msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"
msgid"_Start:"
msgstr"_התחל:"
msgid"_End:"
msgstr"_סיים:"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr"שרת העברה (TURN)"
msgid"_TURN server:"
msgstr"שרת TURN:"
msgid"_UDP Port:"
msgstr"יציאת UDP:"
msgid"T_CP Port:"
msgstr"ש_קע TCP:"
msgid"Use_rname:"
msgstr"שם משתמש:"
msgid"Pass_word:"
msgstr"ססמה:"
msgid"Seamonkey"
msgstr"סי-מונקי"
msgid"Opera"
msgstr"אופרה"
msgid"Netscape"
msgstr"נטסקייפ"
msgid"Mozilla"
msgstr"מוזילה"
msgid"Konqueror"
msgstr"קונקארור"
msgid"Google Chrome"
msgstr"גוגל כרום"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"ברירות המחדל בשולחן העבודה"
msgid"GNOME Default"
msgstr"ברירת מחדל של GNOME"
msgid"Galeon"
msgstr"גלאון"
msgid"Firefox"
msgstr"פיירפוקס"
msgid"Firebird"
msgstr"פיירבירד"
msgid"Epiphany"
msgstr"אפיפני"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"כרומניום (דפדפן-כרומניום)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr"כרומניום (כרום)"
msgid"Manual"
msgstr"מותאם אישית"
msgid"Browser Selection"
msgstr"בחירת הדפדפן"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"הגדרת דפדפן"
msgid"_Browser:"
msgstr"_דפדפן:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"
msgid"Browser default"
msgstr"דפדפן ברירת המחדל"
msgid"Existing window"
msgstr"חלון קיים"
msgid"New tab"
msgstr"כרטיסיה חדשה"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_ידנית:\n"
"(%s עבור URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"הגדרות המתווך"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"הגדרת שרת תיווך"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr"השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"סוג ה_פרוקסי:"
msgid"No proxy"
msgstr"ללא מתווך"
msgid"P_ort:"
msgstr"_יציאה:"
msgid"User_name:"
msgstr"שם משתמש:"
msgid"Log _format:"
msgstr"מבנה ה_רישום:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"רשום את כל ההוד_עות המיידיות"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"רשום את כל השי_חות"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"
msgid"Sound Selection"
msgstr"בחירת הצליל"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"הכי שקט"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"יותר שקט"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"שקט"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"רועש"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"יותר רועש"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"הכי רועש"
msgid"_Method:"
msgstr"שי_טה:"
msgid"Console beep"
msgstr"&צפצף"
msgid"No sounds"
msgstr"ללא צלילים"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"צליל לפקו_דה:\n"
"(%s עבור קובץ)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"ה_שתק צלילים"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"ה_פעל צלילים"
msgid"V_olume:"
msgstr"עו_צמת-שמע"
msgid"Play"
msgstr"נגן"
msgid"_Browse..."
msgstr"עיו_ן..."
msgid"_Reset"
msgstr"_אפס"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"_דווח זמן חוסר פעילות:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"על-פי פעילות עכבר או מקלדת"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"_דקות לפני קביעת ריחוק:"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"מענה אוטומ_טי:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"סטטוס בעת איתחול"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"סטטוס להחיל בעת איתחול:"
msgid"Interface"
msgstr"ממשק המשתמש"
msgid"Browser"
msgstr"דפדפן"
msgid"Status / Idle"
msgstr"מצב / חוסר פעילות"
msgid"Themes"
msgstr"מוטיבים"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"אפשר רק למשתמשים הבאים"
msgid"Block all users"
msgstr"חסום את כל המשתמשים"
msgid"Block only the users below"
msgstr"חסום רק את המשתמשים שלהלן"
msgid"Privacy"
msgstr"פרטיות"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"קבע פרטיות עבור:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"הסר ה_כל"
msgid"Permit User"
msgstr"אפשר למשתמש"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr"יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
msgid"_Permit"
msgstr"הרשה"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"
msgid"Block User"
msgstr"חסום משתמש"
msgid"Type a user to block."
msgstr"יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"לחסום את %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"
msgid"Apply"
msgstr"החל"
msgid"That file already exists"
msgstr"הקובץ כבר קיים"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"לשכתב?"
msgid"Overwrite"
msgstr"כתוב מעל"
msgid"Choose New Name"
msgstr"בחר שם חדש"
msgid"Select Folder..."
msgstr"בחירת תיקיה..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_הורד רשימה"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"הוסף שיחה"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"הש_תמש"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."
msgid"Different"
msgstr"שונה"
msgid"_Title:"
msgstr"_תואר:"
msgid"_Status:"
msgstr"_מצב:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"
#. Save and Use button
msgid"Sa_ve and Use"
msgstr""
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"מצב עבור %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr"כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
msgid"Custom Smiley"
msgstr"חייכן שלך"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"כפילות בקיצורי-הדרך"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"_ערוך חייכן"
msgid"Add Smiley"
msgstr"הוס_ף חייכן"
msgid"_Image:"
msgstr"ת_מונה"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"טקסט לק_יצור-דרך:"
msgid"Smiley"
msgstr"חייכן"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"טקסט לקיצור-דרך"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"מנהל החייכנים שלך"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"בחירת תמונה עבור חבר"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"ממתין לחיבור לרשת"
msgid"New status..."
msgstr"סטטוס חדש..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"סטטוסים נשמרו..."
msgid"Status Selector"
msgstr"קלט בחירת מצב"
msgid"Google Talk"
msgstr"גוגל טאק"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"כישלון בעת טעינת תמונה"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr"%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"גררת תמונה"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"קבע להיות סמל איש הקשר"
msgid"Send image file"
msgstr"שלח קובץ תמונה"
msgid"Insert in message"
msgstr"הכנס לתוך ההודעה"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr"ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע "
"עליו, ולא את המפעיל עצמו."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>קובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr"הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"שגיאת תמונה"
msgid"Could not set icon"
msgstr"לא ניתן לקבוע תמונה"
msgid"_Open Link"
msgstr"_פתח קישור"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"ה_עתק מיקום הקישור"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"העתק _כתובת הדוא\"ל"
msgid"_Open File"
msgstr"פתח קוב_ץ"
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"פתח ספרייה _מכילה"
msgid"Save File"
msgstr"שמור קובץ"
msgid"_Play Sound"
msgstr"_נגן צליל"
msgid"_Save File"
msgstr"_שמור קובץ"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"האם באמת ברצונך למחוק הכל?"
msgid"Select color"
msgstr"בחר צבע"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"פידג'ין"
msgid"_Alias"
msgstr"תיאו_ר"
msgid"Close _tabs"
msgstr"סגור טאבים"
msgid"_Get Info"
msgstr"הצג פרטים"
msgid"_Invite"
msgstr"הזמן"
msgid"_Modify..."
msgstr"_ערוך..."
msgid"_Add..."
msgstr"_הוסף..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"_פתח דואר"
msgid"_Edit"
msgstr"ע_רוך"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"מידעון פידג'ין"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"חייכני פידג'ין"
msgid"none"
msgstr"ללא"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."
msgid"Small"
msgstr"קטן"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"גירסאות מוקטנות של חייכני ברירת המחדל"
msgid"Response Probability:"
msgstr"התסברות תגובה:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"הגדרות ססטיסטיקה"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"זמן מירבי לחכות לתגובה:"
msgid"minutes"
msgstr"דקות"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"סף:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"ניבוי זמינות איש קשר"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"איש הקשר במנוחה"
msgid"Buddy is away"
msgstr"איש הקשר התרחק מהמחשב"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"איש הקשר נייד"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"איש הקשר איננו מחובר"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr"איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"שנה עדיפות"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr"מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
"בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"צבעי שיחה"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"
msgid"Error Messages"
msgstr"הודעות שגיאה"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"הודעות מסומנות"
msgid"System Messages"
msgstr"הודעות מערכת"
msgid"Sent Messages"
msgstr"הודעות שנשלחו"
msgid"Received Messages"
msgstr"הודעות שהתקבלו"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"בחירת צבע עבור %s"
msgid"General"
msgstr"כללי"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"התעלם מהעיצוב הנכנס"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"הפעל בצ'אטים"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"הפעל בהודעות מיידיות"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"בקשת שם שרת"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"יש להזין שרת XMPP"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"יש לבחור שרת XMPP לתישאול"
msgid"Find Services"
msgstr"מצא שירות"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"הוסף לרשימת אנשי-הקשר"
msgid"Gateway"
msgstr"שער"
msgid"Directory"
msgstr"ספרייה"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"אוסף PubSub"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"עלה PubSub"
msgid"Other"
msgstr"אחר"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>תיאור:</b> "
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"גילוי שרותים"
msgid"_Browse"
msgstr"_עיין"
msgid"Server does not exist"
msgstr"השרת אינו קיים"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"השרת לא תומך בגילוי שירותים"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"גילוי שירות XMPP"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
"תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
msgid"By conversation count"
msgstr"עפ\"י מספר השיחות"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"מיקום חלון שיחה"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"מספר שיחות בכל חלון"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"על-מיקום"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"אפשרויות נוספות למיקום שיחות"
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr"הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"הגדרות פעולות העכבר"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"לחצן אמצעי של העכבר"
msgid"Right mouse button"
msgstr"לחצן ימני של העכבר"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"פעולות עכבר"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
"פעולות מסוימות:\n"
" • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
" • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
" • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"מסרים מידיים"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."
msgid"Group:"
msgstr"קבוצה:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"אישיות חדשה"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"בחר איש קשר"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
"חדש"
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"פ_רטי המשתמש"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"שייך איש _קשר"
msgid"Unable to send email"
msgstr"לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"הוסף לפנקס הכתובות"
msgid"Send Email"
msgstr"שלח דוא\"ל"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"הגדרות שילוב עם Evolution"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr"בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"שילוב עם Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"מאפשר שילוב עם Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"אנא הזן להלן את פרטי האדם."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."
msgid"Account type:"
msgstr"סוג חשבון:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"מידע נוסף:"
msgid"First name:"
msgstr"שם פרטי:"
msgid"Last name:"
msgstr"שם משפחה:"
msgid"Email:"
msgstr"דוא\"ל:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"בדיקת אירועי GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>הערת איש-קשר</b>: %s"
msgid"History"
msgstr"היסטוריה"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"מזער בעת התרחקות מהמחשב"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."
msgid"Mail Checker"
msgstr"בודק הדואר"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"בדוק עבור דואר מקומי חדש"
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr"מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."
msgid"Markerline"
msgstr"קו-סימון"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"דלג אל קו-סימון"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"צייר קו-סימון ב "
msgid"_IM windows"
msgstr"חלונות הודעה"
msgid"C_hat windows"
msgstr"חלונות _שיחה"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr"התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
msgid"Music Messaging"
msgstr"מסרי מוזיקה"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"שגיאה בהרצת העורך"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"ארעה השגיאה להלן:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"הגדרות הודעות מוסיקה"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"מיקום עורך הניקוד"
msgid"_Apply"
msgstr"_החל"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי "
"עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"התרעה על"
msgid"\tS_ystem messages"
msgstr""
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"
msgid"_Focused windows"
msgstr"חלונות פעילים"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"שיטות התרעה"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"
msgid"_Flash window"
msgstr"הבהב ח_לון"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid"_Present conversation window"
msgstr"חלון שיחה _נוכחי"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"הסרת התרעות"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"הסר כאשר נשל_חת הודעה"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"התרעה על הודעה"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"תוסף הדגמה של פידג'ין"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
"- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
"- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
"- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"צבע קישורים"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"צבע קישורים שביקרת"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"צבע לסימון שמות בהודעות"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"צבע התרעת-הקלדה"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"מפריד אופקי"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"הזנת שיחות"
msgid"Conversation History"
msgstr"היסטוריית שיחות"
msgid"Request Dialog"
msgstr"חלון בקשה"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"חלון התרעות"
msgid"Select Color"
msgstr"בחירת צבע"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"בחירת גופן ממשק"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"בחירת גופן עבור %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"גופן הממשק של GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"כבה טקסט התרעת הקלדה"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"בקרת מוטיבים של GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"צבעים"
msgid"Fonts"
msgstr"גופנים"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"שונות"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"כלים לקובץ Gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"קרא-מחדש קבצי gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"
msgid"Raw"
msgstr"גולמי"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"ניתן לשדרג אל %s %s היום."
msgid"New Version Available"
msgstr"קיימת גירסה חדשה"
msgid"Later"
msgstr"מאוחר יותר"
msgid"Download Now"
msgstr"הורד כעת"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"התרעה על גרסאות חדשות"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"כפתור שליחה"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"כפתור שליחה בחלון שיחה."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
"פיזית."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"כפילות בתיקונים"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"
msgid"Text Replacements"
msgstr"החלפות טקסט"
msgid"You type"
msgstr"אתה רושם"
msgid"You send"
msgstr"אתה שולח"
msgid"Whole words only"
msgstr"מילים שלמות בלבד"
msgid"Case sensitive"
msgstr"הבחנה בין גדולות/קטנות"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"הוסף טקסט להחלפה"
msgid"You _type:"
msgstr"אתה ר_ושם:"
msgid"You _send:"
msgstr"אתה _שולח:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr"_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"רק החלף מילים ש_למות"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"
msgid"Text replacement"
msgstr"החלפת הטקסט"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr"מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."
msgid"Just logged in"
msgstr"רק התחבר"
msgid"Just logged out"
msgstr"רק התנתק"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"סמל עבור איש-קשר\n"
"סמל עבור אדם לא מוכר"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"סמל לשיחה"
msgid"Ignored"
msgstr"התעלם"
msgid"Founder"
msgstr"מייסד"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"מפעיל"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"חצי-מפעיל"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"חלון הרשאה"
msgid"Error dialog"
msgstr"חלון שגיאה "
msgid"Information dialog"
msgstr"חלון מידע"
msgid"Mail dialog"
msgstr"חלון דואר"
msgid"Question dialog"
msgstr"חלון שאלה"
msgid"Warning dialog"
msgstr"חלון אזהרה"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"איזה סוג חלון זה?"
msgid"Status Icons"
msgstr"סמלי מצב"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"תגיות חדרי-צ'אט"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"סמלי חלונות דו-שיח"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"עורך מוטיבים של סמלים בפידג'ין"
msgid"Contact"
msgstr"איש הקשר"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"עורך המוטיבים של רשימת החברים בפידג'ין"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"ערוך מוטיבים של רשימת החברים"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"ערוך מוטיב-סמלים"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"עורך מוטיבים בפידג'ין"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"עורך מוטיבים בפידג'ין."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"טיקר אנשי קשר"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"הצג חותמת-זמן כל"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"חותמת זמן"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"הצג חותמות זמן מסוג iChat"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"אפשרויות חותמת-זמן"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr" אלץ שימוש בחותמת-זמן:"
msgid"Use system default"
msgstr"השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"
msgid"12 hour time format"
msgstr"תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"
msgid"24 hour time format"
msgstr"תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"
msgid"Show dates in..."
msgstr"הצג תאריכים ב..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr":ש_יחות"
msgid"For delayed messages"
msgstr"הודעות מתעכבות"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"להודעות מתעכבות ובצ'אטים"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"רישום יומן הודעות:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"הגדרות חותמת-זמן בהודעות"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr"תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr""
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr""
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr""
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr""
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr""
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr""
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr""
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr""
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr""
msgid"Audio"
msgstr"או_טומטי"
msgid"Video"
msgstr" ו_ידאו"
msgid"Output"
msgstr"פלט"
msgid"_Plugin"
msgstr"תוס_פים"
msgid"_Device"
msgstr"מכ_שיר"
msgid"Input"
msgstr"קלט"
msgid"P_lugin"
msgstr"ת_וספים"
msgid"D_evice"
msgstr"מ_כשיר"
msgid"DROP"
msgstr"הפל"
msgid"Volume:"
msgstr"ווליום:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"סף השקט:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"הגדרות קלט ופלט:"
msgid"Microphone Test"
msgstr"בדיקת מיקרופון"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"הגדרות קול/וידאו"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr"קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו."
msgid"Opacity:"
msgstr"שקיפות:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"חלונות שיחה להודעות"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"שקיפות חלונות שיחה"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"הצג פס הזזה בחלונות שיחה"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"
msgid"Always on top"
msgstr"תמיד מעל"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"חלון רשימת אנשי הקשר"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"שקיפות"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr""
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"הפעלה"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"רק בעגינה"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"הגדרות פידג'ין לחלונות"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
"הקשר."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>נותקה.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"קונוסליית XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"חשבון: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."
msgid"The installer is already running."
msgstr"תוכנת ההתקנה כבר רצה."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr"עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"הבא >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"(חובה) .Pidgin תוכנת"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"(חובה) .GTK+ סביבת"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"קיצורי דרך"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"שולחן העבודה"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"תפריט ההתחל"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"התאמות למקום"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr".Pidginבקרו באתר של "
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת "
"הגרסא המותקנת."
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"מנהלי URI"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"תמיכה בבדיקות איות"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from