Mercurial > grim > purple-plugin-pack
view po/fr.po @ 1024:691b3a9877ad
i've started moving everything to "dev" versions. Locking it to a SCM seems dumb to me nowadays...
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Mon, 13 Jul 2009 18:11:06 -0500 |
parents | e89ca394189b |
children | 13ca91d0aae5 |
line wrap: on
line source
# Purple(Pidgin) plugin_pack French Translation. # # Copyright (C) 2007, Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com> # # This file is distributed under the same license as the Purple(Pidgin) plugin_pack package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purple plugin_pack 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-21 00:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 19:36+0200\n" "Last-Translator: Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../album/album.c:269 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../album/album.c:270 msgid "Archives buddy icons." msgstr "Archiver les icônes des contacts" #: ../album/album.c:271 msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons." msgstr "" "Activer ce plugin pour archiver automatiquement toutes les icônes des " "contacts" #: ../album/album-ui.c:300 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" "\n" "Par défaut en PNG." #: ../album/album-ui.c:316 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erreur d'enregistrement de l'image</span>\n" "\n" "%s" #: ../album/album-ui.c:352 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #. Label #: ../album/album-ui.c:612 #, c-format msgid "" "%x\n" "%X" msgstr "" "%x\n" "%X" #. Label #: ../album/album-ui.c:721 msgid "No icons were found." msgstr "Aucune icône n'a été trouvée" #: ../album/album-ui.c:964 #, c-format msgid "Buddy Icons used by %s" msgstr "Icônes de contact utilisée par %s" #: ../album/album-ui.c:1021 #, c-format msgid "Small (%1$ux%1$u)" msgstr "Petit (%1$ux%1$u)" #: ../album/album-ui.c:1025 #, c-format msgid "Medium (%1$ux%1$u)" msgstr "Moyen (%1$ux%1$u)" #: ../album/album-ui.c:1029 #, c-format msgid "Large (%1$ux%1$u)" msgstr "Grand (%1$ux%1$u)" #: ../album/album-ui.c:1133 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../album/album-ui.c:1138 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../album/album-ui.c:1146 #, fuzzy msgid "View Buddy Icons..." msgstr "Voir icônes du contact" #: ../album/album-ui.c:1148 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you " "want to view." msgstr "" "S'il vous plait, entrez le nom de l'écran ou l'alias de la personne dont " "l'icône est dans l'album et que vous voulez voir." #: ../album/album-ui.c:1150 ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:133 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../album/album-ui.c:1151 ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:134 #: ../autoprofile/comp_quotation.c:217 ../autoprofile/gtk_widget.c:322 #: ../groupmsg/groupmsg.c:112 ../timelog/timelog.c:130 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../album/album-ui.c:1160 msgid "View Buddy Icons" msgstr "Voir icônes du contact" #: ../album/album-ui.c:1217 msgid "_View Buddy Icons" msgstr " Voir icônes du contact" #: ../autoprofile/autoaway.c:104 ../autoprofile/autoreply.c:281 msgid "This preference is disabled" msgstr "" #: ../autoprofile/autoaway.c:105 ../autoprofile/autoreply.c:282 msgid "" "This preference currently has no effect because AutoProfile is in use. To " "modify this behavior, use the AutoProfile configuration menu." msgstr "" #. type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #: ../autoprofile/autoprofile.c:142 msgid "gtk-kluge-autoprofile" msgstr "" #. id #: ../autoprofile/autoprofile.c:143 #, fuzzy msgid "AutoProfile" msgstr "Réponse automatique" #. name #. version #: ../autoprofile/autoprofile.c:145 msgid "User profile and status message content generator" msgstr "" #. summary #. description #: ../autoprofile/autoprofile.c:147 msgid "" "Allows user to place dynamic text into profiles\n" "and status messages, with the text automatically\n" "updated whenever content changes" msgstr "" #. author #: ../autoprofile/autoprofile.c:151 msgid "" "Casey Ho <casey at hkn-berkeley-edu>\n" "\t\t\taim:caseyho" msgstr "" #: ../autoprofile/autoprofile.c:153 msgid "http://autoprofile.sourceforge.net/" msgstr "" #: ../autoprofile/autoprofile.c:834 msgid "Say the magic word if you want me to talk more!" msgstr "" #: ../autoprofile/autoprofile.c:836 msgid "please" msgstr "" #: ../autoprofile/autoprofile.c:844 msgid "" "Get AutoProfile for Purple at <a href=\"http://autoprofile.sourceforge.net/" "\">autoprofile.sourceforge.net</a><br><br>[Timestamp]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:278 #, fuzzy msgid "Start/end time" msgstr "Sélectionner une date et une heure" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:284 #, fuzzy msgid "Year: " msgstr "Année" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:297 #, fuzzy msgid "Month: " msgstr "Mois" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:310 #, fuzzy msgid "Day: " msgstr "Jour" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:323 msgid "Hour: " msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:336 msgid "Minutes: " msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:349 #, fuzzy msgid "Seconds: " msgstr "Envoyer" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:368 msgid "Which way" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:372 msgid "Count down to stop date" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:375 msgid "Count time since start date" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:382 #, fuzzy msgid "Days" msgstr "Jour" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:384 msgid "Hours" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:386 msgid "Minutes" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:388 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Envoyer" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:392 msgid "Largest units displayed" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:394 msgid "Smallest units displayed" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:428 msgid "Countdown timer" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:429 msgid "Given a date, shows amount of time until it (or since it)" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_executable.c:50 msgid "[ERROR: command failed to execute]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_executable.c:125 msgid "Specify the command line you wish to execute" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_executable.c:146 msgid "Max characters to read from output: " msgstr "" #: ../autoprofile/comp_executable.c:159 msgid "Command Line" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_executable.c:160 msgid "Reproduces standard output of running a program on the command line" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:39 msgid "[AutoProfile error: Invalid URL or no internet connection]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:53 msgid "[AutoProfile error: No URL specified]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:151 msgid "Select URL with source content" msgstr "" #. Update Now! #: ../autoprofile/comp_http.c:167 msgid "Fetch page now!" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:176 ../autoprofile/preferences.c:656 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Jour" #: ../autoprofile/comp_http.c:186 msgid "minutes between page fetches" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:194 msgid "Webpage" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:195 msgid "Data fetched from an internet URL using HTTP" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1021 msgid "logs" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1022 #, fuzzy msgid "log" msgstr "Derniers enregistrements (Lastlog)" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1023 msgid "stat" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1024 msgid "stats" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1025 msgid "logstats" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1026 msgid "log statistics" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1032 msgid "Purple log statistics" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1033 msgid "Display various statistics about your message and system logs" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:123 #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:329 msgid "Alias" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:129 msgid "Add Alias" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:131 msgid "Type in the alias that you use" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:180 msgid "Aliases" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:180 msgid "What this list is for" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:181 msgid "" "Logs in Purple are stored verbatim with what you see on the screen. The " "names of the people in the conversation (both yourself and your buddy) are " "shown with their given aliases as opposed to actual screen names. If you " "have given yourself an alias in a conversation, list it using this dialog. " "If you do not, messages written by you will be incorrectly identified as " "received instead of sent.<br><br>Correct capitalization and whitespace are " "not required for detection to work.<br><br>You must disable/re-enable log " "stats to refresh the database after an alias change." msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:233 msgid "" "%R\tTotal messages received\n" "%r\tTotal words received\n" "%S\tTotal messages sent\n" "%s\tTotal words sent\n" "%T\tTotal messages sent/received\n" "%t\tTotal words sent/received\n" "%D\tNumber of days since first logged conversation\n" "%d\tNumber of days with logged conversations\n" "%N\tNumber of logged conversations\n" "%n\tAverage number of conversations per day with logs\n" "%i\tMost conversations in a single day\n" "%I\tDate with most conversations\n" "%j\tMost messages sent in a single day\n" "%J\tDate with most messages sent\n" "%k\tMost messages received in a single day\n" "%K\tDate with most messages received\n" "%l\tMost total messages sent/received in a single day\n" "%L\tDate with most total messages sent/received\n" "%f\tDate of first logged conversation\n" "%u\tAverage words per message received\n" "%v\tAverage words per message sent\n" "%w\tAverage words per message sent/received\n" "%U\tAverage messages received per conversation\n" "%V\tAverage messages sent per conversation\n" "%W\tAverage messages sent/received per conversation\n" "%x\tAverage words received per day with logs\n" "%y\tAverage words sent per day with logs\n" "%z\tAverage words sent/received per day with logs\n" "%X\tAverage messages received per day with logs\n" "%Y\tAverage messages sent per day with logs\n" "%Z\tAverage messages sent/received per day with logs\n" "%p\tPercentage of days with logs\n" "%a\tNumber of messages received today\n" "%b\tNumber of messages sent today\n" "%c\tNumber of conversations started today\n" "%e\tNumber of messages sent/received today\n" "%A\tNumber of messages received in last week\n" "%B\tNumber of messages sent in last week\n" "%C\tNumber of conversations started in last week\n" "%E\tNumber of messages sent/received in last week\n" "%%\t%" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:298 msgid "Add alias" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:302 #, fuzzy msgid "Delete alias" msgstr "Supprimer" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:306 msgid "?" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:112 msgid "Fortune files" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:113 msgid "A quick definition of a fortune file" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:114 msgid "" "A fortune file is a simple text file with a number of quotes. The following " "is an example:<br><br><b>\"Glory is fleeing, but obscurity is forver.\"<br>- " "Napoleon Bonaparte (1769-1821)<br>%<br>Blagggghhhh!<br>%<br>Yet another " "quote<br>%<br></b><br>Quotes can have any sort of text within them. They " "end when there is a newline followed by a percent sign \"%\" on the next " "line.<br><br>Fortune files with pre-selected quotes can be found on " "theinternet." msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:136 msgid "Select fortune file to import quotes from" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:147 msgid "Interpret bracketed text (such as \"<br>\") as HTML tags" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:204 ../autoprofile/comp_quotation.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to edit quote" msgstr "Impossible de trouver" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:205 ../autoprofile/comp_quotation.c:241 #: ../autoprofile/comp_quotation.c:304 msgid "No quote is currently selected" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:213 msgid "Edit quote" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:216 #, fuzzy msgid "Save" msgstr " Enregister" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:303 #, fuzzy msgid "Unable to delete quote" msgstr "Impossible de trouver" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:323 msgid "Delete all quotes?" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:334 msgid "Delete all quotes" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:343 msgid "Import quotes from from fortune file" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:349 msgid "What is a fortune file?" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:430 msgid "Size" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:439 ../autoprofile/comp_quotation.c:592 msgid "Quotes" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:467 msgid "New quote" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:472 msgid "Edit" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:477 ../autoprofile/gtk_widget.c:396 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:482 msgid "More..." msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:494 msgid "Change quote every " msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:504 msgid "hours (0: always show a new quote)" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:507 msgid "Change quote now" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:535 msgid "[ERROR: no quotes available]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:593 msgid "Displays a quotation from a provided selection" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:52 msgid "[ERROR: Invalid entry number]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:57 msgid "[ERROR: No data, invalid URL/account?]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:65 msgid "[ERROR: Insufficient number of entries]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:356 msgid "" "The following options can be specified with a numerical modifier\n" "(i.e. \"%e\" can also be written \"%1e\" or \"%2e\"). The optional\n" "number specifies which entry to get the data for. \"1\" refers to the\n" "most recent entry, \"2\" refers to the second-most recent entry, and so\n" "forth. \"1\" is used if no number is specified.\n" "\n" "%e\tStarting text of the entry.\n" "%l\tLink to the specific entry.\n" "%t\tTitle of entry (Xanga incompatible)\n" "\n" "Time of entry:\n" "%H\thour of entry(24-hour clock)\n" "%I\thour (12-hour clock)\n" "%p\tAM or PM\n" "%M\tminute\n" "%S\tsecond\n" "%a\tabbreviated weekday name\n" "%A\tfull weekday name\n" "%b\tabbreviated month name\n" "%B\tfull month name\n" "%m\tmonth (numerical)\n" "%d\tday of the month\n" "%j\tday of the year\n" "%W\tweek number of the year\n" "%w\tweekday (numerical)\n" "%y\tyear without century\n" "%Y\tyear with century\n" "%z\ttime zone name, if any\n" "%%\t%" msgstr "" #. Dropdown #: ../autoprofile/comp_rss.c:402 msgid "Xanga" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:404 msgid "LiveJournal" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:406 msgid "RSS 2.0" msgstr "" #. Username/URL fields #: ../autoprofile/comp_rss.c:417 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Noms des utilisateurs" #: ../autoprofile/comp_rss.c:419 msgid "URL of feed:" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:446 msgid "Minutes between checks for updates:" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:467 msgid "RSS / Blogs" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:468 msgid "Information taken from an RSS feed (Xanga and LiveJournal capable)" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:45 msgid "[ERROR: File does not exist]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:49 msgid "[ERROR: Unable to open file]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:123 #, fuzzy msgid "iTunes" msgstr "Mardi" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:123 msgid "Current song in iTunes" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:124 msgid "" "Get TuneCam from <a href=\"http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml" "\">http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml</a> and start it.<br>Create a " "html file that contains the following text:<br><br><tc>artist</" "tc> - <tc>title</tc><br><br>and press the \"T\" button. " "Import the html file as a template for the \"File Track\" and whatever else " "you see fit. Then select the \"G\" button and choose the location of the " "output file which will be used in this component" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:135 msgid "XMMS" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:135 msgid "Current song in XMMS" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:136 #, c-format msgid "" "Included in the misc folder of AutoProfile is a script called " "\"xmms_currenttrack\". Install this script in your $PATH and give it " "executable permissions, and specify the program using a pipe." "<br><br>Alternatively, in XMMS, go to Options->Preferences->Effects/General " "Plugins.<br>Configure the \"Song Change\" plugin. In the song change " "command box, put<br><br>echo \"%s\" > /path/to/output/file<br><br>and be " "sure to enable the plugin. Select the file location in AutoProfile and you " "should be done" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:146 msgid "Windows Media Player" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:147 msgid "Current song in Windows Media Player" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:148 msgid "" "Download NowPlaying, a plugin for WMP from <a href=\"http://www.wmplugins." "com/ItemDetail.aspx?ItemID=357\">http://www.wmplugins.com/ItemDetail.aspx?" "ItemID=357</a> and follow the included installation instructions.<br>Set the " "output filename to the file you choose in this component" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:155 msgid "iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:156 msgid "Current song in iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:157 msgid "" "Get the version of AMIP associated with your player from <a href=\"http://" "amip.tools-for.net/\">http://amip.tools-for.net/</a> and install/enable it." "<br>Check the box \"Write song info to file\", play with the settings, and " "set the file in this component to be the file in the AMIP options." msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:174 msgid "Select text file with source content" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:195 msgid "Max characters to read from file:" msgstr "" #. Windows #: ../autoprofile/comp_textfile.c:202 msgid "Windows users: Play the current song in:" msgstr "" #. *nix #: ../autoprofile/comp_textfile.c:222 msgid "*nix users: Play the current song in:" msgstr "" #. OS X #: ../autoprofile/comp_textfile.c:235 msgid "OS X users: Play the current song in:" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:257 msgid "Text File / Songs" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:258 msgid "" "Copies text from file that external programs (e.g. XMMS, Winamp, iTunes) can " "modify on a regular basis" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_timestamp.c:102 msgid "" "Insert the following characters where time is to be displayed:\n" "\n" "%H\thour (24-hour clock)\n" "%I\thour (12-hour clock)\n" "%p\tAM or PM\n" "%M\tminute\n" "%S\tsecond\n" "%a\tabbreviated weekday name\n" "%A\tfull weekday name\n" "%b\tabbreviated month name\n" "%B\tfull month name\n" "%m\tmonth (numerical)\n" "%d\tday of the month\n" "%j\tday of the year\n" "%W\tweek number of the year\n" "%w\tweekday (numerical)\n" "%y\tyear without century\n" "%Y\tyear with century\n" "%z\ttime zone name, if any\n" "%%\t%" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_timestamp.c:132 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Heure" #: ../autoprofile/comp_timestamp.c:133 msgid "Displays custom text showing when message was created" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_uptime.c:38 #, fuzzy msgid "uptime" msgstr "Heure" #: ../autoprofile/comp_uptime.c:82 msgid "[ERROR: failed to execute uptime command]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_uptime.c:89 #, fuzzy msgid "Uptime" msgstr "Heure" #: ../autoprofile/comp_uptime.c:90 msgid "Show how long your computer has been running" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:49 msgid "Edit Profile Accounts" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:58 msgid "" "<b>No accounts currently enabled:</b> You have not yet specified\n" " what accounts AutoProfile should set the profile for. Until you\n" " check one of the boxes below, AutoProfile will effectively do\n" " nothing." msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:161 ../autoprofile/gtk_widget.c:137 msgid "<b>Preview</b>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:165 ../autoprofile/gtk_widget.c:140 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:192 msgid "" "<b>Edit</b> (Drag widgets into profile / Use shift+enter to insert a new " "line)" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Jamais" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:211 msgid "Save profile" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:269 ../autoprofile/gtk_actions.c:326 msgid "Edit Content" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:284 msgid "Widgets" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:286 msgid "Info/profile" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:328 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:330 #, fuzzy msgid "Show summary" msgstr "sommaire" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:132 msgid "no updates made to profile" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:135 msgid "no updates made to status" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:151 msgid "waiting for new profile content" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:154 msgid "waiting for new status content" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:188 #, c-format msgid "next profile update in %d seconds" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:191 #, c-format msgid "next status update in %d seconds" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:238 msgid "AutoProfile Summary" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:260 ../schedule/pidgin-schedule.c:222 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:265 msgid "Type" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:273 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Précédent" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:311 msgid "Queue new messages while away" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:316 #, fuzzy msgid "Play sounds while away" msgstr "Jouer son" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:329 #, fuzzy msgid "Hide summary now" msgstr "sommaire" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:368 msgid "<b>User profile</b>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:371 msgid "<b>Away message</b>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:374 msgid "<b>Available message</b>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:377 #, fuzzy msgid "<b>Status message</b>" msgstr "Message d'état" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:380 #, fuzzy msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Auteur:</b> %s<br>" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:171 msgid "<b>Configuration</b>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:177 msgid "No options available for this component" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:211 msgid "<b><u>Basic info</u></b><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:214 msgid "" "A <b>widget</b> is a little piece/snippet of automatically generated text. " "There are all sorts of widgets; each type has different content (i.e. a " "random quote, text from a blog, the song currently playing, etc).<br><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:220 msgid "" "To use a widget, simply drag it from the list on the left and drop it into a " "profile or status message. <i>It's that easy!</i><br><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:225 msgid "" "<b>To edit your profile:</b> Use the \"Info/profile\" tab in this window.<br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:230 msgid "" "<b>To edit your available/away/status message:</b> Use the regular Purple " "interface built into the bottom of the buddy list.<br><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:235 msgid "<b><u>Advanced Tips</u></b><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:238 msgid "" "You can insert a widget into a profile or status by typing its name. To do " "this, just type \"[widget-name]\" wherever you want to place a widget (names " "of widgets are listed on the left). <br><br><b>You type:</b> The song I am " "playing now is [iTunesInfo].<br><b>AutoProfile result:</b> The song I am " "playing now is The Beatles - Yellow Submarine.<br><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:268 ../autoprofile/gtk_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Unable to change name" msgstr "Impossible de se connecter." #: ../autoprofile/gtk_widget.c:269 msgid "The specified widget no longer exists." msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:286 msgid "The widget name you have specified is already in use." msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:318 msgid "Rename Widget" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:319 msgid "Enter a new name for this widget." msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:321 ../autoprofile/gtk_widget.c:390 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Noms des utilisateurs" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:385 msgid "New Widget" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:494 msgid "Widget" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:638 #, fuzzy msgid "Select a widget type" msgstr "Sélectionner une date et une heure" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:644 #, fuzzy msgid "Create widget" msgstr "Créer nouvelle règle" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:672 msgid "Widget type" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:47 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">AutoProfile %s</span>" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:70 msgid "" "Use the <b>Autoprofile</b> portion of the <b>Tools</b> menu in the <b>buddy " "list</b> to configure the actual content that will go in your status " "messages and profiles and set options.<br><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:77 msgid "<u>DOCUMENTATION / HELP</u><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:79 msgid "" "Complete documentation can be found at:<br> <a href=\"http://hkn.eecs." "berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php\">hkn.eecs.berkeley.edu/" "~casey/autoprofile/documentation.php</a><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:85 msgid "<br><u>ABOUT</u><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:88 msgid "Developers" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:95 msgid "Contributors/Patchers" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:103 msgid "Website" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:296 msgid "Screen Name" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:319 msgid "AutoProfile sets user info" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:327 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:490 msgid "Accounts that do not support user-specified profiles are not shown" msgstr "" #. ---------- Update frequency ---------- #: ../autoprofile/preferences.c:530 msgid "Update frequency" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:535 msgid "Minimum number of seconds between updates" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:541 msgid "" "WARNING: Using values below 60 seconds may increase the frequency\n" "of rate limiting errors" msgstr "" #. ----------- Auto-away stuff ------------ #: ../autoprofile/preferences.c:548 msgid "Auto-away" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:550 msgid "Change status when idle" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:555 msgid "Minutes before changing status:" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:563 msgid "Change status to:" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:629 ../autoprofile/preferences.c:724 msgid "General" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:631 #, fuzzy msgid "Auto-reply:" msgstr "Réponse automatique" #: ../autoprofile/preferences.c:633 ../autoreply/autoreply.c:407 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../autoprofile/preferences.c:634 msgid "When away" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:635 msgid "When both away and idle" msgstr "" #. ---------- Auto-responses ---------- #: ../autoprofile/preferences.c:642 msgid "Dynamic auto-responses" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:648 msgid "Allow users to request more auto-responses" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:660 #, fuzzy msgid "seconds between auto-responses" msgstr "Durée entre les réponses automatiques" #. Auto-response message string #: ../autoprofile/preferences.c:668 msgid "Message sent with first autoresponse:" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:679 #, fuzzy msgid "Request trigger message:" msgstr "Message d'erreur d'exécution: %s" #: ../autoprofile/preferences.c:726 msgid "User info/profiles" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:728 #, fuzzy msgid "Auto-reply" msgstr "Réponse automatique" #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../autoreply/autoreply.c:231 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "Choisir une réponse automatique pour %s" #: ../autoreply/autoreply.c:233 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "Choisir une réponse automatique" #: ../autoreply/autoreply.c:234 msgid "" "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a " "message and autoreply is enabled." msgstr "" "Le message suivant sera envoyé au contact quand celui-ci vous envoie un " "message et que la réponse automatique est activée." #: ../autoreply/autoreply.c:238 msgid "_Save" msgstr " Enregister" #: ../autoreply/autoreply.c:239 ../listhandler/aim_blt_files.c:297 #: ../listhandler/aim_blt_files.c:461 ../listhandler/alias_xml_files.c:210 #: ../listhandler/alias_xml_files.c:269 ../listhandler/gen_xml_files.c:163 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:355 ../listhandler/migrate.c:145 #: ../listhandler/migrate.c:184 ../listhandler/purple_blist_xml.c:229 msgid "_Cancel" msgstr " Annuler" #: ../autoreply/autoreply.c:255 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "Choisir une réponse _automatique" #: ../autoreply/autoreply.c:268 msgid "Autoreply message" msgstr "Réponse automatique" #: ../autoreply/autoreply.c:270 #, fuzzy msgid "Turn off autoreply" msgstr "Ceci est une réponse automatique: " #: ../autoreply/autoreply.c:375 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "Envoyer une réponse automatique quand" #: ../autoreply/autoreply.c:379 msgid "When my account is _away" msgstr "Quand mon compte est en _absence" #: ../autoreply/autoreply.c:383 msgid "When my account is _idle" msgstr "Quand mon compte est _inactif" #: ../autoreply/autoreply.c:387 msgid "_Default reply" msgstr "Réponse par _défaut" #: ../autoreply/autoreply.c:394 msgid "" "Autoreply Prefix\n" "(only when necessary)" msgstr "" "Préfix de réponse automatique\n" "(seulement quand celà est nécessaire)" #: ../autoreply/autoreply.c:398 msgid "Do not autoreply when invisible." msgstr "" #: ../autoreply/autoreply.c:401 msgid "Status message" msgstr "Message d'état" #: ../autoreply/autoreply.c:405 msgid "Autoreply with status message" msgstr "Répondre automatiquement avec un message d'état" #: ../autoreply/autoreply.c:409 msgid "Always when there is a status message" msgstr "Toujours quand il y a un message d'état" #: ../autoreply/autoreply.c:411 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "Seulement quand il n'y a pas réponse automatique" #: ../autoreply/autoreply.c:416 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "Durée entre les réponses automatiques" #: ../autoreply/autoreply.c:420 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "Durée _minimum (en minutes)" #: ../autoreply/autoreply.c:424 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "Répétitions des réponses automatiques" #: ../autoreply/autoreply.c:428 msgid "Ma_ximum count" msgstr "Nombre ma ximum" #: ../autoreply/autoreply.c:486 msgid "Autoreply" msgstr "Réponse automatique" #: ../autoreply/autoreply.c:487 msgid "Autoreply for all the protocols" msgstr "Réponse automatique pour tous les protocoles" #: ../autoreply/autoreply.c:488 msgid "" "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the " "global autoreply message from the plugin options dialog. To set some " "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy " "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some accounts, go to " "the `Advanced' tab of the account edit dialog." msgstr "" "Ce plugin vous permet de paramétrer une réponse automatique pour n'importe " "quel protocole. Vous pouvez paramétrer la réponse automatique globale depuis " "la fenêtre des options du plugin. Pour paraméter une réponse automatique " "spécifique pour un contact en particulier, cliquez avec le bouton droit sur " "ce contact dans la fenêtre avec la liste des contacts. Pour paramétrer une " "réponse automatique pour certains comptes, allez dans l'onglet `Avancé' de " "la fenêtre de modification/edition du compte." #: ../autoreply/autoreply.c:498 msgid "" "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back " "to you as soon as possible." msgstr "" "Je ne suis pas disponible actuellement. Veuillez me laisser un message et " "j'y répondrai dès que possible." #: ../autoreply/autoreply.c:503 msgid "This is an autoreply: " msgstr "Ceci est une réponse automatique: " #: ../awaynotify/awaynotify.c:184 #, c-format msgid "%s is away: %s" msgstr "%s est absent(e): %s" #: ../awaynotify/awaynotify.c:214 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent(e)." #: ../awaynotify/awaynotify.c:261 msgid "Away State Notification" msgstr "Notification d'état d'absence" #: ../awaynotify/awaynotify.c:263 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away" msgstr "" "Indique dans une fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence." #: ../bash/bash.c:97 msgid "" "bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it " "will send a link to the quote with the specified number." msgstr "" "bash [n]: envoie un lien vers une citation à bash.org. Indiquez un nombre " "pour n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué." #: ../bash/bash.c:101 msgid "" "qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will " "send a link to the quite with the specified number." msgstr "" "qdb [n]: envoie un lien vers une citation à qdb.us. Indiquez un nombre pour " "n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué." #: ../bash/bash.c:161 msgid "bash.org" msgstr "bash.org" #: ../bash/bash.c:163 msgid "Generates links for quotes at bash.org" msgstr "Génère des liens vers des citations à bash.org" #: ../bash/bash.c:165 msgid "" "Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a " "quote. Provides the /bash command." msgstr "" "Génère des liens vers des citations à bash.org ou permet à l'utilisateur " "d'indiquer une citation. Fournit la commande /bash." #: ../bit/bit.c:116 #, c-format msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de cache %s de l'icône du contact" #. buddy icon structs currently suck, I think #. it's impossible to tell from a filename which buddy it's associated with #. without going through every file, and the blist... #. ... a huge hash type table *may help*, but I'd consider it highly inefficient #. then again, some of the stuff in here ain't exactly a TGV either #: ../bit/bit.c:118 ../bit/bit.c:127 ../bit/bit.c:172 msgid "Destroy Unused Icons" msgstr "Supprimer les icônes inutilisées" #: ../bit/bit.c:118 msgid "Unable to locate" msgstr "Impossible de trouver" #: ../bit/bit.c:125 #, c-format msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s" msgstr "Impossible de lire le répertoire de cache %s de l'icône du contact" #: ../bit/bit.c:127 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: ../bit/bit.c:176 msgid "Flush Buddy Icons" msgstr "Supprimer les icônes du contact" #: ../bit/bit.c:180 msgid "Refresh Buddy Icons" msgstr "Actualiser les icônes du contact" #: ../bit/bit.c:230 msgid "Buddy Icon Tools" msgstr "Outils pour les icônes du contact" #: ../bit/bit.c:231 msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*" msgstr "Outils pour manipuler les icônes du contact. *DANGEREUX* " #: ../bit/bit.c:232 msgid "" "Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' " "buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here they " "are. Completely, thoroughly untested." msgstr "" "Pendant que je travaillais sur Purple 2.0.0 (ndt: librairie utilisé par " "Pidgin), j'ai eu un besoin de supprimer toutes les icônes de contact de mes " "contacts. Il n'y a rien pour faire cette tâche dans Purple, ainsi celà est " "désormais possible maintenant. Non testé complètement." #: ../blistops/blistops.c:230 msgid "Hide the buddy list when it is created" msgstr "Cache la liste des contacts quand elle est créée" #: ../blistops/blistops.c:234 msgid "Hide the menu in the buddy list window" msgstr "Cache le menu dans la fenêtre de la liste des contacts" #: ../blistops/blistops.c:238 msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon." msgstr "Etirer le nom du contact si le contact n'a pas d'icône de contact." #: ../blistops/blistops.c:242 msgid "Show email addresses for all the buddies." msgstr "Montrer les adresses e-mail pour tous les contacts." #: ../blistops/blistops.c:299 msgid "Buddy List Options" msgstr "Options de la liste des contacts" #: ../blistops/blistops.c:300 ../blistops/blistops.c:301 msgid "Gives extended options to the buddy list" msgstr "Ajoute des options avancées pour la liste de contacts" #: ../buddytime/buddytime.c:216 #, c-format msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour behind)" msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours behind)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../buddytime/buddytime.c:223 #, c-format msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour ahead)" msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours ahead)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../buddytime/buddytime.c:404 msgid "Failed to load the Buddy Timezone UI." msgstr "" #: ../buddytime/buddytime.c:485 msgid "Buddy Time" msgstr "Heure du contact" #: ../buddytime/buddytime.c:486 ../buddytime/buddytime.c:487 msgid "Quickly see the local time of a buddy" msgstr "" #: ../buddytime/gtkbuddytime.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour behind)" msgid_plural "" "%s\n" "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours behind)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../buddytime/gtkbuddytime.c:83 #, c-format msgid "" "%s\n" "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour ahead)" msgid_plural "" "%s\n" "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours ahead)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../buddytime/gtkbuddytime.c:145 #, fuzzy msgid "Buddy Time (Pidgin UI)" msgstr "Heure du contact" #: ../buddytime/gtkbuddytime.c:146 ../buddytime/gtkbuddytime.c:147 msgid "Pidgin user interface for the Buddy Time plugin." msgstr "" #: ../chronic/chronic.c:103 msgid "Chronic" msgstr "Chronic" #: ../chronic/chronic.c:104 msgid "Sound playing triggers" msgstr "Paramètres de lecture du son" #: ../chronic/chronic.c:105 msgid "" "Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of Purple " "with {S <sound>. Inspired by #guifications channel resident " "EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET " "FUNCTIONAL! IT IS USELESS!" msgstr "" "Permet à vos contacts de paraméter la lecture du son à distance dans votre " "logiciel Purple (ndt: librairie de Pidgin) avec {S <sound>. Inspiré " "par l'utilisateur EvilDennisR du canal #guifications et d'anciennes versions " "d'AOL. CE PLUGIN N'EST PAS ENCORE FONCTIONNEL! IL EST INUTILE!" #: ../colorize/colorize.c:281 msgid "Colorize" msgstr "" #: ../colorize/colorize.c:282 msgid "Colorizes outgoing message text." msgstr "" #: ../colorize/colorize.c:283 msgid "" "Colorizes outgoing message text to a gradient of specified starting and " "ending RGB values." msgstr "" #: ../common/gtk_template.c:84 ../common/purple_template.c:79 #, fuzzy msgid "unnamed" msgstr "Nom d'authentification" #: ../common/gtk_template.c:85 ../common/purple_template.c:80 msgid "summary" msgstr "sommaire" #: ../common/gtk_template.c:86 ../common/purple_template.c:81 msgid "description" msgstr "description" #: ../convbadger/convbadger.c:201 #, fuzzy msgid "Conversation Badger" msgstr "Cacher la conversation" #: ../convbadger/convbadger.c:202 ../convbadger/convbadger.c:203 #, fuzzy msgid "Badges conversations with the protocol icon." msgstr "Cacher les conversations sans les fermer." #: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:100 msgid "DeWYSIWYGification Plugin" msgstr "" #: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:102 msgid "Lets you type in HTML without it being escaped to entities." msgstr "" #: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:103 msgid "" "Lets you type in HTML without it being escaped to entities. This will not " "work well for some protocols. Use \"<\" for a literal \"<\"." msgstr "" #: ../dice/dice.c:310 msgid "" "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice OR\n" "dice [XdY+-Z]: rolls X number of Y sided dice, giving a Z bonus/penalty to " "each. e.g. 1d20+2" msgstr "" #: ../dice/dice.c:379 msgid "Dice" msgstr "Dé(s)" #: ../dice/dice.c:380 msgid "Rolls dice in a chat or im" msgstr "Lancer de dé(s) dans une discussion ou un message" #: ../dice/dice.c:381 #, fuzzy msgid "" "Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary " "number of sides. Now supports dice notation! /help dice for details" msgstr "" "Ajoute une commande (/dice) pour lancer un nombre arbitraire de dé(s) avec " "un nombre arbitraire de faces" #: ../difftopic/difftopic.c:138 #, c-format msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s" msgstr "<BR>Sujet changé par: <BR>%s<BR>To:<BR>%s" #: ../difftopic/difftopic.c:219 msgid "DiffTopic" msgstr "Sujet modifié" #: ../difftopic/difftopic.c:220 ../difftopic/difftopic.c:221 msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes." msgstr "" "Montre l'ancien sujet(topic) quand le sujet a changé dans un salon de " "discussion." #: ../eight_ball/eight_ball.c:331 msgid "8ball: sends a random 8ball message" msgstr "8ball: envoie un message 8ball aléatoire" #: ../eight_ball/eight_ball.c:332 msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message" msgstr "sgball: envoie un message Stargate Ball aléatoire" #: ../eight_ball/eight_ball.c:333 msgid "fullcrap: sends random fooling blabber" msgstr "fullcrap : envoie le blabber dupant de manière aléatoire" #: ../eight_ball/eight_ball.c:334 msgid "bollocks: sends random middle-manager bollocks" msgstr "" #: ../eight_ball/eight_ball.c:415 msgid "Magic 8 Ball" msgstr "Magic 8 Ball" #: ../eight_ball/eight_ball.c:416 msgid "Provides Magic 8-ball like functionality" msgstr "Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball" #: ../eight_ball/eight_ball.c:417 msgid "" "Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as " "similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball " "command." msgstr "" "Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball avec la commande /8ball, et " "aussi une fonctionnalité similaire pour les phrases ou mots communs de " "Stargate avec la commande /sg-ball." #. Print a header at the beginning of the log #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "Cacher les conversations sans les fermer." #. heading for the more general options #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:292 #, fuzzy msgid "Display Options" msgstr "Options" #. the integer pref for the number of logs to display #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:295 msgid "Number of previous conversations to display:" msgstr "" #. the boolean preferences #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:299 msgid "Show dates with text" msgstr "" #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:300 msgid "Show logs for IMs" msgstr "" #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:301 msgid "Show logs for chats" msgstr "" #. heading for the age limit options #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:304 msgid "Age Limit for Logs (0 to disable):" msgstr "" #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:407 #, fuzzy msgid "Enhanced History" msgstr "Effacer historique" #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:408 msgid "An enhanced version of the history plugin." msgstr "" #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:409 msgid "" "An enhanced versoin of the history plugin. Grants ability to select the " "number of previous conversations to show instead of just one." msgstr "" #: ../findip/findip.c:55 msgid "Looked up IP: 127.0.0.1\n" msgstr "" #: ../findip/findip.c:59 msgid "Yo! What's your IP?" msgstr "" #: ../findip/findip.c:78 msgid "Looking up the IP ...\n" msgstr "" #: ../findip/findip.c:91 ../findip/findip.c:170 msgid "Find IP" msgstr "" #: ../findip/findip.c:119 msgid "Notify the user that you are trying to get the IP" msgstr "" #: ../findip/findip.c:171 #, fuzzy msgid "Find the IP of a person in the buddylist." msgstr "Cache le menu dans la fenêtre de la liste des contacts" #: ../findip/findip.c:172 msgid "Find the IP of a person in the buddylist. This doesn't really work." msgstr "" #: ../flip/flip.c:60 msgid "Outputs the results of flipping a coin" msgstr "Affiche le(s) résultat(s) d'un tirage à pile ou face" #: ../flip/flip.c:113 msgid "Coin Flip" msgstr "Tirage à Pile ou Face" #: ../flip/flip.c:114 msgid "Flips a coin and outputs the result" msgstr "Tire à Pile ou Face (une pièce) et affiche le résultat" #: ../flip/flip.c:115 msgid "" "Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active " "conversation" msgstr "" "Ajoute une commande (/flip) pour tirer à Pile(TAILS) ou Face(HEADS) (une " "pièce) et afficher le résultat dans la fenêtre de conversation active " #: ../google/google.c:267 msgid "Returns the url for a Google I'm feeling lucky search" msgstr "" #: ../google/google.c:320 msgid "Google" msgstr "" #: ../google/google.c:321 msgid "Returns the url for a Google \"I'm feeling lucky\" search" msgstr "" #. should be completely mad and see if user has only one buddy (not a chat) #. * on the blist and pluralise if appropriate #: ../gRIM/gRIM.c:277 msgid "" "gRIM: rim your pals\n" "/rim <duration-in-secs> <filename>" msgstr "" "gRIM: Importuner vos contacts\n" "/rim <durée-en-secondes> <nom-du-fichier>" #: ../gRIM/gRIM.c:344 msgid "gRIM" msgstr "gRIM" #: ../gRIM/gRIM.c:345 msgid "A completely stupid and pointless plugin" msgstr "Un plugin complètement stupide et injustifié" #: ../gRIM/gRIM.c:346 msgid "" "Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red " "Dwarf." msgstr "" "Ajoute une commande (/rim) pour importuner les contacts. Inspiré par une " "conversation de sourds sur IRC et Red Dwarf." #: ../groupmsg/groupmsg.c:96 #, c-format msgid "There are no buddies online in group %s" msgstr "Il n'y a aucun contact en ligne dans le groupe %s" #: ../groupmsg/groupmsg.c:104 #, c-format msgid "" "Your message will be sent to these buddies:\n" "%s" msgstr "" "Votre message sera envoyé à ces contacts:\n" "%s" #: ../groupmsg/groupmsg.c:107 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: ../groupmsg/groupmsg.c:108 msgid "Please enter the message to send" msgstr "S'il vous plaît, entrez le message à envoyer" #: ../groupmsg/groupmsg.c:111 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../groupmsg/groupmsg.c:183 msgid "Group IM" msgstr "Groupe Messagerie Instantanée" #: ../groupmsg/groupmsg.c:184 msgid "Send an IM to a group of buddies." msgstr "Envoyer un message à un groupe de contacts." #: ../groupmsg/groupmsg.c:185 msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group." msgstr "" "Ajoute l'option pour envoyer un message à chaque contact en ligne dans un " "groupe." #: ../hideconv/hideconv.c:110 ../hideconv/hideconv.c:137 msgid "/Options" msgstr "/Options" #: ../hideconv/hideconv.c:118 msgid "_Hide Conversation" msgstr "Cac_her la conversation" #: ../hideconv/hideconv.c:124 msgid "Show Hidden Conversations" msgstr "Montrer les conversations cachées" #: ../hideconv/hideconv.c:237 msgid "Show All Hidden Conversations" msgstr "Montrer toutes les conversations cachées" #: ../hideconv/hideconv.c:240 msgid "Hide All Conversations" msgstr "Cacher toutes les conversations" #: ../hideconv/hideconv.c:286 msgid "Hide Conversation" msgstr "Cacher la conversation" #: ../hideconv/hideconv.c:287 ../hideconv/hideconv.c:288 msgid "Hide conversations without closing them." msgstr "Cacher les conversations sans les fermer." #: ../highlight/highlight.c:74 msgid "Highlight History" msgstr "Historique en surbrillance" #: ../highlight/highlight.c:248 msgid "" "/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the " "history.\n" "/highlight clear: clears the history.\n" "/highlight +<word>: adds <word> to the highlight word list for " "this conversation only.\n" "/highlight -<word>: removes <word> from the highlight word list " "for this conversation only.\n" msgstr "" "/highlight history: montre la liste des phrases en surbrillance de " "l'historique.\n" "/highlight clear: efface l'historique.\n" "/highlight +<word>: ajoute <word> à la la liste des mots en " "surbrillance pour cette conversation uniquement.\n" "/highlight -<word>: supprime <word> de la la liste des mots en " "surbrillance pour cette conversation uniquement.\n" #: ../highlight/highlight.c:276 msgid "" "Words to highlight on\n" "(separate words by space)" msgstr "" " Mots à mettre en surbrillance sur\n" "(sépararer les mots avec un espace)" #: ../highlight/highlight.c:333 ../nicksaid/nicksaid.c:574 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: ../highlight/highlight.c:334 ../highlight/highlight.c:335 msgid "Support for highlighting words." msgstr "Support pour la mise en surbrillance des mots." #: ../ignorance/ignorance.c:391 #, c-format msgid "Successfully removed %s from %s" msgstr "Suppression de %s avec succès de %s" #: ../ignorance/ignorance.c:396 #, c-format msgid "Unable to remove %s from %s\n" msgstr "Impossible de supprimer %s de %s\n" #: ../ignorance/ignorance.c:485 #, c-format msgid "Assigned user %s to %s" msgstr "Assigner utilisateur %s à %s" #: ../ignorance/ignorance.c:489 #, c-format msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there" msgstr "Impossible d'assigner l'utilisateur %s à %s - peut-être déjà fait" #: ../ignorance/ignorance.c:1202 msgid "Ignorance" msgstr "Ignorance" #: ../ignorance/ignorance.c:1204 ../ignorance/ignorance.c:1206 msgid "" "Allows you to manage lists of users with various levels of allowable " "activity." msgstr "" "Il vous permet de gérer des listes d'utilisateurs avec des niveaux " "différents d'activités autorisées." #: ../ignorance/interface.c:78 msgid "Create new rule" msgstr "Créer nouvelle règle" #: ../ignorance/interface.c:85 msgid "Create new group" msgstr "Créer nouveau groupe" #: ../ignorance/interface.c:92 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer modifications" #. XXX: The stock-icon for levelDel doesn't show, because the text is #. * set from callback.c. Can we do with just `Remove' for the text #. * and not updating as the selection in the tree changes? #. #: ../ignorance/interface.c:103 msgid "Remove rule" msgstr "Supprimer règle" #: ../ignorance/interface.c:117 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../ignorance/interface.c:125 msgid "Filter: " msgstr "Filtre: " #: ../ignorance/interface.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Actif" #: ../ignorance/interface.c:143 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression régulière" #. repeat #: ../ignorance/interface.c:148 ../xmmsremote/xmmsremote.c:412 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: ../ignorance/interface.c:168 ../ignorance/interface.c:257 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: ../ignorance/interface.c:172 ../ignore/ignore.c:303 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../ignorance/interface.c:176 ../schedule/pidgin-schedule.c:256 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer message" #: ../ignorance/interface.c:185 msgid "Play sound" msgstr "Jouer son" #: ../ignorance/interface.c:198 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../ignorance/interface.c:203 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter commande" #: ../ignorance/interface.c:212 msgid "Take action" msgstr "Effectuer action" #: ../ignorance/interface.c:226 msgid "IM Text" msgstr "Texte du message" #: ../ignorance/interface.c:232 msgid "Chat Text" msgstr "Texte de la discussion" #: ../ignorance/interface.c:239 msgid "User names" msgstr "Noms des utilisateurs" #: ../ignorance/interface.c:245 msgid "Enter/Leave" msgstr "Entrer/Quitter" #: ../ignorance/interface.c:251 msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: ../ignorance/support.c:105 ../ignorance/support.c:129 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s" #: ../ignore/ignore.c:131 msgid "Ignore Rules" msgstr "Ignorer règles" #: ../ignore/ignore.c:131 msgid "The following are the current ignore rules" msgstr "Les choses suivantes sont les règles d'ignorance actuelles" #: ../ignore/ignore.c:132 msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)" msgstr "(Bon Dieu ! Vous n'en ignorez aucun !)" #: ../ignore/ignore.c:234 msgid "" "ignore [-c] [+<ignore> -<unignore>]<br>Examples:<br> 'ignore " "+StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, and removes " "NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (in a chat) " "Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore +' \t - (in an " "IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in an IM) Starts " "unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the current ignore rules." msgstr "" "ignore [-c] [+<ignore> -<unignore>]<br>Exemples:<br> 'ignore " "+StupidBot -NotABot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de " "StupidBot, et supprime NotABot de la liste d'ignorance.<br> 'ignore -c " "+AnotherBot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de AnotherBot, " "mais seulement dans les conversations.<br> 'ignore +' \t - (dans une " "Messagerie Instantanée) Lance l'ignorement de cette personne.<br> 'ignore " "-' \t - (dans une Messagerie Instantanée) Lance le non ignorement de cette " "personne.<br> 'ignore' \t - Liste les règles d'ignorement actuelles." #: ../ignore/ignore.c:305 msgid "" "Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you have " "amnesia." msgstr "" "Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. S'il vous " "plait, ne l'utilisez pas si vous avez une amnésie." #: ../ignore/ignore.c:307 msgid "" "Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more " "help.\n" "Please do not use if you have amnesia." msgstr "" "Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. Regardez '/" "help ignore' pour plus d'aide.\n" "S'il vous plait, ne l'utilisez pas si vous avez une amnésie." #: ../infopane/infopane.c:141 ../infopane/infopane.c:253 msgid "Libpurple and Pidgin are too old!\n" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:142 msgid "Incompatible Plugin" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:143 msgid "You need to update Pidgin!" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:144 msgid "" "This plugin is incompatible with the running version of Pidgin and Libpurple " "because it is too old. Please upgrade to the newest version of Pidgin." msgstr "" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../infopane/infopane.c:174 msgid "Position of the infopane ('top', 'bottom' or 'none')" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:178 msgid "Show icon in the tabs" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:182 msgid "Always show the tab" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:242 #, fuzzy msgid "Infopane Options" msgstr "Options" #: ../infopane/infopane.c:243 ../infopane/infopane.c:244 msgid "Allow customizing the details information in conversation windows." msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:255 msgid "Incompatible Plugin! - Check plugin details!" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:256 ../infopane/infopane.c:257 msgid "This plugin is NOT compatible with this version of Pidgin!" msgstr "" #: ../irchelper/irchelper.c:964 msgid "You have been added to the access list." msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès." #: ../irchelper/irchelper.c:966 #, c-format msgid "You have been added to the access list with an access level of %s." msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès avec un niveau d'accès de %s." #: ../irchelper/irchelper.c:1000 msgid "You have been removed from the access list." msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'accès." #: ../irchelper/irchelper.c:1109 msgid "NickServ Authentication Error" msgstr "Erreur d'authentication NickServ" #: ../irchelper/irchelper.c:1110 msgid "Error authenticating with NickServ" msgstr "Erreur d'authentication avec NickServ" #: ../irchelper/irchelper.c:1111 ../irchelper/irchelper.c:1137 #: ../irchelper/irchelper.c:1164 msgid "Check your password." msgstr "Verifier votre mot de passe." #: ../irchelper/irchelper.c:1135 msgid "GameSurge Authentication Error" msgstr "Erreur d'authentication GameSurge" #: ../irchelper/irchelper.c:1136 msgid "Error authenticating with AuthServ" msgstr "Erreur d'authentication avec AuthServ" #: ../irchelper/irchelper.c:1162 msgid "QuakeNet Authentication Error" msgstr "Erreur d'authentication QuakeNet" #: ../irchelper/irchelper.c:1163 msgid "Error authenticating with Q" msgstr "Erreur d'authentication avec Q" #. Register protocol preferences. #: ../irchelper/irchelper.c:1202 msgid "Auth name" msgstr "Nom d'authentification" #: ../irchelper/irchelper.c:1205 msgid "Nick password" msgstr "Mot de passe de l'alias(nick)" #: ../irchelper/irchelper.c:1209 msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)" msgstr "Déconnecter les sessions fantômes (Alias dupliqués)" #: ../irchelper/irchelper.c:1213 msgid "Operator password" msgstr "Mot de passe de l'opérateur" #: ../irchelper/irchelper.c:1289 msgid "IRC Helper" msgstr "Aide pour IRC" #: ../irchelper/irchelper.c:1290 msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol." msgstr "Charge les parties approximatives (rough edges) du protocole IRC" #: ../irchelper/irchelper.c:1291 msgid "" "- Transparent authentication with a variety of services.\n" "- Suppression of various useless messages" msgstr "" "- Authentification transparente avec un large ensemble de services.\n" "- Suppression de messages inutiles variés" #. specify our help string and register our command #: ../irc-more/irc-more.c:227 msgid "notice target message: Send a notice to the specified target." msgstr "" "notification du message au destinataire: Envoie une notification au " "destinataire indiqué." #. Alphabetize the option label strings #: ../irc-more/irc-more.c:249 msgid "CTCP Version reply" msgstr "Réponse version CTCP" #: ../irc-more/irc-more.c:252 msgid "Default Quit Message" msgstr "Message par défaut lorsqu'on quitte" #: ../irc-more/irc-more.c:255 msgid "Default Part Message" msgstr "Message partiel par défaut" #: ../irc-more/irc-more.c:258 msgid "Set User Modes On Connect" msgstr "" #: ../irc-more/irc-more.c:261 msgid "Unset User Modes On Connect" msgstr "" #: ../irc-more/irc-more.c:283 msgid "Seconds to wait before rejoining" msgstr "Nombre de secondes à attendre avant de rejoindre" #: ../irc-more/irc-more.c:344 msgid "IRC More" msgstr "IRC Plus" #: ../irc-more/irc-more.c:345 msgid "Adds additional IRC features." msgstr "Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC" #: ../irc-more/irc-more.c:346 msgid "" "Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a " "customizable CTCP VERSION reply, and the /notice command for notices." msgstr "" "Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC, comprenant un message " "de départ personnalisable, une réponse personnalisable pour la version de " "CTCP, et la commande /notice pour les instructions (notices)." #: ../irssi/datechange.c:80 #, c-format msgid "Day changed to %s" msgstr "Jour changé en %s" #: ../irssi/datechange.c:91 msgid "Happy New Year" msgstr "Bonne année" #: ../irssi/irssi.c:61 #, fuzzy msgid "Enable Features:" msgstr "Impossible de lire" #: ../irssi/irssi.c:64 msgid "Text Formatting" msgstr "" #: ../irssi/irssi.c:67 #, fuzzy msgid "Date Change Notification" msgstr "Notification d'état d'absence" #: ../irssi/irssi.c:70 #, fuzzy msgid "Happy New Year Message" msgstr "Bonne année" #. set these here to allow for translations of the strings #: ../irssi/irssi.c:130 msgid "Irssi Features" msgstr "Fonctions Irssi" #: ../irssi/irssi.c:131 msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin." msgstr "" "Implémente des fonctionnalités du client IRC irssi pour une utilisation dans " "Pidgin." #: ../irssi/irssi.c:133 msgid "" "Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It " "lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the " "lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is " "not logged." msgstr "" "Implémente quelques fonctionnalités du client IRC irssi pour être utilisé " "dans Purple (ndt : librairie de Pidgin). Il vous permet de savoir dans " "toutes les conversations ouvertes quand le jour a changé, ajoute la commande " "lastlog, ajoute la commande window, etc.Le message indiquant que le jour a " "changé n'est pas loggé(enregistré)." #. XXX: This should probably be moved into outputting directly in the #. * conversation window. #. #: ../irssi/lastlog.c:75 msgid "Lastlog" msgstr "Derniers enregistrements (Lastlog)" #: ../irssi/lastlog.c:75 msgid "Lastlog output" msgstr "Sortie lastlog" #. XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE "lastlog" or the HTML tags below #: ../irssi/lastlog.c:102 msgid "" "<pre>lastlog <string>: Shows, from the current conversation's history, " "all messages containing the word or words specified in string. It will be " "an exact match, including whitespace and special characters." msgstr "" "<pre>lastlog <string>: Montre, à partir de l'historique de la " "conversation actuelle, tous les messages contenant le ou les mot(s) specifié" "(s) dans la chaine. Celà sera une correspondance exacte, incluant les " "espaces et les caractères spéciaux." #. #. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first "layout" or the "\nsave" #. * or "reset" at the beginning of the last line below, or the HTML tags. #. #: ../irssi/layout.c:329 msgid "" "<pre>layout <save|reset>: Remember the layout of the current " "conversations to reopen them when Purple is restarted.\n" "save - saves the current layout\n" "reset - clears the current saved layout\n" "</pre>" msgstr "" "<pre>layout <save|reset>: Se souvient de la disposition des fenêtres " "de conversations actuelles pour les réouvrir quand Purple (ndt: librairie de " "Pidgin) sera relancé.\n" "save - sauvegarde la disposition actuelle\n" "reset - efface la disposition actuelle sauvegardée\n" "</pre>" #: ../irssi/window.c:73 msgid "Invalid window specified." msgstr "Fenêtre spécifiée invalide" #: ../irssi/window.c:115 msgid "Invalid argument!" msgstr "Argument invalide!" #: ../irssi/window.c:120 msgid "Unknown Error!" msgstr "Erreur inconnue!" #. #. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first occurance of the word #. * "window" below, or "close", "next", "previous", "left", or "right" #. * at the *beginning* of the lines below! The options to /window are #. * NOT going to be translatable. Also, please don't translate the HTML #. * tags. #. #: ../irssi/window.c:148 msgid "" "<pre>window <option>: Operations for windows (tabs). Valid options " "are:\n" "close - closes the current conversation\n" "next - move to the next conversation\n" "previous - move to the previous conversation\n" "left - move one conversation to the left\n" "right - move one conversation to the right\n" "<number> - go to tab <number>\n" "</pre>" msgstr "" "<pre>window <option>: Operations sur les fenêtres. Les options valides " "sont:\n" "close - ferme la fenêtre de conversation actuelle\n" "next - va à la fenêtre de conversation suivante\n" "previous - va à la fenêtre de conversation précédente\n" "left - se déplace d'une conversation vers la gauche\n" "right - se déplace d'une conversation vers la droite\n" "<number> - va à la fenêtre numéro <number>\n" "</pre>" #. same thing as above, except for the /win command #: ../irssi/window.c:164 msgid "" "<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for " "further details.</pre>" msgstr "" "<pre>win: Cette commande est équivalente à la commande /window. Essayez la " "commande /help dans la fenêtre pour plus de détails.</pre>" #. Last seen #. Last said #. Signed on #. Signed off #: ../lastseen/lastseen.c:160 msgid "" "\n" "<b>Last Seen</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Vu pour la dernière fois</b>: " #: ../lastseen/lastseen.c:161 msgid "" "\n" "<b>Last Said</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Dernière parole</b>: " #: ../lastseen/lastseen.c:162 msgid "" "\n" "<b>Signed On</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Dernière connection</b>: " #: ../lastseen/lastseen.c:163 msgid "" "\n" "<b>Signed Off</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Dernière déconnection</b>: " #: ../lastseen/lastseen.c:241 msgid "Last Seen" msgstr "Vu pour la dernière fois" #: ../lastseen/lastseen.c:242 msgid "Record when a buddy was last seen." msgstr "Enregistre quand un contact a été vu pour la dernière fois" #: ../lastseen/lastseen.c:243 msgid "" "Logs the time of a last received message, what they said, when they logged " "in, and when they logged out, for buddies on your buddy list." msgstr "" "Enregistre la date et l'heure du dernier message reçu, ce qu'ils dirent, " "quand ils se sont connectés, et quand ils se sont déconnectés, pour les " "contacts de votre liste de contacts." #. create a field #: ../listhandler/aim_blt_files.c:283 ../listhandler/aim_blt_files.c:449 #: ../listhandler/alias_xml_files.c:203 ../listhandler/alias_xml_files.c:260 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:148 ../listhandler/gen_xml_files.c:341 #: ../listhandler/migrate.c:129 ../listhandler/migrate.c:169 #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:221 ../schedule/pidgin-schedule.c:284 msgid "Account" msgstr "Compte" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/aim_blt_files.c:293 msgid "List Handler: Importing" msgstr "Chargement de listes - Importation" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:294 ../listhandler/alias_xml_files.c:266 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:160 msgid "Choose the account to import to:" msgstr "Choisissez le compte pour l'importation:" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:295 ../listhandler/alias_xml_files.c:267 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:161 ../listhandler/purple_blist_xml.c:228 msgid "_Import" msgstr " Importer" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:420 msgid "Save AIM .blt File" msgstr "Enregister le fichier AIM .blt" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/aim_blt_files.c:459 msgid "List Handler: Exporting" msgstr "Chargement de listes - Exportation" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:460 ../listhandler/alias_xml_files.c:209 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:354 msgid "Choose the account to export from:" msgstr "Choisissez le compte pour l'exportation:" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:461 ../listhandler/alias_xml_files.c:210 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:355 msgid "_Export" msgstr " Exporter" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:474 msgid "Choose An AIM .blt File To Import" msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer" #: ../listhandler/alias_xml_files.c:182 msgid "Save Generic .alist File" msgstr "Enregistrer un fichier générique .alist" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/alias_xml_files.c:208 ../listhandler/gen_xml_files.c:353 msgid "Listhandler - Exporting" msgstr "Traitement de listes - Exportation" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/alias_xml_files.c:265 ../listhandler/gen_xml_files.c:159 #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:226 msgid "Listhandler - Importing" msgstr "Traitement de listes - Importation" #: ../listhandler/alias_xml_files.c:296 ../listhandler/gen_xml_files.c:366 msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import" msgstr "Choisissez un fichier générique de liste de contacts à importer" #: ../listhandler/gen_xml_files.c:315 msgid "Save Generic .blist File" msgstr "Enregistrer un fichier générique .blist" #: ../listhandler/listhandler.c:39 msgid "Copy Buddies From One Account to Another" msgstr "Copier les contacts d'un compte vers un autre" #: ../listhandler/listhandler.c:43 #, fuzzy msgid "Import Alias List File" msgstr "Importer un fichier de liste d'alias générique" #: ../listhandler/listhandler.c:47 msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)" msgstr "Importer un fichier de liste de contacts AIM (.blt)" #: ../listhandler/listhandler.c:51 msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)" msgstr "Importer un fichier de liste de contacts générique (.xml)" #: ../listhandler/listhandler.c:55 msgid "Import A blist.xml From libpurple" msgstr "" #: ../listhandler/listhandler.c:59 msgid "Export AIM Buddy List File" msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts AIM" #: ../listhandler/listhandler.c:63 #, fuzzy msgid "Export Alias List File" msgstr "Exporter un fichier de liste d'alias générique" #: ../listhandler/listhandler.c:67 msgid "Export Generic Buddy List File" msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts générique" #: ../listhandler/listhandler.c:114 msgid "List Handler" msgstr "Traitement de listes" #: ../listhandler/listhandler.c:116 msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities." msgstr "" "Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par " "les utilisateurs" #: ../listhandler/listhandler.c:119 msgid "" "Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as " "importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ." "blist files, as well as direct copying of buddies from one account to " "another." msgstr "" "Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par " "les utilisateurs, tel que l'importation et l'exportation de fichiers .blt " "d'AIM et de fichiers génériques .blist en XML non dépendant d'un protocole, " "ou bien directement par copie de contacts d'un compte vers un autre." #. and finally we can create the request #: ../listhandler/migrate.c:142 ../listhandler/migrate.c:181 msgid "Listhandler - Copying" msgstr "Traitement de listes - Copie" #: ../listhandler/migrate.c:143 msgid "Choose the account to add buddies to:" msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:" #: ../listhandler/migrate.c:144 ../schedule/pidgin-schedule.c:576 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../listhandler/migrate.c:182 msgid "Choose the account to copy from:" msgstr "Choisissez le compte à partir duquel copier les contacts:" #: ../listhandler/migrate.c:183 msgid "C_opy" msgstr "C opier" #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:227 #, fuzzy msgid "Choose the account whose buddy list you wish to restore:" msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:" #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:253 #, fuzzy msgid "Choose a Libpurple blist.xml File To Import" msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer" #: ../listlog/listlog.c:131 msgid "Chat User List Logging" msgstr "" #: ../listlog/listlog.c:132 ../listlog/listlog.c:133 msgid "Logs the list of users present when you join a chat." msgstr "" #: ../msglen/msglen.c:251 #, fuzzy msgid "Message Length" msgstr "Message" #: ../msglen/msglen.c:252 msgid "Shows the length of your current message in the menu tray" msgstr "" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:377 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:380 ../nicksaid/nicksaid.c:256 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:383 msgid "Out of sync ones" msgstr "Ceux qui sont désynchronisés" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:388 msgid "Toggle icon selectors" msgstr "Afficher le sélecteur d'icônes" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:391 msgid "Toggle global selector" msgstr "Afficher le sélecteur global" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:499 msgid "Hide global status selector" msgstr "Cacher le sélecteur d'état global" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:502 msgid "Hide icon-selectors" msgstr "Cacher le sélecteur d'icônes" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:559 msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)" msgstr "Ma boîte d'état (Montrer boîtes d'état)" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:560 msgid "Hide/Show the per-account statusboxes" msgstr "Cacher/Montrer les boîtes d'état par compte" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:561 msgid "" "You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show " "the ones that are in a different status from the global status. For ease of " "use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items." msgstr "" "Vous pouvez montrer toutes les boîtes d'état par compte, cacher toutes ces " "boîtes, ou montrer juste celles qui sont dans un état différent de celles de " "l'état global. Pour plus de facilité, vous pouvez lier des raccourcis " "clavier avec les entrées du menu." #: ../napster/napster.c:286 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'en-tête à partir du serveur" #: ../napster/napster.c:300 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message: %s à partir du serveur. La commande est %hd, " "la longueur est %hd." #: ../napster/napster.c:316 msgid "Unknown server error." msgstr "Erreur serveur inconnue." #: ../napster/napster.c:365 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs: %s, fichiers: %s, taille: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../napster/napster.c:376 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter \"%s\" à votre liste(hotlist) Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../napster/napster.c:383 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../napster/napster.c:440 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s demande des informations sur vous" #: ../napster/napster.c:450 msgid "Napster User Info:" msgstr "" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../napster/napster.c:478 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vous vous êtes connecté à partir d'un autre lieu" #. MSG_CLIENT_PING #: ../napster/napster.c:482 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s demande un PING" #: ../napster/napster.c:529 ../napster/napster.c:565 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter." #: ../napster/napster.c:558 msgid "Connecting" msgstr "Connection" #: ../napster/napster.c:614 msgid "_Group:" msgstr " Groupe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../napster/napster.c:715 msgid "Napster" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../napster/napster.c:718 ../napster/napster.c:720 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin(greffon) du protocole NAPSTER" #: ../napster/napster.c:747 ../snpp/snpp.c:586 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../napster/napster.c:750 ../snpp/snpp.c:589 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../nicksaid/nicksaid.c:232 ../nicksaid/nicksaid.c:659 msgid "Nicksaid" msgstr "Alias cité" #: ../nicksaid/nicksaid.c:232 msgid "List of highlighted messages:" msgstr "Liste des messages en surbrillance:" #. next #: ../nicksaid/nicksaid.c:264 ../xmmsremote/xmmsremote.c:399 #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:494 msgid "Next" msgstr "Précédent" #. previous #: ../nicksaid/nicksaid.c:269 ../xmmsremote/xmmsremote.c:404 #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:514 msgid "Previous" msgstr "Suivant" #: ../nicksaid/nicksaid.c:294 msgid "Clear History" msgstr "Effacer historique" #: ../nicksaid/nicksaid.c:299 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: ../nicksaid/nicksaid.c:578 msgid "" "_Words to highlight on\n" "(separate the words with a blank space)" msgstr "" " Mots à mettre en surbrillance\n" "(sépararer les mots avec un espace)" #: ../nicksaid/nicksaid.c:581 msgid "Number of displayed characters" msgstr "Nombre de caractères affichés" #: ../nicksaid/nicksaid.c:585 msgid "" "_Set the number of characters displayed\n" "in the nicksaid menu" msgstr "" "_Paramètre le nombre de caractères affichés\n" "dans le menu alias cité" #: ../nicksaid/nicksaid.c:590 msgid "Display who said your name in the nicksaid menu" msgstr "Afiche qui dit votre nom dans le menu alias cité" #: ../nicksaid/nicksaid.c:594 msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu" msgstr "Affiche l'heure dans le menu alias cité" #: ../nicksaid/nicksaid.c:598 msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu" msgstr " Affiche la date dans le menu alias cité" #: ../nicksaid/nicksaid.c:602 msgid "Allow displaying in a separate dialog" msgstr "Permet l'affichage dans une fenêtre de dialogue séparée" #: ../nicksaid/nicksaid.c:660 ../nicksaid/nicksaid.c:661 msgid "Record when someone said your nick in a chat." msgstr "Enregistre quand quelqu'un cite votre alias dans une discussion." #: ../nomobility/nomobility.c:52 msgid "There are no messages in the queue." msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:59 #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:145 #, c-format msgid "Cancelled message to %s, they are currently mobile." msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:205 msgid "Delete failed: no message number given!" msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:213 #, c-format msgid "Delete failed: no messaged numbered %d!" msgstr "" #. commands #: ../nomobility/nomobility.c:245 #, c-format msgid "" "%s <[clear][clear][delete][send]>\n" "clear Clears all queued messages\n" "delete # Deletes the message numbered #\n" "list Lists all queued messages\n" "sendall Sends all queued messages\n" msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:308 msgid "No Mobility" msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:309 msgid "Stops you from messaging mobile users" msgstr "" #: ../oldlogger/oldlogger.c:272 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:296 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <REPONSE-AUTOMATIQUE>: %s\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:389 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s" #: ../oldlogger/oldlogger.c:423 #, c-format msgid "" "<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <AUTO-REPLY>:</B></FONT> " "%s<BR>\n" msgstr "" "<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <REPONSE-AUTOMATIQUE>:</" "B></FONT> %s<BR>\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:425 #, c-format msgid "" "<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <AUTO-REPLY>:</B></FONT> " "%s<BR>\n" msgstr "" "<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <AREPONSE-AUTOMATIQUE>:</" "B></FONT> %s<BR>\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:452 msgid "Old plain text" msgstr "Vieux texte plein" #: ../oldlogger/oldlogger.c:457 msgid "Old HTML" msgstr "Vieux HTML" #: ../oldlogger/oldlogger.c:515 msgid "Old Logger" msgstr "Vieux enregistreur de logs" #: ../oldlogger/oldlogger.c:516 ../oldlogger/oldlogger.c:517 msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging" msgstr "Réimplémente l'enregistreur de logs vieux, obsolète et déficient" #: ../plonkers/plonkers.c:228 msgid "Ignored Plonkers" msgstr "Idiots ignorés" #: ../plonkers/plonkers.c:230 msgid "Plonkers singular format:" msgstr "Idiots avec format au singulier:" #: ../plonkers/plonkers.c:233 msgid "Plonkers plural format:" msgstr "Idiots avec format au pluriel:" #: ../plonkers/plonkers.c:237 msgid "Plonking" msgstr "Idiotiser" #: ../plonkers/plonkers.c:238 msgid "Plonked singular plural:" msgstr "Idiotisé avec format au singulier:" #: ../plonkers/plonkers.c:241 msgid "Plonked plural format:" msgstr "Idiotisé avec format au pluriel:" #: ../plonkers/plonkers.c:247 msgid "Format information" msgstr "Information sur le format" #: ../plonkers/plonkers.c:252 msgid "%P: List of plonkers" msgstr "%P: Liste d'idiots" #: ../plonkers/plonkers.c:255 msgid "%N: Number of plonkers" msgstr "%N: Nombre d'idiots" #: ../plonkers/plonkers.c:273 msgid "" "<pre>plonkers;\n" "Tell people in a chat what you really think of them\n" "</pre>" msgstr "" "<pre>idiots;\n" "Indique aux personnes dans une discussion ce que vous pensez réellement " "d'eux\n" "</pre>" #: ../plonkers/plonkers.c:342 msgid "/me has identified %N plonker: %P." msgstr "/me a identifié %N idiot: %P." #: ../plonkers/plonkers.c:344 msgid "/me has identified %N plonkers: %P." msgstr "/me a identifié %N idiots: %P." #: ../plonkers/plonkers.c:347 ../plonkers/plonkers.c:349 msgid "/me plonks: %P." msgstr "/me idiotise: %P." #: ../plonkers/plonkers.c:351 msgid "Plonkers" msgstr "Idiots" #: ../plonkers/plonkers.c:352 msgid "Tell plonkers what you really think." msgstr "Indique aux idiots ce que vous pensez réellement." #: ../plonkers/plonkers.c:353 msgid "" "Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your " "current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and " "privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/" "Irish word for 'idiots.'" msgstr "" "Idiots est un petit plugin(greffon) qui vous permet d'annoncer dans un salon " "de discussion votre liste actuelle de personnes à ignorer, aussi bien qu'en " "fournissant d'autres stupides ignorances et des outils privés/d'autorisation " "pour discuter/gérer les idiots. Le nom original Plonkers est inspiré par le " "mot Britannique/Irlandais pour les 'idiots.'" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:89 msgid "Schedule List" msgstr "Liste de planifications" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:147 msgid "Every month" msgstr "Chaque mois" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:148 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:149 msgid "February" msgstr "Février" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:150 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:151 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:152 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:153 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:154 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:155 msgid "August" msgstr "Août" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:156 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:157 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:158 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:159 msgid "December" msgstr "Décembre" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:162 ../schedule/pidgin-schedule.c:218 msgid "Everyday" msgstr "Chaque jour" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:163 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:164 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:165 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:166 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:167 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:168 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:169 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:177 msgid "Select Date and Time" msgstr "Sélectionner une date et une heure" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:192 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:199 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:202 msgid "Every Year" msgstr "Chaque année" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:206 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:214 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:266 msgid "_Send message to a friend" msgstr "Envoyer un me_ssage à un ami" #. XXX: set the formatting to default send-message format #: ../schedule/pidgin-schedule.c:279 msgid "Buddy" msgstr "Contacts" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:288 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:299 msgid "Popup Dialog" msgstr "Fenêtre pop-up de dialogue" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:304 msgid "_Popup a reminder dialog with message" msgstr "Fenêtre _pop-up de dialogue de rappel avec message" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:398 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:580 msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" #. XXX: submit the patch to Purple for making the mnemonics work #: ../schedule/pidgin-schedule.c:645 msgid "New Schedule" msgstr "Nouvelle planification" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:648 msgid "List of Schedules" msgstr "Liste des planifications" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:709 ../schedule/schedule.c:256 msgid "Schedule" msgstr "Planificateur" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:710 ../schedule/pidgin-schedule.c:711 msgid "Schedule reminders at specified times." msgstr "Planifier des rappels à des dates spécifiques." #: ../schedule/schedule.c:379 msgid "list of schedules" msgstr "liste des planifications" #: ../sepandtab/sepandtab.c:90 msgid "Separate IM, group Chats" msgstr "Séparer Message(IM), groupe de discussions(Chats)" #: ../sepandtab/sepandtab.c:92 msgid "Separate Chats, group IMs" msgstr "Séparer discussions(Chats), groupe de Messages(IM)" #: ../sepandtab/sepandtab.c:95 msgid "Group by Type, Separate by Protocol" msgstr "Grouper par type, séparer par protocole" #: ../sepandtab/sepandtab.c:150 msgid "Separate And Tab" msgstr "Séparer et fenêtrer(Tab)" #: ../sepandtab/sepandtab.c:151 msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing" msgstr "Ajoute deux fonctions de placement pour séparer et fenêtrer(tabbing)" #: ../sepandtab/sepandtab.c:152 msgid "" "Adds two new placement functions.\n" "\n" "One separates IMs and groups chats in tabs\n" "The other separates chats and groups IMs in tabs" msgstr "" "Ajoute deux fonctions de placement.\n" "\n" "L'une sépare les messages(IMs) et groupes de discussion(chats) en fenêtres" "(tabs)\n" "L'autre sépare les groupes de discussion(chats) et messages(IMs) en fenêtres" "(tabs)" #: ../showoffline/showoffline.c:72 msgid "Hide when offline" msgstr "Cacher quand hors ligne" #: ../showoffline/showoffline.c:75 msgid "Show when offline" msgstr "Montrer quand hors ligne" #: ../showoffline/showoffline.c:86 msgid "Plugin deprecated" msgstr "" #: ../showoffline/showoffline.c:87 msgid "Show Offline plugin deprecated" msgstr "" #: ../showoffline/showoffline.c:88 msgid "" "This plugin has been deprecated as of Pidgin 2.3.0 which\n" "includes the same functionality." msgstr "" #: ../showoffline/showoffline.c:139 msgid "Show Offline" msgstr "Montrer hors ligne" #: ../showoffline/showoffline.c:140 msgid "Show specific buddies while offline." msgstr "Montrer les contacts spécifiques tandis qu'ils sont hors ligne" #: ../showoffline/showoffline.c:141 msgid "" "Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are " "offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off." msgstr "" "Ajoute l'option pour montrer des contacts spécifiques dans votre liste de " "contacts quand ils sont hors ligne, même avec \"Montrer contacts en ligne\" " "désactivé." #: ../simfix/simfix.c:134 msgid "SIM-fix" msgstr "Correction SIM" #: ../simfix/simfix.c:135 msgid "Fix messages from broken SIM clients." msgstr "Corrige les messages de clients SIM défectueux(buggés)" #: ../simfix/simfix.c:136 msgid "" "Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. " "The buddy must be on your list and set as a SIM user." msgstr "" "Corrige les messages reçus de clients SIM (Simple Instant Messenger?) buggés " "en retirant le code HTML de ceux-ci. Le contact doit être sur votre liste et " "definit comme un utilisateur SIM." #: ../slashexec/slashexec.c:174 #, c-format msgid "Unable to parse \"%s\"" msgstr "Impossible de parser \"%s\"" #: ../slashexec/slashexec.c:185 #, c-format msgid "Parse error message: %s" msgstr "Message d'erreur du parsing: %s" #: ../slashexec/slashexec.c:215 #, c-format msgid "Unable to execute \"%s\"" msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\"" #: ../slashexec/slashexec.c:226 #, c-format msgid "Execute error message: %s" msgstr "Message d'erreur d'exécution: %s" #: ../slashexec/slashexec.c:295 msgid "There was an error executing your command." msgstr "Il y a eu une erreur en exécutant votre commande." #. I really want to eventually make this cleaner, like by making it #. * change the actual message that gets printed to the conv window... #: ../slashexec/slashexec.c:362 #, c-format msgid "The following text was sent: %s" msgstr "Le texte suivant a été envoyé: %s" #: ../slashexec/slashexec.c:409 msgid "" "exec [-o] <command>, runs the command.\n" "If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; " "otherwise it is printed to the current text box." msgstr "" "exec [-o] <command>, lance la commande.\n" "Si le paramètre -o est utilisé alors la sortie est envoyé vers la " "conversation actuelle; autrement elle est affiché dans la boite de texte " "actuelle." #: ../slashexec/slashexec.c:460 #, fuzzy msgid "Execute commands starting with: " msgstr "Exécuter commande" #: ../slashexec/slashexec.c:464 msgid "/exec Command (/exec someCommand)" msgstr "" #: ../slashexec/slashexec.c:468 msgid "Exclamation point (!someCommand)" msgstr "" #: ../slashexec/slashexec.c:526 msgid "/exec a la UNIX IRC CLI" msgstr "/exec à la manière du client IRC UNIX" #: ../slashexec/slashexec.c:527 msgid "" "A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux " "IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an " "exclamation point (!uptime, for instance).\n" msgstr "" "Un plugin(greffon) qui ajoute l'interpréteur en ligne de commande /exec " "comme sur la plupart des clients IRC sous UNIX/Linux. Il a aussi la " "possibilité d'exécuter des commandes avec un point d'exclamation (!uptime, " "par exemple).\n" #: ../smartear/gtksmartear.c:51 #, fuzzy msgid "SmartEar Options" msgstr "Options" #: ../smartear/gtksmartear.c:112 msgid "SmartEar" msgstr "" #: ../smartear/gtksmartear.c:113 msgid "The GTK+ (Pidgin) component of the SmartEar plugin suite" msgstr "" #: ../smartear/gtksmartear.c:114 msgid "" "This plugin provides the Pidgin interface to the SmartEar plugin suite's " "functionality. The suite allows you to specify sounds per-buddy, per-" "contact, or per-group for specific events." msgstr "" #: ../smartear/smartear.c:261 msgid "Smart Ear - Hidden Core Plugin" msgstr "" #: ../smartear/smartear.c:262 ../smartear/smartear.c:263 msgid "The Core component of the Smart Ear plugins" msgstr "" #: ../snpp/snpp.c:353 msgid "Couldn't connect to SNPP server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SNPP" #: ../snpp/snpp.c:594 msgid "SNPP" msgstr "" #: ../snpp/snpp.c:595 msgid "SNPP Plugin" msgstr "Plugin(greffon) SNPP" #: ../snpp/snpp.c:597 msgid "" "Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol " "(SNPP)." msgstr "" "Permets à libpurple (ndt: librairie de Pidgin) d'envoyer des messages via le " "protocole : Simple Network Paging Protocol (SNPP)." #: ../splitter/splitter.c:181 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "" #: ../splitter/splitter.c:184 ../splitter/splitter.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Entrer le message à envoyer" #: ../splitter/splitter.c:185 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Envoyer un me_ssage à un ami" #: ../splitter/splitter.c:194 #, fuzzy msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible de parser \"%s\"" #: ../splitter/splitter.c:553 #, fuzzy msgid "Message Splitter" msgstr "Message" #: ../splitter/splitter.c:554 msgid "" "Splits a large outgoing message into smaller messages of a specified size." msgstr "" #: ../sslinfo/sslinfo.c:67 #, c-format msgid "<b>Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nom:</b> %s<br>" #: ../sslinfo/sslinfo.c:74 #, c-format msgid "<b>Version:</b> %s<br>" msgstr "<b>Version:</b> %s<br>" #: ../sslinfo/sslinfo.c:81 #, c-format msgid "<b>Author:</b> %s<br>" msgstr "<b>Auteur:</b> %s<br>" #: ../sslinfo/sslinfo.c:86 ../sslinfo/sslinfo.c:142 msgid "SSL Info" msgstr "Informations sur SSL" #: ../sslinfo/sslinfo.c:97 msgid "Get SSL info" msgstr "Récupérer des informations sur SSL" #: ../sslinfo/sslinfo.c:143 msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin" msgstr "" "Affiche des informations sur votre plugin(greffon) SSL chargé actuellement" #: ../sslinfo/sslinfo.c:144 msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin." msgstr "" "Affiche des informations sur votre plugin(greffon) SSL chargé actuellement." #: ../stocker/stocker.c:403 msgid "Stocker" msgstr "Bourse" #: ../stocker/stocker.c:404 msgid "A stock ticker" msgstr "Un afficheur de cours de bourse" #: ../stocker/stocker.c:406 msgid "" "Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the " "bottom of the buddy list." msgstr "" "Ajoute un afficheur de cours de bourse semblable à celui dans le client AIM " "pour Windows sur le fond de la liste des contacts." #. ********************************* #. * symbols frame #. ******************************** #: ../stocker/stocker_prefs.c:240 msgid "Symbols" msgstr "Code" #: ../stocker/stocker_prefs.c:252 msgid "Symbol:" msgstr "Code:" #. ********************************* #. * options frame #. ******************************** #: ../stocker/stocker_prefs.c:314 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../switchspell/switchspell.c:154 msgid "Spe_ll Check" msgstr "Verificateur orthographique" #: ../switchspell/switchspell.c:357 msgid "Switch Spell" msgstr "Changer l'orthographe" #: ../switchspell/switchspell.c:358 ../switchspell/switchspell.c:359 msgid "Switch Spell Checker Language" msgstr "Changer la langue du correcteur orthographique" #: ../talkfilters/talkfilters.c:172 msgid "_Talkfilters" msgstr " Filtres de discussion" #: ../talkfilters/talkfilters.c:185 ../talkfilters/talkfilters.c:345 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: ../talkfilters/talkfilters.c:339 msgid "Talk Filters" msgstr "Filtres de discussion" #: ../talkfilters/talkfilters.c:342 msgid "Active filter:" msgstr "Filtre actif:" #: ../talkfilters/talkfilters.c:403 msgid "GNU Talk Filters" msgstr "Filtres GNU Talk" #: ../talkfilters/talkfilters.c:405 msgid "Translates text in outgoing messages into humorous dialects." msgstr "" "Traduit le texte des messages arrivants en des dialectes plein d'humour." #: ../talkfilters/talkfilters.c:407 msgid "" "The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English text " "into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. These " "filters have been in the public domain for many years, and have been made " "available as a single integrated package. The filters include austro, b1ff, " "brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, " "pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez." msgstr "" "Les filtres GNU Talk sont des programmes de filtrage qui convertissent du " "texte en Anglais ordinaire ou en du texte qui mime un dialecte autrement " "plus humouristique ou stéréotypé. Ces filtres sont dans le domaine public, " "et ont été rendu disponible dans un seul paquet intégré. Les filtres " "incluent austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, " "jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez." #: ../timelog/log-widget.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Cacher la conversation" #: ../timelog/log-widget.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Cacher les conversations sans les fermer." #. No logs were found. #: ../timelog/log-widget.c:290 #, fuzzy msgid "No logs were found" msgstr "Aucune icône n'a été trouvée" #: ../timelog/range-widget.c:231 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Sélectionner une date et une heure" #: ../timelog/range-widget.c:235 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "Heure du contact" #: ../timelog/range-widget.c:335 #, fuzzy msgid "Select Time Range" msgstr "Selectionner un fuseau horaire" #: ../timelog/timelog.c:128 #, fuzzy msgid "Select account to view logs for:" msgstr "Choisissez le compte pour l'exportation:" #: ../timelog/timelog.c:129 #, fuzzy msgid "Select Account" msgstr "Compte" #: ../timelog/timelog.c:139 #, fuzzy msgid "Select Account/Time" msgstr "Selectionner un fuseau horaire" #. *< type #. *< ui_req #. *< flags #. *< deps #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * desc #: ../timelog/timelog.c:171 ../timelog/timelog.c:173 msgid "Allows the viewing of Pidgin logs within a specific time range" msgstr "" #: ../timelog/timelog.h:27 #, fuzzy msgid "TimeLog" msgstr "Heure" #: ../xchat-chats/xchat-chats.c:490 #, fuzzy msgid "XChat Chats" msgstr "Texte de la discussion" #: ../xchat-chats/xchat-chats.c:491 msgid "XChat-like chats with Pidgin" msgstr "" #: ../xchat-chats/xchat-chats.c:492 msgid "You can chat in Pidgin using XChat's indented view." msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:368 msgid "Please start XMMS" msgstr "" #. play #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:376 ../xmmsremote/xmmsremote.c:509 msgid "Play" msgstr "" #. pause #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:383 ../xmmsremote/xmmsremote.c:504 msgid "Pause" msgstr "" #. stop #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:392 ../xmmsremote/xmmsremote.c:499 msgid "Stop" msgstr "" #. shuffle #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:416 #, fuzzy msgid "Shuffle" msgstr "Planificateur" #. playlist #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:424 msgid "Playlist" msgstr "" #. title #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:434 msgid "Display title" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:484 ../xmmsremote/xmmsremote.c:994 msgid "XMMS Remote Control Options" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:527 msgid "XMMS Volume Control" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:623 ../xmmsremote/xmmsremote.c:1145 msgid "XMMS Remote Control" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:753 msgid "XMMS is not running" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:785 #, fuzzy msgid "unknown argument" msgstr "Argument invalide!" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:819 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informations sur SSL" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:821 msgid "Info Format:" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:831 msgid "%T: Song title" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "%C: Number of channels" msgstr "%N: Nombre d'idiots" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:841 msgid "%P: Current song playlist number" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:844 msgid "%L: Total songs in the playlist" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:851 msgid "%t: Total time" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:854 #, c-format msgid "%e: Elapsed time" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:861 msgid "%r: Remaining time" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:864 msgid "%V: Current volume" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:871 #, c-format msgid "%f: Frequency in Hz" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:874 #, c-format msgid "%F: Frequency in kHz" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:881 msgid "%b: Bitrate in bps" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:884 msgid "%B: Bitrate in kBps" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:887 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:889 msgid "Show playlist in the control menu" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:895 msgid "Show controls in buddy list" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:901 #, fuzzy msgid "Show controls in conversation windows" msgstr "Montrer toutes les conversations cachées" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:907 msgid "Show extended controls (Conversation windows only)" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:913 msgid "Show volume control (Conversation windows only)" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:919 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:921 msgid "XMMS instance to control" msgstr "" #. XXX: Translators: leave "xmms" and the argument names untranslated #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1017 msgid "" "<pre>xmms <[play][pause][stop][next][prev][repeat][shuffle][show][hide]" "[info]>\n" "play Starts playback\n" "pause Pauses playback\n" "stop Stops playback\n" "next Goes to the next song in the playlist\n" "prev Goes to the previous song in the playlist\n" "repeat Toggles repeat\n" "shuffle Toggles shuffling\n" "show Show the XMMS window\n" "hide Hide the XMMS window\n" "info Displays currently playing song in the conversation\n" "</pre>" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1146 #, fuzzy msgid "Control XMMS from Pidgin conversations" msgstr "Montrer les conversations cachées" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1147 msgid "" "A small plugin that adds a menu or buttons to the menu bars of Pidgin " "conversation windows so that you can control XMMS from within Pidgin." msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1155 msgid "/me is listening to %T" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Your message will be sent to and possibly annoy EVERYONE on your buddy " #~ "list!" #~ msgstr "" #~ "Votre message sera envoyé et probablement importunera TOUTES LES " #~ "PERSONNES de votre liste de contacts!" #~ msgid "Broadcast Spim" #~ msgstr "Diffuser Spim(spam de messagerie instantanée)" #~ msgid "Broadcast a Message" #~ msgstr "Diffuse un message" #~ msgid "Broadcaster" #~ msgstr "Diffuseur" #~ msgid "Send an IM to everyone on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Envoie un message à toutes les personnes dans votre liste de contacts." #~ msgid "" #~ "Adds the ability to send an IM to every Purple Contact on your Buddy List" #~ msgstr "" #~ "Ajoute la possibilité d'envoyer un message à chaque contact ayant Purple " #~ "(ndt: librairie de Pidgin) dans votre liste de contacts" #~ msgid "_Timezone" #~ msgstr "Fuseau horaire" #~ msgid "Clear setting" #~ msgstr "Effacer paramétrage" #~ msgid "GMT-12" #~ msgstr "GMT-12" #~ msgid "GMT-11" #~ msgstr "GMT-11" #~ msgid "GMT-10" #~ msgstr "GMT-10" #~ msgid "GMT-9" #~ msgstr "GMT-9" #~ msgid "GMT-8" #~ msgstr "GMT-8" #~ msgid "GMT-7" #~ msgstr "GMT-7" #~ msgid "GMT-6" #~ msgstr "GMT-6" #~ msgid "GMT-5" #~ msgstr "GMT-5" #~ msgid "GMT-4" #~ msgstr "GMT-4" #~ msgid "GMT-3" #~ msgstr "GMT-3" #~ msgid "GMT-2" #~ msgstr "GMT-2" #~ msgid "GMT-1" #~ msgstr "GMT-1" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "GMT+1" #~ msgstr "GMT+1" #~ msgid "GMT+2" #~ msgstr "GMT+2" #~ msgid "GMT+3" #~ msgstr "GMT+3" #~ msgid "GMT+4" #~ msgstr "GMT+4" #~ msgid "GMT+5" #~ msgstr "GMT+5" #~ msgid "GMT+6" #~ msgstr "GMT+6" #~ msgid "GMT+7" #~ msgstr "GMT+7" #~ msgid "GMT+8" #~ msgstr "GMT+8" #~ msgid "GMT+9" #~ msgstr "GMT+9" #~ msgid "GMT+10" #~ msgstr "GMT+10" #~ msgid "GMT+11" #~ msgstr "GMT+11" #~ msgid "GMT+12" #~ msgstr "GMT+12" #~ msgid "Select timezone" #~ msgstr "Selectionner un fuseau horaire" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuseau horaire" #~ msgid "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice" #~ msgstr "" #~ "dice [dés] [faces]: lance un certain nombre de dés avec un certain " #~ "nombre de faces" #~ msgid "Autorejoin (IRC)" #~ msgstr "Rejoindre automatiquement (IRC)" #~ msgid "Autorejoin on /kick on IRC" #~ msgstr "Rejoindre automatiquement sur commande /kick en IRC" #~ msgid "" #~ "Automatically rejoin a IRC chatroom when someone lovingly /kicks you." #~ msgstr "" #~ "Rejoindre automatiquement un salon de discussion IRC quand quelqu'un aime " #~ "vous faire un /kick (c'est à dire : aime vous virer)"