msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:"
msgid"_Start:"
msgstr"_Start:"
msgid"_End:"
msgstr"_Slutt:"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr"Relay-tjener (TURN)"
msgid"_TURN server:"
msgstr"_TURN-tjener:"
msgid"_UDP Port:"
msgstr"_UDP-port:"
msgid"T_CP Port:"
msgstr"T_CP-port:"
msgid"Use_rname:"
msgstr"_Brukernavn:"
msgid"Pass_word:"
msgstr"_Passord:"
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr"Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"Skrivebordsstandard"
msgid"GNOME Default"
msgstr"GNOME-standard"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"Chromium (chromium-nettleser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr"Chromium (chrome)"
msgid"Manual"
msgstr"Egendefinert"
msgid"Browser Selection"
msgstr"Valg av nettleser"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"Sett opp _nettleser"
msgid"_Browser:"
msgstr"_Nettleser:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_Åpne lenke i:"
msgid"Browser default"
msgstr"Nettleserforvalg"
msgid"Existing window"
msgstr"Eksisterende vindu"
msgid"New tab"
msgstr"Ny fane"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"Mellomtjener"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"Sett opp _mellomtjener"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr"Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere"
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"Mellomtjener_type:"
msgid"No proxy"
msgstr"Ingen mellomtjener"
msgid"P_ort:"
msgstr"P_ort:"
msgid"User_name:"
msgstr"_Brukernavn:"
msgid"Log _format:"
msgstr"Logg_format:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"Logg alle _lynmeldinger"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"Logg alle s_amtaler"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"Logg alle _statusendinger til systemlogg"
msgid"Sound Selection"
msgstr"Lydvalg"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"Stillest"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"Stillere"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"Stille"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"Høyt"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"Høyere"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"Høyest"
msgid"_Method:"
msgstr"_Metode:"
msgid"Console beep"
msgstr"Konsollpip"
msgid"No sounds"
msgstr"Ingen lyder"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"_Skru av lyder"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"_Aktiver lyder:"
msgid"V_olume:"
msgstr"_Volum:"
msgid"Play"
msgstr"Spill av"
msgid"_Browse..."
msgstr"_Bla gjennom…"
msgid"_Reset"
msgstr"_Nullstill"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"_Del inaktivt tidsforløp:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"Basert på tastatur- eller muse -bruk"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"Endre til denne statusen hvis _inaktiv:"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"_Automatisk svar:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"Når både fraværende og inaktiv"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"Status ved oppstart"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"L_egg til status ved oppstart:"
msgid"Interface"
msgstr"Grensesnitt"
msgid"Browser"
msgstr"Nettleser"
msgid"Status / Idle"
msgstr"Status / inaktiv"
msgid"Themes"
msgstr"Drakter"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"Tillat alle brukere å kontakte meg"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"Tillat bare brukere fra kontaktlista mi"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"Tillat bare brukerne vist nedenfor"
msgid"Block all users"
msgstr"Blokker alle brukere"
msgid"Block only the users below"
msgstr"Blokker kun brukerne vist nedenfor"
msgid"Privacy"
msgstr"Personvern"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"Sett personvernsnivå for:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"Fjern al_le"
msgid"Permit User"
msgstr"Tillat bruker"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr"Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg."
msgid"_Permit"
msgstr"_Tillat"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"Tillate %s å kontakte deg?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
msgid"Block User"
msgstr"Blokker bruker"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"Blokkere %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
msgid"Apply"
msgstr"Bruk"
msgid"That file already exists"
msgstr"Filen eksisterer allerede"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Ønsker du å overskrive den?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Overskriv"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Velg nytt navn"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Velg mappe…"
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"Hent Liste"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_Legg til samtale"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Bruk"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
msgid"Different"
msgstr"Forskjellig"
msgid"_Title:"
msgstr"_Tittel:"
msgid"_Status:"
msgstr"_Status:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Bruk en annen status for noen kontoer"
#. Save and Use button
msgid"Sa_ve and Use"
msgstr"Lagre og bruk"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Status for %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
"Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei."
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Egentilpasset smilefjes"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Duplisert snarvei"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Endre smilefjes"
msgid"Add Smiley"
msgstr"Legg til smilefjes"
msgid"_Image:"
msgstr"_Bilde:"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"S_narveitekst:"
msgid"Smiley"
msgstr"Smilefjes"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Snarveitekst"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"Tilpassede smilefjes"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Velg kontaktikon"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer."
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"Venter på nettverksforbindelse"
msgid"New status..."
msgstr"Ny status…"
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Lagrede statuser…"
msgid"Status Selector"
msgstr"Tilstandsvelger"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"Klarte ikke å laste inn bilde"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Kan ikke sende mappe %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr"%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Du har dratt et bilde"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne meldingen "
"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Sett som kontaktikon"
msgid"Send image file"
msgstr"Send bildefil"
msgid"Insert in message"
msgstr"Sett inn i melding"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som "
"kontaktikon for denne brukeren"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Klarte ikke å sende oppstarteren"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som "
"starteren peker til og ikke selve starteren."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr"Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Ikonfeil"
msgid"Could not set icon"
msgstr"Klarte ikke å sette ikon"
msgid"_Open Link"
msgstr"_Åpne lenke"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Kopier lenkemål"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Kopier e-postadresse"
msgid"_Open File"
msgstr"_Åpne fil"
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"Åpne _inneholdende katalog "
msgid"Save File"
msgstr"Lagre fil"
msgid"_Play Sound"
msgstr"_Spill av en lyd"
msgid"_Save File"
msgstr"_Lagre fil"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"Er du sikker på at du vil tømme?"
msgid"Select color"
msgstr"Velg farge"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"_Alias"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Lukk _faner"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Hent informasjon"
msgid"_Invite"
msgstr"_Inviter"
msgid"_Modify..."
msgstr"_Endre…"
msgid"_Add..."
msgstr"_Legg til…"
msgid"_Open Mail"
msgstr"_Åpne e-post"
msgid"_Edit"
msgstr"_Rediger"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Verktøystips for Pidgin"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Pidgin-smilefjes"
msgid"none"
msgstr"ingen"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner."
msgid"Small"
msgstr"Liten"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes"
msgid"Response Probability:"
msgstr"Svaret gikk tapt:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Statistikkinnstillinger"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Maksimal svartidsavgrensning:"
msgid"minutes"
msgstr"minutter"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Maksimal sist-sett differanse:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Terskel:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Forutsigelse av kontakttilgjengelighet"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"Kontakt er inaktiv"
msgid"Buddy is away"
msgstr"Kontakt fraværende"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"Kontakt i \"varig\" fravær"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"Kontakt er mobil"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"Kontakt er avlogget"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Verdier for bruk når…"
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha prioritet "
"i kontaktflaten.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Bruk den siste kontakten når vektingen er lik"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Vekting av konto…"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Kontaktprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i "
"kontaktprioritetsutregninger."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Samtalefarger"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"Tilpass farger i samtalevinduet"
msgid"Error Messages"
msgstr"Feilmeldinger"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Fremhevede meldinger"
msgid"System Messages"
msgstr"Systemmeldinger"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Sendte meldinger"
msgid"Received Messages"
msgstr"Mottatte meldinger"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Velg farge for %s"
msgid"General"
msgstr"Generelt"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Ign_orer innkommende format"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Legg til i samtaler"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"Legg til i lynmeldinger"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"Tjenernavnforespørsel"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Skriv inn en XMPP-tjener"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Velg en XMPP-tjener å spørre"
msgid"Find Services"
msgstr"Finn tjenester"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Legg til i kontaktliste"
msgid"Gateway"
msgstr"Portner"
msgid"Directory"
msgstr"Katalog"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"PubSub-samling"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"PubSub-løv"
msgid"Other"
msgstr"Andre"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> "
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"Tjenesteoppdagelse"
msgid"_Browse"
msgstr"_Bla gjennom"
msgid"Server does not exist"
msgstr"Tjeneren finnes ikke"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"XMPP-tjenesteoppdaging"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester."
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
"Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller "
"andre XMPP-tjenester."
msgid"By conversation count"
msgstr"Etter samtaleantall"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Samtaleplassering"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter samtaleantall"
"\"."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Antall samtaler per vindu"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr""
"Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter nummer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill "
"lynmeldinger fra samtalerom"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Innstillinger for musbevegelser"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Midterste musknapp"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Høyre musknapp"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Musbevegelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Lar deg bruke musbevegelser"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
"å utføre enkelte handlinger:\n"
" • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
" • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
" • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Lynmeldinger"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr""
"Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny "
"person."
msgid"Group:"
msgstr"Gruppe:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Ny person"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Velg kontakt"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
"ny kontakt."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"_Brukerdetaljer"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Tilknytt kontakt"
msgid"Unable to send email"
msgstr"Klarte ikke å sende e-post"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Legg til i adresseboka"
msgid"Send Email"
msgstr"Send e-post"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Innstillinger for Evolution-integrasjon"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr"Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Evolution-integrasjon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Tilbyr integrasjon med Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Tast inn personens informasjon nedenfor."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor."
msgid"Account type:"
msgstr"Kontotype:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Tilleggsinformasjon:"
msgid"First name:"
msgstr"Fornavn:"
msgid"Last name:"
msgstr"Etternavn:"
msgid"Email:"
msgstr"E-post:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"GTK-signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
msgid"History"
msgstr"Historikk"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Minimer til ikon når fraværende"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Sjekker e-post"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Ser etter ny lokal e-post."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr""
"Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
msgid"Markerline"
msgstr"Markeringslinje"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Gå til markeringslinja"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Tegn understrek i "
msgid"_IM windows"
msgstr"Vinduer for lynmeldinger"
msgid"C_hat windows"
msgstr"_Samtalevinduer"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Musikksamtaleøkt bekreftet."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Musikkmeldinger"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Konflikt ved kjøring av kommando:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Klarte ikke å starte tekstbehandler"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Følgende feil har oppstått:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Musikkmeldingsinnstillinger"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Partituredigeringsbane"
msgid"_Apply"
msgstr"_Bruk"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke "
"musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Bruk varsling for"
msgid"\tS_ystem messages"
msgstr"\tS_ystemmeldinger"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
msgid"_Focused windows"
msgstr"Vinduer som har _fokus"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Varslingsmetoder"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Tilføy tekst i vindustittelen:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
msgid"_Flash window"
msgstr"_Glimt vindu"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"_Løft samtalevindu"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid"_Present conversation window"
msgstr"_Presenter samtalevindu"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Fjern varsling"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Fjern når samtalevinduet får fokus"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Fjern når du _klikker i samtalevinduet"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Fjern når du _skriver i samtalevinduet"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Fjern når en _melding sendes"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Fjern når du bytter til samtalefan_e"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Meldingsvarsling"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Demonstrasjons-tillegg for Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst du mottar\n"
"- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Farge på lenker"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Farge på besøkte lenker"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Farge for fremhevede meldingsnavn"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Skrivevarslingsfarge"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Horisontal deling av GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Samtale"
msgid"Conversation History"
msgstr"Samtalehistorikk"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Forespørselsdialog"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Varslingsdialog"
msgid"Select Color"
msgstr"Velg farge"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Velg skrift for grensesnitt"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Velg srkift for %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"GTK+skrift for grensesnitt"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"GTK+snarveisoppsett for tekst"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Tekst for deaktivering av skrivevarsling"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Innstillinger for GTK+draktsøm"
msgid"Colors"
msgstr"Farger"
msgid"Fonts"
msgstr"Skrifter"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Diverse"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Gtkrc-filverktøy"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Les gtkrc-filer på nytt"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Pidgin GTK+draktsøm"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger."
msgid"Raw"
msgstr"Rå"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, "
"TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Du kan oppgradere til %s %s i dag."
msgid"New Version Available"
msgstr"Ny versjon tilgjengelig"
msgid"Later"
msgstr"Senere"
msgid"Download Now"
msgstr"Last ned nå"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Melding ved ny utgivelse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Sjekker periodisk etter nye utgaver."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende "
"endringsliste til brukeren."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Send-knapp"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Forsendelsesknapp i samtalevindu"
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt brukt "
"når inget fysisk tastatur er tilgjengelig."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Dupliseringskorrigering"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Teksterstatninger"
msgid"You type"
msgstr"Du skriver"
msgid"You send"
msgstr"Du sender"
msgid"Whole words only"
msgstr"Kun hele ord"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Versalsensitivt"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Legg til teksterstatning"
msgid"You _type:"
msgstr"Du _skriver:"
msgid"You _send:"
msgstr"Du _sender:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling "
"av stor/liten -bokstav)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Erstatt kun _hele ord"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Generelle innstillinger for teksterstatning"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse"
msgid"Text replacement"
msgstr"Teksterstatter"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr"Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer."
msgid"Just logged in"
msgstr"Akkurat logget på"
msgid"Just logged out"
msgstr"Akkurat logget av"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Ikon for kontact/\n"
"Ikon for ukjent person"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Ikon for samtale"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignorert"
msgid"Founder"
msgstr"Grunnlegger"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operatør"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Halvoperatør"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Godkjennelsesdialog"
msgid"Error dialog"
msgstr"Feildialog"
msgid"Information dialog"
msgstr"Informasjonsdialog"
msgid"Mail dialog"
msgstr"E-postdialog"
msgid"Question dialog"
msgstr"Spørsmålsdialog"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Advarselsdialog"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Hvilken type dialog er dette?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Statusikon"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Samtaleromssymbol"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Dialogikoner"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Behandling av ikonutvalg i Pidgin"
msgid"Contact"
msgstr"Kontakt"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Skreddersy kontaktlistedrakt"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Tilpass ikonutvalg"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Oppsett av drakt for Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Oppsett av drakt for Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Rullende kontaktliste"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Vis tidsstempel hvert"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Tidsstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Vis tidsstempel i iChat-stil"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Innstillinger for tidsstempelformat"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Påtving tidsstempel-format:"
msgid"Use system default"
msgstr"Bruk systemets forvalg"
msgid"12 hour time format"
msgstr"12-timersformat"
msgid"24 hour time format"
msgstr"24-timers format"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Vis datoer i…"
msgid"Co_nversations:"
msgstr"Sa_mtaler:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"For forsinkede meldinger"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"For forsinkede meldinger og i samtaler"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"_Meldingslogg:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Tidsstempelformat for meldinger"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Lager egne tidsstempelformater for meldinger."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -tidsstempler."
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr"Samtalevarsler"
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr"Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt"
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr"Oppstarts-ikon"
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr"_Skru av integrering med oppstarter"
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr"Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet"
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr"Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet"
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr"Meldingsmeny"
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr"Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen"
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr"Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr"Unity-integrasjon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr"Besørger integrasjon med Unity."
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr"Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter."
msgid"Audio"
msgstr"Lyd"
msgid"Video"
msgstr"Video"
msgid"Output"
msgstr"Utdata"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Tillegg"
msgid"_Device"
msgstr"_Enhet"
msgid"Input"
msgstr"Inndata"
msgid"P_lugin"
msgstr"_Tillegg"
msgid"D_evice"
msgstr"_Enhet"
msgid"DROP"
msgstr"Legg på"
msgid"Volume:"
msgstr"Lydstyrke:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Stillhetsavbrudds-terskel:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Innstillinger for inndata og utdata"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Mikrofontest"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Lyd/videoinnstillinger"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. "
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
"Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/"
"videosamtaler. "
msgid"Opacity:"
msgstr"Ugjennomsiktighet:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Samtalevinduer for lynmeldinger"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus"
msgid"Always on top"
msgstr"Alltid øverst"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Kontaktlistevindu"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Gjennomsiktighet"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr""
"Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
"kontaktlisten."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Oppstart"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Start %s når Windows starter"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Tillat flere samtidige innlogginger"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Behold kontaktlistevinduet øverst:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Kun når skjult i systemstatusfeltet"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Valg for Windows Pidgin"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
"kontaktliste i systemstatusfeltet."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"XMPP-konsoll"
msgid"Account: "
msgstr"Konto:"
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Send og motta råe XMPP-stanzaer"
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
"Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller "
"klienter."
msgid"The installer is already running."
msgstr"Installasjonskandidaten kjører allerede."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr"En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Neste >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er "
"oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"Snarveier"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Skrivebord"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"Startmeny"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"Steder"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Pidgins kjernefiler og DLL-er"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"Snarveier for å starte Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Legg til Pidgin i startmenyen"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin."
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"Besøk Pidgin for Windows-nettsiden"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen vil "
"bli installert uten å fjerne den gamle."
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr""
"Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å være "
"installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av GTK+ "
"kjøreomgivelse?"
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"URI-behandlere"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"Støtte for stavekontroll"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from