msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Pati përplasje në xhirimin e urdhrit:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Ndodhi gabimi vijues:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Formësim Mesazhesh Muzikorë"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Shteg për te Përpunues Partiture"
msgid"_Apply"
msgstr"_Zbatoje"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzikorë për kompozim në bashkëpunim."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
"punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar aty për aty "
"partiturën e përbashkët."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Njoftim Për"
msgid"\tS_ystem messages"
msgstr"\tMesazhe s_istemi"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
msgid"_Focused windows"
msgstr"Dritare të _fokusuara"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Mënyra Njoftimi"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Parapriji titulli dritareje me _string:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Fut nu_mër mesazhesh të rinj në titull dritareje"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Fut numër mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Caktoni ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
msgid"_Flash window"
msgstr"_Xixëllo dritare"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"N_gri dritare bisede"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid"_Present conversation window"
msgstr"_Paraqit dritare bisede"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Heqje Njoftimi"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Hiqe kur dritarja e bisedës _fiton fokus"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Hiqe kur dritarja e bisedës _klikohet"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Hiqe kur _shtypet në dritare bisede"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Hiqe kur mesazhi dërgohet"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Hiqe gjatë kalimit te një ske_dë bisede"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Njoftim Mesazhesh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Furnizon një larmi rrugësh për t’ju njoftuar mesazhe të palexuar."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Shtojcë Demonstrimi Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
"- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkroi programin\n"
"- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
"- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Ngjyrë Tejlidhjeje"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Ngjyrë Njoftimesh Se Po shtypet"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Ndarje Horizontale GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Zë Bisede"
msgid"Conversation History"
msgstr"Historik Bisedash"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Dialog Kërkese"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Dialog Njoftimi"
msgid"Select Color"
msgstr"Përzgjidhni Ngjyrë"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Përzgjidhni Shkronja për %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Shkronja Ndërfaqeje GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Temë Grafike Shkurtoresh GTK+ Tekst"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Rregullime Kontrolli Teme Grafike GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"Ngjyra"
msgid"Fonts"
msgstr"Shkronja"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Të ndryshme"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Mjete Kartelash Gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Rilexo kartela gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Kontroll Teme Grafike Pidgin GTK+"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Furnizon hyrje te rregullime gtkrc që përdoren rëndom."
msgid"Raw"
msgstr"Bruto"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Ju lejon të futni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, IRC, "
"TOC). Për dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Këqyrni dritaren e "
"diagnostikimeve."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
msgid"New Version Available"
msgstr"Ka Gati Version të Ri"
msgid"Later"
msgstr"Më vonë"
msgid"Download Now"
msgstr"Shkarkoje Tani"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Njoftim Versioni"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Kontrollon periodikisht për versione të reja."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe i njofton përdoruesit "
"Shënime Ndryshimesh."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Buton Dërgimi"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Buton Dërgimi Dritareje Bisede."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bisedave. E "
"paramenduar për rastet kur s’ka tastierë materiale."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Saktësim Përsëdytjesh"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Zëvendësim Teksti"
msgid"You type"
msgstr"Shtypni"
msgid"You send"
msgstr"Dërgoni"
msgid"Whole words only"
msgstr"Vetëm fjalë të plota"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Siç është shkruar"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Shtoni një zëvendësim të ri teksti"
msgid"You _type:"
msgstr"Sh_typni:"
msgid"You _send:"
msgstr"_Dërgoni:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"_Saktësisht siç është shkruar (hiqeni shenjën te trajtimi i vetvetishëm për "
"këto raste)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
msgid"Text replacement"
msgstr"Zëvendësim teksti"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
"nga përdoruesi."
msgid"Just logged in"
msgstr"Sapo hyri"
msgid"Just logged out"
msgstr"Sapo doli"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Ikonë për Kontakt/\n"
"Ikonë për person të Panjohur"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Ikonë për Fjalosje"
msgid"Ignored"
msgstr"Shpërfillur"
msgid"Founder"
msgstr"Themelues"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operator"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Gjysmë Operator"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Dialog autorizimi"
msgid"Error dialog"
msgstr"Dialog gabimi"
msgid"Information dialog"
msgstr"Dialog të dhënash"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Dialog poste"
msgid"Question dialog"
msgstr"Dialog pyetjeje"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Dialog sinjalizimi"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Ç’lloj dialogu është ky?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Ikona Gjendjesh"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Emblema Dhome Fjalosjesh"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Ikona Dialogësh"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Përpunues Teme Grafike Ikonash Pidgin"
msgid"Contact"
msgstr"Kontakt"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Përpunues Teme Grafike Liste Shokësh Pidgin"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Përpunoni Temë Grafike Liste Shokësh"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Përpunoni Temë Grafike Ikonash"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Përpunues Teme Grafike Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Përpunues Teme Grafike Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Shfaq Vula Kohore Çdo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Vulë kohore"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Shfaq vula kohore në stil iChat"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Mundësi Formati Vule Kohore"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Detyroje formatin e vulës kohore:"
msgid"Use system default"
msgstr"Përdor parazgjedhje sistemi"
msgid"12 hour time format"
msgstr"Format kohe 12 orësh"
msgid"24 hour time format"
msgstr"Format kohe 24 orësh"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Shfaq data në…"
msgid"Co_nversations:"
msgstr"_Biseda:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Për mesazhe të fshirë"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"_Regjistra Mesazhesh:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Formate Vulash Kohore Mesazhi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtatë formate vulash kohore të "
"bisedave dhe regjistrimit të mesazheve."
msgid"Opacity:"
msgstr"Patejdukshmëri:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Dritare Bisedash MA"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Tejdukshmëri dritareje _MA"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet"
msgid"Always on top"
msgstr"Përherë sipër"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Dritare Listë Shokësh"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Tejdukshmëri"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bisedash."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr""
"Kjo shtojcë lejon transparencë alfa për ndryshoret në dritare bisedash dhe "
"lista shokësh."
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr"Sinjalizime dhome fjalosjeje"
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr""
"Sinjalizime mesazhesh dhome fjalosjeje _vetëm kur dikush thotë emrin tuaj të "
"përdoruesit"
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr"Ikonë Nisësi"
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr"_Çaktivizo integrim nisësi"
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr"Shfaq në ikonë nisësi numër _mesazhesh të palexuar"
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr"Shfaq në ikonë nisësi numër _bisedash të palexuara"
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr"Menu Shkëmbimi Mesazhesh"
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
"Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh numër mesazhesh të _palexuar për biseda"
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
"Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh kohë të _rrjedhur për biseda të palexuara"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr"Integrim me Unity-n"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr"Furnizon integrim me Unity-n."
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr""
"Furnizon integrim me nisësin dhe menunë e shkëmbimit të mesazheve te Unity."
msgid"_Plugin"
msgstr"_Shtojcë"
msgid"P_lugin"
msgstr"Sht_ojcë"
msgid"D_evice"
msgstr"Pa_jisje"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Prag heshtjeje:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Provë Mikrofoni"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Rregullime Zë/Video"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Formësoni mikrofonin dhe kamerën tuaj."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
"Formësoni rregullime mikrofoni dhe kamere për thirrje telefonike/video."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Nisje"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Lejo instanca të shumëfishta"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"Listë Shokësh Që Mund të _Zhvendoset"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Vetëm kur gjendet në një panel"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Mundësi për Pidgin-in nën Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Furnizon mundësi specifike të Pidgin-it nën Windows, bie fjala, listë të "
"lëvizshme shokësh."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>I dalë.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"Konsolë XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"Llogari: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
"Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."
msgid"The installer is already running."
msgstr"Instaluesi është në xhirim e sipër."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër. Ju lutemi, dilni prej "
"Pidgin-it dhe riprovoni."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Pasuesi >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) qarkullon nën licencën GNU General Public License (GPL). Licenca "
"jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Klienti Pidgin për Shkëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse s’është i pranishëm)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"Shkurtore"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Desktop"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"Menu Nisjeje"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"Përkthime"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"Shkurtore për nisjen e Pidgin-it"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Krijo në Desktop një shkurtore për Pidgin-in"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Një grup mjetesh shumëplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin"