grim/guifications2
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Actually install the plugin
draft
2021-04-07, Gary Kramlich
ef343f7074b1
Actually install the plugin
# Chinese (traditional) translation for Guifications.
# Copyright (C) 2004 Gary Kramlich
# This file is distributed under the same license as the Guifications package.
# Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>, 2004-2006.
#
# $InternalId: zh_TW.po,v 1.23 2006/11/24 08:32:31 acli Rel $
#
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
guifications 2.13beta5\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2007-12-16 00:37-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2006-11-24 01:56-0500\n"
"
Last-Translator:
Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"
Language-Team:
Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"
Language:
\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
#: ../src/gf_action.c:802
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"新增好友"
#: ../src/gf_action.c:766
msgid
"Add Buddy Pounce"
msgstr
"新增好友狀態捕捉"
#: ../src/gf_action.c:867
msgid
"Add Chat"
msgstr
"新增聊天室"
#: ../src/gf_preferences.c:1273
msgid
"Advanced"
msgstr
"進階"
# XXX
#. add the alias and remove button
#: ../src/gf_action.c:795
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"為好友加別名"
# XXX
#. add the alias and remove buttons
#: ../src/gf_action.c:856
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"為聊天室加別名"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2444
msgid
"Alias:"
msgstr
"別名:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:868
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete this %s item?"
msgstr
"是否真的要移除這個 %s 項目?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:860
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete this %s notification?"
msgstr
"是否真的要移除這個 %s 通知?"
#: ../src/gf_preferences.c:920
msgid
"Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr
"是否真的要移除這個主題?"
#: ../src/gf_preferences.c:1212
msgid
"Author"
msgstr
"作者"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2392
msgid
"Author:"
msgstr
"作者:"
#: ../src/gf_action.c:825
msgid
"Auto-join"
msgstr
"自動加入"
#: ../src/gf_event.c:672
msgid
"Away"
msgstr
"離開"
#: ../src/gf_event.c:675
msgid
"Back"
msgstr
"返回"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2455
msgid
"Background:"
msgstr
"背景:"
#: ../src/gf_menu.c:296
msgid
"Big (64x64)"
msgstr
"大 (64x64)"
#: ../src/gf_menu.c:108
msgid
"Bottom Left"
msgstr
"左下角"
#: ../src/gf_menu.c:113
msgid
"Bottom Right"
msgstr
"右下角"
#: ../src/gf_menu.c:257
msgid
"Buddy"
msgstr
"好友"
#: ../src/gf_blist.c:211
msgid
"Cancel"
msgstr
"取消"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid
"Center"
msgstr
"正中"
#: ../src/gf_event.c:696
msgid
"Chat message"
msgstr
"聊天訊息"
# XXX
#: ../src/gf_blist.c:178
msgid
"Clear setting"
msgstr
"清除設定"
# XXX 暫譯
# NOTE (00:54:38) wing: what is "clipping"?
# NOTE (00:54:56) grim: like truncating..
# NOTE (00:55:06) grim: what to do with the text if its too wide to fit..
#: ../src/gf_theme_editor.c:2589
msgid
"Clipping:"
msgstr
"剪裁:"
#: ../src/gf_action.c:199
msgid
"Close"
msgstr
"關閉"
# NOTE Window Title
#: ../src/gf_theme_editor.c:746
msgid
"Confirm"
msgstr
"確認"
#: ../src/gf_theme_editor.c:870
msgid
"Confirm delete item"
msgstr
"確認移除項目"
#: ../src/gf_theme_editor.c:862
msgid
"Confirm delete notification"
msgstr
"確認移除通知"
# XXX 蘋果譯「項目特色清單(Contextual Menu) 」,但這明顯是錯的,因為「Menu」
# XXX 是「選單」而非「清單」;有一個人譯「智慧型動態選單(Contextual Menu)」
# XXX 但要強調的是,那只是「一」個人
# XXX 微軟那邊也見不了好,「快顯功能表(Context-Menu)」、「指令選單(context
# XXX menu) 」、「右鍵選單」、「右鍵功能表(Context Menu)」
# XXX OOo 用「快顯功能表(context menu)」,但OOo的中文翻譯真是不敢恭維……
# XXX 參見http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/TransDictionary/Computer
#: ../src/gf_action.c:202
msgid
"Context Menu"
msgstr
"右鍵選單"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2414
msgid
"Date Format:"
msgstr
"日期格式:"
#: ../src/gf_preferences.c:1015 ../src/gf_theme_editor.c:2676
msgid
"Delete"
msgstr
"移除"
#: ../src/gf_preferences.c:919
msgid
"Delete theme?"
msgstr
"移除主題?"
#: ../src/gf_preferences.c:441 ../src/gf_preferences.c:1200
msgid
"Description"
msgstr
"說明"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2388
msgid
"Description:"
msgstr
"說明:"
#: ../src/gf_action.c:205
msgid
"Display Log"
msgstr
"顯示日誌"
#. Display Options
#: ../src/gf_preferences.c:221 ../src/gf_preferences.c:1275
msgid
"Display Options"
msgstr
"顯示選項"
#: ../src/gf_event.c:666
msgid
"Displayed when a buddy comes online."
msgstr
"好友登入時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:673
msgid
"Displayed when a buddy goes away."
msgstr
"好友離開時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:680
msgid
"Displayed when a buddy goes idle."
msgstr
"好友閒置時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:669
msgid
"Displayed when a buddy goes offline."
msgstr
"好友登出時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:676
msgid
"Displayed when a buddy returns from away."
msgstr
"好友由離開返回時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:683
msgid
"Displayed when a buddy returns from idle."
msgstr
"好友由閒置返回時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:715
msgid
"Displayed when a topic is changed in a chat."
msgstr
"有人修改聊天主題時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:730
msgid
"Displayed when file transfer completes for a file you are receiving."
msgstr
"成功接收一個檔案後顯示通知"
#: ../src/gf_event.c:733
msgid
"Displayed when file transfer completes for a file you are sending."
msgstr
"成功傳送一個檔案後顯示通知"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:693
msgid
"Displayed when someone has stopped typing a message to you."
msgstr
"有人停止輸入給您的訊息時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:711
msgid
"Displayed when someone invites you to a chat."
msgstr
"有人邀請您加入聊天室時顯示通知。"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:690
msgid
"Displayed when someone is typing a message to you."
msgstr
"有人開始輸入給您的訊息時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:704
msgid
"Displayed when someone joins a chat."
msgstr
"有人加入聊天室時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:707
msgid
"Displayed when someone leaves a chat."
msgstr
"有人離開聊天室時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:700
msgid
"Displayed when someone says your nick in a chat"
msgstr
"有人在聊天室內提到您的暱稱時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:687
msgid
"Displayed when someone sends you a message."
msgstr
"有人對您送出訊息時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:697
msgid
"Displayed when someone talks in a chat."
msgstr
"有人在聊天室內說話時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:727
msgid
"Displayed when the buddy cancels the file transfer."
msgstr
"好友取消檔案傳輸時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:719
msgid
"Displayed when you receive new email."
msgstr
"您收到新郵件時顯示通知。"
# XXX
#: ../src/gf_theme_editor.c:2671
msgid
"Duplicate"
msgstr
"複製"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid
"East"
msgstr
"東"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_preferences.c:1011
msgid
"Edit"
msgstr
"修改"
#: ../src/gf_menu.c:354
msgid
"Ellipsis at the beginning"
msgstr
"在前面使用省略號"
#: ../src/gf_menu.c:344
msgid
"Ellipsis at the end"
msgstr
"在後面使用省略號"
#: ../src/gf_menu.c:349
msgid
"Ellipsis in the middle"
msgstr
"在中間使用省略號"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2426
msgid
"Ellipsis:"
msgstr
"省略號:"
#: ../src/gf_event.c:718
msgid
"Email"
msgstr
"電子郵件"
#: ../src/gf_preferences.c:435
msgid
"Event"
msgstr
"事件"
#: ../src/gf_event.c:726
msgid
"File receive cancelled"
msgstr
"取消檔案傳輸"
#: ../src/gf_event.c:729
msgid
"File receive completed"
msgstr
"成功接收檔案"
#: ../src/gf_event.c:732
msgid
"File send completed"
msgstr
"成功傳送檔案"
#: ../src/gf_preferences.c:1248
msgid
"Filename"
msgstr
"檔案名稱"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2579
msgid
"Format:"
msgstr
"格式:"
#: ../src/gf_preferences.c:215
msgid
"General"
msgstr
"一般"
#: ../src/gf_action.c:204 ../src/gf_action.c:749
msgid
"Get Info"
msgstr
"取得資訊"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1979 ../src/guifications.c:143
msgid
"Guifications"
msgstr
"Guifications"
#. add our menu item
#: ../src/gf_blist.c:250
msgid
"Guifications Theme"
msgstr
"Guifications 主題"
# FIXME 譯文不通順
#: ../src/gf_theme_editor.c:2743
msgid
"Guifications Theme Editor"
msgstr
"Guifications 主題編輯器"
#: ../src/guifications.c:145
msgid
""
"
Guifications:
\n"
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr
""
"
Guifications:
\n"
"功能最強的彈出通知模組"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2474
msgid
"Height:"
msgstr
"高度:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2690
msgid
"Help"
msgstr
"說明"
#: ../src/gf_preferences.c:231
msgid
"Horizontally"
msgstr
"橫向排列"
#: ../src/gf_menu.c:286
msgid
"Huge (144x144)"
msgstr
"超特大 (144x144)"
#. we can im anyone.. so..
#: ../src/gf_action.c:755
msgid
"IM"
msgstr
"即時訊息"
#: ../src/gf_event.c:686
msgid
"IM message"
msgstr
"即時訊息"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid
"Icon"
msgstr
"圖示"
#: ../src/gf_event.c:679
msgid
"Idle"
msgstr
"閒置"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid
"Image"
msgstr
"圖像"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2552
msgid
"Image:"
msgstr
"圖像:"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_theme_editor.c:349
msgid
"Info"
msgstr
"資訊"
#: ../src/gf_event.c:710
msgid
"Invited"
msgstr
"被邀"
#. add the join item, possibly redundant..
#: ../src/gf_action.c:821 ../src/gf_event.c:703
msgid
"Join"
msgstr
"加入"
#: ../src/gf_menu.c:291
msgid
"Large (96x96)"
msgstr
"特大 (96x96)"
# XXX 不能單譯成「離開」,因為「Away」也是「離開」
#: ../src/gf_event.c:706
msgid
"Leave"
msgstr
"離開聊天室"
#: ../src/gf_menu.c:306
msgid
"Little (32x32)"
msgstr
"小 (32x32)"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_preferences.c:1071
msgid
"Loaded"
msgstr
"載入"
# NOTE (23:29:48) grim: theme editor only..
# NOTE (23:30:10) grim: when a theme has one, whenever a new notification is created, the contents of the master notification are copied to the new notification
#: ../src/gf_event.c:723
msgid
"Master"
msgstr
"樣本"
# FIXME 譯文不通順
#: ../src/gf_event.c:723
msgid
"Master notification for the theme editor."
msgstr
"主題編輯器用的通知樣本。"
#: ../src/gf_preferences.c:1277
msgid
"Max _Visible Guifications:"
msgstr
"可見的Guifications通知個數上限(_V):"
#. Mouse Options
#: ../src/gf_preferences.c:260
msgid
"Mouse"
msgstr
"滑鼠"
# XXX
#: ../src/gf_theme_editor.c:2685
msgid
"Move down"
msgstr
"下移"
# XXX
#: ../src/gf_theme_editor.c:2682
msgid
"Move up"
msgstr
"上移"
#: ../src/gf_preferences.c:1078 ../src/gf_preferences.c:1176
msgid
"Name"
msgstr
"名稱"
#: ../src/gf_event.c:699
msgid
"Name spoken"
msgstr
"有人提到您的名字"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2376
msgid
"Name:"
msgstr
"名稱:"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_preferences.c:999
msgid
"New"
msgstr
"新增"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1180
msgid
"New Item"
msgstr
"新項目"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1025
msgid
"New Notification"
msgstr
"新通知"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2667
msgid
"New item"
msgstr
"新增項目"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1194
msgid
"New item type:"
msgstr
"新項目類別:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2662
msgid
"New notification"
msgstr
"新增通知"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1038
msgid
"New notification type:"
msgstr
"通知類別:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2654
msgid
"New theme"
msgstr
"新增主題"
#: ../src/gf_preferences.c:240 ../src/gf_preferences.c:248
msgid
"No"
msgstr
"否"
#: ../src/gf_blist.c:184
msgid
"None"
msgstr
"無"
#: ../src/gf_menu.c:301
msgid
"Normal (48x48)"
msgstr
"中 (48x48)"
#: ../src/gf_item.c:56
msgid
"North"
msgstr
"北"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid
"North East"
msgstr
"東北"
#: ../src/gf_item.c:56
msgid
"North West"
msgstr
"西北"
#: ../src/gf_preferences.c:453
msgid
"Notifications"
msgstr
"通知"
# NOTE I really wanted to put 「好!」 here and smuggle in a Macintoshism...
#: ../src/gf_blist.c:210
msgid
"OK"
msgstr
"確定"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1967
msgid
"Open"
msgstr
"開啟"
#: ../src/gf_action.c:200
msgid
"Open Conversation"
msgstr
"開啟交談"
#: ../src/gf_theme_editor.c:354
msgid
"Options"
msgstr
"選項"
# XXX 這個很難譯
# NOTE (00:48:43) wing: but what does it mean in gf2?
# NOTE (00:48:48) grim: flags if the value in the spin button should be treated as a percentage..
#: ../src/gf_theme_editor.c:2498 ../src/gf_theme_editor.c:2508
msgid
"Percentage"
msgstr
"百分比"
#: ../src/gf_preferences.c:1284
msgid
"Placement"
msgstr
"配置方式"
# FIXME 目前的 Gaim 譯法無法分辨「Buddy」和「Contact」!
#: ../src/gf_blist.c:148
#, c-format
msgid
"Please select a theme for the buddy %s"
msgstr
"請為(個別)好友「%s」選擇一個主題"
# FIXME 目前的 Gaim 譯法無法分辨「Buddy」和「Contact」!
# XXX WARNING: This is translated differently than in gaim
#: ../src/gf_blist.c:161
#, c-format
msgid
"Please select a theme for the contact %s"
msgstr
"請為好友(群組)「%s」選擇一個主題"
#: ../src/gf_blist.c:165
#, c-format
msgid
"Please select a theme for the group %s"
msgstr
"請為「%s」群組選擇一個主題"
#: ../src/gf_menu.c:260
msgid
"Protocol"
msgstr
"協定"
#: ../src/gf_blist.c:180
msgid
"Random"
msgstr
"隨機"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_preferences.c:1026
msgid
"Refresh"
msgstr
"重新整理"
#: ../src/gf_action.c:798
msgid
"Remove Buddy"
msgstr
"移除好友"
#: ../src/gf_action.c:860
msgid
"Remove Chat"
msgstr
"移除聊天室"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2656
msgid
"Save theme"
msgstr
"儲存主題"
#: ../src/gf_blist.c:208
msgid
"Select Guifications theme"
msgstr
"請選擇一個 Guifications 主題"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2001
msgid
"Select color"
msgstr
"選擇顏色"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1972
msgid
"Select font"
msgstr
"選擇字型"
#: ../src/gf_preferences.c:429
msgid
"Show"
msgstr
"顯示"
#: ../src/gf_preferences.c:236
msgid
"Show _while away:"
msgstr
"離開時仍顯示Guifications通知(_W)"
# NOTE 暫定意譯,見上條,譯文有待改進
#: ../src/gf_preferences.c:1295
msgid
"Show notifications on _monitor:"
msgstr
"使用的 X Display 顯示器號碼(_M):"
# NOTE (23:21:32) grim: wing: screen is if you're using xinerama/dual view, monitor if you have multihead without xinerama/dualview..
# NOTE 暫定意譯,參見下條,譯文有待改進
#: ../src/gf_preferences.c:1288
msgid
"Show notifications on _screen:"
msgstr
"使用的 Xinerama/Dualview 熒幕號碼(_S):"
#: ../src/gf_event.c:668
msgid
"Sign off"
msgstr
"登出"
#. create all of our default events
#: ../src/gf_event.c:665
msgid
"Sign on"
msgstr
"登入"
#: ../src/gf_menu.c:311
msgid
"Small (24x24)"
msgstr
"特小 (24x24)"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid
"South"
msgstr
"南"
#: ../src/gf_item.c:59
msgid
"South East"
msgstr
"東南"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid
"South West"
msgstr
"西南"
#: ../src/gf_menu.c:263
msgid
"Status"
msgstr
"狀態"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:692
msgid
"Stopped typing"
msgstr
"停止輸入"
#: ../src/gf_preferences.c:1085
msgid
"Summary"
msgstr
"簡述"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2384
msgid
"Summary:"
msgstr
"簡述:"
# XXX
#: ../src/gf_preferences.c:1236
msgid
"Supports"
msgstr
"支援"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid
"Text"
msgstr
"文字"
#: ../src/guifications.c:144
msgid
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr
"功能最強的彈出通知模組"
#: ../src/gf_theme_editor.c:344
msgid
"Theme"
msgstr
"主題"
#: ../src/gf_preferences.c:1152
msgid
"Themes"
msgstr
"主題"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2418
msgid
"Time Format:"
msgstr
"時間格式:"
#: ../src/gf_menu.c:316
msgid
"Tiny (16x16)"
msgstr
"超特小 (16x16)"
#: ../src/gf_menu.c:98
msgid
"Top Left"
msgstr
"左上角"
#: ../src/gf_menu.c:103
msgid
"Top Right"
msgstr
"右上角"
#: ../src/gf_event.c:714
msgid
"Topic changed"
msgstr
"聊天主題改變"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_menu.c:339
msgid
"Truncate"
msgstr
"截斷"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:689
msgid
"Typing"
msgstr
"輸入訊息"
#: ../src/gf_event.c:682
msgid
"Unidle"
msgstr
"不再閒置"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2450
msgid
"Use Gtk theme background"
msgstr
"使用 GTK 主題之背景"
#: ../src/gf_preferences.c:1188
msgid
"Version"
msgstr
"版本"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2380
msgid
"Version:"
msgstr
"版本:"
#: ../src/gf_preferences.c:230
msgid
"Vertically"
msgstr
"縱向排列"
#: ../src/gf_action.c:842
msgid
"View Chat Log"
msgstr
"讀取聊天日誌"
#: ../src/gf_action.c:775
msgid
"View IM log"
msgstr
"讀取即時訊息日誌"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2422
msgid
"Warning:"
msgstr
"警告:"
#: ../src/gf_preferences.c:1224
msgid
"Website"
msgstr
"網站"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2396
msgid
"Website:"
msgstr
"網站:"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid
"West"
msgstr
"西"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2468 ../src/gf_theme_editor.c:2584
msgid
"Width:"
msgstr
"闊度:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:731
msgid
"Would you like to save before closing?"
msgstr
"關閉前是否先行存檔?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:733
msgid
"Would you like to save before creating a new theme?"
msgstr
"建立新主題前是否先行存檔?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:735
#, c-format
msgid
"Would you like to save before opening %s?"
msgstr
"開啟 %s 前是否先行存檔?"
#: ../src/gf_preferences.c:239 ../src/gf_preferences.c:247
msgid
"Yes"
msgstr
"是"
#: ../src/gf_preferences.c:245
msgid
"_Animate:"
msgstr
"使用動畫(_A):"
#: ../src/gf_preferences.c:253
msgid
"_Display Time:"
msgstr
"顯示時間(_D):"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_preferences.c:1106
msgid
"_Edit"
msgstr
"修改(_E)"
#: ../src/gf_preferences.c:1136
msgid
"_Get More"
msgstr
"下載(_G)"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_theme_editor.c:2493
msgid
"_Horizontal Offset:"
msgstr
"距離螢幕最左/右邊緣(_H):"
#: ../src/gf_preferences.c:263
msgid
"_Left:"
msgstr
"左(_L):"
#: ../src/gf_preferences.c:266
msgid
"_Middle:"
msgstr
"中(_M):"
#: ../src/gf_preferences.c:224 ../src/gf_theme_editor.c:2487
msgid
"_Position:"
msgstr
"位置(_P):"
#: ../src/gf_preferences.c:269
msgid
"_Right:"
msgstr
"右(_R):"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2532
msgid
"_Size:"
msgstr
"大小(_S):"
#: ../src/gf_preferences.c:228
msgid
"_Stack:"
msgstr
"堆疊方式(_S):"
#: ../src/gf_blist.c:175
msgid
"_Theme"
msgstr
"主題(_T)"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2527
msgid
"_Type:"
msgstr
"類型(_T):"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_theme_editor.c:2503
msgid
"_Vertical Offset:"
msgstr
"距離螢幕最上/下邊緣(_V):"
#: ../src/gf_preferences.c:256
msgid
"seconds"
msgstr
"秒"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "暱名者"
# XXX 暫譯
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
# XXX 暫譯
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "基本設定"
#~ msgid "Buttons:"
#~ msgstr "按鍵:"
#~ msgid "ChangeLog:"
#~ msgstr "更新履歷:"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "交談"
#~ msgid "Displayed when you are warned."
#~ msgstr "您被警告時顯示通知。"
#~ msgid "Guifications %s is available, you are running version %s."
#~ msgstr "Guifications 出了第 %s 版,您目前使用的是第 %s 版。"
#~ msgid "Hide chat join / leave messages"
#~ msgstr "不顯示加入/離開訊息"
#~ msgid "Hide notifications for focused conversations"
#~ msgstr "不為焦點的交談顯示通知"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "New version available"
#~ msgstr "有新版本"
#~ msgid "Position Options"
#~ msgstr "位置選項"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "新版本通知"
#~ msgid "Show _alias if set"
#~ msgstr "顯示別名(_A)"
# NOTE 這很不通順,但沒分「Buddy」和「Contact」的後果就是這樣 :-(
#~ msgid "Show _contacts as one guification"
#~ msgstr "若果好友其實概括了好幾個好友帳號,顯示通知時就只視為一個好友(_C)"
# XXX 微秒
#~ msgid "Sign on delay:"
#~ msgstr "登入後延遲發出通知時間:"
#~ msgid "There is a new version of Guifications available!"
#~ msgstr "Guifications 有新版本!"
#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "被警告"
# NOTE 網址在訊息之下,故譯成「下列」
#~ msgid "You can download version %s from"
#~ msgstr "下載第 %s 版,可到下列網址:"
#~ msgid "_Check for new releases"
#~ msgstr "不時檢查有沒有新版本(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show Guifications while screensaver is active"
#~ msgstr "離開時仍顯示Guifications通知"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "放大倍數(_Z):"
#~ msgid "buddy"
#~ msgstr "好友"
# XXX WARNING: This is translated differently than in gaim
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "好友群組"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "微秒"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "個像素"