grim/guifications2

This was compatibility code for Pidgin 1.x.y; because it was written as a check
for "not 2.0.0" this code would be compiled in for 3.0.0. It looks like the
supporting code elsewhere was removed, causing this to leave an unresolved
symbol in guifications.so, thus causing Pidgin to refuse to load. Now we load
in Pidgin 3.0.0. Whether it works or not, I have no clue.
# guifications Serbian translation
#
# The files sr.po and sr@Latn.po are respectivelly the guification
# translations for the Serbian language in Cyrillic and the Serbian
# language in Latin script. As the Serbian language can be written down
# equivocally using these two different scripts, both translation files
# are provided.
#
# The sr@Latn.po is automatically generated from sr.po and
# should NOT be edited by hand. They MUST always be
# distributed one with the other.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guifications 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 00:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 22:50+01:00\n"
"Last-Translator: Филип Милетић <filmil at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/gf_action.c:199
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/gf_action.c:200
msgid "Open Conversation"
msgstr "Отвори разговор"
#: ../src/gf_action.c:202
msgid "Context Menu"
msgstr "Допунски мени"
#: ../src/gf_action.c:204 ../src/gf_action.c:749
msgid "Get Info"
msgstr "Добави податке"
#: ../src/gf_action.c:205
msgid "Display Log"
msgstr "Прикажи дневник"
#. we can im anyone.. so..
#: ../src/gf_action.c:755
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: ../src/gf_action.c:766
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Заседа другару"
#: ../src/gf_action.c:775
msgid "View IM log"
msgstr "Прегледај дневник порука"
#. add the alias and remove button
#: ../src/gf_action.c:795
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име"
#: ../src/gf_action.c:798
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"
#: ../src/gf_action.c:802
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"
#. add the join item, possibly redundant..
#: ../src/gf_action.c:821 ../src/gf_event.c:703
msgid "Join"
msgstr "Приступи"
#: ../src/gf_action.c:825
msgid "Auto-join"
msgstr "Приступи аутоматски"
#: ../src/gf_action.c:842
msgid "View Chat Log"
msgstr "Прегледај дневник разговора"
#. add the alias and remove buttons
#: ../src/gf_action.c:856
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име разговору"
#: ../src/gf_action.c:860
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони разговор"
#: ../src/gf_action.c:867
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"
#: ../src/gf_blist.c:148
#, c-format
msgid "Please select a theme for the buddy %s"
msgstr "Избор теме за другара %s"
#: ../src/gf_blist.c:161
#, c-format
msgid "Please select a theme for the contact %s"
msgstr "Избор теме за контакт %s"
#: ../src/gf_blist.c:165
#, c-format
msgid "Please select a theme for the group %s"
msgstr "Избор теме за групу %s"
#: ../src/gf_blist.c:175
msgid "_Theme"
msgstr "_Тема"
#: ../src/gf_blist.c:178
msgid "Clear setting"
msgstr "Очисти подешавање"
#: ../src/gf_blist.c:180
msgid "Random"
msgstr "Случајна"
#: ../src/gf_blist.c:184
msgid "None"
msgstr "Ниједна"
#: ../src/gf_blist.c:208
msgid "Select Guifications theme"
msgstr "Избор теме"
#: ../src/gf_blist.c:210
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: ../src/gf_blist.c:211
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. add our menu item
#: ../src/gf_blist.c:250
msgid "Guifications Theme"
msgstr "Теме изгледа"
#. create all of our default events
#: ../src/gf_event.c:665
msgid "Sign on"
msgstr "Пријава"
#: ../src/gf_event.c:666
msgid "Displayed when a buddy comes online."
msgstr "Приказује се када се другар пријави."
#: ../src/gf_event.c:668
msgid "Sign off"
msgstr "Одјава"
#: ../src/gf_event.c:669
msgid "Displayed when a buddy goes offline."
msgstr "Приказује се када се другар одјави."
#: ../src/gf_event.c:672
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../src/gf_event.c:673
msgid "Displayed when a buddy goes away."
msgstr "Приказује се када другар оде на одсуство."
#: ../src/gf_event.c:675
msgid "Back"
msgstr "Повратак"
#: ../src/gf_event.c:676
msgid "Displayed when a buddy returns from away."
msgstr "Приказује се када се другар врати са одсуства."
#: ../src/gf_event.c:679
msgid "Idle"
msgstr "Беспослен"
#: ../src/gf_event.c:680
msgid "Displayed when a buddy goes idle."
msgstr "Приказује се када је другар беспослен."
#: ../src/gf_event.c:682
msgid "Unidle"
msgstr "Упошљен"
#: ../src/gf_event.c:683
msgid "Displayed when a buddy returns from idle."
msgstr "Приказује се када се другар врати послу."
#: ../src/gf_event.c:686
msgid "IM message"
msgstr "Брза порука"
#: ../src/gf_event.c:687
msgid "Displayed when someone sends you a message."
msgstr "Приказује се када неко пошаље поруку."
#: ../src/gf_event.c:689
msgid "Typing"
msgstr "Куцање"
#: ../src/gf_event.c:690
msgid "Displayed when someone is typing a message to you."
msgstr "Приказује се када Вам неко куца поруку."
#: ../src/gf_event.c:692
msgid "Stopped typing"
msgstr "Крај куцања"
#: ../src/gf_event.c:693
msgid "Displayed when someone has stopped typing a message to you."
msgstr "Приказује се када неко престане да куца поруку."
#: ../src/gf_event.c:696
msgid "Chat message"
msgstr "Разговор"
#: ../src/gf_event.c:697
msgid "Displayed when someone talks in a chat."
msgstr "Приказује се када неко проговори у разговору."
#: ../src/gf_event.c:699
msgid "Name spoken"
msgstr "Дозивање"
#: ../src/gf_event.c:700
msgid "Displayed when someone says your nick in a chat"
msgstr "Приказује се када неко напише Ваше име у разговору"
#: ../src/gf_event.c:704
msgid "Displayed when someone joins a chat."
msgstr "Приказује се када неко приступи разговору."
#: ../src/gf_event.c:706
msgid "Leave"
msgstr "Одлазак"
#: ../src/gf_event.c:707
msgid "Displayed when someone leaves a chat."
msgstr "Приказује се када неко напусти разговор."
#: ../src/gf_event.c:710
msgid "Invited"
msgstr "Позив"
#: ../src/gf_event.c:711
msgid "Displayed when someone invites you to a chat."
msgstr "Приказује се када Вас неко позове да приступите разговору."
#: ../src/gf_event.c:714
msgid "Topic changed"
msgstr "Промена теме"
#: ../src/gf_event.c:715
msgid "Displayed when a topic is changed in a chat."
msgstr "Приказује се када неко промени тему разговора."
#: ../src/gf_event.c:718
msgid "Email"
msgstr "Пошта"
#: ../src/gf_event.c:719
msgid "Displayed when you receive new email."
msgstr "Приказује се када примите нову електронску пошту."
#: ../src/gf_event.c:723
msgid "Master"
msgstr "Главно"
#: ../src/gf_event.c:723
msgid "Master notification for the theme editor."
msgstr "Главно обавештење за уређивач теме."
#: ../src/gf_event.c:726
msgid "File receive cancelled"
msgstr ""
#: ../src/gf_event.c:727
#, fuzzy
msgid "Displayed when the buddy cancels the file transfer."
msgstr "Приказује се када је другар беспослен."
#: ../src/gf_event.c:729
msgid "File receive completed"
msgstr ""
#: ../src/gf_event.c:730
msgid "Displayed when file transfer completes for a file you are receiving."
msgstr ""
#: ../src/gf_event.c:732
msgid "File send completed"
msgstr ""
#: ../src/gf_event.c:733
msgid "Displayed when file transfer completes for a file you are sending."
msgstr ""
#: ../src/gf_item.c:50
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/gf_item.c:56
msgid "North West"
msgstr "Северозапад"
#: ../src/gf_item.c:56
msgid "North"
msgstr "Север"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid "North East"
msgstr "Североисток"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid "East"
msgstr "Исток"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid "South West"
msgstr "Југозапад"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: ../src/gf_item.c:59
msgid "South East"
msgstr "Југоисток"
#: ../src/gf_menu.c:98
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: ../src/gf_menu.c:103
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: ../src/gf_menu.c:108
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: ../src/gf_menu.c:113
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: ../src/gf_menu.c:257
msgid "Buddy"
msgstr "Другар"
#: ../src/gf_menu.c:260
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/gf_menu.c:263
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gf_menu.c:286
msgid "Huge (144x144)"
msgstr "Огромна (144x144)"
#: ../src/gf_menu.c:291
msgid "Large (96x96)"
msgstr "Јако велика (96x96)"
#: ../src/gf_menu.c:296
msgid "Big (64x64)"
msgstr "Велика (64x64)"
#: ../src/gf_menu.c:301
msgid "Normal (48x48)"
msgstr "Нормална (48x48)"
#: ../src/gf_menu.c:306
msgid "Little (32x32)"
msgstr "Мала (32x32)"
#: ../src/gf_menu.c:311
msgid "Small (24x24)"
msgstr "Малецка (24x24)"
#: ../src/gf_menu.c:316
msgid "Tiny (16x16)"
msgstr "Сићушна (16x16)"
#: ../src/gf_menu.c:339
msgid "Truncate"
msgstr "Одсеци"
#: ../src/gf_menu.c:344
msgid "Ellipsis at the end"
msgstr "Три тачке на крају"
#: ../src/gf_menu.c:349
msgid "Ellipsis in the middle"
msgstr "Три тачке у средини"
#: ../src/gf_menu.c:354
msgid "Ellipsis at the beginning"
msgstr "Три тачке на почетку"
#: ../src/gf_preferences.c:215
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. Display Options
#: ../src/gf_preferences.c:221 ../src/gf_preferences.c:1275
msgid "Display Options"
msgstr "Опције приказа"
#: ../src/gf_preferences.c:224 ../src/gf_theme_editor.c:2487
msgid "_Position:"
msgstr "_Место:"
#: ../src/gf_preferences.c:228
msgid "_Stack:"
msgstr "_Ређање:"
#: ../src/gf_preferences.c:230
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
#: ../src/gf_preferences.c:231
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../src/gf_preferences.c:236
msgid "Show _while away:"
msgstr "Приказивање при _одсуству:"
#: ../src/gf_preferences.c:239 ../src/gf_preferences.c:247
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/gf_preferences.c:240 ../src/gf_preferences.c:248
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/gf_preferences.c:245
msgid "_Animate:"
msgstr "_Анимирај:"
#: ../src/gf_preferences.c:253
msgid "_Display Time:"
msgstr "_Дужина приказивања:"
#: ../src/gf_preferences.c:256
msgid "seconds"
msgstr "(у секундама)"
#. Mouse Options
#: ../src/gf_preferences.c:260
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../src/gf_preferences.c:263
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево дугме:"
#: ../src/gf_preferences.c:266
msgid "_Middle:"
msgstr "С_редње дугме:"
#: ../src/gf_preferences.c:269
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно дугме:"
#: ../src/gf_preferences.c:429
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: ../src/gf_preferences.c:435
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: ../src/gf_preferences.c:441 ../src/gf_preferences.c:1200
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/gf_preferences.c:453
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../src/gf_preferences.c:919
msgid "Delete theme?"
msgstr "Да ли да обришем тему?"
#: ../src/gf_preferences.c:920
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ову тему?"
#: ../src/gf_preferences.c:999
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../src/gf_preferences.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../src/gf_preferences.c:1015 ../src/gf_theme_editor.c:2676
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../src/gf_preferences.c:1026
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../src/gf_preferences.c:1071
msgid "Loaded"
msgstr "Учитано"
#: ../src/gf_preferences.c:1078 ../src/gf_preferences.c:1176
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/gf_preferences.c:1085
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: ../src/gf_preferences.c:1106
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/gf_preferences.c:1136
msgid "_Get More"
msgstr "_Преузми још"
#: ../src/gf_preferences.c:1152
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../src/gf_preferences.c:1188
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: ../src/gf_preferences.c:1212
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: ../src/gf_preferences.c:1224
msgid "Website"
msgstr "Ел. место"
#: ../src/gf_preferences.c:1236
msgid "Supports"
msgstr "Подржава"
#: ../src/gf_preferences.c:1248
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: ../src/gf_preferences.c:1273
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/gf_preferences.c:1277
msgid "Max _Visible Guifications:"
msgstr "Максималан број приказаних обавештења:"
#: ../src/gf_preferences.c:1284
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: ../src/gf_preferences.c:1288
msgid "Show notifications on _screen:"
msgstr "Прикажи обавештења на _екрану:"
#: ../src/gf_preferences.c:1295
msgid "Show notifications on _monitor:"
msgstr "Прикажи обавештења на _монитору:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:344
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gf_theme_editor.c:349
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: ../src/gf_theme_editor.c:354
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../src/gf_theme_editor.c:731
msgid "Would you like to save before closing?"
msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:733
msgid "Would you like to save before creating a new theme?"
msgstr "Да ли желите да сачувате пре него што направите нову тему?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:735
#, c-format
msgid "Would you like to save before opening %s?"
msgstr "Да ли желите да снимите пре него што отворите %s?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:746
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: ../src/gf_theme_editor.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s notification?"
msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ово обавештење (%s)?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:862
msgid "Confirm delete notification"
msgstr "Потврда брисања обавештења"
#: ../src/gf_theme_editor.c:868
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s item?"
msgstr "Да ли сигурно желите да обришете ову %s ставку?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:870
msgid "Confirm delete item"
msgstr "Потврда брисања ставке"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1025
msgid "New Notification"
msgstr "Ново обавештење"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1038
msgid "New notification type:"
msgstr "Нова врста обавештења:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1180
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1194
msgid "New item type:"
msgstr "Врста нове ставке:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1967
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1972
msgid "Select font"
msgstr "Избор писма"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1979 ../src/guifications.c:143
msgid "Guifications"
msgstr "Гуификације"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2001
msgid "Select color"
msgstr "Избор боје"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2376
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2380
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2384
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2388
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2392
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2396
msgid "Website:"
msgstr "Ел. место:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2414
msgid "Date Format:"
msgstr "Формат датума:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2418
msgid "Time Format:"
msgstr "Формат времена:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2422
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2426
msgid "Ellipsis:"
msgstr "Три тачке:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2444
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2450
msgid "Use Gtk theme background"
msgstr "Користи позадину из ГТК теме"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2455
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2468 ../src/gf_theme_editor.c:2584
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2474
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2493
msgid "_Horizontal Offset:"
msgstr "_Водоравни помак:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2498 ../src/gf_theme_editor.c:2508
msgid "Percentage"
msgstr "У процентима"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2503
msgid "_Vertical Offset:"
msgstr "_Усправни помак:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2527
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2532
msgid "_Size:"
msgstr "В_еличина:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2552
msgid "Image:"
msgstr "Слика:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2579
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2589
msgid "Clipping:"
msgstr "Опсецање:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2654
msgid "New theme"
msgstr "Нова тема"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2656
msgid "Save theme"
msgstr "Сачувај тему"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2662
msgid "New notification"
msgstr "Ново обавештење"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2667
msgid "New item"
msgstr "Нова ставка"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2671
msgid "Duplicate"
msgstr "Умножи"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2682
msgid "Move up"
msgstr "Нагоре"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2685
msgid "Move down"
msgstr "Надоле"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2690
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2743
msgid "Guifications Theme Editor"
msgstr "Уређивач теме за Гуификације"
#: ../src/guifications.c:144
msgid "The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr "Алфа и омега обавештајних додатака."
#: ../src/guifications.c:145
msgid ""
"Guifications:\n"
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr ""
"Гуификације:\n"
"Алфа и омега обавештајних додатака"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Обавештења о издањима"
#~ msgid "_Check for new releases"
#~ msgstr "_Провери нова издања"
#~ msgid "Guifications %s is available, you are running version %s."
#~ msgstr "Гуификације %s су доступне, тренутно користите издање %s."
#~ msgid "ChangeLog:"
#~ msgstr "Историјат:"
#~ msgid "You can download version %s from"
#~ msgstr "Издање %s можете преузети са"
#~ msgid "New version available"
#~ msgstr "Доступно је ново издање"
#~ msgid "There is a new version of Guifications available!"
#~ msgstr "Доступно је ново издање Гуификација"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анониман"
#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Displayed when you are warned."
#~ msgstr "Приказује се када Вас неко упозори."
#~ msgid "buddy"
#~ msgstr "другара"
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "контакт"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "групу"