gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Dölj felmeddelanden"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Göm frånkopplingsfel"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Göm inloggningsfel"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Återuppta frånvarostatus vid återanslutning"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Återanslut automatiskt"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poängvärden att använda när..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kompisen är inte inloggad:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kompisen är frånvarande:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kompisen är inaktiv:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Använd sista överensstämmande kompis"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kompisen med lägst poäng är den kompis som kommer att ha prioritet i "
"kontakten.\n"
"De förvaltda värdena (utloggad = 4, frånvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
"kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-"
">frånvarande->frånvarande+inaktiv->utloggad)."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Poängvärden att använda för konto..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status "
"för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. "
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Frånvarande"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
# src/menus.c:327
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stäng av ljud"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Koppla från"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguration av panelikon"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och "
"möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet "
"att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsräkning"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per fönster"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
"snabbmeddelanden och chattar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget användar-ID angivet."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte tilldela %s till en port:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kan inte öppna uttag"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrstyrning"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
"fjärrverktyg."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
"- Den vänder på all text som kommer in\n"
"- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
"loggar in"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinställningar"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger stöd för musgester"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n"
"Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Välj kompis"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller "
"skapa en ny person."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Visa detaljerad användarinformation"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Göm detaljerad användarinformation"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "konfigurering av evolutionsintegration"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolutionsintegration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens Användar-ID och kontotyp nedan."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Användar-ID:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Ej obligatorisk information:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Förnamn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den "
"föregående konversationen i den nuvarande."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
"frånvarande."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sätt kontots Inaktivitetstid"
# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa in den tid du rapporteras som inaktiv"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
"anropar de kommandon som krävs."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Lägger till en liten låda till kompislistan som visar om du fått ny e-post."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera i"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade fönster"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta bort vid byte till konversationsflik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler"
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
"felsökningsfönstret."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du använder Gaim version %s, den aktuell versionen är %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Förändringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan hämta version %s från:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillgänglig"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och notifierar användaren "
"med förändringsloggen."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "du skickar"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler. "
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notifiera när"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen försvinner"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir inaktiv"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Meddela kompisstatus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Meddelar i konversationsfönstret när kompisen blir frånvarande/inaktiv eller "
"kommer tillbaka."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstämpel"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuter."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet för kompislistan och konversationer."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på "
"konversationsfönster och kompislista.\n"
"\n"
"* Notering: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim när Windows startar"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Håll kompislistefönstret överst"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inställningar"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Originallösenord"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
# src/menus.c:280
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Borta!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Redigera"
# src/menus.c:327
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Tillbaka!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta frånvaromeddelande \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort frånvaromeddelande"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Sätt alla som frånvarande"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte spara ett frånvaromeddelande med en blank titel"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Var god ge meddelandet en titel eller välj \"Använd\" för att använda utan "
"att spara."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Meddelandetitel:"
# src/menus.c:280
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spara & an_vänd"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "Använd"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"
#: src/blist.c:2063
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in. Den har inte laddats och "
"den gamla har blivit flyttad till blist.xml~."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange lösenord för %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Det är för stort."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet är för stort."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " lämnade rummet (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"
#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattfönster"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Grupp"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Konto"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning av %s:\n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid försök att nå %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillgänglig för nerladdning från:\n"
"Fjärrdator:%s\n"
"Fjärrport:%d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
#: src/ft.c:380
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Överföring av filen %s är färdig"
#: src/ft.c:877
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filöverföringen slutfördes"
#: src/ft.c:926
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
#: src/ft.c:932
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbröts"
#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
#: src/ft.c:991
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbröt filöverföringen"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
" KOMMANDON:\n"
" uri Hantera AIM: URI\n"
" away Visa frånvarodialogen med det förvalda "
"meddelandet\n"
" back Tar bort frånvarodialog\n"
" quit Stäng den körande kopian av Gaim\n"
"\n"
" VAL:\n"
" -h, --help [kommando] Visa hjälp för kommandon\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim körs inte (på session 0)\n"
"Är \"fjärrstyrnings\"-modulen laddad?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Använd AIM: URIs:\n"
"Skickar ett snabbmeddelande till ett användar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I detta fall är \"Penguin\" användar-IDt vi vill skicka till och \n"
"meddelandet \"hello world\". \"+\" måste användas i stället för mellanrum.\n"
"Notera at du måste använda enkla citattecknet som i exemplet \n"
"Om du kör från \"shell\" måste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n"
"stanna vid tecknet. Följande kommando kommer öppna ett tomt \n"
"konversationsfönster till ett användar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Anslut till chatt:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n"
"\n"
"Lägg till kompis i din kompislista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...frågar dig om du vill lägga till \"Penguin\" till din kompislista.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Stäng den körande kopian av Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Markera alla konton som frånvarande med det förvalda meddelandet.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sätt alla konton som inte frånvarande.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Användar-ID:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kompisikon:"
# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa färre alternativ"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Användar-ID"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Skicka fil"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lägg till _övervakning"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Aliaskompis..."
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"
#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Aliaskontakt..."
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Lägg till kompis"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Lägg till c_hatt"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fäll ihop"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
"kompisen."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Koppla från"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om Gaim"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Frånkopplad"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakta Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inloggad:</b>"
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetiskt"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Efter status"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ"
#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodulsalternativ"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den valda användaren"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hämta information om den valda kompisen"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Chatta"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till chattrum"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "Frånv_arande"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Sätt frånvaromeddelande"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan "
"alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i stället "
"för användar-ID när det är möjligt.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet "
"till chatt."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
"kompislista.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Klart."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Inloggning:"
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Inloggning"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Återanslut"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit frånkopplad.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Okänd orsak."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Återanslut _alla"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jag använder Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Stödda avlusningsmöjligheter är: version"
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Inget sådant kommando (i denna kontext)."
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Använde \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n"
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget sådant kommando."
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument för det kommandot."
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot funkar bara i chattar, inte IMs."
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara för IMs, inte chattar."
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Den kompisen är inte på samma protokoll som denna chatt."
#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
"kompisen."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"
# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hämta frånvaromeddelanden"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Animera"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_Sök..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konversation/Rensa"
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..."
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_Hämta information"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_Stäng"
# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa t_idsstämplar"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning..."
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/Hämta information"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/Lägg till..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Varna"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna användaren"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera användaren"
#: src/gtkconv.c:3863
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Skicka en fil till användaren"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lägg till användaren till din kompislista"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort användaren från din kompislista"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hämta information om användaren"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelanden"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en användare"
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Lägg till chatten till din kompislista"
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Ta bort chatten från din kompislista"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera användaren"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/Stäng"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;meddelande&gt;: Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
"använde ett kommando."
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;åtgärd&gt;: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Skickar all möjlig debugg-information till den "
"nuvarande konversationen."
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjälp för ett specifikt kommando."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara avlusningslogg"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstämplar"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "support"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "Före detta libfaim-maintainer "
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "Före detta utvecklingsledare"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "Före detta maintainer"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "Före detta Jabber-utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensiskt Engelska"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumänska"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettländska"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländska, flamländska"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim är en modulär meddelandeklient som stödjer AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
"ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. "
"Den använder Gtk+ och är licensierad under GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Före detta utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande översättare"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Före detta översättare"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "_Användar-ID"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"
#: src/gtkdialogs.c:494
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ange användar-ID för den person du vill skicka snabbmeddelande till."
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"
#: src/gtkdialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om."
#: src/gtkdialogs.c:688
msgid "Get User Log"
msgstr "Hämta användarlogg"
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Var god ange skärmnamn för den person vars logg du vill visa."
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Varna användaren"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare "
"bandbreddsbegränsning.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den här typen av fil."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Håll dialogfönstret öppet"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Visa överföringsdetaljer"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Göm överföringsdetaljer"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Kli_stra in som text"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlinkfärger"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Färg för hyperlänkar."
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länk"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
"obligatorisk."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Kommandot för webbläsaren <b>%s</b> är ogiltig."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fel vid körning av <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att övervaka."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att övervaka"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Händelse"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Lo_gga in"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Logga _ut"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Frånvarande"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Återvänd från frånvaro"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Å_tervänd från inaktivitet"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kompisstatus _typning"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kompisen slutar _skriva"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Åtgärd"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Visa en notifiering"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kör ett kommando"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bläddra..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Förhandsvisning"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "S_para övervakningen efter aktivering"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort övervakning"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat från (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har gått. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsalternativ"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa fjärrnicknamn om ett alias inte har angivits"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Välj det tema för grafiska smileys som du vill använda från listan nedanför. "
"Nya teman kan installeras genom att dra och släppa dem på temalistan."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera färger"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Förvald formatering"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Skicka förvald formatering med utgående meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Så här kommer ditt utgående meddelande att se ut när du använder ett "
"protokoll som stödjer formatering.:)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Rensa Formatering"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelande"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter skickar meddelande"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Stäng fönster"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape stänger fönster"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} ändrar _formatering"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(siffertangent) _infogar smileys"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "S_orterar:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsnivåer"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Skym inaktiva kompisar"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Expandera kontakter automatiskt"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Tillåt snedsträckskommandon"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Skicka okända snedstreckskommandon som meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Visa _Formateringsverktyg"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Visa _alias i flikar/titlar"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikon"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Höj upp snabbmeddelandefönster vid händelser"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Höj upp chattfönster vid händelser"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Använd _flerfärgade skärmnamn i chattar"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Visa stängningsknapp på fliken"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Flikp_lacering:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Nya konversations_placeringar:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Känn av IP-adress automatiskt"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slutport:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Användare:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome förvalt"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_läsare:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Öppna länk i:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Webbläsare förvalt"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt fönster"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Systemloggar"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Använd systemlogg"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga när kompisar ansluter/_kopplar från"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga när kompisar blir _inaktiva/aktiva"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga när kompisar blir _frånvarande/kommer tillbaka"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljuder när konversationsfönstret har _fokus"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du är _frånvarande"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Placera nya meddelanden i kö vid frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Under frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Under frånvaro och vid inaktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Källa för rapportering av inaktivitetstid:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows användning"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sätt som _frånvarande vid inaktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvarome_ddelanden:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarande / Inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla användare"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast användarna nedan"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Spärrlista"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in spärrlista för:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Öppna fil..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Hämta lista"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottaget"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon har skrivit ditt namn i en chatt"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget "
"kommando angivits."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Skapa ett konto."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Konto:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Lösenord:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konton"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "Inställningar"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Anslut"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Användning: %s [VAL]...\n"
"\n"
" -a, --acct visa \"ändra konto\"-fönstret\n"
" -w, --away[=MEDD] frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
" specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n"
" användas)\n"
" -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
" specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n"
" med kommatecken)\n"
" -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n"
" -u, --user=NAMN använd konto NAMN\n"
" -c, --config=KATALOG använd KATALOG som konfiguration\n"
" -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
" -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n"
" -h, --help visa den här hjälpen och avsluta\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kan inte läsa inställningar"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ladda in dina inställningar eftersom de var lagrade i ett "
"gammalt format som inte längre används. Var god och omkonfigurera din klient "
"via Inställningsfönstret."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
"insticksmodulen och försök igen."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Något mindre tråkigt förval"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."
# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Födelseår"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Kön"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem "
"med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma åt katalogen"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
"katalogservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till "
"Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma åt användarprofil."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid "
"anslutningen till katalogservern. Försök igen senare."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim råkade ut för ett fel vid kommunikationen med ICQ-servern."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill att du ska autentisera dem."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelanden via servern"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användare"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella ämnet är: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filöverföring avbruten"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte öppna en lyssnande port."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servern har kopplat ifrån"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Läsfel"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du är bannlyst i %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte banna %s: bannlistan är full."
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "För- och efternamn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Användare på %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen sådan kanal"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen sådan kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant nick eller kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen "
"otillåtna tecken."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte ändra nick"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka från %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande "
"för att återvända från frånvaro."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från någon. Du "
"måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon för "
"att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du måste vara "
"en operatör själv för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal eller "
"till den nuvarande."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]: Anslut till en eller fler "
"kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]: Anslut till en eller "
"fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste vara "
"kanaloperatör för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några "
"servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sätt eller ta bort "
"kanal- eller användarläge."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en "
"användare (i motsats till en kanal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Ändra ditt alias."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du måste "
"vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen "
"inte göra det."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
"meddelande."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om ingen "
"användare är specificerad) har."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en "
"användare"
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett valbart meddelande."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste vara "
"kanaloperatör för att göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid"
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]: Visa eller ändra kanalens ämne."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ange eller ta bort ett användarläge"
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Garantera kanalröststatus till någon. Du "
"måste vara kanaloperatör för att göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen "
"inte använda det."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Hämta informationen för en användare."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Servern kräver vid anslutning TLS/SSL. Välj \"Använd TLS om det finns "
"tillgängligt\" i kontoegenskaper"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Servern kräver TLS/SSL vid anslutning. Inget stöd för TLS/SSL funnet."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en krypterad ström"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt "
"detta och fortsätt?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna "
"ut."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logga"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"Från\""
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt \"Från\""
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär auktorisering (igen)"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nick ändring stöds inte i \"non-MUC\"-chattrum"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Fel på rumslistan"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fel vid hämtning av rumlista"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltigt server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Sök rum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Frånkopplad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om flöde"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (till väntande)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "Från"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Inget (till väntande)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenord ändrat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Ändra användarinformation"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig begäran"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen en implementerad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Föremålet hittades inte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej tillåten"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krävs"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krävs"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjärrserver hittades inte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern är överlastad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krävs"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Oväntad begäran"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Värd okänd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra värdar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs av"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej stöd version"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte väl utformad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "strömningsfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte banna användaren %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte kicka användaren %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [rum]: lämna rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: Visa eller ändra ämne."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;användare&gt; [rum]: Bannar en användare från rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [room]: Bjud in användaren till rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Anslut till en chatt på denna server."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;användare&gt; [rum]: Sparka användare från rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
"en annan användare."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Göm Operativsystem"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Tillgång"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Använd TLS om tillgänglig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tvinga till gammal SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ämnet är: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
"förvalda inställningar?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurera rum"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Förvalda inställningar"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsändning misslyckades"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. "
"Vill du ha denna kompisen tilllagd?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Vill du ha denna "
"kompisen tilllagd?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Användaren finns inte"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullständigt domännamn saknas"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listan är full"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är inte ansluten"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det läget"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "För många grupper"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Användaren är inte i gruppen"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet är för långt"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns."
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Växeln misslyckades"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nödvändiga fält saknas"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "För många träffar på ett FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avstängt"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern är ej tillgänglig"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Användaren är för aktiv"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många sessioner"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto inte verifierat"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel på friend-fil"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ej väntat"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn ändras för ofta"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern är för upptagen"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya användare"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Okänd felkod %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ställ in alias."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt ej"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Sök"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Inte vid datorn"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "På lunch"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Visa som frånkopplad"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ange mobilnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Tillåt mobila enheter"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillåt mobilsökningar"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds "
"av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php för mer information (på engelska)."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid hämtninga av profil"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilstånd"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Sysselsättning"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att "
"användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren "
"existerar antagligen inte."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Visa \"konversationen stängd\"-notiser"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Visa \"väntetid slut\"-notiser"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Använd HTTP-metod"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s är inte en giltig grupp."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte lägga till användare på %s (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte blockera användaren på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte tillåta användaren på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunde inte läggas till eftersom din kompislista är full."
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s är inte ett giltigt passport-konto."
#: src/protocols/msn/notification.c:773
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan inte byta namn på grupp"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan inte ta bort grupp"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivfel"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Läsfel"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Anslutningsfel från %s sernvern (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vårat protokoll stöds inte av servern."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fel vid avkodning av HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har loggat in från en annan plats."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-sernvern är temporärt otillgänglig. Var god försök igen senare."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-servern går ner temporärt."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan inte autentisera: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Handskakning"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starta autentisering"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Hämtar kaka"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Skickar kaka"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom väntetiden tog slut:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillåtet som osynlig:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom användaren är frånkopplad:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av ett okänt fel uppstod:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har stängt konversationsfönstret."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till %s i sin kompislista."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte läsa huvud från server"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kan inte läsa meddelande från server: %s. Kommandot är %hd, längden är %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s begärde din information"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan "
"plats."
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s begärde en PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nödvändiga parametrar passade inte in."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finn redan."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ej stödd"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Lösenord har gått ut"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Användaren hittades inte"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operationen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte känna igen värden eller användarnamnet du angav"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
"för många gånger"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Användaren har blockerat dig"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
"inloggade samtidigt."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Okänt fel: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod "
"vid skapandet av mapp (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på "
"serverlistan (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte lägga till användare på avskärmningslista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelse-lista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s från din privacy lista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte ändra serverns avskärmningsinställningar (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "AnvändarID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Användaralternativ"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fel vid hantering av händelse eller svar (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Väntar på svar..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan från: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du går med i konversationen?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill "
"ansluta till."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"
# src/sidebar.c:103
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "_Meddelande"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara frånkopplad"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till värd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjänst ej definierad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av värd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Vägrad av klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Begäran nekad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spräckt SNAC-last"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillåt/neka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsändare)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Listöverflöde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Begäran tvetydig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte på AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar "
"med har antagligen en buggig klient.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Röst"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Säkerhet aktiverad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillgänglig för chatt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Stödjer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktkopplingen misslyckades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Försöker ansluta till %s på %s: %hu för Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
"du fortsätta?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Användar-ID skickat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan inte logga in eftersom användar-IDt %s är ogiltigt. Användar-IDt kan "
"endast bestå av en bokstav följt av bokstäver eller siffror eller bara "
"innehålla siffror<."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nyckeln som är angiven är ogiltig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ange SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är "
"fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig login-hash."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
"betraktas som en säkerhetsrisk."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Snälla auktorisera mig!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
"följande orsak:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Okänd anledning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Varningsnivåer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll "
"felaktiga tecken.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgränsfel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "Inte specificerad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Befattning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"skiljer sig från orginalet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"slutar med ett mellanslag."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"är för långt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"begäran om ändring som väntar för detta användar-ID."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"för många användar-IDn associerade med sig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"är giltig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s är %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
"skicka IM-bilder."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
"ansluten."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen är för lång."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan "
"inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök "
"ändra det igen när du är helt ansluten."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användar-IDt är ogiltigt. "
"Användar-IDt måste antingen börja med en bokstav och endast innehålla "
"bokstäver, siffror och mellanslag eller bara innehålla siffror. "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte lägga till"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är "
"inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Föräldralösa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och försök igen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken "
"till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din "
"kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
"kompislista, vill du göra det?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
"kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
"kompislista av följande orsak:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Frånvaromeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar för %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Ändra kompiskommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
"mellanslag."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av användar-ID:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka "
"på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis på e-postadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillgängliga meddelande:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jag arbetar och hoppas på att bli distraherad -- Skicka till mig!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ändra användarinfo..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ändra användarinformation (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sätt tillgängligmeddelande..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenord"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera användar-ID..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräfta konto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Sök efter kompis via information"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsvärd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
"nyckelöverenskommelse?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
"Fjärrdator: %s\n"
"Fjärrport: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM med lösenord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sätt IM-lösenord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hämta publik nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte hämta den publika nyckeln"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa publik nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Användarinformation"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes "
"publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få "
"den."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisenär inte tillgänglig på nätverket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck "
"på \"importera\" för att importera publik nyckel."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Välj rätt användare"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare "
"från listan för att lägga till denne till kompislistan."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan "
"för att lägga till denne till kompislistan."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Frånskild"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Otillgänglig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Väck mig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Arg"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Skäms"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Osårbar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Kär"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Sömnig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Uttråkad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Användarlägen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Stämning"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Föredragen kontakt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Föredraget språk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nollställ IM-nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM med lösenord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hämta publik nyckel..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Döda användare"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lösenord:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lägg till kanalpublik nyckel"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öppna publik nyckel..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens lösenord"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalpublik nyckellista"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. "
"Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. "
"Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om "
"kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är "
"listade ansluta."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Lägg till/Ta bort"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenord"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lägg till kanal-privat grupp."
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Användargräns"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
"användargräns."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Gästlista"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Spärrlista"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lägg till privat grupp"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollställ Permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sätt permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sätt användarbegränsning"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nollställ ämnesrestriktioner"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sätt Ämnesestriktioner"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollställ Privat Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sätt Privat Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utföra kommando"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Okänt kommando"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Säker filöverföringar"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillstånd nekat"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Filöverföringssession finns inte."
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dödad av %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverfrånkoppling"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Födelsedag"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Jobbroll"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Notering"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Frånskilj från server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanalämne"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumlista"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte hämta rumlista"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatestik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte hämta serverstatestik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatestik tillgänglig"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokala serverstarttid: %s\n"
"Lokala serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperatörer: %d\n"
"Lokala routeroperatörer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperatörer: %d\n"
"Totala routeroperatörer: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nätverksstatestik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på Ping mottagen från server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte döda användare"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för "
"at skapa en ny uppkoppling."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frånkopplad av server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Återupptar session"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar publik servernyckel"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
"Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera publik nyckel"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Visa..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utför nyckelutbyte"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt nuvarande humör"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina föredragna kontakmetoder"
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Anslutningstjänster"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
"personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska "
"kunna se om dig."
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande för dagen"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget dagligt meddelande tillgänglig"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Meddelande för dagen"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Användaren <I>%s</> är inte tillgänglig på nätverket"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunde inte lämna kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Ämnet är för långt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du måste ange ett alias"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanallägen för %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]: Visa eller ändra ämnet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till enn chatt på detta "
"nätverk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visar information för nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en "
"användare"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]: Skicka ett privat meddelande till "
"en användare"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD) "
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Frånskilj denna session"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Utför ett SILC-kommando"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Döda nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;: Ändrar ditt alias"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visa information om nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]: Ändra eller visa "
"kanallägen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;nick&gt;: Ändra lägen för nick på "
"kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;: Anger dina lägen på nätverket"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: bjud in nick eller lägg till/ta "
"bort från kanalens inbjudningslista"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]: Sparka klient från kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Banna klient från kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: Hämta serverns eller klientens publika nyckel"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visa server och nätverksstatestik"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Lista användare i kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Lista "
"specifika användare i kanal(er)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signera alla snabbmeddelanden digitalt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalmeddelanden"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Förvald SILC-nyckelpar"
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Publik SILC-nyckel"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Privat SILC-nyckel"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publik nyckelautentisering"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Publik nyckelfil"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Privat nyckelfil"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Avvisa insyn från andra användare"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blockera inbjudningar"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Avvisa förfrågningar efter attributen för anslutningsstatus"
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Postl: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publik nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publik nyckelinformation"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Sökare"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slå upp %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra "
"att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-värd"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jag är ifrån"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ställ in din Trepia-profil data."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Ställ in profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besök hemsida"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala användare"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista med följande motivering: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Lägg till kompisavvisning"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna "
"version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera "
"om det finns uppdateringar på %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
"klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. "
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt användarnamn."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal autentisering misslyckades!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta innebär antingen "
"att ditt lösenord är felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har "
"ändrats. Gaim kommer du försöka ansluta genom Web Messenger autentisering "
"vilket innebär en reducering i funktionalitet."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte läsa"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte på kontoret"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "Gått ut"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan på servern"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Anslut användare till chatt..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "Sökarevärd"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Sökarevärd"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Sökareport"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr "Värd för filöverföring"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japanvärd för filöverföring"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Port för filöverföring"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chattrumlista-URL"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Värd"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff länk 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff länk 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff länk 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Denna profil verkar vara i ett språk som ännu inte stöds."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på "
"servern. var god försök igen senare."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att "
"användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. "
"Om du vet att användaren finns: försök igen senare."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Användarens profil är tom."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske är fullt?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte är i någon chatt?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Röster"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte hämta rumlista."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Användarrum"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
"Kodningsinställningen för kontot.)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Försök att prenumrera på %s,%s,%s misslyckades"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,"
"*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</"
"i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande "
"till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
"MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Återprenumerera"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hämta prenumrationer från server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Åtkomst nekad: proxy-servern tillåter inte tunnel på port %d."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
"ogiltigt."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s har loggat in"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tillbaka"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s har gått"
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kopplade ifrån"
#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s har kopplat från"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har just blivit varnad av %s.\n"
"Din nya varningsnivå är %d%%"
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"
#: src/server.c:1475
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1481
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Ursäkta, jag sprang iväg ett tag!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."
#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"