gaim/gaim

This is basically the same scenario as the previous fix.
oldstatus v1_3_1
2005-06-09, Daniel Atallah
ddb659dd612d
This is basically the same scenario as the previous fix.
# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-07 00:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Potlačování zpráv o chybách"
#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrývat chyby připojení"
#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrývat chyby přihlašování"
#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Obnovit stav nepřítomnosti po znovupřipojení"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu připojit"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštovní server:"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nových/%d celkem)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat poštu"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kamarád je odpojen:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kamarád je pryč:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kamarád je nečinný:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Používat posledního odpovídajícího kamaráda"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kamarád s nejnižším skóre bude mít v kontaktu prioritu.\n"
"Implicitní hodnoty (odpojen = 4, pryč = 2 a nečinný = 1)\n"
"způsobí, co bývalo vestavění pořadí aktivní->nečinný->pryč->pryč+nečinný-"
">odpojen."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádků."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
"priority kontaktů."
#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Nová zpráva.."
#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."
#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5696
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6887
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5614 src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"
#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Odhlásit"
#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavení ikony v panelu"
#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrýt nové zprávy, dokud není kliknuto na ikonu v panelu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro "
"zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často "
"používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo "
"přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není "
"kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odhlášen"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Pryč"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientace oznamovací oblasti."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Podle počtu konverzací"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umísťování konverzací"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Počet konverzací v okně"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "DalUmístění"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovládání Gaim souborem"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
"- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
"- Obrací všechen příchozí text\n"
"- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepřipojen k AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezadána přezdívka."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezadán název místnosti."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatné URI AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu přiřadit %s k socketu:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nemohu otevřít socket"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzdálené ovládání"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo "
"nástrojem gaim-remote."
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n"
"Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
"\n"
"Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
"Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
"Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4153
#: src/gtkblist.c:4501
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamaráda"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
"vytvořte novou osobu."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Zobrazit detaily o uživateli"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrýt detaily o uživateli"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Přiřadit kamaráda"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3092 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3968
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do adresáře"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavení integrace s Evolution"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Typ účtu:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Příjmení:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test signálů GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
"konverzaci do aktuální konverzace."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovací klient IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a "
"zavolá zaregistrované příkazy."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola pošty"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobtrazuje, jestli máte novou "
"poštu."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:615
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"
#: plugins/notify.c:619
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"
#: plugins/notify.c:626
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"
#: plugins/notify.c:633
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivní okna"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:641
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"
#: plugins/notify.c:648
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:667
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:675
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:683
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:688
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:703
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:711
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:720
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:810
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:813 plugins/notify.c:815
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."
#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Přímý"
#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, "
"IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
"okno."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Seznam změn:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nová verze"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozornění na verzi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signálů"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."
#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"
#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Píšete"
#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"
#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"
#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"
#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"
#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"
#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinnný."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Upozorňovat, když"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamarád jde _pryč"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamarád se stane _nečinným"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamarádů"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časová značka iChat"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minut."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
"seznamu kamarádů.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3137
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim."
#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."
#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"
#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2462
#: src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:642 src/gtkdialogs.c:696
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 src/protocols/oscar/oscar.c:3693
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6958 src/protocols/oscar/oscar.c:7050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7102 src/protocols/oscar/oscar.c:7188
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2463 src/gtkblist.c:4539 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:501 src/gtkdialogs.c:643 src/gtkdialogs.c:697
#: src/gtkdialogs.c:795 src/gtkdialogs.c:817 src/gtkdialogs.c:837
#: src/gtkdialogs.c:874 src/gtkdialogs.c:934 src/gtkdialogs.c:977
#: src/gtkdialogs.c:1018 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:3557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 src/protocols/oscar/oscar.c:3637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/oscar/oscar.c:7103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"
#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Pryč!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Upravit tuto zprávu"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zpátky!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit zprávu o nepřítomnosti \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3901 src/gtkconv.c:3972
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"
#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit vše na nepřítomen"
#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem"
#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez uložení."
#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti"
#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"
#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: "
#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Uložit _a použít"
#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Použít"
#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly "
"přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[1] ""
"%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[2] ""
"%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstraněna"
#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten a "
"starý soubor byl přesunut do blist.xml~."
#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamarádů"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Zpráva je příliš velká."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."
#: src/conversation.c:2059
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."
#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."
#: src/conversation.c:2160
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"
#: src/conversation.c:2163
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: src/conversation.c:2205
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."
#: src/conversation.c:2207
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."
#: src/conversation.c:2280
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d dalších)"
#: src/conversation.c:2282
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " opustil místnost (%s)."
#: src/conversation.c:2687
msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"
#: src/conversation.c:2689
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"
#: src/conversation.c:2691 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
#: src/conversation.c:2693
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"
#: src/conversation.c:2695
msgid "By account"
msgstr "Podle účtu"
#: src/ft.c:149 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při zápisu %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při přístupu k %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:190
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."
#: src/ft.c:200
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adresář."
#: src/ft.c:209
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s není obyčejný soubor. Zaběle odmítám jej přepsat.\n"
#: src/ft.c:266
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"
#: src/ft.c:274
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vám chce poslat soubor"
#: src/ft.c:312
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"
#: src/ft.c:316
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"
#: src/ft.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"
#: src/ft.c:390
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"
#: src/ft.c:885
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Přenos souboru %s dokončen"
#: src/ft.c:888
msgid "File transfer complete"
msgstr "Přenos souborů dokončen"
#: src/ft.c:937
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili jste přenos %s"
#: src/ft.c:943
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souborů zrušen"
#: src/ft.c:996
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"
#: src/ft.c:1002
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s zrušil přenos souborů"
#: src/ft.c:1051
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"
#: src/ft.c:1053
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n"
"\n"
" PŘÍKAZY:\n"
" uri Obsloužit URI AIM:\n"
" away Zobrazit dialog o nepřítomnosti s "
"implicitní \n"
" zprávou\n"
" back Odstranit dialog o nepřítomnosti\n"
" quit Zavřít běžící kopii Gaim\n"
"\n"
" PŘEPÍNAČE:\n"
" -h, --help [příkaz] Zobrazit nápovědu pro příkaz\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim neběží (v sezení 0)\n"
"Je načten zásuvný modul \"vzdálené ovládání\"?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Používání URI AIM:\n"
"Odeslání IM jménu uživatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n"
"V tomto případě je 'Tučňák' jméno uživatele, kterého chcete IM a\n"
"'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n"
"Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto "
"spustíte\n"
"v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n"
"Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n"
"beze zprávy:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák'\n"
"\n"
"Připojení se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTučňáků'\n"
"...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n"
"\n"
"Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tučňák'\n"
"...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zavřít běžící kopii Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Označit všechny účty jako \"nepřítomen\" s implicitní zprávou.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavit všechny účty jako přítomné.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4125
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4139 src/gtkblist.c:4486
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornění na nové zprávy"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona kamaráda:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastavení %s"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použít globální nastavení proxy"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"
# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti proxy"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit více nastavení"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit méně nastavení"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4244
msgid "Screen Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6886 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2517 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4538
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3894 src/gtkconv.c:3965
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/gtkblist.c:844
msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: src/gtkblist.c:865
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"
#: src/gtkblist.c:876 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"
# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
#: src/gtkblist.c:1171 src/gtkblist.c:3290
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtkblist.c:1174 src/gtkblist.c:3280
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: src/gtkblist.c:1180
msgid "_Send File"
msgstr "_Odeslat soubor"
#: src/gtkblist.c:1186
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Přidat _sledování kamaráda"
#: src/gtkblist.c:1188 src/gtkblist.c:1285
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"
#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias kamaráda..."
#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstranit kamaráda"
#: src/gtkblist.c:1202
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontaktu..."
#: src/gtkblist.c:1205 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:873
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"
#: src/gtkblist.c:1209 src/gtkblist.c:1293 src/gtkblist.c:1307
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1312
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: src/gtkblist.c:1257
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Přidat kamaráda"
#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Přidat _chat"
#: src/gtkblist.c:1261
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"
#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1281 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"
#: src/gtkblist.c:1283
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: src/gtkblist.c:1309 src/gtkblist.c:1334
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"
#: src/gtkblist.c:1339
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"
#: src/gtkblist.c:1986 src/gtkconv.c:4537 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2407
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."
#: src/gtkblist.c:2413
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády"
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."
#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."
#: src/gtkblist.c:2417
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamarádi/_Odpojit"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamarádi/_Konec"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2423
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Nástroje/_Pryč"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Nástroje/Akce _účtu"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných _modulů"
#: src/gtkblist.c:2429
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Nástroje/_Účty"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"
#: src/gtkblist.c:2431
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"
#: src/gtkblist.c:2432
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Nástroje/_Nastavení"
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Nástroje/_Soukromí"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"
#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"
#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"
#: src/gtkblist.c:2459
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
#: src/gtkblist.c:2459
msgid "New group name"
msgstr "Nový název skupiny"
#: src/gtkblist.c:2460
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Zadejte prosím nový název vybrané skupiny."
#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Odpojen"
#: src/gtkblist.c:2570
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2586
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přezdívka:</b>"
#: src/gtkblist.c:2590
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přihlášen:</b> "
#: src/gtkblist.c:2591
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nečinný:</b>"
#: src/gtkblist.c:2592
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varován:</b>"
#: src/gtkblist.c:2594
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> Vystrašený"
#: src/gtkblist.c:2595
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav</b>: Skvělý"
#: src/gtkblist.c:2596
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Žůžo"
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nečinný (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2880
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nečinný (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2885
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varován (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2888
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."
#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Nástroje/Seznam místností"
#: src/gtkblist.c:3012
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Nástroje/Soukromí"
#: src/gtkblist.c:3094
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"
#: src/gtkblist.c:3095
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"
#: src/gtkblist.c:3096
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"
#: src/gtkblist.c:3162
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Nástroje/Pryč"
#: src/gtkblist.c:3165
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"
#: src/gtkblist.c:3168
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce účtu"
#: src/gtkblist.c:3171
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných modulů"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3259
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády"
#: src/gtkblist.c:3261
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny"
#: src/gtkblist.c:3286
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi"
#: src/gtkblist.c:3296
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi"
#: src/gtkblist.c:3300
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: src/gtkblist.c:3305
msgid "Join a chat room"
msgstr "Připojit se k místnosti chatu"
#: src/gtkblist.c:3310
msgid "_Away"
msgstr "_Pryč"
#: src/gtkblist.c:3315
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"
#: src/gtkblist.c:4079 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"
#: src/gtkblist.c:4103
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
"kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
"zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4163 src/gtkblist.c:4466
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: src/gtkblist.c:4399
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#: src/gtkblist.c:4415
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
#: src/gtkblist.c:4432
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"
#: src/gtkblist.c:4456
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"
#: src/gtkblist.c:4535
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"
#: src/gtkblist.c:4536
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."
#: src/gtkblist.c:5105 src/gtkblist.c:5202
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Přihlásit: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Přihlášení"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušit vše"
#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu se připojit"
#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Důvod není znám."
#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Znovu připojit _vše"
#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me používá Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: version"
#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."
#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkréním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tonto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Takový příkaz neexistuje"
#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."
#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."
#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."
#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."
#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."
#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat"
#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."
#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."
#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamarád:"
#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"
#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložit konverzaci"
#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"
#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3887 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"
#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"
#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3908
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"
#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."
#: src/gtkconv.c:2674
msgid "Save Icon"
msgstr "Uložit ikonu"
#: src/gtkconv.c:2704
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"
#: src/gtkconv.c:2709
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"
#: src/gtkconv.c:2715
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."
#: src/gtkconv.c:3092
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."
#: src/gtkconv.c:3100
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3203
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3657
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"
#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"
#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."
#: src/gtkconv.c:3669
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konverzace/Vymazat"
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."
#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Získat informace"
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Varovat..."
#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzace/A_lias..."
#: src/gtkconv.c:3687
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."
#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_Přidat..."
#: src/gtkconv.c:3691
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."
#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."
#: src/gtkconv.c:3698
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."
#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"
#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"
#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"
#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"
#: src/gtkconv.c:3753
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"
#: src/gtkconv.c:3758
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."
#: src/gtkconv.c:3762
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."
#: src/gtkconv.c:3768
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Získat informace"
#: src/gtkconv.c:3772
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzace/Varovat..."
#: src/gtkconv.c:3776
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."
#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3786
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."
#: src/gtkconv.c:3790
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/Přidat..."
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."
#: src/gtkconv.c:3800
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."
#: src/gtkconv.c:3804
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."
#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"
#: src/gtkconv.c:3813
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"
#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování"
#: src/gtkconv.c:3819
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3873
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat uživatele"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3880 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"
#: src/gtkconv.c:3881
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat uživatele"
#: src/gtkconv.c:3888
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Odeslat soubor uživateli"
#: src/gtkconv.c:3895
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů"
#: src/gtkconv.c:3902
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů"
#: src/gtkconv.c:3909 src/gtkconv.c:4244
msgid "Get the user's information"
msgstr "Získat informace o uživateli"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3915 src/gtkconv.c:3979
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3958
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: src/gtkconv.c:3966
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Přidat chat do vašeho seznamu kamarádů"
#: src/gtkconv.c:3973
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstranit chat z vašeho seznamu kamarádů"
#: src/gtkconv.c:4097
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4160
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"
#: src/gtkconv.c:4221
msgid "IM the user"
msgstr "IM uživatele"
#: src/gtkconv.c:4233
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat uživatele"
#: src/gtkconv.c:4832
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"
#: src/gtkconv.c:5369 src/gtkconv.c:5398 src/gtkconv.c:5494 src/gtkconv.c:5552
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"
#: src/gtkconv.c:6129 src/gtkconv.c:6132
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít"
#: src/gtkconv.c:6504
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
"příkaz."
#: src/gtkconv.c:6507
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
#: src/gtkconv.c:6510
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
#: src/gtkconv.c:6514
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložit ladicí záznam"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Časové značky"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "vedoucí vývojář"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "vývojář a webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "podpora"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "správce"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "dřívější správce libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "dřívější vedoucí vývojář"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "dřívější správce"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "dřívější vývojář Jabberu"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "původní autor"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"
#: src/gtkdialogs.c:100
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova a Vladimir (Kaladan) Petkov"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:147 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:150
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Australská angličtina"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadská angličtina"
#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"
#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:153
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínština"
#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandština; vlámština"
#: src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalština-brazilská"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:162 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "TM.Thanh a tým Gnome-Vi"
#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"
#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: src/gtkdialogs.c:164
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: src/gtkdialogs.c:206
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:221
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:243
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-"
"Gadu zároveň. Je napsán s použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivní vývojáři"
#: src/gtkdialogs.c:277
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Šílení autoři patchů"
#: src/gtkdialogs.c:292
msgid "Retired Developers"
msgstr "Vývojáři na odpočinku"
#: src/gtkdialogs.c:307
msgid "Current Translators"
msgstr "Současní překladatelé"
#: src/gtkdialogs.c:327
msgid "Past Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"
#: src/gtkdialogs.c:482 src/gtkdialogs.c:624 src/gtkdialogs.c:677
msgid "_Screen name"
msgstr "_Jméno uživatele"
#: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"
#: src/gtkdialogs.c:495
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"
#: src/gtkdialogs.c:497
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM."
#: src/gtkdialogs.c:637
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"
#: src/gtkdialogs.c:639
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit."
#: src/gtkdialogs.c:691
msgid "Get User Log"
msgstr "Získat záznam uživatele"
#: src/gtkdialogs.c:693
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož záznam chcete zobrazit."
#: src/gtkdialogs.c:733
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat uživatele"
#: src/gtkdialogs.c:754
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení "
"rychlosti.\n"
#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymně?"
#: src/gtkdialogs.c:770
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:791
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"
#: src/gtkdialogs.c:792
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."
#: src/gtkdialogs.c:794 src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:836
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:812
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"
#: src/gtkdialogs.c:814
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"
#: src/gtkdialogs.c:833
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"
#: src/gtkdialogs.c:834
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
#: src/gtkdialogs.c:868
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: src/gtkdialogs.c:929
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"
#: src/gtkdialogs.c:932 src/gtkdialogs.c:933
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: src/gtkdialogs.c:971
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: src/gtkdialogs.c:974 src/gtkdialogs.c:976
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"
#: src/gtkdialogs.c:1013
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: src/gtkdialogs.c:1016 src/gtkdialogs.c:1017
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"
#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu..."
#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"
#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"
#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"
#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"
#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."
#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Místní soubor:"
#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"
#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otevřený"
#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zobrazit detaily o přenosu"
#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrýt detaily o přenosu"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"
#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Vložit _jako text"
#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"
#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."
#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"
#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"
#: src/gtkimhtml.c:2914
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně "
"používám PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2922
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2999 src/gtkimhtml.c:3011
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"
#: src/gtkimhtml.c:3039
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložit obrázek..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Úsměv!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Větší velikost písma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menší velikost písma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Řez písma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozadí písma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vložit smajlík"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Příkaz prohlížeče <b>%s</b> není platný."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otevřít URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nové sledování kamaráda"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jméno kamaráda:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Přihlášení"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odhlášení"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Ná_vrat z nepřítomnosti"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Nečinný"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Náv_rat z nečinnosti"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamarád začne _psát"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kamarád přestane p_sát"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledování"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Otevřít okno IM"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Zobrazit _upozornění"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zprávu"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _příkaz"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pře_hrát zvuk"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procházet..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Procházet..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Ná_hled"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledování kamaráda"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vám začal psát (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se přihlásil (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vám přestal psát (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhlásil (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal nečinným (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s šel pryč. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti rozhraní"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
"mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _řezy písma"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti písma"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Implicitní formátování"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Odesílat s odchozími zprávami implicitní formátování"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
"které podporují formátování. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Vymazat formátování"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _odešle zprávu"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter odešle zprávu"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Zavírání okna"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zavře okno"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Vkládání"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} mění _formátování"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Třídění seznamu kamarádů"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Třídění:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrázky a text"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_výšit okno při událostech"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazení kamarádů"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat úrovně _varování"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavovat _nečinné kamarády"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Povolit příkazy s _lomítkem"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Z_výšit okno IM při událostech"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Zvý_šit okno chatu při událostech"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Používat v chatech jména uživatele s _více barvami"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti záložek"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Umístění záložek:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Umísťování nových konverzací:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekovat IP adresu"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Veřejná _IP:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Počáteční port:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Koncový port:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Uživatel:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Implicitní pro Gnome"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otevřít odkaz v:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Existující okno"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nová záložka"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ruční:\n"
"(%s pro URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Záznamy zpráv"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formát záznamu:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Záznamy systému"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Povolit záznam systému"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč"
#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"
#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"
#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"
#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"
#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"
#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"
#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Příkaz zvuku:\n"
"(%s pro název souboru)"
#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Události zvuků"
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"
#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"
#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti"
#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatická odpověď:"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Při nepřítomnosti"
#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"
#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hlášení _času nečinnosti:"
#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Použití Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Použití X"
#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Použití Windows"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatická nepřítomnost"
#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti"
#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:"
#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:"
#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Načítat"
#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Text zprávy"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Témata smajlíků"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pryč / nečinný"
#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Zprávy o nepřítomnosti"
#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat všechny uživatele"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen uživatele níže"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit uživateli"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat uživatele"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor již existuje"
#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"
#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Uložit soubor..."
#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Získat seznam"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamarád se přihlásí"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamarád se odhlásí"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoupí do chatu"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluvíte v chatu"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jiní mluví v chatu"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje."
#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
"příkaz nebyl nastaven."
#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Vytvořte prosím účet."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Účet:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Heslo:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Účty"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Nastavení"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Při_hlášení"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
"\n"
" -a, --acct zobrazit okno editoru účtů\n"
" -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n"
" určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou používat)\n"
" -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n"
" určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
" -n, --loginwin nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno "
"přihlášení\n"
" -u, --user=NÁZEV použít účet NÁZEV\n"
" -c, --config=ADR použít adresář ADR pro soubry nastavení\n"
" -d, --debug tisknout na stdout ladicí zprávy\n"
" -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
" -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nemohu načíst nastavení"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nemohl načíst vaše nastavení, protože jsou uloženy ve starém formátu, "
"který se už nepoužívá. Nastavte je prosím znovu pomocí okna Nastavení."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
"modul a zkuste to znovu."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Trošku méně nudné implicitní"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Přítomen jen pro přátele"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pryč jen pro přátele"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5609 src/protocols/oscar/oscar.c:5687
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 src/protocols/oscar/oscar.c:6892
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6897 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditelný jen pro přátele"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatná odpověď od serveru."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba při čtení ze socketu."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba při zápisu do socketu."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznámý kód chyby."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4288 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se připojit."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Čtu data"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Komunikace s balancerem"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Čtu na klíč serveru"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vyměňuji hash klíčů"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojení k %s selhalo"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zprávu"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhledávám server GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu získat výsledky hledání"
#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5110 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narození"
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Pohlaví"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 src/protocols/oscar/oscar.c:5161
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Město"
#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů."
#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru"
#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"
#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo být změněno"
#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."
#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to "
"prosím později."
#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů"
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později."
#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři"
#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru "
"adresáře. Zkuste to prosím později."
#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to prosím později."
#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Hledání v adresáři"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru"
#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru"
#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"
#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele."
#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při "
"připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3799
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zprávu přes server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Přezdívka:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Uživatel Gaim"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Přenos souboru přerušen"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD není k dispozici"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se odpojil"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"
#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Chyba čtení"
#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:667
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:668
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"
#: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:693
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "Real name"
msgstr "Skutečné jméno"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Špatný tah"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Zakázán"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Skutečné jméno"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálně na"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Připojen od"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informace o kamarádovi %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uživatelé na %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Odpověď s časem"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Místní čas IRC serveru je:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvané"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Neplatná přezdívka '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
"neplatné znaky."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemohu se připojit k %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
"zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
"Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
"což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
"musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
"určeném nebo aktuálním kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
"udělat, musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
"vás za to mohou odpojit.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo zrušit "
"řežim kanálu nebo uživatele."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
"kanálu)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
"zprávou."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
"není určen uživatel)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
"(ne kanálu)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
"mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zrušit režim uživatele."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Ziskat informace o uživateli."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpověď na CTCP PING"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k "
"dispozici\" ve vlastnostech účtu"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL. Nebyla nalezena podpora TLS/SSL."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit "
"a pokračovat v autentizaci?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Upravit vCard Jabberu"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 src/protocols/oscar/oscar.c:5160
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberu"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6411
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Chyba v seznamu místností"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Chyba při inicializaci sezení"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba čtení"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace úspěšná"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5154
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Odhlášen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializuji proud"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do čeká)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "Z"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Žádné (do čeká)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5699
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6888
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Změnit heslo Jabberu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Přejemce nedostupný"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [místnost]: Opustit místnost."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnísti chatu."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;uživatel&gt; [místnost]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [místnost]: Pozvat uživatele do místnosti."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;místnost&gt; [server]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [místnost]: Vykopnout uživatele z místnosti."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
"uživateli."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrýt operační systém"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vnutit staré SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Chyba zprávy Jabberu"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kód %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."
#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvočit novou místnost"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavit místnost"
#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Použít implicitní"
#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"
#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. "
"Chcete přidat tohoto kamaráda?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto "
"kamaráda?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uživatel neexistuje"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Již přihlášen"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatné přátelské jméno"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam plný"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Již tam"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Již v daném režimu"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Již v opačném seznamu"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Příliš mnoho skupin"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatná skupina"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uživatel není ve skupině"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Název skupiny příliš dlouhý"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokus přidat kontakt do skupiny, která neexistuje"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ústředna selhala"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Přenos upozornění selhal"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Služba momentálně není k dispozici"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba databázového serveru"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Příkaz zakázán"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba práce se soubory"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace paměti"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server zaneprázdněn"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupný"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba připojení k databázi"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytváření spojení"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sezení přetíženo"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Příliš mnoho sezení"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ověřen"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Špatný soubor přátel"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekáváno"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno při odpojení"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Špatný lístek"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznámý kód chyby %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno"
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
"stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázat"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobilní zprávu."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Má vás"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pryč od počítače"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obědě"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit přátelské jméno"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začít _chat"
#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
"SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."
#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:784
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba při získávání profilu"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5139
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5125
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"
#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Něco o mě"
#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Oblíbené věci"
#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Koníčky a zájmy"
#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Oblíbený citát"
#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel "
"neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nemohl najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel "
"pravděpodobně neexistuje."
#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"
#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zobrazovat upozornění na zavřené konverzace"
#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zobrazovat upozornění na vypršení času"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Přihlašovací server"
#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Používat metodu HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s není platná skupina."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu přidat uživatele do %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu zablokovat uživatele na %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu povolit uživatele na %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nelze přidat, protože váš seznam kamarádů je plný."
#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s není platný účet passport."
#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nemohu přejmenovat skupinu"
#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu"
#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Chyba čtení"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba spojení od serveru %s (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Server nepodporuje náš protokol."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Chyba při zpracovávání HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nemohu se autentizovat: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste "
"to znovu."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Vyjednávám"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Spouštím autentizaci"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Získávám cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Odesílám cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Získávám seznam kamarádů"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože vypršel čas:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, není to povoleno, když jste neviditelní:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože uživatel je odpojen:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zavřel okno konverzace."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s požádal o informace o vás"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění"
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s požádal o PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezadány vyžadované parametry"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na síť"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu číst ze sítě"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypršelo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet byl zakázán"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu vás přidat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uživatel vás zablokoval"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Přihlášení selhalo (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu zíslat detaily o uživateli (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
"vytváření složky (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
"seznamu na serveru (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Osobní titul"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Poštovní schránka"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti uživatele"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Chyba při zpracovávání události nebo odpovědi. (%s)"
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozván do této konverzace."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvání od: %s\n"
"\n"
"Odesláno: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
"chcete připojit."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatná chyba"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatné SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nedefinována"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporováno hostitelem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporováno klientem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmítnuto klientem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpověď příliš velká"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovědi ztraceny"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Požadavek zamítnut"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškozená data SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V místním povolit/zakázat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Příliš zlý (příjemce)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Přetečení seznamu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta plná"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne když na AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, má "
"pravděpodobně klienta s chybami.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Přímé IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get File"
msgstr "Získat soubor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Přídavky"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Přímé spojení ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "Uživatel AP"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Staré ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrování Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpečení povoleno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Živé video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5708
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6891
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný pro chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6889
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5705
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Occupied"
msgstr "Zaměstnán"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Ví o WWW"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Poznámka o kamarádovi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Přímé IM s %s selhalo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Přímé spojení selhalo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Přímé IM s %s navázáno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokouším se připojit k %s na %s:%hu pro přímé IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
"soukromí. Chcete pokračovat?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je momentálně nedostupný"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Jméno uživatele odesláno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele "
"není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen "
"číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Přijata autorizace"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Zadejte SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesláno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3551
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
"Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
"pro soukromí."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3597
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3598
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte mě prosím!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
"odeslat požadavek na autorizaci?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "Request Authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3683 src/protocols/oscar/oscar.c:3685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 src/protocols/oscar/oscar.c:3789
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3809 src/protocols/oscar/oscar.c:6332
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3691
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3789
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "Authorization Request"
msgstr "Požadavek na autorizaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3809
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3817
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3825
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste speciální zprávu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3833
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3841
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpráva je:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 src/protocols/oscar/oscar.c:4287
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4121
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 src/protocols/oscar/oscar.c:4162
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 src/protocols/oscar/oscar.c:4224
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznámý důvod."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Warning Level"
msgstr "Úroveň varování"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4249
msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Člen od"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4338
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4524
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné "
"znaky.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezení rychlosti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
"jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4808
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na "
"jiném místě."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4810
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4841
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončuji spojení"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5125
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčeno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobní WWW stránka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5146
msgid "Additional Information"
msgstr "Přídavné informace"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151
msgid "Home Address"
msgstr "Domácí adresa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155 src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Work Address"
msgstr "Pracovní adresa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovní informace"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Division"
msgstr "Oddělení"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5182
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informace ICQ pro %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovací zpráva"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5273
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5294
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba při změně informací o účtu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele se liší od původního."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele končí mezerou."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5336
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele je příliš dlouhé."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5339
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
"uživatele již existuje požadavek."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5342
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
"asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
"neplatná."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o účtu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5558
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
"procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, až budete úplně připojeni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[1] ""
"Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[2] ""
"Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5590
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil příliš dlouhý"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5606 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před "
"dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, až budete úplně připojeni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5665
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[1] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[2] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5670
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména "
"užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a "
"mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5749 src/protocols/oscar/oscar.c:6198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu přidat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5910
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5911
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam "
"kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6093 src/protocols/oscar/oscar.c:6094
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 src/protocols/oscar/oscar.c:6256
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6196
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
"kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6196 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte "
"ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6293
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
"přidat?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6299
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace udělena"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6332
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6374
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6375
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace udělena"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zamítnuta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6416 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Výměna:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Zadán neplatný název chatu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6543
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6669
msgid "Away Message"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6955
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6956
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Poznámka o kamarádovi:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6981
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Získat zprávu o stavu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Direct IM"
msgstr "Přímé IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7010
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požádat o autorizaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7040
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7041
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7048
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nové formátování jména uživatele:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Change Address To:"
msgstr "Změnit adresu na:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7145
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7148
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
"tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7168
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Available Message:"
msgstr "Zpráva o dostupnosti:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7288
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Změnit heslo (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavit předávání IM (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7301
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formátovat jméno uživatele..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit účet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7326
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7331
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamaráda podle informací"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7452 src/protocols/oscar/oscar.c:7454
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7473
msgid "Auth host"
msgstr "Počítač autentizace"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7476
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7479 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Výměna klíčů"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Získat veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
"veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
"importujete stisknutím Importovat."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte správného uživatele"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
"seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
"uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponován"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probuďte mě"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivní"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Hanbící se"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Neporazitelný"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovaný"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Nedočkavý"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Režimy uživatele"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovaný kontakt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Zeměpisné umístění"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat klíč IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s výměnou klíčů"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Získat veřejný klíč..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Zabít uživatele"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otevřít veřejný klíč..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
"přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podposech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
"nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
"klíče jsou v seznamu."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Přidat/odstranit"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limit uživatelů"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
"zrušíte."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam pozvaných"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam zakázaných"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zrušit trvalé"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trvalé"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit uživatelů"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zrušit omezení tématu"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezení tématu"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zrušit Soukromý kanál"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukromý kanál"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zrušit Tajný kanál"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajný kanál"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
"%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu sepřipojit k soukromé skupině"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat příkaz"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpečený přenos souborů"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba při přenosu souboru"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Odhlášení od serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narození"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Název zaměstnátí"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Role v zaměstnání"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk veřejného klíče"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint veřejného klíče"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit téma"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam místností"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu získat seznam místností"
#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu získat informace o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Čas spuštění místního serveru: %s\n"
"Čas běhu místního serveru: %s\n"
"Klienti místního serveru: %d\n"
"Kanály místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního směrovače: %d\n"
"Klienti místní buňky: %d\n"
"Kanály místní buňky: %d\n"
"Servery místní buňky: %d\n"
"Celkem klientů: %d\n"
"Celkem kanálů: %d\n"
"Celkem serversů: %d\n"
"Celkem směrovarů: %d\n"
"Celkem operátorů serverů: %d\n"
"Celkem operátorů směrovačů: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o síti"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zabít uživatele"
#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
"připojit"
#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"
#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezení"
#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji připojení"
#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"
#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
"chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ověřit veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Zobrazit..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Provádím výměnu klíčů"
#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Připojuji se k serveru SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše momentální nálada"
#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaše preferované metody kontaktu"
#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Váš momentální stav"
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Služby online"
#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"
#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"
#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Váš soubor VCard"
#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online uživatele"
#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
"vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
"ostatní uživatelé viděli."
#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpráva dne"
#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"
#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Stav připojení"
#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zprávu dne"
#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"
#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nemohu opustit kanál"
#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Téma příliš dlouhé"
#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musíte zadat přezdívku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanál %s nenalezen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v Gaimu)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanál]: Opustit chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezení"
#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"
#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
"režimy kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
"přezdívky v kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
"odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]: Zakázat klientovi kanál"
#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
"konkrétní uživatele v kanálech"
#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Message"
#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitálně podepisovat všechny instant message"
#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv IM"
#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Zprávy kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitálně podepisovat všechny zprávy kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv kanálu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Soubor veřejného klíče"
#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Soubor soukromého klíče"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace veřejným klíčem"
#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli"
#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blokovat pozvání"
#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"
#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online"
#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytvářím páč klíčů SILC..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Název počítače: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "OOrganizace: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Země: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"
#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk veřejného klíče:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint veřejného klíče:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o veřejném klíči"
#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Pager"
#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhledávám %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Přihlásit: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s není momentálně přihlášen."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varování %s není povoleno."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s není dostupný."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Selhání."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Příliš mnoho odpovědí."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klíčové slovo ignorováno."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Žádné klíčové slovo."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Země není podporována."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznámé selhání: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekám na odpověď..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Změna hesla úspěšná"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás "
"vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen "
"dočasné, buďte prosím trpěliví."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Získat informace adresáře"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Uložit jako..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Počítač TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Základní profil"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informace o profilu"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messengery"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jsem z"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavit profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Místní uživatelé"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašuji se"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili z jiného počítače nebo "
"zařízení."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3439
msgid "Buzz!!"
msgstr "Crr!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim "
"se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace "
"na %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
"kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamaráda?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatné jméno uživatele."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normální autentizace selhala!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normální metoda autentizace selhala. To znamená, že buď bylo vaše heslo "
"nesprávné, nebo se změnilo schéma autentizace Yahoo!. Gaim se nyní pokusí "
"přihlásit pomocí autentizace Web Messenger, což způsobí omezené funkce."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nesprávné heslo."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemohu číst"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problém se spojením"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel jsem ven"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Not on server list"
msgstr "Není na seznamu serveru"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Join in Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začít konferenci"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938
msgid "Active which ID?"
msgstr "Které ID aktivovat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Připojit koho k chatu?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Připojit uživatele k chatu..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;místnost&gt;: Připojit se k místnosti chatu v síti Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3485
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Zkusit získat pozornost kontaktu zazvoněním"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3585
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonsko"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588
msgid "Pager host"
msgstr "Počítač pageru"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3591
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Počítač pageru v Japonsku"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3594
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3597
msgid "File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3600
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů v Japonsku"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3603
msgid "File transfer port"
msgstr "Port přenosu souborů"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3606
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznamu místností chatu"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "YCHT Host"
msgstr "Počítač YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozvání odmítnuto"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možná je místnost plná?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyní diskutujete v %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možná nejsou v chatu?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Získávání seznamu místností selhalo."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu získat seznam místností."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Místnosti uživatele"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující "
"obsah pro dospělé."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
"WWW prohlížeči"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Končíčky"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnovější zprávy"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skvělý odkaz 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skvělý odkaz 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skvělý odkaz 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, tento profil je v jazyce, který v současné době není podporován."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na "
"straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel "
"neexistuje; nekdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud "
"více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil uživatele je prázdný."
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problém se spojením k servery YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
"Editoru účtů)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Třída:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Příjemce:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
"chatu"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
"<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se přihlásit"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Získat přihlášení od serveru"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Vystavení"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu %d."
#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Chyba připojení k proxy %d"
#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte prosím své heslo"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"
#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d zpráva)"
msgstr[1] "(%d zprávy)"
msgstr[2] "(%d zpráv)"
#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpráva)"
#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s přihlášen."
#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se přihlásil"
#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vrátil"
#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s šel pryč"
#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal nečinným"
#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal činným"
#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhlášen."
#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se odhlásil"
#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl právě varován od %s.\n"
"Vaše nová úroveň varování je %d%%"
#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymní osoby"
#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s zve %s do místnosti chatu %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "Z_měnit"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otevřít poštu"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"
#: src/util.c:2384
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."
#: src/util.c:2387
msgid "Unknown."
msgstr "Neznámá."
#: src/util.c:2417
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
#: src/util.c:2431
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"
#: src/util.c:2439
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: src/util.c:2447
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: src/util.c:2867
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"
#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Implicitní pár klíčů SILC"
#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Veřejný klíč SILC"
#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Soukromý klíč SILC"
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Místní adresář"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Účty"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavení"
# "Různá chyba"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Obecná chyba"
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Začít chat"
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Aktualizovat ikonu kamaráda"
#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru"
#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN."
#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Požaduji odeslání hesla"
#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronizuji se se serverem"
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru %s"
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Chyba při zápisu na server %s"
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Chyba při čtení ze serveru %s"
#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Chyba MSN pro účet %s"
#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Přijata chyba HTTP. Nahlaste to prosím."
#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)"
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nemůže po Yahoo! posílat soubory, které jsou větší než jeden "
#~ "megabajt (1.048.576 bajtů)."
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Přesouvám nastavení Gaim.."
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Přesouvám nastavení uživatele Gaim do: "
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Upozornění"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Tento soubor neexistuje."
#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nebyl nalezen.\n"
#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Takový příkaz neexistuje. Pokud jste nechtěli napsat příkaz, můžete "
#~ "příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení->Rozhraní->Konverzace->Povolit "
#~ "příkazy s lomítkem."
#~ msgid ""
#~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu. Pokud jste "
#~ "nechtěli napsat příkaz, můžete příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení-"
#~ ">Rozhraní->Konverzace->Povolit příkazy s lomítkem."
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "ID uživatele"
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Vaše zpráva nebyla odeslána."
#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:"