msgstr"_Aktivér automatisk videresendelse af router-porte"
msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"Angiv område af porte, der skal lyttes på, _manuelt:"
msgid"_Start:"
msgstr"_Start:"
msgid"_End:"
msgstr"S_lut:"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr"Videregivelsesserver (TURN)"
msgid"_TURN server:"
msgstr"_TURN-server:"
msgid"_UDP Port:"
msgstr"_UDP-port:"
msgid"T_CP Port:"
msgstr"T_CP-port:"
msgid"Use_rname:"
msgstr"_Brugernavn:"
msgid"Pass_word:"
msgstr"_Adgangskode:"
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr"Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"Standardskrivebord"
msgid"GNOME Default"
msgstr"GNOME standard"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr"Chromium (chrome)"
msgid"Manual"
msgstr"Manuelt"
msgid"Browser Selection"
msgstr"Browservalg"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"Browserindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"Konfigurér _browser"
msgid"_Browser:"
msgstr"_Browser:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_Åbn henvisning i:"
msgid"Browser default"
msgstr"Standardbrowser"
msgid"Existing window"
msgstr"Eksisterende vindue"
msgid"New tab"
msgstr"Nyt faneblad"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"Proxyserver"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"Proxyindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"Konfigurér _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr"Benyt fjern-_DNS med SOCKS4-proxyer"
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"Proxy_type:"
msgid"No proxy"
msgstr"Ingen proxy"
msgid"P_ort:"
msgstr"_Port:"
msgid"User_name:"
msgstr"_Brugernavn:"
msgid"Log _format:"
msgstr"Log_format:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"_Log alle samtaler"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"Log alle sa_mtaler"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"Skriv alle _statusændringer til systemlog"
msgid"Sound Selection"
msgstr"Udvalg af lyde"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"Mest stille"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"Mere stille"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"Stille"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"Høj"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"Højere"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"Højest"
msgid"_Method:"
msgstr"_Metode:"
msgid"Console beep"
msgstr"Konsol-bip"
msgid"No sounds"
msgstr"Ingen lyde"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"Lydk_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"Slå lyde _fra"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"Lyde når samtale har _fokus"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"_Slå lyde til:"
msgid"V_olume:"
msgstr"L_ydstyrke:"
msgid"Play"
msgstr"Afspil"
msgid"_Browse..."
msgstr"_Gennemse..."
msgid"_Reset"
msgstr"_Nulstil"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"_Rapportér inaktivitetstid:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"Baseret på keyboard- eller muse-brug"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"_Minutter før du bliver inaktiv:"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"Ændr til denne status ved _inaktivitet:"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"_Automatisk svar:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"Når både fraværende og inaktiv"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"Status ved opstart"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"Status som skal _bruges ved opstart:"
msgid"Interface"
msgstr"Grænseflade"
msgid"Browser"
msgstr"Browser"
msgid"Status / Idle"
msgstr"Status / inaktiv"
msgid"Themes"
msgstr"Temaer"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"Tillad alle brugere at kontakte mig"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"Tillad kun brugere på min venneliste"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"Tillad kun brugerne nedenunder"
msgid"Block all users"
msgstr"Blokér alle brugere"
msgid"Block only the users below"
msgstr"Blokér kun brugerne nedenunder"
msgid"Privacy"
msgstr"Privatliv"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"Ændringer til privatlivsindstillinger virker straks."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"Privatlivsindstillinger for:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"Slet _alle"
msgid"Permit User"
msgstr"Tillad bruger"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr"Indtast navnet på den bruger, der skal have lov til at kontakte dig."
msgid"_Permit"
msgstr"_Tillad"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"Tillad %s at kontakte dig?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
msgid"Block User"
msgstr"Blokér bruger"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Angiv en bruger at blokere."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Indtast navnet på brugeren, du vil blokere."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"Blokér %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Er du sikker på at du vil blokere %s?"
msgid"Apply"
msgstr"Anvend"
msgid"That file already exists"
msgstr"Den fil findes allerede"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Vil du overskrive den?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Overskriv"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Vælg nyt navn"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Vælg mappe..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_Hent liste"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_Tilføj samtale"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Brug"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
msgid"Different"
msgstr"Forskellig"
msgid"_Title:"
msgstr"_Titel:"
msgid"_Status:"
msgstr"_Status:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Brug en _anden status for nogle konti"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"G_em og brug"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Status for %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
"Der findes allerede en tilpasset smiley for \"%s\". Brug venligst en anden "
"genvej."
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Tilpasset smiley"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Duplikeret genvej"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Redigér smiley"
msgid"Add Smiley"
msgstr"Tilføj smiley"
msgid"_Image:"
msgstr"Bi_llede:"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"Genve_jstekst:"
msgid"Smiley"
msgstr"Smiley"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Genvejstekst"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"Brugertilpasset håndtering af smiley"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Vælg venneikon"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"Venter på netværksforbindelse"
msgid"New status..."
msgstr"Ny status..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Gemte statusser..."
msgid"Status Selector"
msgstr"Statusvælger"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
msgid"Facebook (XMPP)"
msgstr"Facebook (XMPP)"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"Kunne ikke indlæse billede"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Kan ikke sende mappe %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
"%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Du har trukket et billede"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
"eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Sæt som venneikon"
msgid"Send image file"
msgstr"Send billedfil"
msgid"Insert in message"
msgstr"Indsæt i besked"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som "
"venneikonet for denne bruger."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
"denne bruger"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Kan ikke sende starter"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"Du har trukket en skrivebordsstarter. Sandsynligvis vil du sende hvad "
"starteren peger på, og ikke starteren selv."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr"Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Ikonfejl"
msgid"Could not set icon"
msgstr"Kunne ikke sætte ikon"
msgid"_Open Link"
msgstr"_Åbn henvisning"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Kopiér henvisningsadresse"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Kopiér e-post-adresse"
msgid"_Open File"
msgstr"_Åbn fil"
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"Åbn _indeholdende mappe"
msgid"Save File"
msgstr"Gem fil"
msgid"_Play Sound"
msgstr"Afspil _lyd"
msgid"_Save File"
msgstr"_Gem fil"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"Er du sikker på at du vil rydde?"
msgid"Select color"
msgstr"Vælg farve"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"_Alias"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Luk _faneblade"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Hent info"
msgid"_Invite"
msgstr"_Invitér"
msgid"_Modify..."
msgstr"_Ændr..."
msgid"_Add..."
msgstr"_Tilføj..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"_Åbn e-post"
msgid"_Edit"
msgstr"_Redigér"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Pidgin-værktøjstip"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Pidgin-smileyer"
msgid"none"
msgstr"ingen"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Slår grafiske humørikoner fra."
msgid"Small"
msgstr"Lille"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"Mindre udgaver af standardsmileyerne"
msgid"Response Probability:"
msgstr"Svarsandsynlighed:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Statistikkonfiguration"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Maksimal svarudløbstid:"
msgid"minutes"
msgstr"minutter"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Maksimal sidst set forskel:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Grænseværdi:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Udvidelsesmodul for tilængelighedsforudsigelse."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"Ven er inaktiv"
msgid"Buddy is away"
msgstr"Ven er fraværende"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"Ven har udvidet fravær"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"Ven er mobil"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"Ven er afkoblet"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Pointværdier der skal bruges når..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"Vennen med det <i>højeste pointtal</i> er den ven, som vil have prioritet i "
"kontakten.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Brug den sidste ven når pointtal er lige"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Pointværdier der skal bruges til konto..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Kontaktprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Giver mulighed for at styre værdierne tilknyttet forskellige vennestatusser."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status "
"for venner i beregninger af kontaktprioritet."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Samtalefarver"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"Tilpas farver i samtalevinduet"
msgid"Error Messages"
msgstr"Fejlbeskeder"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Fremhævede beskeder"
msgid"System Messages"
msgstr"Systembeskeder"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Sendte beskeder"
msgid"Received Messages"
msgstr"Modtagede beskeder"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Vælg farve for %s"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Ignorér indkomne-format"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Anvend i chatsamtaler"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"Anvend i beskeder"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"Forspørgsel om servernavn"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Indtast en XMPP-server"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Vælg en XMPP-server at slå op"
msgid"Find Services"
msgstr"Find tjenester"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Føj til venneliste"
msgid"Gateway"
msgstr"Gateway"
msgid"Directory"
msgstr"Mappe"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"PubSub-samling"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"PubSub Leaf"
msgid"Other"
msgstr"Andet"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> "
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"Opdagelse af tjenester"
msgid"_Browse"
msgstr"_Gennemse"
msgid"Server does not exist"
msgstr"Server findes ikke"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"Server understøtter ikke opdagelse af tjenester"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"Opdagelse af XMPP-tjenester"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"Tillader browsing og registrering af tjenester."
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt til registrering af ældre transportlag og "
"andre XMPP-tjenester."
msgid"By conversation count"
msgstr"Efter antallet af samtaler"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Samtaleplacering"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter "
"antallet af samtaler\"."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Antal samtaler pr. vindue"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"EkstPlacering"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate "
"chatsamtale- og beskedvinduer"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Musebevægelsesopsætning"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Midterste museknap"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Højre museknap"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"_Visuelle gestusser"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Musegestusser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Giver understøttelse for musegestusser"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Giver understøttelse for musegestusser i samtalevinduer. Træk i den "
"midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
" • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
" • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
" • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Beskeder"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"Vælg en person fra adressebogen nedenunder, eller tilføj en ny person."
msgid"Group:"
msgstr"Gruppe:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Ny person"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Vælg ven"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Vælg en person fra din adressebog at føje denne ven til, eller opret en ny "
"person."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"Bruger_detaljer"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Tilknyt ven"
msgid"Unable to send email"
msgstr"Kunne ikke sende e-post"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"Den kørbare Evolution-fil blev ikke fundet i PATH."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"Der blev ikke fundet nogen e-post-adresse for denne ven."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Føj til adressebog"
msgid"Send Email"
msgstr"Send e-post"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Opsætning af Evolution-integrering"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr"Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Evolution-integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Giver integration med Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Indtast personens oplysninger nedenunder."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"Indtast vennens brugernavn og kontotype nedenunder."
msgid"Account type:"
msgstr"Kontotype:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Valgfrie oplysninger:"
msgid"First name:"
msgstr"Fornavn:"
msgid"Last name:"
msgstr"Efternavn:"
msgid"Email:"
msgstr"E-post:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"GTK-signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"Test for at se om alle grafiske signaler virker korrekt."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Vennenote</b>: %s"
msgid"History"
msgstr"Historik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Gør til ikon ved fravær"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"Gør vennelisten og dine samtaler til ikoner, når du er fraværende."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Post-tjekker"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Tjekker efter lokal e-post."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr"Tilføjer en lille boks til vennelisten, der viser om du har ny post."
msgid"Markerline"
msgstr"Markeringslinje"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"Tegn en linje for at angive nye beskeder i en samtale."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Gå til markeringslinje"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Tegn markeringslinje i "
msgid"_IM windows"
msgstr"Besked-v_induer"
msgid"C_hat windows"
msgstr"Sa_mtale-vinduer"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"Der er blevet anmodet om en musikbeskedssession. Klik på MM-ikonet for at "
"acceptere."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Musikbeskeds-session bekræftet."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Musikbeskeder"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Der opstod en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Fejl ved kørsel af redigering"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Der opstod følgende fejl:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Opsætning af musikbeskeder"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Sti til noderedigering"
msgid"_Apply"
msgstr"_Anvend"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Musikbeskeds-udvidelsesmodul til samarbejde om komposition."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"Udvidelsesmodulet musikbeskeder tillader at flere brugere ad gangen arbejder "
"på et stykke musik ved fælles at redigere noder i realtid."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Påmind for"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Kun når nogen siger dit brugernavn"
msgid"_Focused windows"
msgstr"_Fokuserede vinduer"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Påmindelsesmetoder"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Indsæt _streng i vinduets titel:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Indsæt _antal af nye beskeder i vinduets titel"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Indsæt antal af nye beskeder i _X-egenskab"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\""
msgid"_Flash window"
msgstr"_Blink med vindue"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"H_æv samtalevindue"
#. Present conversation method button
msgid"_Present conversation window"
msgstr"_Præsentér samtalevindue"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Fjernelse af påmindelse"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Fjern når samtalevindue får _fokus"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Fjern når en _besked bliver sendt"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Fjern når der skiftes til et samtale-fanebla_d"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Påmindelser om beskeder"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Udvidelsesmodul til demonstration af Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr""
"Et eksempel-udvidelsesmodul, der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Farve på henvisning"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Farve på besøgt henvisning"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Farve på fremhævede beskednavne"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Tekstfarve ved påmindelse om skrivning"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Vandret separation i GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Samtale-indgang"
msgid"Conversation History"
msgstr"Samtale-historik"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Forspørgselsdialogvindue"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Påmindelsesdialogvindue"
msgid"Select Color"
msgstr"Vælg farve"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Vælg grænsefladeskrifttype"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Vælg skrifttype for %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"GTK+-grænsefladeskrifttype"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Tema for GTK+-tekstgenveje"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Deaktivér påmindelsestekst om at der skrives"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"GTK+-indstillinger til temakontrol"
msgid"Colors"
msgstr"Farver"
msgid"Fonts"
msgstr"Skrifttyper"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Diverse"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Gtkrc-filværktøjer"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Genindlæs gtkrc-filer"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"GTK+-temakontrol til Pidgin"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Giver adgang til ofte brugte gtkrc-indstillinger."
msgid"Raw"
msgstr"Rå"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller "
"(XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. "
"Hold øje med fejlsøgningsvinduet."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Du kan opgradere til %s %s i dag."
msgid"New Version Available"
msgstr"Ny version tilgængelig"
msgid"Later"
msgstr"Senere"
msgid"Download Now"
msgstr"Hent nu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Påmindelse om nye udgivelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Tjekker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer, "
"der er i den nye udgivelse."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Sendeknap"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Samtalevinduets sendeknap."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Tilføjer en sendeknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til "
"når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Duplikér rettelse"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Det angivne ord findes allerede i rettelisten."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Teksterstatninger"
msgid"You type"
msgstr"Du skriver"
msgid"You send"
msgstr"Du sender"
msgid"Whole words only"
msgstr"Kun hele ord"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Forskel på store og små bogstaver"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Tilføj en ny teksterstatning"
msgid"You _type:"
msgstr"Du s_kriver:"
msgid"You _send:"
msgstr"Du _sender:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"_Præcist match på store og små bogstaver (afmarkér for automatisk håndtering)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Erstat kun _hele ord"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Generelle indstillinger til teksterstatning"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Aktivér erstatning af sidste ord ved afsendelse"
msgid"Text replacement"
msgstr"Teksterstatning"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr"Erstatter tekst i udgående beskeder ud fra brugerdefinerede regler."
msgid"Just logged in"
msgstr"Netop logget ind"
msgid"Just logged out"
msgstr"Netop logget ud"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Ikon for kontakt/\n"
"Ikon for ukendt person"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Samtaleikon"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignoreret"
msgid"Founder"
msgstr"Grundlægger"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operatør"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Halv-operatør"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Godkendelsesdialogvinduet"
msgid"Error dialog"
msgstr"Fejldialogvindue"
msgid"Information dialog"
msgstr"Informationsdialogvindue"
msgid"Mail dialog"
msgstr"E-post-dialogvindue"
msgid"Question dialog"
msgstr"Spørgsmålsdialogvindue"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Advarselsdialogvindue"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Hvilken type dialogvindue er det her?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Statusikoner"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Samtalerumsemblemer"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Vinduesdialogikoner"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Pidgins ikontemaredigering"
msgid"Contact"
msgstr"Kontakt"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Pidgins temaredigering til venneliste"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Ret vennelistetemaet"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Rediger ikontemaet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Pidgins temaredigering"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Pidgins temaredigering."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Venne-mærker"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"En vandret rullende version af vennelisten."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Vis tidsstempler hver"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Tidsstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Vis iChat-agtige tidsstempler"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Formateringsindstillinger for tidsstempel"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Tving tidsstempel-format:"
msgid"Use system default"
msgstr"Brug systemets standard"
msgid"12 hour time format"
msgstr"12-timers tidsformat"
msgid"24 hour time format"
msgstr"24-timers tidsformat"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Vis datoer i..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"_Samtaler:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"For forsinkede beskeder"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"For forsinkede beskeder og i samtaler"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"_Beskedlogge:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Format for tidsstempler i beskeder"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Dette udvidelsesmodul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på "
"tidsstempler i samtaler og logge."
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr""
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr""
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr""
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr""
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr""
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr""
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr""
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr""
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr""
msgid"Audio"
msgstr"Lyd"
msgid"Video"
msgstr"Video"
msgid"Output"
msgstr"Output"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Udvidelsesmodul"
msgid"_Device"
msgstr"_Enhed"
msgid"Input"
msgstr"Input"
msgid"P_lugin"
msgstr"U_dvidelsesmodul"
msgid"D_evice"
msgstr"E_nhed"
msgid"DROP"
msgstr"SMID"
msgid"Volume:"
msgstr"Lydstyrke:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Grænseværdi for stilhed:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Indstillinger for Input og output"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Mikrofontest"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Stemme/video-indstillinger"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Konfigurér din mikrofon og dit webkamera."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
"Konfigurér mikrofon- og webkamera-indstillinger til stemme/video-opkald."
msgid"Opacity:"
msgstr"Ugennemsigtighed:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Beskedsamtalevinduer"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"_Gennemsigtighed af beskedvindue"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Vis rullebjælke i beskedvindue"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Fjern samtalevindues gennemsigtighed ved fokus"
msgid"Always on top"
msgstr"Altid øverst"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Vennelistevindue"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Gennemsigtighed af venne_listevinduet"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Fjern vennelistevinduets gennemsigtighed ved fokus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Gennemsigtighed"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Dette udvidelsesmodul lader dig bruge variabel alphagennemsigtighed i "
"samtalevinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller nyere."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Opstart"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Start %s sammen med Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Tillad flere samtidige instanser"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"_Dokbar venneliste"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Hold vennelistevinduet øverst:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Kun i doktilstand"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Indstillinger for Pidgin til Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Giver indstillinger specifikt til Pidgin for Windows, såsom dokning af "
"venneliste."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"XMPP-konsol"
msgid"Account: "
msgstr"Konto: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Send og modtag rå XMPP-stanza'er."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt til fejlsøgning af XMPP-servere eller -"
"klienter."
msgid"The installer is already running."
msgstr"Installeringsprogrammet kører allerede."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"Der kører allerede en instans af Pidgin. Vær venlig at afslutte Pidgin og "
"prøv igen."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Næste >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) er frigivet under GPL-licensen. Licensen er kun medtaget her til "
"generel orientering. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Pidgin - klient til internetbeskeder (nødvendig)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"GTK+-kørselsmiljø (nødvendigt hvis ikke til stede)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"Genveje"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Skrivebord"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"Startmenu"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"Lokaliseringer"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Pidgins kernefiler og -biblioteker"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"Genveje til at starte Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Opret en genvej til Pidgin på skrivebordet"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Opret Pidgin i startmenuen"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr""
"Et udviklingsværktøj til grafiske grænseflader på tværs af platforme, som "
"bruges af Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Fejlsøgningssymboler (til at rapportere nedbrud)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"Besøg Pidgins hjemmeside"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"Kan ikke afinstallere den nuværende version af Pidgin. Den nye version vil "
"blive installeret uden at fjerne den nuværende version."
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr""
"Pidgin har brug for et kompatibelt GTK+-kørselsmiljø (hvilket ikke ser ud "
"til at være til stede).$\\rEr du sikker på at du vil spring installeringen "
"af et GTK+-kørselsmiljø over?"
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"Håndtering af URI'er"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"Understøttelse af stavekontrol"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from