grim/guifications2

This was compatibility code for Pidgin 1.x.y; because it was written as a check
for "not 2.0.0" this code would be compiled in for 3.0.0. It looks like the
supporting code elsewhere was removed, causing this to leave an unresolved
symbol in guifications.so, thus causing Pidgin to refuse to load. Now we load
in Pidgin 3.0.0. Whether it works or not, I have no clue.
# Chinese (traditional) translation for Guifications.
# Copyright (C) 2004 Gary Kramlich
# This file is distributed under the same license as the Guifications package.
# Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>, 2004-2006.
#
# $InternalId: zh_TW.po,v 1.23 2006/11/24 08:32:31 acli Rel $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guifications 2.13beta5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 00:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 01:56-0500\n"
"Last-Translator: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/gf_action.c:199
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/gf_action.c:200
msgid "Open Conversation"
msgstr "開啟交談"
# XXX 蘋果譯「項目特色清單(Contextual Menu) 」,但這明顯是錯的,因為「Menu」
# XXX 是「選單」而非「清單」;有一個人譯「智慧型動態選單(Contextual Menu)」
# XXX 但要強調的是,那只是「一」個人
# XXX 微軟那邊也見不了好,「快顯功能表(Context-Menu)」、「指令選單(context
# XXX menu) 」、「右鍵選單」、「右鍵功能表(Context Menu)」
# XXX OOo 用「快顯功能表(context menu)」,但OOo的中文翻譯真是不敢恭維……
# XXX 參見http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/TransDictionary/Computer
#: ../src/gf_action.c:202
msgid "Context Menu"
msgstr "右鍵選單"
#: ../src/gf_action.c:204 ../src/gf_action.c:749
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"
#: ../src/gf_action.c:205
msgid "Display Log"
msgstr "顯示日誌"
#. we can im anyone.. so..
#: ../src/gf_action.c:755
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"
#: ../src/gf_action.c:766
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"
#: ../src/gf_action.c:775
msgid "View IM log"
msgstr "讀取即時訊息日誌"
# XXX
#. add the alias and remove button
#: ../src/gf_action.c:795
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加別名"
#: ../src/gf_action.c:798
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"
#: ../src/gf_action.c:802
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"
#. add the join item, possibly redundant..
#: ../src/gf_action.c:821 ../src/gf_event.c:703
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: ../src/gf_action.c:825
msgid "Auto-join"
msgstr "自動加入"
#: ../src/gf_action.c:842
msgid "View Chat Log"
msgstr "讀取聊天日誌"
# XXX
#. add the alias and remove buttons
#: ../src/gf_action.c:856
msgid "Alias Chat"
msgstr "為聊天室加別名"
#: ../src/gf_action.c:860
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"
#: ../src/gf_action.c:867
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"
# FIXME 目前的 Gaim 譯法無法分辨「Buddy」和「Contact」!
#: ../src/gf_blist.c:148
#, c-format
msgid "Please select a theme for the buddy %s"
msgstr "請為(個別)好友「%s」選擇一個主題"
# FIXME 目前的 Gaim 譯法無法分辨「Buddy」和「Contact」!
# XXX WARNING: This is translated differently than in gaim
#: ../src/gf_blist.c:161
#, c-format
msgid "Please select a theme for the contact %s"
msgstr "請為好友(群組)「%s」選擇一個主題"
#: ../src/gf_blist.c:165
#, c-format
msgid "Please select a theme for the group %s"
msgstr "請為「%s」群組選擇一個主題"
#: ../src/gf_blist.c:175
msgid "_Theme"
msgstr "主題(_T)"
# XXX
#: ../src/gf_blist.c:178
msgid "Clear setting"
msgstr "清除設定"
#: ../src/gf_blist.c:180
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: ../src/gf_blist.c:184
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/gf_blist.c:208
msgid "Select Guifications theme"
msgstr "請選擇一個 Guifications 主題"
# NOTE I really wanted to put 「好!」 here and smuggle in a Macintoshism...
#: ../src/gf_blist.c:210
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../src/gf_blist.c:211
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. add our menu item
#: ../src/gf_blist.c:250
msgid "Guifications Theme"
msgstr "Guifications 主題"
#. create all of our default events
#: ../src/gf_event.c:665
msgid "Sign on"
msgstr "登入"
#: ../src/gf_event.c:666
msgid "Displayed when a buddy comes online."
msgstr "好友登入時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:668
msgid "Sign off"
msgstr "登出"
#: ../src/gf_event.c:669
msgid "Displayed when a buddy goes offline."
msgstr "好友登出時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:672
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../src/gf_event.c:673
msgid "Displayed when a buddy goes away."
msgstr "好友離開時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:675
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: ../src/gf_event.c:676
msgid "Displayed when a buddy returns from away."
msgstr "好友由離開返回時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:679
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../src/gf_event.c:680
msgid "Displayed when a buddy goes idle."
msgstr "好友閒置時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:682
msgid "Unidle"
msgstr "不再閒置"
#: ../src/gf_event.c:683
msgid "Displayed when a buddy returns from idle."
msgstr "好友由閒置返回時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:686
msgid "IM message"
msgstr "即時訊息"
#: ../src/gf_event.c:687
msgid "Displayed when someone sends you a message."
msgstr "有人對您送出訊息時顯示通知。"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:689
msgid "Typing"
msgstr "輸入訊息"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:690
msgid "Displayed when someone is typing a message to you."
msgstr "有人開始輸入給您的訊息時顯示通知。"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:692
msgid "Stopped typing"
msgstr "停止輸入"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:693
msgid "Displayed when someone has stopped typing a message to you."
msgstr "有人停止輸入給您的訊息時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:696
msgid "Chat message"
msgstr "聊天訊息"
#: ../src/gf_event.c:697
msgid "Displayed when someone talks in a chat."
msgstr "有人在聊天室內說話時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:699
msgid "Name spoken"
msgstr "有人提到您的名字"
#: ../src/gf_event.c:700
msgid "Displayed when someone says your nick in a chat"
msgstr "有人在聊天室內提到您的暱稱時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:704
msgid "Displayed when someone joins a chat."
msgstr "有人加入聊天室時顯示通知。"
# XXX 不能單譯成「離開」,因為「Away」也是「離開」
#: ../src/gf_event.c:706
msgid "Leave"
msgstr "離開聊天室"
#: ../src/gf_event.c:707
msgid "Displayed when someone leaves a chat."
msgstr "有人離開聊天室時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:710
msgid "Invited"
msgstr "被邀"
#: ../src/gf_event.c:711
msgid "Displayed when someone invites you to a chat."
msgstr "有人邀請您加入聊天室時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:714
msgid "Topic changed"
msgstr "聊天主題改變"
#: ../src/gf_event.c:715
msgid "Displayed when a topic is changed in a chat."
msgstr "有人修改聊天主題時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:718
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: ../src/gf_event.c:719
msgid "Displayed when you receive new email."
msgstr "您收到新郵件時顯示通知。"
# NOTE (23:29:48) grim: theme editor only..
# NOTE (23:30:10) grim: when a theme has one, whenever a new notification is created, the contents of the master notification are copied to the new notification
#: ../src/gf_event.c:723
msgid "Master"
msgstr "樣本"
# FIXME 譯文不通順
#: ../src/gf_event.c:723
msgid "Master notification for the theme editor."
msgstr "主題編輯器用的通知樣本。"
#: ../src/gf_event.c:726
msgid "File receive cancelled"
msgstr "取消檔案傳輸"
#: ../src/gf_event.c:727
msgid "Displayed when the buddy cancels the file transfer."
msgstr "好友取消檔案傳輸時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:729
msgid "File receive completed"
msgstr "成功接收檔案"
#: ../src/gf_event.c:730
msgid "Displayed when file transfer completes for a file you are receiving."
msgstr "成功接收一個檔案後顯示通知"
#: ../src/gf_event.c:732
msgid "File send completed"
msgstr "成功傳送檔案"
#: ../src/gf_event.c:733
msgid "Displayed when file transfer completes for a file you are sending."
msgstr "成功傳送一個檔案後顯示通知"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/gf_item.c:56
msgid "North West"
msgstr "西北"
#: ../src/gf_item.c:56
msgid "North"
msgstr "北"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid "North East"
msgstr "東北"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid "West"
msgstr "西"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid "Center"
msgstr "正中"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid "East"
msgstr "東"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid "South West"
msgstr "西南"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid "South"
msgstr "南"
#: ../src/gf_item.c:59
msgid "South East"
msgstr "東南"
#: ../src/gf_menu.c:98
msgid "Top Left"
msgstr "左上角"
#: ../src/gf_menu.c:103
msgid "Top Right"
msgstr "右上角"
#: ../src/gf_menu.c:108
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下角"
#: ../src/gf_menu.c:113
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下角"
#: ../src/gf_menu.c:257
msgid "Buddy"
msgstr "好友"
#: ../src/gf_menu.c:260
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
#: ../src/gf_menu.c:263
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/gf_menu.c:286
msgid "Huge (144x144)"
msgstr "超特大 (144x144)"
#: ../src/gf_menu.c:291
msgid "Large (96x96)"
msgstr "特大 (96x96)"
#: ../src/gf_menu.c:296
msgid "Big (64x64)"
msgstr "大 (64x64)"
#: ../src/gf_menu.c:301
msgid "Normal (48x48)"
msgstr "中 (48x48)"
#: ../src/gf_menu.c:306
msgid "Little (32x32)"
msgstr "小 (32x32)"
#: ../src/gf_menu.c:311
msgid "Small (24x24)"
msgstr "特小 (24x24)"
#: ../src/gf_menu.c:316
msgid "Tiny (16x16)"
msgstr "超特小 (16x16)"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_menu.c:339
msgid "Truncate"
msgstr "截斷"
#: ../src/gf_menu.c:344
msgid "Ellipsis at the end"
msgstr "在後面使用省略號"
#: ../src/gf_menu.c:349
msgid "Ellipsis in the middle"
msgstr "在中間使用省略號"
#: ../src/gf_menu.c:354
msgid "Ellipsis at the beginning"
msgstr "在前面使用省略號"
#: ../src/gf_preferences.c:215
msgid "General"
msgstr "一般"
#. Display Options
#: ../src/gf_preferences.c:221 ../src/gf_preferences.c:1275
msgid "Display Options"
msgstr "顯示選項"
#: ../src/gf_preferences.c:224 ../src/gf_theme_editor.c:2487
msgid "_Position:"
msgstr "位置(_P):"
#: ../src/gf_preferences.c:228
msgid "_Stack:"
msgstr "堆疊方式(_S):"
#: ../src/gf_preferences.c:230
msgid "Vertically"
msgstr "縱向排列"
#: ../src/gf_preferences.c:231
msgid "Horizontally"
msgstr "橫向排列"
#: ../src/gf_preferences.c:236
msgid "Show _while away:"
msgstr "離開時仍顯示Guifications通知(_W)"
#: ../src/gf_preferences.c:239 ../src/gf_preferences.c:247
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/gf_preferences.c:240 ../src/gf_preferences.c:248
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/gf_preferences.c:245
msgid "_Animate:"
msgstr "使用動畫(_A):"
#: ../src/gf_preferences.c:253
msgid "_Display Time:"
msgstr "顯示時間(_D):"
#: ../src/gf_preferences.c:256
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. Mouse Options
#: ../src/gf_preferences.c:260
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../src/gf_preferences.c:263
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../src/gf_preferences.c:266
msgid "_Middle:"
msgstr "中(_M):"
#: ../src/gf_preferences.c:269
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../src/gf_preferences.c:429
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: ../src/gf_preferences.c:435
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../src/gf_preferences.c:441 ../src/gf_preferences.c:1200
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: ../src/gf_preferences.c:453
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../src/gf_preferences.c:919
msgid "Delete theme?"
msgstr "移除主題?"
#: ../src/gf_preferences.c:920
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "是否真的要移除這個主題?"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_preferences.c:999
msgid "New"
msgstr "新增"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_preferences.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "修改"
#: ../src/gf_preferences.c:1015 ../src/gf_theme_editor.c:2676
msgid "Delete"
msgstr "移除"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_preferences.c:1026
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_preferences.c:1071
msgid "Loaded"
msgstr "載入"
#: ../src/gf_preferences.c:1078 ../src/gf_preferences.c:1176
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/gf_preferences.c:1085
msgid "Summary"
msgstr "簡述"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_preferences.c:1106
msgid "_Edit"
msgstr "修改(_E)"
#: ../src/gf_preferences.c:1136
msgid "_Get More"
msgstr "下載(_G)"
#: ../src/gf_preferences.c:1152
msgid "Themes"
msgstr "主題"
#: ../src/gf_preferences.c:1188
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../src/gf_preferences.c:1212
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../src/gf_preferences.c:1224
msgid "Website"
msgstr "網站"
# XXX
#: ../src/gf_preferences.c:1236
msgid "Supports"
msgstr "支援"
#: ../src/gf_preferences.c:1248
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/gf_preferences.c:1273
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/gf_preferences.c:1277
msgid "Max _Visible Guifications:"
msgstr "可見的Guifications通知個數上限(_V):"
#: ../src/gf_preferences.c:1284
msgid "Placement"
msgstr "配置方式"
# NOTE (23:21:32) grim: wing: screen is if you're using xinerama/dual view, monitor if you have multihead without xinerama/dualview..
# NOTE 暫定意譯,參見下條,譯文有待改進
#: ../src/gf_preferences.c:1288
msgid "Show notifications on _screen:"
msgstr "使用的 Xinerama/Dualview 熒幕號碼(_S):"
# NOTE 暫定意譯,見上條,譯文有待改進
#: ../src/gf_preferences.c:1295
msgid "Show notifications on _monitor:"
msgstr "使用的 X Display 顯示器號碼(_M):"
#: ../src/gf_theme_editor.c:344
msgid "Theme"
msgstr "主題"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_theme_editor.c:349
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/gf_theme_editor.c:354
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/gf_theme_editor.c:731
msgid "Would you like to save before closing?"
msgstr "關閉前是否先行存檔?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:733
msgid "Would you like to save before creating a new theme?"
msgstr "建立新主題前是否先行存檔?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:735
#, c-format
msgid "Would you like to save before opening %s?"
msgstr "開啟 %s 前是否先行存檔?"
# NOTE Window Title
#: ../src/gf_theme_editor.c:746
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/gf_theme_editor.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s notification?"
msgstr "是否真的要移除這個 %s 通知?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:862
msgid "Confirm delete notification"
msgstr "確認移除通知"
#: ../src/gf_theme_editor.c:868
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s item?"
msgstr "是否真的要移除這個 %s 項目?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:870
msgid "Confirm delete item"
msgstr "確認移除項目"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1025
msgid "New Notification"
msgstr "新通知"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1038
msgid "New notification type:"
msgstr "通知類別:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1180
msgid "New Item"
msgstr "新項目"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1194
msgid "New item type:"
msgstr "新項目類別:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1967
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1972
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1979 ../src/guifications.c:143
msgid "Guifications"
msgstr "Guifications"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2001
msgid "Select color"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2376
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2380
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2384
msgid "Summary:"
msgstr "簡述:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2388
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2392
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2396
msgid "Website:"
msgstr "網站:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2414
msgid "Date Format:"
msgstr "日期格式:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2418
msgid "Time Format:"
msgstr "時間格式:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2422
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2426
msgid "Ellipsis:"
msgstr "省略號:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2444
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2450
msgid "Use Gtk theme background"
msgstr "使用 GTK 主題之背景"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2455
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2468 ../src/gf_theme_editor.c:2584
msgid "Width:"
msgstr "闊度:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2474
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_theme_editor.c:2493
msgid "_Horizontal Offset:"
msgstr "距離螢幕最左/右邊緣(_H):"
# XXX 這個很難譯
# NOTE (00:48:43) wing: but what does it mean in gf2?
# NOTE (00:48:48) grim: flags if the value in the spin button should be treated as a percentage..
#: ../src/gf_theme_editor.c:2498 ../src/gf_theme_editor.c:2508
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_theme_editor.c:2503
msgid "_Vertical Offset:"
msgstr "距離螢幕最上/下邊緣(_V):"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2527
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T):"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2532
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S):"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2552
msgid "Image:"
msgstr "圖像:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2579
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
# XXX 暫譯
# NOTE (00:54:38) wing: what is "clipping"?
# NOTE (00:54:56) grim: like truncating..
# NOTE (00:55:06) grim: what to do with the text if its too wide to fit..
#: ../src/gf_theme_editor.c:2589
msgid "Clipping:"
msgstr "剪裁:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2654
msgid "New theme"
msgstr "新增主題"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2656
msgid "Save theme"
msgstr "儲存主題"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2662
msgid "New notification"
msgstr "新增通知"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2667
msgid "New item"
msgstr "新增項目"
# XXX
#: ../src/gf_theme_editor.c:2671
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
# XXX
#: ../src/gf_theme_editor.c:2682
msgid "Move up"
msgstr "上移"
# XXX
#: ../src/gf_theme_editor.c:2685
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2690
msgid "Help"
msgstr "說明"
# FIXME 譯文不通順
#: ../src/gf_theme_editor.c:2743
msgid "Guifications Theme Editor"
msgstr "Guifications 主題編輯器"
#: ../src/guifications.c:144
msgid "The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr "功能最強的彈出通知模組"
#: ../src/guifications.c:145
msgid ""
"Guifications:\n"
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr ""
"Guifications:\n"
"功能最強的彈出通知模組"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "新版本通知"
#~ msgid "_Check for new releases"
#~ msgstr "不時檢查有沒有新版本(_C)"
#~ msgid "Guifications %s is available, you are running version %s."
#~ msgstr "Guifications 出了第 %s 版,您目前使用的是第 %s 版。"
#~ msgid "ChangeLog:"
#~ msgstr "更新履歷:"
# NOTE 網址在訊息之下,故譯成「下列」
#~ msgid "You can download version %s from"
#~ msgstr "下載第 %s 版,可到下列網址:"
#~ msgid "New version available"
#~ msgstr "有新版本"
#~ msgid "There is a new version of Guifications available!"
#~ msgstr "Guifications 有新版本!"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "暱名者"
#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "被警告"
#~ msgid "Displayed when you are warned."
#~ msgstr "您被警告時顯示通知。"
#~ msgid "buddy"
#~ msgstr "好友"
# XXX WARNING: This is translated differently than in gaim
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "好友群組"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
# XXX 暫譯
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "基本設定"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show Guifications while screensaver is active"
#~ msgstr "離開時仍顯示Guifications通知"
# XXX 暫譯
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Position Options"
#~ msgstr "位置選項"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "放大倍數(_Z):"
#~ msgid "Show _alias if set"
#~ msgstr "顯示別名(_A)"
# NOTE 這很不通順,但沒分「Buddy」和「Contact」的後果就是這樣 :-(
#~ msgid "Show _contacts as one guification"
#~ msgstr "若果好友其實概括了好幾個好友帳號,顯示通知時就只視為一個好友(_C)"
#~ msgid "Buttons:"
#~ msgstr "按鍵:"
# XXX 微秒
#~ msgid "Sign on delay:"
#~ msgstr "登入後延遲發出通知時間:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "微秒"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "交談"
#~ msgid "Hide notifications for focused conversations"
#~ msgstr "不為焦點的交談顯示通知"
#~ msgid "Hide chat join / leave messages"
#~ msgstr "不顯示加入/離開訊息"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "個像素"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "其他"