grim/guifications2
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
This file needs to be cleaned during distclean.
org.guifications.gf2
2007-12-16, John Bailey
132cbb5b9629
This file needs to be cleaned during distclean.
# Ukrainian translation of Guifications.
# Copyright (C) 2005 Mykola Lynnyk
# This file is distributed under the same license as the Guifications package.
# Mykola Lynnyk <definer@users.sf.net>, 2005.
#
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
uk\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2007-12-16 00:37-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2005-07-06 19:00+0400\n"
"
Last-Translator:
Mykola Lynnyk <definer@users.sf.net>\n"
"
Language-Team:
Ukrainian <uk@li.org>\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
#: ../src/gf_action.c:199
msgid
"Close"
msgstr
"Закрити"
#: ../src/gf_action.c:200
msgid
"Open Conversation"
msgstr
"Відкрити бесіду"
#: ../src/gf_action.c:202
msgid
"Context Menu"
msgstr
"Контекстне меню"
#: ../src/gf_action.c:204 ../src/gf_action.c:749
msgid
"Get Info"
msgstr
"Отримати інформацію"
#: ../src/gf_action.c:205
msgid
"Display Log"
msgstr
"Показати журнал"
#. we can im anyone.. so..
#: ../src/gf_action.c:755
msgid
"IM"
msgstr
"Повідомлення"
#: ../src/gf_action.c:766
msgid
"Add Buddy Pounce"
msgstr
"Додати правило"
#: ../src/gf_action.c:775
msgid
"View IM log"
msgstr
"Переглянути журнал повідомлень"
#. add the alias and remove button
#: ../src/gf_action.c:795
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"Псевдонім користувача"
#: ../src/gf_action.c:798
msgid
"Remove Buddy"
msgstr
"Видалити користувача"
#: ../src/gf_action.c:802
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"Додати користувачаі"
#. add the join item, possibly redundant..
#: ../src/gf_action.c:821 ../src/gf_event.c:703
msgid
"Join"
msgstr
"Приєднатись"
#: ../src/gf_action.c:825
msgid
"Auto-join"
msgstr
"Авто-приєднання"
#: ../src/gf_action.c:842
msgid
"View Chat Log"
msgstr
"Переглянути журнал розмови"
#. add the alias and remove buttons
#: ../src/gf_action.c:856
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"Псевдонім розмови"
#: ../src/gf_action.c:860
msgid
"Remove Chat"
msgstr
"Видалити розмову"
#: ../src/gf_action.c:867
msgid
"Add Chat"
msgstr
"Додати розмову"
#: ../src/gf_blist.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid
"Please select a theme for the buddy %s"
msgstr
"Виберіть тему для %s %s"
#: ../src/gf_blist.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"Please select a theme for the contact %s"
msgstr
"Виберіть тему для %s %s"
#: ../src/gf_blist.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"Please select a theme for the group %s"
msgstr
"Виберіть тему для %s %s"
#: ../src/gf_blist.c:175
msgid
"_Theme"
msgstr
"Тема"
#: ../src/gf_blist.c:178
msgid
"Clear setting"
msgstr
"Очистити налаштування"
#: ../src/gf_blist.c:180
msgid
"Random"
msgstr
"У випадковому порядку"
#: ../src/gf_blist.c:184
msgid
"None"
msgstr
"Немає"
#: ../src/gf_blist.c:208
msgid
"Select Guifications theme"
msgstr
"Виберіть тему Guifications"
#: ../src/gf_blist.c:210
msgid
"OK"
msgstr
"OK"
#: ../src/gf_blist.c:211
msgid
"Cancel"
msgstr
"Скасувати"
#. add our menu item
#: ../src/gf_blist.c:250
msgid
"Guifications Theme"
msgstr
"Тема Guifications"
#. create all of our default events
#: ../src/gf_event.c:665
msgid
"Sign on"
msgstr
"В мережі"
#: ../src/gf_event.c:666
msgid
"Displayed when a buddy comes online."
msgstr
"Виводиться, коли користувач входить в мережу."
#: ../src/gf_event.c:668
msgid
"Sign off"
msgstr
"Не в мережі"
#: ../src/gf_event.c:669
msgid
"Displayed when a buddy goes offline."
msgstr
"Виводиться, коли користувач виходить з мережі."
#: ../src/gf_event.c:672
msgid
"Away"
msgstr
"Відійшов"
#: ../src/gf_event.c:673
msgid
"Displayed when a buddy goes away."
msgstr
"Виводиться, коли користувач відходить."
#: ../src/gf_event.c:675
msgid
"Back"
msgstr
"Повернувся"
#: ../src/gf_event.c:676
msgid
"Displayed when a buddy returns from away."
msgstr
"Виводиться, коли користувач повертається."
#: ../src/gf_event.c:679
msgid
"Idle"
msgstr
"Бездіяльний"
#: ../src/gf_event.c:680
msgid
"Displayed when a buddy goes idle."
msgstr
"Виводиться, коли користувач нічого не робить."
#: ../src/gf_event.c:682
msgid
"Unidle"
msgstr
"Не бездіяльний"
#: ../src/gf_event.c:683
msgid
"Displayed when a buddy returns from idle."
msgstr
"Виводиться, коли користувач щось робить."
#: ../src/gf_event.c:686
msgid
"IM message"
msgstr
"Повідомлення"
#: ../src/gf_event.c:687
msgid
"Displayed when someone sends you a message."
msgstr
"Виводиться, коли хтось відправляє вам повідомлення."
#: ../src/gf_event.c:689
msgid
"Typing"
msgstr
"Пише"
#: ../src/gf_event.c:690
msgid
"Displayed when someone is typing a message to you."
msgstr
"Виводиться, коли хтось починає писати вам повідомлення."
#: ../src/gf_event.c:692
msgid
"Stopped typing"
msgstr
"Перестав писати"
#: ../src/gf_event.c:693
msgid
"Displayed when someone has stopped typing a message to you."
msgstr
"Виводиться, коли хтось перестає писати вам повідомлення."
#: ../src/gf_event.c:696
msgid
"Chat message"
msgstr
"Повідомлення в чаті"
#: ../src/gf_event.c:697
msgid
"Displayed when someone talks in a chat."
msgstr
"Виводиться, коли хтось говорить в чаті."
#: ../src/gf_event.c:699
msgid
"Name spoken"
msgstr
"Згадано ім'я"
#: ../src/gf_event.c:700
msgid
"Displayed when someone says your nick in a chat"
msgstr
"Виводиться, коли хтось згадує ваше ім'я в чаті."
#: ../src/gf_event.c:704
msgid
"Displayed when someone joins a chat."
msgstr
"Виводится, коли хтось приєднується до чату."
#: ../src/gf_event.c:706
msgid
"Leave"
msgstr
"Залишив"
#: ../src/gf_event.c:707
msgid
"Displayed when someone leaves a chat."
msgstr
"Виводиться, коли хтось залишає чат."
#: ../src/gf_event.c:710
msgid
"Invited"
msgstr
"Запрошує"
#: ../src/gf_event.c:711
msgid
"Displayed when someone invites you to a chat."
msgstr
"Виводиться, коли хтось запрошує вас в чат."
#: ../src/gf_event.c:714
msgid
"Topic changed"
msgstr
"Змінена тема"
#: ../src/gf_event.c:715
msgid
"Displayed when a topic is changed in a chat."
msgstr
"Виводиться, коли міняєтся тема в чаті."
#: ../src/gf_event.c:718
msgid
"Email"
msgstr
""
#: ../src/gf_event.c:719
#, fuzzy
msgid
"Displayed when you receive new email."
msgstr
"Виводиться, коли ви отримуєте пошту."
#: ../src/gf_event.c:723
msgid
"Master"
msgstr
"Головний"
#: ../src/gf_event.c:723
msgid
"Master notification for the theme editor."
msgstr
"Головне сповіщення для редактора тем."
#: ../src/gf_event.c:726
msgid
"File receive cancelled"
msgstr
""
#: ../src/gf_event.c:727
#, fuzzy
msgid
"Displayed when the buddy cancels the file transfer."
msgstr
"Виводиться, коли користувач нічого не робить."
#: ../src/gf_event.c:729
msgid
"File receive completed"
msgstr
""
#: ../src/gf_event.c:730
msgid
"Displayed when file transfer completes for a file you are receiving."
msgstr
""
#: ../src/gf_event.c:732
msgid
"File send completed"
msgstr
""
#: ../src/gf_event.c:733
msgid
"Displayed when file transfer completes for a file you are sending."
msgstr
""
#: ../src/gf_item.c:50
msgid
"Icon"
msgstr
"Значок"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid
"Image"
msgstr
"Зображення"
#: ../src/gf_item.c:50
msgid
"Text"
msgstr
"Текст"
#: ../src/gf_item.c:56
msgid
"North West"
msgstr
"Північний захід"
#: ../src/gf_item.c:56
msgid
"North"
msgstr
"Північ"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid
"North East"
msgstr
"Північний схід"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid
"West"
msgstr
"Захід"
#: ../src/gf_item.c:57
msgid
"Center"
msgstr
"Центр"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid
"East"
msgstr
"Схід"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid
"South West"
msgstr
"Південний захід"
#: ../src/gf_item.c:58
msgid
"South"
msgstr
"Південь"
#: ../src/gf_item.c:59
msgid
"South East"
msgstr
"Південний схід"
#: ../src/gf_menu.c:98
msgid
"Top Left"
msgstr
"Згори ліворуч"
#: ../src/gf_menu.c:103
msgid
"Top Right"
msgstr
"Згори праворуч"
#: ../src/gf_menu.c:108
msgid
"Bottom Left"
msgstr
"Знизу ліворуч"
#: ../src/gf_menu.c:113
msgid
"Bottom Right"
msgstr
"Знизу праворуч"
#: ../src/gf_menu.c:257
msgid
"Buddy"
msgstr
"Користувач"
#: ../src/gf_menu.c:260
msgid
"Protocol"
msgstr
"Протокол"
#: ../src/gf_menu.c:263
msgid
"Status"
msgstr
"Стан"
#: ../src/gf_menu.c:286
msgid
"Huge (144x144)"
msgstr
""
#: ../src/gf_menu.c:291
msgid
"Large (96x96)"
msgstr
"Великий (96x96)"
#: ../src/gf_menu.c:296
msgid
"Big (64x64)"
msgstr
"Крупний (64x64)"
#: ../src/gf_menu.c:301
msgid
"Normal (48x48)"
msgstr
"Середній (48x48)"
#: ../src/gf_menu.c:306
msgid
"Little (32x32)"
msgstr
"Невеликий (32x32)"
#: ../src/gf_menu.c:311
msgid
"Small (24x24)"
msgstr
"Маленький (24x24)"
#: ../src/gf_menu.c:316
msgid
"Tiny (16x16)"
msgstr
"Крохітний (16x16)"
#: ../src/gf_menu.c:339
msgid
"Truncate"
msgstr
"Зрізати"
#: ../src/gf_menu.c:344
msgid
"Ellipsis at the end"
msgstr
"Скорочувати в кінці"
#: ../src/gf_menu.c:349
msgid
"Ellipsis in the middle"
msgstr
"Скорочувати в середині"
#: ../src/gf_menu.c:354
msgid
"Ellipsis at the beginning"
msgstr
"Скорочувати на початку"
#: ../src/gf_preferences.c:215
msgid
"General"
msgstr
"Загальні"
#. Display Options
#: ../src/gf_preferences.c:221 ../src/gf_preferences.c:1275
msgid
"Display Options"
msgstr
"Параметри виводу"
#: ../src/gf_preferences.c:224 ../src/gf_theme_editor.c:2487
msgid
"_Position:"
msgstr
"Розташування:"
#: ../src/gf_preferences.c:228
msgid
"_Stack:"
msgstr
"Вкладати:"
#: ../src/gf_preferences.c:230
msgid
"Vertically"
msgstr
"Вертикально"
#: ../src/gf_preferences.c:231
msgid
"Horizontally"
msgstr
"Горизонтально"
#: ../src/gf_preferences.c:236
msgid
"Show _while away:"
msgstr
"Показувати за відсутності:"
#: ../src/gf_preferences.c:239 ../src/gf_preferences.c:247
msgid
"Yes"
msgstr
"Так"
#: ../src/gf_preferences.c:240 ../src/gf_preferences.c:248
msgid
"No"
msgstr
"Ні"
#: ../src/gf_preferences.c:245
msgid
"_Animate:"
msgstr
"Анімація:"
#: ../src/gf_preferences.c:253
msgid
"_Display Time:"
msgstr
"Час відображення:"
#: ../src/gf_preferences.c:256
msgid
"seconds"
msgstr
"секунд"
#. Mouse Options
#: ../src/gf_preferences.c:260
msgid
"Mouse"
msgstr
"Кнопки миші"
#: ../src/gf_preferences.c:263
msgid
"_Left:"
msgstr
"Ліва:"
#: ../src/gf_preferences.c:266
msgid
"_Middle:"
msgstr
"Середня:"
#: ../src/gf_preferences.c:269
msgid
"_Right:"
msgstr
"Права:"
#: ../src/gf_preferences.c:429
msgid
"Show"
msgstr
"Показувати"
#: ../src/gf_preferences.c:435
msgid
"Event"
msgstr
"Подія"
#: ../src/gf_preferences.c:441 ../src/gf_preferences.c:1200
msgid
"Description"
msgstr
"Опис"
#: ../src/gf_preferences.c:453
msgid
"Notifications"
msgstr
"Сповіщення"
#: ../src/gf_preferences.c:919
msgid
"Delete theme?"
msgstr
"Видалити тему?"
#: ../src/gf_preferences.c:920
msgid
"Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr
"Ви дійсно хочете видалити цю тему?"
#: ../src/gf_preferences.c:999
msgid
"New"
msgstr
"Нова"
#: ../src/gf_preferences.c:1011
msgid
"Edit"
msgstr
"Редагувати"
#: ../src/gf_preferences.c:1015 ../src/gf_theme_editor.c:2676
msgid
"Delete"
msgstr
"Видалити"
#: ../src/gf_preferences.c:1026
msgid
"Refresh"
msgstr
"Обновити"
#: ../src/gf_preferences.c:1071
msgid
"Loaded"
msgstr
"Завантажена"
#: ../src/gf_preferences.c:1078 ../src/gf_preferences.c:1176
msgid
"Name"
msgstr
"Ім'я"
#: ../src/gf_preferences.c:1085
msgid
"Summary"
msgstr
"Резюме"
#: ../src/gf_preferences.c:1106
msgid
"_Edit"
msgstr
"Редагувати"
#: ../src/gf_preferences.c:1136
msgid
"_Get More"
msgstr
"Отримати ще"
#: ../src/gf_preferences.c:1152
msgid
"Themes"
msgstr
"Теми"
#: ../src/gf_preferences.c:1188
msgid
"Version"
msgstr
"Версія"
#: ../src/gf_preferences.c:1212
msgid
"Author"
msgstr
"Автор"
#: ../src/gf_preferences.c:1224
msgid
"Website"
msgstr
"Веб-сайт"
#: ../src/gf_preferences.c:1236
msgid
"Supports"
msgstr
"Підтримує"
#: ../src/gf_preferences.c:1248
msgid
"Filename"
msgstr
"Ім'я файлу"
#: ../src/gf_preferences.c:1273
msgid
"Advanced"
msgstr
"Додатково"
#: ../src/gf_preferences.c:1277
msgid
"Max _Visible Guifications:"
msgstr
"Максимальна кількість:"
#: ../src/gf_preferences.c:1284
msgid
"Placement"
msgstr
"Розташування"
#: ../src/gf_preferences.c:1288
msgid
"Show notifications on _screen:"
msgstr
"Показувати сповіщення на екрані:"
#: ../src/gf_preferences.c:1295
msgid
"Show notifications on _monitor:"
msgstr
"Показувати сповіщення на моніторі:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:344
msgid
"Theme"
msgstr
"Тема"
#: ../src/gf_theme_editor.c:349
msgid
"Info"
msgstr
"Інформація"
#: ../src/gf_theme_editor.c:354
msgid
"Options"
msgstr
"Параметри"
#: ../src/gf_theme_editor.c:731
msgid
"Would you like to save before closing?"
msgstr
"Бажаєте зберегти перед закриттям?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:733
msgid
"Would you like to save before creating a new theme?"
msgstr
"Бажаєте зерегти перед створенням нової теми?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:735
#, c-format
msgid
"Would you like to save before opening %s?"
msgstr
"Бажаєте зберегти перед тим, як відкрити %s?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:746
msgid
"Confirm"
msgstr
"Підтвердіть"
#: ../src/gf_theme_editor.c:860
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete this %s notification?"
msgstr
"Ви дійсно хочете видалити сповіщення %s?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:862
msgid
"Confirm delete notification"
msgstr
"Підтвердіть видалення сповіщення"
#: ../src/gf_theme_editor.c:868
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete this %s item?"
msgstr
"Ви дійсно бажаєте видалити елемент %s?"
#: ../src/gf_theme_editor.c:870
msgid
"Confirm delete item"
msgstr
"Підтвердіть видалення елементу"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1025
msgid
"New Notification"
msgstr
"Нове сповіщення"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1038
msgid
"New notification type:"
msgstr
"Тип нового сповіщення:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1180
msgid
"New Item"
msgstr
"Новий елемент"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1194
msgid
"New item type:"
msgstr
"Тип нового елементу:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1967
msgid
"Open"
msgstr
"Відкрити"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1972
msgid
"Select font"
msgstr
"Вибрати шрифт"
#: ../src/gf_theme_editor.c:1979 ../src/guifications.c:143
msgid
"Guifications"
msgstr
"Guifications"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2001
msgid
"Select color"
msgstr
"Вибрати колір"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2376
msgid
"Name:"
msgstr
"Ім'я:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2380
msgid
"Version:"
msgstr
"Версія:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2384
msgid
"Summary:"
msgstr
"Резюме:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2388
msgid
"Description:"
msgstr
"Опис:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2392
msgid
"Author:"
msgstr
"Автор:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2396
msgid
"Website:"
msgstr
"Веб-сайт:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2414
msgid
"Date Format:"
msgstr
"Формат дати:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2418
msgid
"Time Format:"
msgstr
"Формат часу:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2422
msgid
"Warning:"
msgstr
"Попередження:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2426
msgid
"Ellipsis:"
msgstr
"Символи скорочення:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2444
msgid
"Alias:"
msgstr
"Псевдонім:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2450
msgid
"Use Gtk theme background"
msgstr
"Використовувати фон теми Gtk"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2455
msgid
"Background:"
msgstr
"Фон:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2468 ../src/gf_theme_editor.c:2584
msgid
"Width:"
msgstr
"Ширина:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2474
msgid
"Height:"
msgstr
"Висота:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2493
msgid
"_Horizontal Offset:"
msgstr
"Відступ по горизонталі:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2498 ../src/gf_theme_editor.c:2508
msgid
"Percentage"
msgstr
"Процентне відношення"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2503
msgid
"_Vertical Offset:"
msgstr
"Відступ по вертикалі:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2527
msgid
"_Type:"
msgstr
"Тип:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2532
msgid
"_Size:"
msgstr
"Розмір:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2552
msgid
"Image:"
msgstr
"Зображення:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2579
msgid
"Format:"
msgstr
"Формат:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2589
msgid
"Clipping:"
msgstr
"Стинання:"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2654
msgid
"New theme"
msgstr
"Нова тема"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2656
msgid
"Save theme"
msgstr
"Зберегти тему"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2662
msgid
"New notification"
msgstr
"Нове сповіщення"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2667
msgid
"New item"
msgstr
"Новий елемент"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2671
msgid
"Duplicate"
msgstr
"Зробити копію"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2682
msgid
"Move up"
msgstr
"Вище"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2685
msgid
"Move down"
msgstr
"Нижче"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2690
msgid
"Help"
msgstr
"Довідка"
#: ../src/gf_theme_editor.c:2743
msgid
"Guifications Theme Editor"
msgstr
"Редактор тем Guifications"
#: ../src/guifications.c:144
msgid
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr
"Графічні сповіщення"
#: ../src/guifications.c:145
msgid
""
"
Guifications:
\n"
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr
""
"
Guifications:
\n"
"Графічні сповіщення"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про реліз"
#~ msgid "_Check for new releases"
#~ msgstr "Перевіряти наявність нових версій"
#~ msgid "Guifications %s is available, you are running version %s."
#~ msgstr "Наявна версія Guifications %s, ви користуєтесь версією %s."
#~ msgid "ChangeLog:"
#~ msgstr "Список змін:"
#~ msgid "You can download version %s from"
#~ msgstr "Ви можете завантажити версію %s з"
#~ msgid "New version available"
#~ msgstr "Наявна нова версія"
#~ msgid "There is a new version of Guifications available!"
#~ msgstr "Наявна нова версія Guifications!"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонімний"
#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Попереджує"
#~ msgid "Displayed when you are warned."
#~ msgstr "Виводиться, коли вам роблять попередження."
#~ msgid "buddy"
#~ msgstr "користувач"
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "контакт"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgid "Велетенський (144x144)"
#~ msgstr " (144x144)"