Wed, 10 Dec 2008 04:08:40 -0500
Added support for 'or' dependencies
# Purple(Pidgin) plugin_pack French Translation. # # Copyright (C) 2007, Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com> # # This file is distributed under the same license as the Purple(Pidgin) plugin_pack package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purple plugin_pack 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 19:36+0200\n" "Last-Translator: Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../album/album.c:268 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../album/album.c:269 msgid "Archives buddy icons." msgstr "Archiver les icônes des contacts" #: ../album/album.c:270 msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons." msgstr "" "Activer ce plugin pour archiver automatiquement toutes les icônes des " "contacts" #: ../album/album-ui.c:293 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" "\n" "Par défaut en PNG." #: ../album/album-ui.c:309 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erreur d'enregistrement de l'image</span>\n" "\n" "%s" #: ../album/album-ui.c:345 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #. Label #: ../album/album-ui.c:605 #, c-format msgid "" "%x\n" "%X" msgstr "" "%x\n" "%X" #. Label #: ../album/album-ui.c:714 msgid "No icons were found." msgstr "Aucune icône n'a été trouvée" #: ../album/album-ui.c:955 #, c-format msgid "Buddy Icons used by %s" msgstr "Icônes de contact utilisée par %s" #: ../album/album-ui.c:1012 #, c-format msgid "Small (%1$ux%1$u)" msgstr "Petit (%1$ux%1$u)" #: ../album/album-ui.c:1016 #, c-format msgid "Medium (%1$ux%1$u)" msgstr "Moyen (%1$ux%1$u)" #: ../album/album-ui.c:1020 #, c-format msgid "Large (%1$ux%1$u)" msgstr "Grand (%1$ux%1$u)" #: ../album/album-ui.c:1124 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../album/album-ui.c:1129 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../album/album-ui.c:1137 ../album/album-ui.c:1151 msgid "View Buddy Icons" msgstr "Voir icônes du contact" #: ../album/album-ui.c:1139 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you " "want to view." msgstr "" "S'il vous plait, entrez le nom de l'écran ou l'alias de la personne dont " "l'icône est dans l'album et que vous voulez voir." #: ../album/album-ui.c:1141 ../buddytime/buddytime.c:162 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../album/album-ui.c:1142 ../broadcast/broadcast.c:117 #: ../buddytime/buddytime.c:163 ../groupmsg/groupmsg.c:111 #: ../timelog/timelog.c:130 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../album/album-ui.c:1208 msgid "_View Buddy Icons" msgstr " Voir icônes du contact" #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../autoreply/autoreply.c:226 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "Choisir une réponse automatique pour %s" #: ../autoreply/autoreply.c:228 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "Choisir une réponse automatique" #: ../autoreply/autoreply.c:229 msgid "" "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a " "message and autoreply is enabled." msgstr "" "Le message suivant sera envoyé au contact quand celui-ci vous envoie un " "message et que la réponse automatique est activée." #: ../autoreply/autoreply.c:233 msgid "_Save" msgstr " Enregister" #: ../autoreply/autoreply.c:234 ../listhandler/aim_blt_files.c:301 #: ../listhandler/aim_blt_files.c:465 ../listhandler/alias_xml_files.c:210 #: ../listhandler/alias_xml_files.c:269 ../listhandler/gen_xml_files.c:163 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:355 ../listhandler/migrate.c:145 #: ../listhandler/migrate.c:184 ../listhandler/purple_blist_xml.c:229 msgid "_Cancel" msgstr " Annuler" #: ../autoreply/autoreply.c:250 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "Choisir une réponse _automatique" #: ../autoreply/autoreply.c:263 msgid "Autoreply message" msgstr "Réponse automatique" #: ../autoreply/autoreply.c:265 #, fuzzy msgid "Turn off autoreply" msgstr "Ceci est une réponse automatique: " #: ../autoreply/autoreply.c:370 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "Envoyer une réponse automatique quand" #: ../autoreply/autoreply.c:374 msgid "When my account is _away" msgstr "Quand mon compte est en _absence" #: ../autoreply/autoreply.c:378 msgid "When my account is _idle" msgstr "Quand mon compte est _inactif" #: ../autoreply/autoreply.c:382 msgid "_Default reply" msgstr "Réponse par _défaut" #: ../autoreply/autoreply.c:389 msgid "" "Autoreply Prefix\n" "(only when necessary)" msgstr "" "Préfix de réponse automatique\n" "(seulement quand celà est nécessaire)" #: ../autoreply/autoreply.c:392 msgid "Status message" msgstr "Message d'état" #: ../autoreply/autoreply.c:396 msgid "Autoreply with status message" msgstr "Répondre automatiquement avec un message d'état" #: ../autoreply/autoreply.c:398 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../autoreply/autoreply.c:400 msgid "Always when there is a status message" msgstr "Toujours quand il y a un message d'état" #: ../autoreply/autoreply.c:402 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "Seulement quand il n'y a pas réponse automatique" #: ../autoreply/autoreply.c:407 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "Durée entre les réponses automatiques" #: ../autoreply/autoreply.c:411 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "Durée _minimum (en minutes)" #: ../autoreply/autoreply.c:415 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "Répétitions des réponses automatiques" #: ../autoreply/autoreply.c:419 msgid "Ma_ximum count" msgstr "Nombre ma ximum" #: ../autoreply/autoreply.c:477 msgid "Autoreply" msgstr "Réponse automatique" #: ../autoreply/autoreply.c:478 msgid "Autoreply for all the protocols" msgstr "Réponse automatique pour tous les protocoles" #: ../autoreply/autoreply.c:479 msgid "" "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the " "global autoreply message from the plugin options dialog. To set some " "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy " "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some accounts, go to " "the `Advanced' tab of the account edit dialog." msgstr "" "Ce plugin vous permet de paramétrer une réponse automatique pour n'importe " "quel protocole. Vous pouvez paramétrer la réponse automatique globale depuis " "la fenêtre des options du plugin. Pour paraméter une réponse automatique " "spécifique pour un contact en particulier, cliquez avec le bouton droit sur " "ce contact dans la fenêtre avec la liste des contacts. Pour paramétrer une " "réponse automatique pour certains comptes, allez dans l'onglet `Avancé' de " "la fenêtre de modification/edition du compte." #: ../autoreply/autoreply.c:489 msgid "" "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back " "to you as soon as possible." msgstr "" "Je ne suis pas disponible actuellement. Veuillez me laisser un message et " "j'y répondrai dès que possible." #: ../autoreply/autoreply.c:494 msgid "This is an autoreply: " msgstr "Ceci est une réponse automatique: " #: ../awaynotify/awaynotify.c:183 #, c-format msgid "%s is away: %s" msgstr "%s est absent(e): %s" #: ../awaynotify/awaynotify.c:213 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent(e)." #: ../awaynotify/awaynotify.c:260 msgid "Away State Notification" msgstr "Notification d'état d'absence" #: ../awaynotify/awaynotify.c:262 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away" msgstr "" "Indique dans une fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence." #: ../bash/bash.c:96 msgid "" "bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it " "will send a link to the quote with the specified number." msgstr "" "bash [n]: envoie un lien vers une citation à bash.org. Indiquez un nombre " "pour n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué." #: ../bash/bash.c:100 msgid "" "qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will " "send a link to the quite with the specified number." msgstr "" "qdb [n]: envoie un lien vers une citation à qdb.us. Indiquez un nombre pour " "n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué." #: ../bash/bash.c:160 msgid "bash.org" msgstr "bash.org" #: ../bash/bash.c:162 msgid "Generates links for quotes at bash.org" msgstr "Génère des liens vers des citations à bash.org" #: ../bash/bash.c:164 msgid "" "Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a " "quote. Provides the /bash command." msgstr "" "Génère des liens vers des citations à bash.org ou permet à l'utilisateur " "d'indiquer une citation. Fournit la commande /bash." #: ../bit/bit.c:115 #, c-format msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de cache %s de l'icône du contact" #. buddy icon structs currently suck, I think #. it's impossible to tell from a filename which buddy it's associated with #. without going through every file, and the blist... #. ... a huge hash type table *may help*, but I'd consider it highly inefficient #. then again, some of the stuff in here ain't exactly a TGV either #: ../bit/bit.c:117 ../bit/bit.c:126 ../bit/bit.c:171 msgid "Destroy Unused Icons" msgstr "Supprimer les icônes inutilisées" #: ../bit/bit.c:117 msgid "Unable to locate" msgstr "Impossible de trouver" #: ../bit/bit.c:124 #, c-format msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s" msgstr "Impossible de lire le répertoire de cache %s de l'icône du contact" #: ../bit/bit.c:126 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: ../bit/bit.c:175 msgid "Flush Buddy Icons" msgstr "Supprimer les icônes du contact" #: ../bit/bit.c:179 msgid "Refresh Buddy Icons" msgstr "Actualiser les icônes du contact" #: ../bit/bit.c:229 msgid "Buddy Icon Tools" msgstr "Outils pour les icônes du contact" #: ../bit/bit.c:230 msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*" msgstr "Outils pour manipuler les icônes du contact. *DANGEREUX* " #: ../bit/bit.c:231 msgid "" "Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' " "buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here they " "are. Completely, thoroughly untested." msgstr "" "Pendant que je travaillais sur Purple 2.0.0 (ndt: librairie utilisé par " "Pidgin), j'ai eu un besoin de supprimer toutes les icônes de contact de mes " "contacts. Il n'y a rien pour faire cette tâche dans Purple, ainsi celà est " "désormais possible maintenant. Non testé complètement." #: ../blistops/blistops.c:228 msgid "Hide the buddy list when it is created" msgstr "Cache la liste des contacts quand elle est créée" #: ../blistops/blistops.c:232 msgid "Hide the menu in the buddy list window" msgstr "Cache le menu dans la fenêtre de la liste des contacts" #: ../blistops/blistops.c:236 msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon." msgstr "Etirer le nom du contact si le contact n'a pas d'icône de contact." #: ../blistops/blistops.c:240 msgid "Show email addresses for all the buddies." msgstr "Montrer les adresses e-mail pour tous les contacts." #: ../blistops/blistops.c:297 msgid "Buddy List Options" msgstr "Options de la liste des contacts" #: ../blistops/blistops.c:298 ../blistops/blistops.c:299 msgid "Gives extended options to the buddy list" msgstr "Ajoute des options avancées pour la liste de contacts" #. arbitrary number that I like #: ../broadcast/broadcast.c:93 msgid "" "Your message will be sent to and possibly annoy EVERYONE on your buddy list!" msgstr "" "Votre message sera envoyé et probablement importunera TOUTES LES PERSONNES " "de votre liste de contacts!" #: ../broadcast/broadcast.c:115 msgid "Broadcast Spim" msgstr "Diffuser Spim(spam de messagerie instantanée)" #: ../broadcast/broadcast.c:116 msgid "Enter the message to send" msgstr "Entrer le message à envoyer" #: ../broadcast/broadcast.c:117 ../groupmsg/groupmsg.c:110 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../broadcast/broadcast.c:130 msgid "Broadcast a Message" msgstr "Diffuse un message" #: ../broadcast/broadcast.c:180 msgid "Broadcaster" msgstr "Diffuseur" #: ../broadcast/broadcast.c:181 msgid "Send an IM to everyone on your buddy list." msgstr "Envoie un message à toutes les personnes dans votre liste de contacts." #: ../broadcast/broadcast.c:182 msgid "" "Adds the ability to send an IM to every Purple Contact on your Buddy List" msgstr "" "Ajoute la possibilité d'envoyer un message à chaque contact ayant Purple " "(ndt: librairie de Pidgin) dans votre liste de contacts" #: ../buddytime/buddytime.c:124 msgid "_Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../buddytime/buddytime.c:127 msgid "Clear setting" msgstr "Effacer paramétrage" #: ../buddytime/buddytime.c:129 msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" #: ../buddytime/buddytime.c:130 msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" #: ../buddytime/buddytime.c:131 msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" #: ../buddytime/buddytime.c:132 msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" #: ../buddytime/buddytime.c:133 msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" #: ../buddytime/buddytime.c:134 msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" #: ../buddytime/buddytime.c:135 msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" #: ../buddytime/buddytime.c:136 msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" #: ../buddytime/buddytime.c:137 msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" #: ../buddytime/buddytime.c:138 msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" #: ../buddytime/buddytime.c:139 msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" #: ../buddytime/buddytime.c:140 msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" #: ../buddytime/buddytime.c:141 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: ../buddytime/buddytime.c:142 msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" #: ../buddytime/buddytime.c:143 msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" #: ../buddytime/buddytime.c:144 msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" #: ../buddytime/buddytime.c:145 msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" #: ../buddytime/buddytime.c:146 msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" #: ../buddytime/buddytime.c:147 msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" #: ../buddytime/buddytime.c:148 msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" #: ../buddytime/buddytime.c:149 msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" #: ../buddytime/buddytime.c:150 msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" #: ../buddytime/buddytime.c:151 msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" #: ../buddytime/buddytime.c:152 msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" #: ../buddytime/buddytime.c:153 msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" #: ../buddytime/buddytime.c:160 msgid "Select timezone" msgstr "Selectionner un fuseau horaire" #: ../buddytime/buddytime.c:185 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../buddytime/buddytime.c:255 msgid "Buddy Time" msgstr "Heure du contact" #: ../buddytime/buddytime.c:256 ../common/core_template.c:80 #: ../common/gtk_template.c:84 msgid "summary" msgstr "sommaire" #: ../buddytime/buddytime.c:257 ../common/core_template.c:81 #: ../common/gtk_template.c:85 msgid "description" msgstr "description" #: ../chronic/chronic.c:102 msgid "Chronic" msgstr "Chronic" #: ../chronic/chronic.c:103 msgid "Sound playing triggers" msgstr "Paramètres de lecture du son" #: ../chronic/chronic.c:104 msgid "" "Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of Purple " "with {S <sound>. Inspired by #guifications channel resident " "EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET " "FUNCTIONAL! IT IS USELESS!" msgstr "" "Permet à vos contacts de paraméter la lecture du son à distance dans votre " "logiciel Purple (ndt: librairie de Pidgin) avec {S <sound>. Inspiré " "par l'utilisateur EvilDennisR du canal #guifications et d'anciennes versions " "d'AOL. CE PLUGIN N'EST PAS ENCORE FONCTIONNEL! IL EST INUTILE!" #: ../common/core_template.c:79 ../common/gtk_template.c:83 #, fuzzy msgid "unnamed" msgstr "Nom d'authentification" #: ../convbadger/convbadger.c:192 #, fuzzy msgid "Conversation Badger" msgstr "Cacher la conversation" #: ../convbadger/convbadger.c:193 ../convbadger/convbadger.c:194 #, fuzzy msgid "Badges conversations with the protocol icon." msgstr "Cacher les conversations sans les fermer." #: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:99 msgid "DeWYSIWYGification Plugin" msgstr "" #: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:101 msgid "Lets you type in HTML without it being escaped to entities." msgstr "" #: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:102 msgid "" "Lets you type in HTML without it being escaped to entities. This will not " "work well for some protocols. Use \"<\" for a literal \"<\"." msgstr "" #: ../dice/dice.c:81 msgid "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice" msgstr "" "dice [dés] [faces]: lance un certain nombre de dés avec un certain nombre " "de faces" #: ../dice/dice.c:139 msgid "Dice" msgstr "Dé(s)" #: ../dice/dice.c:140 msgid "Rolls dice in a chat or im" msgstr "Lancer de dé(s) dans une discussion ou un message" #: ../dice/dice.c:141 msgid "" "Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary " "number of sides" msgstr "" "Ajoute une commande (/dice) pour lancer un nombre arbitraire de dé(s) avec " "un nombre arbitraire de faces" #: ../difftopic/difftopic.c:137 #, c-format msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s" msgstr "<BR>Sujet changé par: <BR>%s<BR>To:<BR>%s" #: ../difftopic/difftopic.c:218 msgid "DiffTopic" msgstr "Sujet modifié" #: ../difftopic/difftopic.c:219 ../difftopic/difftopic.c:220 msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes." msgstr "" "Montre l'ancien sujet(topic) quand le sujet a changé dans un salon de " "discussion." #: ../eight_ball/eight_ball.c:135 msgid "8ball: sends a random 8ball message" msgstr "8ball: envoie un message 8ball aléatoire" #: ../eight_ball/eight_ball.c:136 msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message" msgstr "sgball: envoie un message Stargate Ball aléatoire" #: ../eight_ball/eight_ball.c:137 msgid "fullcrap: sends random fooling blabber" msgstr "fullcrap : envoie le blabber dupant de manière aléatoire" #: ../eight_ball/eight_ball.c:210 msgid "Magic 8 Ball" msgstr "Magic 8 Ball" #: ../eight_ball/eight_ball.c:211 msgid "Provides Magic 8-ball like functionality" msgstr "Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball" #: ../eight_ball/eight_ball.c:212 msgid "" "Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as " "similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball " "command." msgstr "" "Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball avec la commande /8ball, et " "aussi une fonctionnalité similaire pour les phrases ou mots communs de " "Stargate avec la commande /sg-ball." #: ../findip/findip.c:60 msgid "Looked up IP: 127.0.0.1\n" msgstr "" #: ../findip/findip.c:64 msgid "Yo! What's your IP?" msgstr "" #: ../findip/findip.c:83 msgid "Looking up the IP ...\n" msgstr "" #: ../findip/findip.c:96 msgid "Find IP" msgstr "" #: ../findip/findip.c:124 msgid "Notify the user that you are trying to get the IP" msgstr "" #: ../flip/flip.c:60 msgid "Outputs the results of flipping a coin" msgstr "Affiche le(s) résultat(s) d'un tirage à pile ou face" #: ../flip/flip.c:113 msgid "Coin Flip" msgstr "Tirage à Pile ou Face" #: ../flip/flip.c:114 msgid "Flips a coin and outputs the result" msgstr "Tire à Pile ou Face (une pièce) et affiche le résultat" #: ../flip/flip.c:115 msgid "" "Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active " "conversation" msgstr "" "Ajoute une commande (/flip) pour tirer à Pile(TAILS) ou Face(HEADS) (une " "pièce) et afficher le résultat dans la fenêtre de conversation active " #. should be completely mad and see if user has only one buddy (not a chat) #. * on the blist and pluralise if appropriate #: ../gRIM/gRIM.c:272 msgid "" "gRIM: rim your pals\n" "/rim <duration-in-secs> <filename>" msgstr "" "gRIM: Importuner vos contacts\n" "/rim <durée-en-secondes> <nom-du-fichier>" #: ../gRIM/gRIM.c:338 msgid "gRIM" msgstr "gRIM" #: ../gRIM/gRIM.c:339 msgid "A completely stupid and pointless plugin" msgstr "Un plugin complètement stupide et injustifié" #: ../gRIM/gRIM.c:340 msgid "" "Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red " "Dwarf." msgstr "" "Ajoute une commande (/rim) pour importuner les contacts. Inspiré par une " "conversation de sourds sur IRC et Red Dwarf." #: ../groupmsg/groupmsg.c:95 #, c-format msgid "There are no buddies online in group %s" msgstr "Il n'y a aucun contact en ligne dans le groupe %s" #: ../groupmsg/groupmsg.c:103 #, c-format msgid "" "Your message will be sent to these buddies:\n" "%s" msgstr "" "Votre message sera envoyé à ces contacts:\n" "%s" #: ../groupmsg/groupmsg.c:106 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: ../groupmsg/groupmsg.c:107 msgid "Please enter the message to send" msgstr "S'il vous plaît, entrez le message à envoyer" #: ../groupmsg/groupmsg.c:182 msgid "Group IM" msgstr "Groupe Messagerie Instantanée" #: ../groupmsg/groupmsg.c:183 msgid "Send an IM to a group of buddies." msgstr "Envoyer un message à un groupe de contacts." #: ../groupmsg/groupmsg.c:184 msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group." msgstr "" "Ajoute l'option pour envoyer un message à chaque contact en ligne dans un " "groupe." #: ../hideconv/hideconv.c:109 ../hideconv/hideconv.c:136 msgid "/Options" msgstr "/Options" #: ../hideconv/hideconv.c:117 msgid "_Hide Conversation" msgstr "Cac_her la conversation" #: ../hideconv/hideconv.c:123 msgid "Show Hidden Conversations" msgstr "Montrer les conversations cachées" #: ../hideconv/hideconv.c:236 msgid "Show All Hidden Conversations" msgstr "Montrer toutes les conversations cachées" #: ../hideconv/hideconv.c:239 msgid "Hide All Conversations" msgstr "Cacher toutes les conversations" #: ../hideconv/hideconv.c:285 msgid "Hide Conversation" msgstr "Cacher la conversation" #: ../hideconv/hideconv.c:286 ../hideconv/hideconv.c:287 msgid "Hide conversations without closing them." msgstr "Cacher les conversations sans les fermer." #: ../highlight/highlight.c:74 msgid "Highlight History" msgstr "Historique en surbrillance" #: ../highlight/highlight.c:246 msgid "" "/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the " "history.\n" "/highlight clear: clears the history.\n" "/highlight +<word>: adds <word> to the highlight word list for " "this conversation only.\n" "/highlight -<word>: removes <word> from the highlight word list " "for this conversation only.\n" msgstr "" "/highlight history: montre la liste des phrases en surbrillance de " "l'historique.\n" "/highlight clear: efface l'historique.\n" "/highlight +<word>: ajoute <word> à la la liste des mots en " "surbrillance pour cette conversation uniquement.\n" "/highlight -<word>: supprime <word> de la la liste des mots en " "surbrillance pour cette conversation uniquement.\n" #: ../highlight/highlight.c:274 msgid "" "Words to highlight on\n" "(separate words by space)" msgstr "" " Mots à mettre en surbrillance sur\n" "(sépararer les mots avec un espace)" #: ../highlight/highlight.c:331 ../nicksaid/nicksaid.c:565 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: ../highlight/highlight.c:332 ../highlight/highlight.c:333 msgid "Support for highlighting words." msgstr "Support pour la mise en surbrillance des mots." #: ../ignorance/ignorance.c:391 #, c-format msgid "Successfully removed %s from %s" msgstr "Suppression de %s avec succès de %s" #: ../ignorance/ignorance.c:396 #, c-format msgid "Unable to remove %s from %s\n" msgstr "Impossible de supprimer %s de %s\n" #: ../ignorance/ignorance.c:485 #, c-format msgid "Assigned user %s to %s" msgstr "Assigner utilisateur %s à %s" #: ../ignorance/ignorance.c:489 #, c-format msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there" msgstr "Impossible d'assigner l'utilisateur %s à %s - peut-être déjà fait" #: ../ignorance/ignorance.c:1202 msgid "Ignorance" msgstr "Ignorance" #: ../ignorance/ignorance.c:1204 ../ignorance/ignorance.c:1206 msgid "" "Allows you to manage lists of users with various levels of allowable " "activity." msgstr "" "Il vous permet de gérer des listes d'utilisateurs avec des niveaux " "différents d'activités autorisées." #: ../ignorance/interface.c:78 msgid "Create new rule" msgstr "Créer nouvelle règle" #: ../ignorance/interface.c:85 msgid "Create new group" msgstr "Créer nouveau groupe" #: ../ignorance/interface.c:92 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer modifications" #. XXX: The stock-icon for levelDel doesn't show, because the text is #. * set from callback.c. Can we do with just `Remove' for the text #. * and not updating as the selection in the tree changes? #. #: ../ignorance/interface.c:103 msgid "Remove rule" msgstr "Supprimer règle" #: ../ignorance/interface.c:117 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../ignorance/interface.c:125 msgid "Filter: " msgstr "Filtre: " #: ../ignorance/interface.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Actif" #: ../ignorance/interface.c:143 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression régulière" #: ../ignorance/interface.c:148 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: ../ignorance/interface.c:168 ../ignorance/interface.c:257 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: ../ignorance/interface.c:172 ../ignore/ignore.c:302 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../ignorance/interface.c:176 ../schedule/pidgin-schedule.c:255 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer message" #: ../ignorance/interface.c:185 msgid "Play sound" msgstr "Jouer son" #: ../ignorance/interface.c:198 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../ignorance/interface.c:203 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter commande" #: ../ignorance/interface.c:212 msgid "Take action" msgstr "Effectuer action" #: ../ignorance/interface.c:226 msgid "IM Text" msgstr "Texte du message" #: ../ignorance/interface.c:232 msgid "Chat Text" msgstr "Texte de la discussion" #: ../ignorance/interface.c:239 msgid "User names" msgstr "Noms des utilisateurs" #: ../ignorance/interface.c:245 msgid "Enter/Leave" msgstr "Entrer/Quitter" #: ../ignorance/interface.c:251 msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: ../ignorance/support.c:105 ../ignorance/support.c:129 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s" #: ../ignore/ignore.c:130 msgid "Ignore Rules" msgstr "Ignorer règles" #: ../ignore/ignore.c:130 msgid "The following are the current ignore rules" msgstr "Les choses suivantes sont les règles d'ignorance actuelles" #: ../ignore/ignore.c:131 msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)" msgstr "(Bon Dieu ! Vous n'en ignorez aucun !)" #: ../ignore/ignore.c:233 msgid "" "ignore [-c] [+<ignore> -<unignore>]<br>Examples:<br> 'ignore " "+StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, and removes " "NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (in a chat) " "Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore +' \t - (in an " "IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in an IM) Starts " "unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the current ignore rules." msgstr "" "ignore [-c] [+<ignore> -<unignore>]<br>Exemples:<br> 'ignore " "+StupidBot -NotABot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de " "StupidBot, et supprime NotABot de la liste d'ignorance.<br> 'ignore -c " "+AnotherBot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de AnotherBot, " "mais seulement dans les conversations.<br> 'ignore +' \t - (dans une " "Messagerie Instantanée) Lance l'ignorement de cette personne.<br> 'ignore " "-' \t - (dans une Messagerie Instantanée) Lance le non ignorement de cette " "personne.<br> 'ignore' \t - Liste les règles d'ignorement actuelles." #: ../ignore/ignore.c:304 msgid "" "Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you have " "amnesia." msgstr "" "Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. S'il vous " "plait, ne l'utilisez pas si vous avez une amnésie." #: ../ignore/ignore.c:306 msgid "" "Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more " "help.\n" "Please do not use if you have amnesia." msgstr "" "Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. Regardez '/" "help ignore' pour plus d'aide.\n" "S'il vous plait, ne l'utilisez pas si vous avez une amnésie." #: ../infopane/infopane.c:148 ../infopane/infopane.c:262 msgid "Libpurple and Pidgin are too old!\n" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:149 msgid "Incompatible Plugin" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:150 msgid "You need to update Pidgin!" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:151 msgid "" "This plugin is incompatible with the running version of Pidgin and Libpurple " "because it is too old. Please upgrade to the newest version of Pidgin." msgstr "" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../infopane/infopane.c:183 msgid "Position of the infopane ('top', 'bottom' or 'none')" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:187 msgid "Show icon in the tabs" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:191 msgid "Always show the tab" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:251 #, fuzzy msgid "Infopane Options" msgstr "Options" #: ../infopane/infopane.c:252 ../infopane/infopane.c:253 msgid "Allow customizing the details information in conversation windows." msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:264 msgid "Incompatible Plugin! - Check plugin details!" msgstr "" #: ../infopane/infopane.c:265 ../infopane/infopane.c:266 msgid "This plugin is NOT compatible with this version of Pidgin!" msgstr "" #: ../irchelper/irchelper.c:937 msgid "You have been added to the access list." msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès." #: ../irchelper/irchelper.c:939 #, c-format msgid "You have been added to the access list with an access level of %s." msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès avec un niveau d'accès de %s." #: ../irchelper/irchelper.c:973 msgid "You have been removed from the access list." msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'accès." #: ../irchelper/irchelper.c:1082 msgid "NickServ Authentication Error" msgstr "Erreur d'authentication NickServ" #: ../irchelper/irchelper.c:1083 msgid "Error authenticating with NickServ" msgstr "Erreur d'authentication avec NickServ" #: ../irchelper/irchelper.c:1084 ../irchelper/irchelper.c:1110 #: ../irchelper/irchelper.c:1136 msgid "Check your password." msgstr "Verifier votre mot de passe." #: ../irchelper/irchelper.c:1108 msgid "GameSurge Authentication Error" msgstr "Erreur d'authentication GameSurge" #: ../irchelper/irchelper.c:1109 msgid "Error authenticating with AuthServ" msgstr "Erreur d'authentication avec AuthServ" #: ../irchelper/irchelper.c:1134 msgid "QuakeNet Authentication Error" msgstr "Erreur d'authentication QuakeNet" #: ../irchelper/irchelper.c:1135 msgid "Error authenticating with Q" msgstr "Erreur d'authentication avec Q" #. Register protocol preferences. #: ../irchelper/irchelper.c:1174 msgid "Auth name" msgstr "Nom d'authentification" #: ../irchelper/irchelper.c:1177 msgid "Nick password" msgstr "Mot de passe de l'alias(nick)" #: ../irchelper/irchelper.c:1181 msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)" msgstr "Déconnecter les sessions fantômes (Alias dupliqués)" #: ../irchelper/irchelper.c:1185 msgid "Operator password" msgstr "Mot de passe de l'opérateur" #: ../irchelper/irchelper.c:1261 msgid "IRC Helper" msgstr "Aide pour IRC" #: ../irchelper/irchelper.c:1262 msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol." msgstr "Charge les parties approximatives (rough edges) du protocole IRC" #: ../irchelper/irchelper.c:1263 msgid "" "- Transparent authentication with a variety of services.\n" "- Suppression of various useless messages" msgstr "" "- Authentification transparente avec un large ensemble de services.\n" "- Suppression de messages inutiles variés" #. specify our help string and register our command #: ../irc-more/irc-more.c:219 msgid "notice target message: Send a notice to the specified target." msgstr "" "notification du message au destinataire: Envoie une notification au " "destinataire indiqué." #. Alphabetize the option label strings #: ../irc-more/irc-more.c:239 msgid "CTCP Version reply" msgstr "Réponse version CTCP" #: ../irc-more/irc-more.c:242 msgid "Default Quit Message" msgstr "Message par défaut lorsqu'on quitte" #: ../irc-more/irc-more.c:245 msgid "Default Part Message" msgstr "Message partiel par défaut" #: ../irc-more/irc-more.c:248 msgid "Set User Modes On Connect" msgstr "" #: ../irc-more/irc-more.c:251 msgid "Unset User Modes On Connect" msgstr "" #: ../irc-more/irc-more.c:273 msgid "Seconds to wait before rejoining" msgstr "Nombre de secondes à attendre avant de rejoindre" #: ../irc-more/irc-more.c:334 msgid "IRC More" msgstr "IRC Plus" #: ../irc-more/irc-more.c:335 msgid "Adds additional IRC features." msgstr "Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC" #: ../irc-more/irc-more.c:336 msgid "" "Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a " "customizable CTCP VERSION reply, and the /notice command for notices." msgstr "" "Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC, comprenant un message " "de départ personnalisable, une réponse personnalisable pour la version de " "CTCP, et la commande /notice pour les instructions (notices)." #: ../irssi/datechange.c:79 #, c-format msgid "Day changed to %s" msgstr "Jour changé en %s" #: ../irssi/datechange.c:90 msgid "Happy New Year" msgstr "Bonne année" #. set these here to allow for translations of the strings #: ../irssi/irssi.c:107 msgid "Irssi Features" msgstr "Fonctions Irssi" #: ../irssi/irssi.c:108 msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin." msgstr "" "Implémente des fonctionnalités du client IRC irssi pour une utilisation dans " "Pidgin." #: ../irssi/irssi.c:110 msgid "" "Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It " "lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the " "lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is " "not logged." msgstr "" "Implémente quelques fonctionnalités du client IRC irssi pour être utilisé " "dans Purple (ndt : librairie de Pidgin). Il vous permet de savoir dans " "toutes les conversations ouvertes quand le jour a changé, ajoute la commande " "lastlog, ajoute la commande window, etc.Le message indiquant que le jour a " "changé n'est pas loggé(enregistré)." #. XXX: This should probably be moved into outputting directly in the #. * conversation window. #. #: ../irssi/lastlog.c:73 msgid "Lastlog" msgstr "Derniers enregistrements (Lastlog)" #: ../irssi/lastlog.c:73 msgid "Lastlog output" msgstr "Sortie lastlog" #. XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE "lastlog" or the HTML tags below #: ../irssi/lastlog.c:100 msgid "" "<pre>lastlog <string>: Shows, from the current conversation's history, " "all messages containing the word or words specified in string. It will be " "an exact match, including whitespace and special characters." msgstr "" "<pre>lastlog <string>: Montre, à partir de l'historique de la " "conversation actuelle, tous les messages contenant le ou les mot(s) specifié" "(s) dans la chaine. Celà sera une correspondance exacte, incluant les " "espaces et les caractères spéciaux." #. #. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first "layout" or the "\nsave" #. * or "reset" at the beginning of the last line below, or the HTML tags. #. #: ../irssi/layout.c:327 msgid "" "<pre>layout <save|reset>: Remember the layout of the current " "conversations to reopen them when Purple is restarted.\n" "save - saves the current layout\n" "reset - clears the current saved layout\n" "</pre>" msgstr "" "<pre>layout <save|reset>: Se souvient de la disposition des fenêtres " "de conversations actuelles pour les réouvrir quand Purple (ndt: librairie de " "Pidgin) sera relancé.\n" "save - sauvegarde la disposition actuelle\n" "reset - efface la disposition actuelle sauvegardée\n" "</pre>" #: ../irssi/window.c:71 msgid "Invalid window specified." msgstr "Fenêtre spécifiée invalide" #: ../irssi/window.c:113 msgid "Invalid argument!" msgstr "Argument invalide!" #: ../irssi/window.c:118 msgid "Unknown Error!" msgstr "Erreur inconnue!" #. #. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first occurance of the word #. * "window" below, or "close", "next", "previous", "left", or "right" #. * at the *beginning* of the lines below! The options to /window are #. * NOT going to be translatable. Also, please don't translate the HTML #. * tags. #. #: ../irssi/window.c:146 msgid "" "<pre>window <option>: Operations for windows (tabs). Valid options " "are:\n" "close - closes the current conversation\n" "next - move to the next conversation\n" "previous - move to the previous conversation\n" "left - move one conversation to the left\n" "right - move one conversation to the right\n" "<number> - go to tab <number>\n" "</pre>" msgstr "" "<pre>window <option>: Operations sur les fenêtres. Les options valides " "sont:\n" "close - ferme la fenêtre de conversation actuelle\n" "next - va à la fenêtre de conversation suivante\n" "previous - va à la fenêtre de conversation précédente\n" "left - se déplace d'une conversation vers la gauche\n" "right - se déplace d'une conversation vers la droite\n" "<number> - va à la fenêtre numéro <number>\n" "</pre>" #. same thing as above, except for the /win command #: ../irssi/window.c:162 msgid "" "<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for " "further details.</pre>" msgstr "" "<pre>win: Cette commande est équivalente à la commande /window. Essayez la " "commande /help dans la fenêtre pour plus de détails.</pre>" #. Last seen #. Last said #. Signed on #. Signed off #: ../lastseen/lastseen.c:159 msgid "" "\n" "<b>Last Seen</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Vu pour la dernière fois</b>: " #: ../lastseen/lastseen.c:160 msgid "" "\n" "<b>Last Said</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Dernière parole</b>: " #: ../lastseen/lastseen.c:161 msgid "" "\n" "<b>Signed On</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Dernière connection</b>: " #: ../lastseen/lastseen.c:162 msgid "" "\n" "<b>Signed Off</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Dernière déconnection</b>: " #: ../lastseen/lastseen.c:240 msgid "Last Seen" msgstr "Vu pour la dernière fois" #: ../lastseen/lastseen.c:241 msgid "Record when a buddy was last seen." msgstr "Enregistre quand un contact a été vu pour la dernière fois" #: ../lastseen/lastseen.c:242 msgid "" "Logs the time of a last received message, what they said, when they logged " "in, and when they logged out, for buddies on your buddy list." msgstr "" "Enregistre la date et l'heure du dernier message reçu, ce qu'ils dirent, " "quand ils se sont connectés, et quand ils se sont déconnectés, pour les " "contacts de votre liste de contacts." #. create a field #: ../listhandler/aim_blt_files.c:287 ../listhandler/aim_blt_files.c:453 #: ../listhandler/alias_xml_files.c:203 ../listhandler/alias_xml_files.c:260 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:148 ../listhandler/gen_xml_files.c:341 #: ../listhandler/migrate.c:129 ../listhandler/migrate.c:169 #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:221 ../schedule/pidgin-schedule.c:283 msgid "Account" msgstr "Compte" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/aim_blt_files.c:297 msgid "List Handler: Importing" msgstr "Chargement de listes - Importation" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:298 ../listhandler/alias_xml_files.c:266 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:160 msgid "Choose the account to import to:" msgstr "Choisissez le compte pour l'importation:" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:299 ../listhandler/alias_xml_files.c:267 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:161 ../listhandler/purple_blist_xml.c:228 msgid "_Import" msgstr " Importer" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:424 msgid "Save AIM .blt File" msgstr "Enregister le fichier AIM .blt" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/aim_blt_files.c:463 msgid "List Handler: Exporting" msgstr "Chargement de listes - Exportation" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:464 ../listhandler/alias_xml_files.c:209 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:354 msgid "Choose the account to export from:" msgstr "Choisissez le compte pour l'exportation:" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:465 ../listhandler/alias_xml_files.c:210 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:355 msgid "_Export" msgstr " Exporter" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:478 msgid "Choose An AIM .blt File To Import" msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer" #: ../listhandler/alias_xml_files.c:182 msgid "Save Generic .alist File" msgstr "Enregistrer un fichier générique .alist" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/alias_xml_files.c:208 ../listhandler/gen_xml_files.c:353 msgid "Listhandler - Exporting" msgstr "Traitement de listes - Exportation" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/alias_xml_files.c:265 ../listhandler/gen_xml_files.c:159 #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:226 msgid "Listhandler - Importing" msgstr "Traitement de listes - Importation" #: ../listhandler/alias_xml_files.c:296 ../listhandler/gen_xml_files.c:366 msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import" msgstr "Choisissez un fichier générique de liste de contacts à importer" #: ../listhandler/gen_xml_files.c:315 msgid "Save Generic .blist File" msgstr "Enregistrer un fichier générique .blist" #: ../listhandler/listhandler.c:39 msgid "Copy Buddies From One Account to Another" msgstr "Copier les contacts d'un compte vers un autre" #: ../listhandler/listhandler.c:43 #, fuzzy msgid "Import Alias List File" msgstr "Importer un fichier de liste d'alias générique" #: ../listhandler/listhandler.c:47 msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)" msgstr "Importer un fichier de liste de contacts AIM (.blt)" #: ../listhandler/listhandler.c:51 msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)" msgstr "Importer un fichier de liste de contacts générique (.xml)" #: ../listhandler/listhandler.c:55 msgid "Import A blist.xml From libpurple" msgstr "" #: ../listhandler/listhandler.c:59 msgid "Export AIM Buddy List File" msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts AIM" #: ../listhandler/listhandler.c:63 #, fuzzy msgid "Export Alias List File" msgstr "Exporter un fichier de liste d'alias générique" #: ../listhandler/listhandler.c:67 msgid "Export Generic Buddy List File" msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts générique" #: ../listhandler/listhandler.c:114 msgid "List Handler" msgstr "Traitement de listes" #: ../listhandler/listhandler.c:116 msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities." msgstr "" "Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par " "les utilisateurs" #: ../listhandler/listhandler.c:119 msgid "" "Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as " "importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ." "blist files, as well as direct copying of buddies from one account to " "another." msgstr "" "Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par " "les utilisateurs, tel que l'importation et l'exportation de fichiers .blt " "d'AIM et de fichiers génériques .blist en XML non dépendant d'un protocole, " "ou bien directement par copie de contacts d'un compte vers un autre." #. and finally we can create the request #: ../listhandler/migrate.c:142 ../listhandler/migrate.c:181 msgid "Listhandler - Copying" msgstr "Traitement de listes - Copie" #: ../listhandler/migrate.c:143 msgid "Choose the account to add buddies to:" msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:" #: ../listhandler/migrate.c:144 ../schedule/pidgin-schedule.c:575 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../listhandler/migrate.c:182 msgid "Choose the account to copy from:" msgstr "Choisissez le compte à partir duquel copier les contacts:" #: ../listhandler/migrate.c:183 msgid "C_opy" msgstr "C opier" #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:227 #, fuzzy msgid "Choose the account whose buddy list you wish to restore:" msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:" #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:253 #, fuzzy msgid "Choose a Libpurple blist.xml File To Import" msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:376 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:379 ../nicksaid/nicksaid.c:252 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:382 msgid "Out of sync ones" msgstr "Ceux qui sont désynchronisés" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:387 msgid "Toggle icon selectors" msgstr "Afficher le sélecteur d'icônes" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:390 msgid "Toggle global selector" msgstr "Afficher le sélecteur global" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:498 msgid "Hide global status selector" msgstr "Cacher le sélecteur d'état global" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:501 msgid "Hide icon-selectors" msgstr "Cacher le sélecteur d'icônes" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:558 msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)" msgstr "Ma boîte d'état (Montrer boîtes d'état)" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:559 msgid "Hide/Show the per-account statusboxes" msgstr "Cacher/Montrer les boîtes d'état par compte" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:560 msgid "" "You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show " "the ones that are in a different status from the global status. For ease of " "use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items." msgstr "" "Vous pouvez montrer toutes les boîtes d'état par compte, cacher toutes ces " "boîtes, ou montrer juste celles qui sont dans un état différent de celles de " "l'état global. Pour plus de facilité, vous pouvez lier des raccourcis " "clavier avec les entrées du menu." #: ../napster/napster.c:281 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'en-tête à partir du serveur" #: ../napster/napster.c:295 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message: %s à partir du serveur. La commande est %hd, " "la longueur est %hd." #: ../napster/napster.c:311 msgid "Unknown server error." msgstr "Erreur serveur inconnue." #: ../napster/napster.c:360 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs: %s, fichiers: %s, taille: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../napster/napster.c:371 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter \"%s\" à votre liste(hotlist) Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../napster/napster.c:378 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../napster/napster.c:435 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s demande des informations sur vous" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../napster/napster.c:471 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vous vous êtes connecté à partir d'un autre lieu" #. MSG_CLIENT_PING #: ../napster/napster.c:475 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s demande un PING" #: ../napster/napster.c:522 ../napster/napster.c:558 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter." #: ../napster/napster.c:551 msgid "Connecting" msgstr "Connection" #: ../napster/napster.c:615 msgid "_Group:" msgstr " Groupe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../napster/napster.c:717 ../napster/napster.c:719 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin(greffon) du protocole NAPSTER" #: ../napster/napster.c:741 ../snpp/snpp.c:574 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../napster/napster.c:746 ../snpp/snpp.c:577 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../nicksaid/nicksaid.c:228 ../nicksaid/nicksaid.c:650 msgid "Nicksaid" msgstr "Alias cité" #: ../nicksaid/nicksaid.c:228 msgid "List of highlighted messages:" msgstr "Liste des messages en surbrillance:" #: ../nicksaid/nicksaid.c:260 msgid "Next" msgstr "Précédent" #: ../nicksaid/nicksaid.c:265 msgid "Previous" msgstr "Suivant" #: ../nicksaid/nicksaid.c:290 msgid "Clear History" msgstr "Effacer historique" #: ../nicksaid/nicksaid.c:295 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: ../nicksaid/nicksaid.c:569 msgid "" "_Words to highlight on\n" "(separate the words with a blank space)" msgstr "" " Mots à mettre en surbrillance\n" "(sépararer les mots avec un espace)" #: ../nicksaid/nicksaid.c:572 msgid "Number of displayed characters" msgstr "Nombre de caractères affichés" #: ../nicksaid/nicksaid.c:576 msgid "" "_Set the number of characters displayed\n" "in the nicksaid menu" msgstr "" "_Paramètre le nombre de caractères affichés\n" "dans le menu alias cité" #: ../nicksaid/nicksaid.c:581 msgid "Display who said your name in the nicksaid menu" msgstr "Afiche qui dit votre nom dans le menu alias cité" #: ../nicksaid/nicksaid.c:585 msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu" msgstr "Affiche l'heure dans le menu alias cité" #: ../nicksaid/nicksaid.c:589 msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu" msgstr " Affiche la date dans le menu alias cité" #: ../nicksaid/nicksaid.c:593 msgid "Allow displaying in a separate dialog" msgstr "Permet l'affichage dans une fenêtre de dialogue séparée" #: ../nicksaid/nicksaid.c:651 ../nicksaid/nicksaid.c:652 msgid "Record when someone said your nick in a chat." msgstr "Enregistre quand quelqu'un cite votre alias dans une discussion." #: ../oldlogger/oldlogger.c:262 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:286 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <REPONSE-AUTOMATIQUE>: %s\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:373 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s" #: ../oldlogger/oldlogger.c:407 #, c-format msgid "" "<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <AUTO-REPLY>:</B></FONT> " "%s<BR>\n" msgstr "" "<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <REPONSE-AUTOMATIQUE>:</" "B></FONT> %s<BR>\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:409 #, c-format msgid "" "<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <AUTO-REPLY>:</B></FONT> " "%s<BR>\n" msgstr "" "<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <AREPONSE-AUTOMATIQUE>:</" "B></FONT> %s<BR>\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:436 msgid "Old plain text" msgstr "Vieux texte plein" #: ../oldlogger/oldlogger.c:441 msgid "Old HTML" msgstr "Vieux HTML" #: ../oldlogger/oldlogger.c:499 msgid "Old Logger" msgstr "Vieux enregistreur de logs" #: ../oldlogger/oldlogger.c:500 ../oldlogger/oldlogger.c:501 msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging" msgstr "Réimplémente l'enregistreur de logs vieux, obsolète et déficient" #: ../plonkers/plonkers.c:227 msgid "Ignored Plonkers" msgstr "Idiots ignorés" #: ../plonkers/plonkers.c:229 msgid "Plonkers singular format:" msgstr "Idiots avec format au singulier:" #: ../plonkers/plonkers.c:232 msgid "Plonkers plural format:" msgstr "Idiots avec format au pluriel:" #: ../plonkers/plonkers.c:236 msgid "Plonking" msgstr "Idiotiser" #: ../plonkers/plonkers.c:237 msgid "Plonked singular plural:" msgstr "Idiotisé avec format au singulier:" #: ../plonkers/plonkers.c:240 msgid "Plonked plural format:" msgstr "Idiotisé avec format au pluriel:" #: ../plonkers/plonkers.c:246 msgid "Format information" msgstr "Information sur le format" #: ../plonkers/plonkers.c:251 msgid "%P: List of plonkers" msgstr "%P: Liste d'idiots" #: ../plonkers/plonkers.c:254 msgid "%N: Number of plonkers" msgstr "%N: Nombre d'idiots" #: ../plonkers/plonkers.c:272 msgid "" "<pre>plonkers;\n" "Tell people in a chat what you really think of them\n" "</pre>" msgstr "" "<pre>idiots;\n" "Indique aux personnes dans une discussion ce que vous pensez réellement " "d'eux\n" "</pre>" #: ../plonkers/plonkers.c:341 msgid "/me has identified %N plonker: %P." msgstr "/me a identifié %N idiot: %P." #: ../plonkers/plonkers.c:343 msgid "/me has identified %N plonkers: %P." msgstr "/me a identifié %N idiots: %P." #: ../plonkers/plonkers.c:346 ../plonkers/plonkers.c:348 msgid "/me plonks: %P." msgstr "/me idiotise: %P." #: ../plonkers/plonkers.c:350 msgid "Plonkers" msgstr "Idiots" #: ../plonkers/plonkers.c:351 msgid "Tell plonkers what you really think." msgstr "Indique aux idiots ce que vous pensez réellement." #: ../plonkers/plonkers.c:352 msgid "" "Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your " "current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and " "privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/" "Irish word for 'idiots.'" msgstr "" "Idiots est un petit plugin(greffon) qui vous permet d'annoncer dans un salon " "de discussion votre liste actuelle de personnes à ignorer, aussi bien qu'en " "fournissant d'autres stupides ignorances et des outils privés/d'autorisation " "pour discuter/gérer les idiots. Le nom original Plonkers est inspiré par le " "mot Britannique/Irlandais pour les 'idiots.'" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:88 msgid "Schedule List" msgstr "Liste de planifications" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:146 msgid "Every month" msgstr "Chaque mois" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:147 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:148 msgid "February" msgstr "Février" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:149 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:150 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:151 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:152 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:153 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:154 msgid "August" msgstr "Août" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:155 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:156 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:157 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:158 msgid "December" msgstr "Décembre" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:161 ../schedule/pidgin-schedule.c:217 msgid "Everyday" msgstr "Chaque jour" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:162 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:163 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:164 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:165 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:166 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:167 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:168 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:176 msgid "Select Date and Time" msgstr "Sélectionner une date et une heure" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:191 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:198 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:201 msgid "Every Year" msgstr "Chaque année" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:205 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:213 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:221 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:265 msgid "_Send message to a friend" msgstr "Envoyer un me_ssage à un ami" #. XXX: set the formatting to default send-message format #: ../schedule/pidgin-schedule.c:278 msgid "Buddy" msgstr "Contacts" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:287 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:298 msgid "Popup Dialog" msgstr "Fenêtre pop-up de dialogue" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:303 msgid "_Popup a reminder dialog with message" msgstr "Fenêtre _pop-up de dialogue de rappel avec message" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:397 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:579 msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" #. XXX: submit the patch to Purple for making the mnemonics work #: ../schedule/pidgin-schedule.c:644 msgid "New Schedule" msgstr "Nouvelle planification" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:647 msgid "List of Schedules" msgstr "Liste des planifications" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:708 ../schedule/schedule.c:256 msgid "Schedule" msgstr "Planificateur" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:709 ../schedule/pidgin-schedule.c:710 msgid "Schedule reminders at specified times." msgstr "Planifier des rappels à des dates spécifiques." #: ../schedule/schedule.c:379 msgid "list of schedules" msgstr "liste des planifications" #: ../sepandtab/sepandtab.c:89 msgid "Separate IM, group Chats" msgstr "Séparer Message(IM), groupe de discussions(Chats)" #: ../sepandtab/sepandtab.c:91 msgid "Separate Chats, group IMs" msgstr "Séparer discussions(Chats), groupe de Messages(IM)" #: ../sepandtab/sepandtab.c:94 msgid "Group by Type, Separate by Protocol" msgstr "Grouper par type, séparer par protocole" #: ../sepandtab/sepandtab.c:149 msgid "Separate And Tab" msgstr "Séparer et fenêtrer(Tab)" #: ../sepandtab/sepandtab.c:150 msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing" msgstr "Ajoute deux fonctions de placement pour séparer et fenêtrer(tabbing)" #: ../sepandtab/sepandtab.c:151 msgid "" "Adds two new placement functions.\n" "\n" "One separates IMs and groups chats in tabs\n" "The other separates chats and groups IMs in tabs" msgstr "" "Ajoute deux fonctions de placement.\n" "\n" "L'une sépare les messages(IMs) et groupes de discussion(chats) en fenêtres" "(tabs)\n" "L'autre sépare les groupes de discussion(chats) et messages(IMs) en fenêtres" "(tabs)" #: ../showoffline/showoffline.c:71 msgid "Hide when offline" msgstr "Cacher quand hors ligne" #: ../showoffline/showoffline.c:74 msgid "Show when offline" msgstr "Montrer quand hors ligne" #: ../showoffline/showoffline.c:131 msgid "Show Offline" msgstr "Montrer hors ligne" #: ../showoffline/showoffline.c:132 msgid "Show specific buddies while offline." msgstr "Montrer les contacts spécifiques tandis qu'ils sont hors ligne" #: ../showoffline/showoffline.c:133 msgid "" "Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are " "offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off." msgstr "" "Ajoute l'option pour montrer des contacts spécifiques dans votre liste de " "contacts quand ils sont hors ligne, même avec \"Montrer contacts en ligne\" " "désactivé." #: ../simfix/simfix.c:133 msgid "SIM-fix" msgstr "Correction SIM" #: ../simfix/simfix.c:134 msgid "Fix messages from broken SIM clients." msgstr "Corrige les messages de clients SIM défectueux(buggés)" #: ../simfix/simfix.c:135 msgid "" "Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. " "The buddy must be on your list and set as a SIM user." msgstr "" "Corrige les messages reçus de clients SIM (Simple Instant Messenger?) buggés " "en retirant le code HTML de ceux-ci. Le contact doit être sur votre liste et " "definit comme un utilisateur SIM." #: ../slashexec/slashexec.c:154 #, c-format msgid "Unable to parse \"%s\"" msgstr "Impossible de parser \"%s\"" #: ../slashexec/slashexec.c:165 #, c-format msgid "Parse error message: %s" msgstr "Message d'erreur du parsing: %s" #: ../slashexec/slashexec.c:195 #, c-format msgid "Unable to execute \"%s\"" msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\"" #: ../slashexec/slashexec.c:206 #, c-format msgid "Execute error message: %s" msgstr "Message d'erreur d'exécution: %s" #: ../slashexec/slashexec.c:263 msgid "There was an error executing your command." msgstr "Il y a eu une erreur en exécutant votre commande." #. I really want to eventually make this cleaner, like by making it #. * change the actual message that gets printed to the conv window... #: ../slashexec/slashexec.c:330 #, c-format msgid "The following text was sent: %s" msgstr "Le texte suivant a été envoyé: %s" #: ../slashexec/slashexec.c:377 msgid "" "exec [-o] <command>, runs the command.\n" "If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; " "otherwise it is printed to the current text box." msgstr "" "exec [-o] <command>, lance la commande.\n" "Si le paramètre -o est utilisé alors la sortie est envoyé vers la " "conversation actuelle; autrement elle est affiché dans la boite de texte " "actuelle." #: ../slashexec/slashexec.c:428 #, fuzzy msgid "Execute commands starting with: " msgstr "Exécuter commande" #: ../slashexec/slashexec.c:432 msgid "/exec Command (/exec some_command)" msgstr "" #: ../slashexec/slashexec.c:436 msgid "Exclamation point (!some_command)" msgstr "" #: ../slashexec/slashexec.c:494 msgid "/exec a la UNIX IRC CLI" msgstr "/exec à la manière du client IRC UNIX" #: ../slashexec/slashexec.c:495 msgid "" "A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux " "IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an " "exclamation point (!uptime, for instance).\n" msgstr "" "Un plugin(greffon) qui ajoute l'interpréteur en ligne de commande /exec " "comme sur la plupart des clients IRC sous UNIX/Linux. Il a aussi la " "possibilité d'exécuter des commandes avec un point d'exclamation (!uptime, " "par exemple).\n" #: ../snpp/snpp.c:350 msgid "Couldn't connect to SNPP server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SNPP" #: ../snpp/snpp.c:582 ../snpp/snpp.c:583 msgid "SNPP Plugin" msgstr "Plugin(greffon) SNPP" #: ../snpp/snpp.c:585 msgid "" "Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol " "(SNPP)." msgstr "" "Permets à libpurple (ndt: librairie de Pidgin) d'envoyer des messages via le " "protocole : Simple Network Paging Protocol (SNPP)." #: ../sslinfo/sslinfo.c:66 #, c-format msgid "<b>Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nom:</b> %s<br>" #: ../sslinfo/sslinfo.c:73 #, c-format msgid "<b>Version:</b> %s<br>" msgstr "<b>Version:</b> %s<br>" #: ../sslinfo/sslinfo.c:80 #, c-format msgid "<b>Author:</b> %s<br>" msgstr "<b>Auteur:</b> %s<br>" #: ../sslinfo/sslinfo.c:85 ../sslinfo/sslinfo.c:141 msgid "SSL Info" msgstr "Informations sur SSL" #: ../sslinfo/sslinfo.c:96 msgid "Get SSL info" msgstr "Récupérer des informations sur SSL" #: ../sslinfo/sslinfo.c:142 msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin" msgstr "" "Affiche des informations sur votre plugin(greffon) SSL chargé actuellement" #: ../sslinfo/sslinfo.c:143 msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin." msgstr "" "Affiche des informations sur votre plugin(greffon) SSL chargé actuellement." #: ../stocker/stocker.c:152 msgid "Stocker" msgstr "Bourse" #: ../stocker/stocker.c:153 msgid "A stock ticker" msgstr "Un afficheur de cours de bourse" #: ../stocker/stocker.c:155 msgid "" "Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the " "bottom of the buddy list." msgstr "" "Ajoute un afficheur de cours de bourse semblable à celui dans le client AIM " "pour Windows sur le fond de la liste des contacts." #. ********************************* #. * symbols frame #. ******************************** #: ../stocker/stocker_prefs.c:242 msgid "Symbols" msgstr "Code" #: ../stocker/stocker_prefs.c:254 msgid "Symbol:" msgstr "Code:" #. ********************************* #. * options frame #. ******************************** #: ../stocker/stocker_prefs.c:316 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../switchspell/switchspell.c:113 msgid "Spe_ll Check" msgstr "Verificateur orthographique" #: ../switchspell/switchspell.c:300 msgid "Switch Spell" msgstr "Changer l'orthographe" #: ../switchspell/switchspell.c:301 ../switchspell/switchspell.c:302 msgid "Switch Spell Checker Language" msgstr "Changer la langue du correcteur orthographique" #: ../talkfilters/talkfilters.c:171 msgid "_Talkfilters" msgstr " Filtres de discussion" #: ../talkfilters/talkfilters.c:184 ../talkfilters/talkfilters.c:339 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: ../talkfilters/talkfilters.c:333 msgid "Talk Filters" msgstr "Filtres de discussion" #: ../talkfilters/talkfilters.c:336 msgid "Active filter:" msgstr "Filtre actif:" #: ../talkfilters/talkfilters.c:397 msgid "GNU Talk Filters" msgstr "Filtres GNU Talk" #: ../talkfilters/talkfilters.c:399 msgid "Translates text in outgoing messages into humorous dialects." msgstr "" "Traduit le texte des messages arrivants en des dialectes plein d'humour." #: ../talkfilters/talkfilters.c:401 msgid "" "The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English text " "into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. These " "filters have been in the public domain for many years, and have been made " "available as a single integrated package. The filters include austro, b1ff, " "brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, " "pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez." msgstr "" "Les filtres GNU Talk sont des programmes de filtrage qui convertissent du " "texte en Anglais ordinaire ou en du texte qui mime un dialecte autrement " "plus humouristique ou stéréotypé. Ces filtres sont dans le domaine public, " "et ont été rendu disponible dans un seul paquet intégré. Les filtres " "incluent austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, " "jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez." #: ../timelog/log-widget.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Cacher la conversation" #: ../timelog/log-widget.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Cacher les conversations sans les fermer." #. No logs were found. #: ../timelog/log-widget.c:288 #, fuzzy msgid "No logs were found" msgstr "Aucune icône n'a été trouvée" #: ../timelog/range-widget.c:226 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Sélectionner une date et une heure" #: ../timelog/range-widget.c:230 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "Heure du contact" #: ../timelog/range-widget.c:330 #, fuzzy msgid "Select Time Range" msgstr "Selectionner un fuseau horaire" #: ../timelog/timelog.c:128 #, fuzzy msgid "Select account to view logs for:" msgstr "Choisissez le compte pour l'exportation:" #: ../timelog/timelog.c:129 #, fuzzy msgid "Select Account" msgstr "Compte" #: ../timelog/timelog.c:139 #, fuzzy msgid "Select Account/Time" msgstr "Selectionner un fuseau horaire" #. *< type #. *< ui_req #. *< flags #. *< deps #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * desc #: ../timelog/timelog.c:171 ../timelog/timelog.c:173 msgid "Allows the viewing of Pidgin logs within a specific time range" msgstr "" #: ../timelog/timelog.h:28 #, fuzzy msgid "TimeLog" msgstr "Heure" #: ../xchat-chats/xchat-chats.c:451 #, fuzzy msgid "XChat Chats" msgstr "Texte de la discussion" #: ../xchat-chats/xchat-chats.c:452 msgid "XChat-like chats with Pidgin" msgstr "" #: ../xchat-chats/xchat-chats.c:453 msgid "You can chat in Pidgin using XChat's indented view." msgstr "" #~ msgid "Autorejoin (IRC)" #~ msgstr "Rejoindre automatiquement (IRC)" #~ msgid "Autorejoin on /kick on IRC" #~ msgstr "Rejoindre automatiquement sur commande /kick en IRC" #~ msgid "" #~ "Automatically rejoin a IRC chatroom when someone lovingly /kicks you." #~ msgstr "" #~ "Rejoindre automatiquement un salon de discussion IRC quand quelqu'un aime " #~ "vous faire un /kick (c'est à dire : aime vous virer)"