grim/guifications2

flow: Merged 'autotools_mingw_cleanup' to ('develop').
# Chinese (traditional) translation for Guifications.
# Copyright (C) 2004 Gary Kramlich
# This file is distributed under the same license as the Guifications package.
# Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>, 2004-2006.
#
# $InternalId: zh_TW.po,v 1.23 2006/11/24 08:32:31 acli Rel $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guifications 2.13beta5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 00:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 01:56-0500\n"
"Last-Translator: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/gf_action.c:802
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"
#: ../src/gf_action.c:766
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"
#: ../src/gf_action.c:867
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"
#: ../src/gf_preferences.c:1273
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
# XXX
#. add the alias and remove button
#: ../src/gf_action.c:795
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加別名"
# XXX
#. add the alias and remove buttons
#: ../src/gf_action.c:856
msgid "Alias Chat"
msgstr "為聊天室加別名"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2444
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:868
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s item?"
msgstr "是否真的要移除這個 %s 項目?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s notification?"
msgstr "是否真的要移除這個 %s 通知?"
#: ../src/gf_preferences.c:920
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "是否真的要移除這個主題?"
#: ../src/gf_preferences.c:1212
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2392
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../src/gf_action.c:825
msgid "Auto-join"
msgstr "自動加入"
#: ../src/gf_event.c:672
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../src/gf_event.c:675
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2455
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../src/gf_menu.c:296
msgid "Big (64x64)"
msgstr "大 (64x64)"
#: ../src/gf_menu.c:108
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下角"
#: ../src/gf_menu.c:113
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下角"
#: ../src/gf_menu.c:257
msgid "Buddy"
msgstr "好友"
#: ../src/gf_blist.c:211
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid "Center"
msgstr "正中"
#: ../src/gf_event.c:696
msgid "Chat message"
msgstr "聊天訊息"
# XXX
#: ../src/gf_blist.c:178
msgid "Clear setting"
msgstr "清除設定"
# XXX 暫譯
# NOTE (00:54:38) wing: what is "clipping"?
# NOTE (00:54:56) grim: like truncating..
# NOTE (00:55:06) grim: what to do with the text if its too wide to fit..
#: ../src/gf_theme_editor.c:2589
msgid "Clipping:"
msgstr "剪裁:"
#: ../src/gf_action.c:199
msgid "Close"
msgstr "關閉"
# NOTE Window Title
#: ../src/gf_theme_editor.c:746
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/gf_theme_editor.c:870
msgid "Confirm delete item"
msgstr "確認移除項目"
#: ../src/gf_theme_editor.c:862
msgid "Confirm delete notification"
msgstr "確認移除通知"
# XXX 蘋果譯「項目特色清單(Contextual Menu) 」,但這明顯是錯的,因為「Menu」
# XXX 是「選單」而非「清單」;有一個人譯「智慧型動態選單(Contextual Menu)」
# XXX 但要強調的是,那只是「一」個人
# XXX 微軟那邊也見不了好,「快顯功能表(Context-Menu)」、「指令選單(context
# XXX menu) 」、「右鍵選單」、「右鍵功能表(Context Menu)」
# XXX OOo 用「快顯功能表(context menu)」,但OOo的中文翻譯真是不敢恭維……
# XXX 參見http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/TransDictionary/Computer
#: ../src/gf_action.c:202
msgid "Context Menu"
msgstr "右鍵選單"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2414
msgid "Date Format:"
msgstr "日期格式:"
#: ../src/gf_preferences.c:1015 ../src/gf_theme_editor.c:2676
msgid "Delete"
msgstr "移除"
#: ../src/gf_preferences.c:919
msgid "Delete theme?"
msgstr "移除主題?"
#: ../src/gf_preferences.c:441 ../src/gf_preferences.c:1200
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2388
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: ../src/gf_action.c:205
msgid "Display Log"
msgstr "顯示日誌"
#. Display Options
#: ../src/gf_preferences.c:221 ../src/gf_preferences.c:1275
msgid "Display Options"
msgstr "顯示選項"
#: ../src/gf_event.c:666
msgid "Displayed when a buddy comes online."
msgstr "好友登入時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:673
msgid "Displayed when a buddy goes away."
msgstr "好友離開時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:680
msgid "Displayed when a buddy goes idle."
msgstr "好友閒置時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:669
msgid "Displayed when a buddy goes offline."
msgstr "好友登出時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:676
msgid "Displayed when a buddy returns from away."
msgstr "好友由離開返回時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:683
msgid "Displayed when a buddy returns from idle."
msgstr "好友由閒置返回時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:715
msgid "Displayed when a topic is changed in a chat."
msgstr "有人修改聊天主題時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:730
msgid "Displayed when file transfer completes for a file you are receiving."
msgstr "成功接收一個檔案後顯示通知"
#: ../src/gf_event.c:733
msgid "Displayed when file transfer completes for a file you are sending."
msgstr "成功傳送一個檔案後顯示通知"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:693
msgid "Displayed when someone has stopped typing a message to you."
msgstr "有人停止輸入給您的訊息時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:711
msgid "Displayed when someone invites you to a chat."
msgstr "有人邀請您加入聊天室時顯示通知。"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:690
msgid "Displayed when someone is typing a message to you."
msgstr "有人開始輸入給您的訊息時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:704
msgid "Displayed when someone joins a chat."
msgstr "有人加入聊天室時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:707
msgid "Displayed when someone leaves a chat."
msgstr "有人離開聊天室時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:700
msgid "Displayed when someone says your nick in a chat"
msgstr "有人在聊天室內提到您的暱稱時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:687
msgid "Displayed when someone sends you a message."
msgstr "有人對您送出訊息時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:697
msgid "Displayed when someone talks in a chat."
msgstr "有人在聊天室內說話時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:727
msgid "Displayed when the buddy cancels the file transfer."
msgstr "好友取消檔案傳輸時顯示通知。"
#: ../src/gf_event.c:719
msgid "Displayed when you receive new email."
msgstr "您收到新郵件時顯示通知。"
# XXX
#: ../src/gf_theme_editor.c:2671
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid "East"
msgstr "東"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_preferences.c:1011
msgid "Edit"
msgstr "修改"
#: ../src/gf_menu.c:354
msgid "Ellipsis at the beginning"
msgstr "在前面使用省略號"
#: ../src/gf_menu.c:344
msgid "Ellipsis at the end"
msgstr "在後面使用省略號"
#: ../src/gf_menu.c:349
msgid "Ellipsis in the middle"
msgstr "在中間使用省略號"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2426
msgid "Ellipsis:"
msgstr "省略號:"
#: ../src/gf_event.c:718
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: ../src/gf_preferences.c:435
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../src/gf_event.c:726
msgid "File receive cancelled"
msgstr "取消檔案傳輸"
#: ../src/gf_event.c:729
msgid "File receive completed"
msgstr "成功接收檔案"
#: ../src/gf_event.c:732
msgid "File send completed"
msgstr "成功傳送檔案"
#: ../src/gf_preferences.c:1248
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2579
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../src/gf_preferences.c:215
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/gf_action.c:204 ../src/gf_action.c:749
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1979 ../src/guifications.c:143
msgid "Guifications"
msgstr "Guifications"
#. add our menu item
#: ../src/gf_blist.c:250
msgid "Guifications Theme"
msgstr "Guifications 主題"
# FIXME 譯文不通順
#: ../src/gf_theme_editor.c:2743
msgid "Guifications Theme Editor"
msgstr "Guifications 主題編輯器"
#: ../src/guifications.c:145
msgid ""
"Guifications:\n"
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr ""
"Guifications:\n"
"功能最強的彈出通知模組"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2474
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2690
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../src/gf_preferences.c:231
msgid "Horizontally"
msgstr "橫向排列"
#: ../src/gf_menu.c:286
msgid "Huge (144x144)"
msgstr "超特大 (144x144)"
#. we can im anyone.. so..
#: ../src/gf_action.c:755
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"
#: ../src/gf_event.c:686
msgid "IM message"
msgstr "即時訊息"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../src/gf_event.c:679
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2552
msgid "Image:"
msgstr "圖像:"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_theme_editor.c:349
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/gf_event.c:710
msgid "Invited"
msgstr "被邀"
#. add the join item, possibly redundant..
#: ../src/gf_action.c:821 ../src/gf_event.c:703
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: ../src/gf_menu.c:291
msgid "Large (96x96)"
msgstr "特大 (96x96)"
# XXX 不能單譯成「離開」,因為「Away」也是「離開」
#: ../src/gf_event.c:706
msgid "Leave"
msgstr "離開聊天室"
#: ../src/gf_menu.c:306
msgid "Little (32x32)"
msgstr "小 (32x32)"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_preferences.c:1071
msgid "Loaded"
msgstr "載入"
# NOTE (23:29:48) grim: theme editor only..
# NOTE (23:30:10) grim: when a theme has one, whenever a new notification is created, the contents of the master notification are copied to the new notification
#: ../src/gf_event.c:723
msgid "Master"
msgstr "樣本"
# FIXME 譯文不通順
#: ../src/gf_event.c:723
msgid "Master notification for the theme editor."
msgstr "主題編輯器用的通知樣本。"
#: ../src/gf_preferences.c:1277
msgid "Max _Visible Guifications:"
msgstr "可見的Guifications通知個數上限(_V):"
#. Mouse Options
#: ../src/gf_preferences.c:260
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
# XXX
#: ../src/gf_theme_editor.c:2685
msgid "Move down"
msgstr "下移"
# XXX
#: ../src/gf_theme_editor.c:2682
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/gf_preferences.c:1078 ../src/gf_preferences.c:1176
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/gf_event.c:699
msgid "Name spoken"
msgstr "有人提到您的名字"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2376
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_preferences.c:999
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1180
msgid "New Item"
msgstr "新項目"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1025
msgid "New Notification"
msgstr "新通知"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2667
msgid "New item"
msgstr "新增項目"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1194
msgid "New item type:"
msgstr "新項目類別:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2662
msgid "New notification"
msgstr "新增通知"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1038
msgid "New notification type:"
msgstr "通知類別:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2654
msgid "New theme"
msgstr "新增主題"
#: ../src/gf_preferences.c:240 ../src/gf_preferences.c:248
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/gf_blist.c:184
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/gf_menu.c:301
msgid "Normal (48x48)"
msgstr "中 (48x48)"
#: ../src/gf_item.c:56
msgid "North"
msgstr "北"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid "North East"
msgstr "東北"
#: ../src/gf_item.c:56
msgid "North West"
msgstr "西北"
#: ../src/gf_preferences.c:453
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
# NOTE I really wanted to put 「好!」 here and smuggle in a Macintoshism...
#: ../src/gf_blist.c:210
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1967
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/gf_action.c:200
msgid "Open Conversation"
msgstr "開啟交談"
#: ../src/gf_theme_editor.c:354
msgid "Options"
msgstr "選項"
# XXX 這個很難譯
# NOTE (00:48:43) wing: but what does it mean in gf2?
# NOTE (00:48:48) grim: flags if the value in the spin button should be treated as a percentage..
#: ../src/gf_theme_editor.c:2498 ../src/gf_theme_editor.c:2508
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: ../src/gf_preferences.c:1284
msgid "Placement"
msgstr "配置方式"
# FIXME 目前的 Gaim 譯法無法分辨「Buddy」和「Contact」!
#: ../src/gf_blist.c:148
#, c-format
msgid "Please select a theme for the buddy %s"
msgstr "請為(個別)好友「%s」選擇一個主題"
# FIXME 目前的 Gaim 譯法無法分辨「Buddy」和「Contact」!
# XXX WARNING: This is translated differently than in gaim
#: ../src/gf_blist.c:161
#, c-format
msgid "Please select a theme for the contact %s"
msgstr "請為好友(群組)「%s」選擇一個主題"
#: ../src/gf_blist.c:165
#, c-format
msgid "Please select a theme for the group %s"
msgstr "請為「%s」群組選擇一個主題"
#: ../src/gf_menu.c:260
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
#: ../src/gf_blist.c:180
msgid "Random"
msgstr "隨機"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_preferences.c:1026
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../src/gf_action.c:798
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"
#: ../src/gf_action.c:860
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2656
msgid "Save theme"
msgstr "儲存主題"
#: ../src/gf_blist.c:208
msgid "Select Guifications theme"
msgstr "請選擇一個 Guifications 主題"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2001
msgid "Select color"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1972
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/gf_preferences.c:429
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: ../src/gf_preferences.c:236
msgid "Show _while away:"
msgstr "離開時仍顯示Guifications通知(_W)"
# NOTE 暫定意譯,見上條,譯文有待改進
#: ../src/gf_preferences.c:1295
msgid "Show notifications on _monitor:"
msgstr "使用的 X Display 顯示器號碼(_M):"
# NOTE (23:21:32) grim: wing: screen is if you're using xinerama/dual view, monitor if you have multihead without xinerama/dualview..
# NOTE 暫定意譯,參見下條,譯文有待改進
#: ../src/gf_preferences.c:1288
msgid "Show notifications on _screen:"
msgstr "使用的 Xinerama/Dualview 熒幕號碼(_S):"
#: ../src/gf_event.c:668
msgid "Sign off"
msgstr "登出"
#. create all of our default events
#: ../src/gf_event.c:665
msgid "Sign on"
msgstr "登入"
#: ../src/gf_menu.c:311
msgid "Small (24x24)"
msgstr "特小 (24x24)"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid "South"
msgstr "南"
#: ../src/gf_item.c:59
msgid "South East"
msgstr "東南"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid "South West"
msgstr "西南"
#: ../src/gf_menu.c:263
msgid "Status"
msgstr "狀態"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:692
msgid "Stopped typing"
msgstr "停止輸入"
#: ../src/gf_preferences.c:1085
msgid "Summary"
msgstr "簡述"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2384
msgid "Summary:"
msgstr "簡述:"
# XXX
#: ../src/gf_preferences.c:1236
msgid "Supports"
msgstr "支援"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/guifications.c:144
msgid "The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr "功能最強的彈出通知模組"
#: ../src/gf_theme_editor.c:344
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: ../src/gf_preferences.c:1152
msgid "Themes"
msgstr "主題"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2418
msgid "Time Format:"
msgstr "時間格式:"
#: ../src/gf_menu.c:316
msgid "Tiny (16x16)"
msgstr "超特小 (16x16)"
#: ../src/gf_menu.c:98
msgid "Top Left"
msgstr "左上角"
#: ../src/gf_menu.c:103
msgid "Top Right"
msgstr "右上角"
#: ../src/gf_event.c:714
msgid "Topic changed"
msgstr "聊天主題改變"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_menu.c:339
msgid "Truncate"
msgstr "截斷"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_event.c:689
msgid "Typing"
msgstr "輸入訊息"
#: ../src/gf_event.c:682
msgid "Unidle"
msgstr "不再閒置"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2450
msgid "Use Gtk theme background"
msgstr "使用 GTK 主題之背景"
#: ../src/gf_preferences.c:1188
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2380
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../src/gf_preferences.c:230
msgid "Vertically"
msgstr "縱向排列"
#: ../src/gf_action.c:842
msgid "View Chat Log"
msgstr "讀取聊天日誌"
#: ../src/gf_action.c:775
msgid "View IM log"
msgstr "讀取即時訊息日誌"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2422
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: ../src/gf_preferences.c:1224
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2396
msgid "Website:"
msgstr "網站:"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid "West"
msgstr "西"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2468 ../src/gf_theme_editor.c:2584
msgid "Width:"
msgstr "闊度:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:731
msgid "Would you like to save before closing?"
msgstr "關閉前是否先行存檔?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:733
msgid "Would you like to save before creating a new theme?"
msgstr "建立新主題前是否先行存檔?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:735
#, c-format
msgid "Would you like to save before opening %s?"
msgstr "開啟 %s 前是否先行存檔?"
#: ../src/gf_preferences.c:239 ../src/gf_preferences.c:247
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/gf_preferences.c:245
msgid "_Animate:"
msgstr "使用動畫(_A):"
#: ../src/gf_preferences.c:253
msgid "_Display Time:"
msgstr "顯示時間(_D):"
# TODO 要覆查
#: ../src/gf_preferences.c:1106
msgid "_Edit"
msgstr "修改(_E)"
#: ../src/gf_preferences.c:1136
msgid "_Get More"
msgstr "下載(_G)"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_theme_editor.c:2493
msgid "_Horizontal Offset:"
msgstr "距離螢幕最左/右邊緣(_H):"
#: ../src/gf_preferences.c:263
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../src/gf_preferences.c:266
msgid "_Middle:"
msgstr "中(_M):"
#: ../src/gf_preferences.c:224 ../src/gf_theme_editor.c:2487
msgid "_Position:"
msgstr "位置(_P):"
#: ../src/gf_preferences.c:269
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2532
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S):"
#: ../src/gf_preferences.c:228
msgid "_Stack:"
msgstr "堆疊方式(_S):"
#: ../src/gf_blist.c:175
msgid "_Theme"
msgstr "主題(_T)"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2527
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T):"
# XXX 暫譯
#: ../src/gf_theme_editor.c:2503
msgid "_Vertical Offset:"
msgstr "距離螢幕最上/下邊緣(_V):"
#: ../src/gf_preferences.c:256
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "暱名者"
# XXX 暫譯
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
# XXX 暫譯
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "基本設定"
#~ msgid "Buttons:"
#~ msgstr "按鍵:"
#~ msgid "ChangeLog:"
#~ msgstr "更新履歷:"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "交談"
#~ msgid "Displayed when you are warned."
#~ msgstr "您被警告時顯示通知。"
#~ msgid "Guifications %s is available, you are running version %s."
#~ msgstr "Guifications 出了第 %s 版,您目前使用的是第 %s 版。"
#~ msgid "Hide chat join / leave messages"
#~ msgstr "不顯示加入/離開訊息"
#~ msgid "Hide notifications for focused conversations"
#~ msgstr "不為焦點的交談顯示通知"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "New version available"
#~ msgstr "有新版本"
#~ msgid "Position Options"
#~ msgstr "位置選項"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "新版本通知"
#~ msgid "Show _alias if set"
#~ msgstr "顯示別名(_A)"
# NOTE 這很不通順,但沒分「Buddy」和「Contact」的後果就是這樣 :-(
#~ msgid "Show _contacts as one guification"
#~ msgstr "若果好友其實概括了好幾個好友帳號,顯示通知時就只視為一個好友(_C)"
# XXX 微秒
#~ msgid "Sign on delay:"
#~ msgstr "登入後延遲發出通知時間:"
#~ msgid "There is a new version of Guifications available!"
#~ msgstr "Guifications 有新版本!"
#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "被警告"
# NOTE 網址在訊息之下,故譯成「下列」
#~ msgid "You can download version %s from"
#~ msgstr "下載第 %s 版,可到下列網址:"
#~ msgid "_Check for new releases"
#~ msgstr "不時檢查有沒有新版本(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show Guifications while screensaver is active"
#~ msgstr "離開時仍顯示Guifications通知"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "放大倍數(_Z):"
#~ msgid "buddy"
#~ msgstr "好友"
# XXX WARNING: This is translated differently than in gaim
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "好友群組"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "微秒"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "個像素"