gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# translation of gaim_sq.po to Albanian
# translation of gaim.po to Albanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim_sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Fshih Gabime Shkëputje"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr ""
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Vetërilidhu"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kur jeni përzënë \"offline\", kjo ju rilidh"
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Shërbyes Poste"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d të rinj/%d gjithsej)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Kontrollo Postë"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrollo postë çdo X sekonda.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Shoku është i shkëputur:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Shoku është i larguar:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Shoku është i plogësht:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Përdor të fundmin e përputhshëm nga shokët"
# Explanation
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Shoku me pikët më të pakta është shoku që do të ketë përparësi në "
"kontaktin.\n"
"Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plogësht = 1)\n"
"do të përdorin atë çka ishte rend i trupëzuar veprues->joveprues->i larguar-"
">i larguar+i plogësht->jo i lidhur."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Pikë për t'i përdorur për Llogarinë..."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Përparësi Kontaktesh"
# *< name
# *< version
# *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."
# *< description
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në "
"llogaritje përparësish kontakti."
# * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - I Çnënshkruar"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Larguar"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Vetëhyrje"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Mesazh i Ri..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "I ri..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Larguar"
# else...
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "Prapa"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Pa Tinguj"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Shpërngulje Kartelash"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
#, fuzzy
msgid "Signoff"
msgstr "_Çnënshkruani"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Lër"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Formësim Shtylle Ikonash"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Fshih mesazhe deri sa të klikohet shtylla e ikonave"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Shfaq për Gaim-in një ikonë në shtyllë sistemi."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Shfaq një ikonë shtylle sistemi (në GNOME, KDE ose Windows për shembull) për "
"të treguar gjendjen e çastit të Gaim-it, për të mundësuar hyrje të shpejtë "
"në funksionet e përdorur zakonisht, dhe për të këmbyer shfaqjen e listës së "
"shokëve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu të vihen në pritje mesazhe deri "
"sa të klikohet ikona, e ngjashme me ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
# *< name
# *< version
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi."
# *< summary
# * description
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes "
"së IM-ve dhe Fjalosjeve"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontroll Gaim Kartelash"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ju lejon të kontrolloni Gaim-in duke dhënë urdhra në një kartelë."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Jo i lidhur me AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Pa emër ekrani të dhënë."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Pa emër dhome të dhënë."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM-i i pavlefshëm"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dështova në caktimin e %s te një \"socket\"-i:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "I pazoti të hap \"socket\""
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Kontroll nga Larg"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Mundëson kontroll nga larg për zbatime Gaim."
# * description
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"I jep Gaim-it mundësinë të kontrollohet së largëti përmes zbatimesh palësh "
"të treta ose përmes mjeti gaim-së-largëti."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojcë Shembulli Gaim "
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin"
# * description
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
"- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
"- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
"- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Buton djathtas i miut"
# "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu"
# * description
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh.\n"
"Zvarrisni butonin e mesit të miut për të kryer ca veprime:\n"
"\n"
"Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n"
"Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i "
"mëparshëm.\n"
"Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi pasues."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Emër"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
# Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një "
"person të ri."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Person i Ri"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Përzgjidhni Shok"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë "
"shok, ose krijoni një person të ri."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Shfaq hollësi përdoruesi"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Fshih hollësi përdoruesi"
# "Associate Buddy" button
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Shoqëro Shok"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Shokë"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Llogari"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolucionin"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin e Ximian-it."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë të dhëna personi."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë tip llogarie dhe emër ekrani për shokun."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tip llogarie:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Emër në ekran:"
# Optional Information section
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Të dhëna të mundshme:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonë Shoku"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Emër:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Mbiemër:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
#, fuzzy
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
#, fuzzy
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e "
"fundit te bashkëbisedimi i çastit."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonizim për i Larguar"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plogështibërësi"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
# * description
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
"thërret urdhrat e regjistruar."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Shërbyes Prove IPC"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
# * description
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re."
# ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim Pë"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "dritare _IM"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "dritare C_hat"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "dritare të _fokusuara"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mënyra Njoftimi"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parafut _string në titull dritareje:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje"
# Urgent method button
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
# ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"
# Remove on focus button
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus"
# Remove on click button
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet"
# Remove on type button
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi"
# Remove on message send button
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet"
# Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
# *< name
# *< version
# *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl"
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti "
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ju lejon të fusni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Për të dërguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare "
"\"debug\"."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"Jeni duke përdorur versionin %s të Gaim-it. Versioni i çastit është %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Shënime Ndryshimi:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Mund të kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Version i Ri i Mundshëm"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj"
# * description
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me "
"Shënime Ndryshimi"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zëvendësim Teksti"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Shtypni"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Dërgoni"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti "
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "_Dërgoni:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Zëvendësim Teksti"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zëvendëso tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar nga "
"përdoruesi."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s është larguar."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nuk është më i larguar."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s është plogështuar."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nuk është më i plogësht."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po Plogështohet"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Njofton në dritare bashkëbsedimi kur një shok largohet ose kthehet prej "
"plogështimi ose largimi."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vulë kohore iChat"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Vonesë"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuta."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Vulë kohore"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Shton te bashkëbisedimet vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshmëri:"
# IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje _IM"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare IM"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare Listë Shokësh"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshmëri"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh."
# * description
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare "
"bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n"
"\n"
"* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version GTK+ Runtime"
# Autostart
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Nisje"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Nis Gaim-in në nisje të Windows-it"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh"
# Docked Blist On Top
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Listë e Luajtshme _Shokësh rri përherë sipër"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh përherë sipër"
# Conversations
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "bashkëbisedime"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Xixëllo Dritare kur merren mesazhe të rinj"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mundësi WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mundësi vetëm për Windows Gaim."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Fjalëkalim i ri"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"
#: src/away.c:233
#, fuzzy
msgid "Away!"
msgstr "Larguar"
#: src/away.c:303
#, fuzzy
msgid "Edit This Message"
msgstr "Dërgoje si mesazh"
# else...
#: src/away.c:308
#, fuzzy
msgid "I'm Back!"
msgstr "Prapa"
#: src/away.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
#, fuzzy
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Mesazh Largimi"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
#: src/away.c:436
#, fuzzy
msgid "New Away Message"
msgstr "Mesazh Largimi"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr ""
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr ""
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr ""
#: src/away.c:836
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Mesazh Largimi"
#: src/away.c:851
#, fuzzy
msgid "Away title: "
msgstr "Larguar / I plogësht"
#: src/away.c:899
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Ruaj"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr ""
#: src/away.c:907
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "_Përdorues:"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së "
"tij. Ky shok dhe grupi nuk u hoqën.\n"
msgstr[1] ""
"%d shokë prej grupit %s nuk u hoqën sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë "
"së tyre. Këta shokë dhe grupi nuk u hoqën.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup i pahequr"
#: src/blist.c:2063
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"U has një gabim gjatë leximit të %s. Nuk janë ngarkuar, dhe kartela e "
"vjetër është riemërtuar si %s~."
#: src/blist.c:2066
#, fuzzy
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Listë Shokësh"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) "
#: src/conversation.c:233
#, fuzzy
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut në dhomë."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani jeni i njohur si %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhomës."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d më tepër)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " la dhomën (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi"
#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Veço dritare IM dhe Chat"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Sipas grupesh"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S'dërgoj dot kartelë me 0 bajt."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nuk mund të dërgoj një drejtori."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtoj, me frikë, ta mbishkruaj.\n"
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n"
#: src/ft.c:380
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s"
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
#: src/ft.c:877
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
#: src/ft.c:926
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
#: src/ft.c:932
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
#: src/ft.c:991
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Shpërngulje kartele te %s dështoi.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Shpërngulje kartele prej %s dështoi.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Madhësi Zgjeruesi"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit"
#: src/gaim-remote.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Përdorimi: %s urdhër [MUNDËSI] [URI]\n"
"\n"
" URDHRA:\n"
" send Dërgo mesazh\n"
" uri Trajto AIM: URI\n"
" away Shfaq dialogun e largimit me mesazhin "
"parazgjedhje\n"
" back Hiq dialogun e largimit\n"
" logout Dil prej tërë llogarive\n"
" quit Mbyll kopjen xhiruese të Gaim-it\n"
"\n"
" MUNDËSI:\n"
" -m, --message=MESG Mesazh për t'u dërguar ose shfaqur në "
"dritare bashkëbisedimi\n"
" -t, --to=SCREENNAME Përzgjidh një objektiv për urdhrin\n"
" -p, --protocol=PROTO Përcakto protokollin për t'u përdorur\n"
" -f, --from=SCREENNAME Përcakto emër në ekrani për t'u përdorur\n"
" -s, --session=SESSION Përcakto cilin sesion Gaim të përdoret\n"
" -h, --help [urdhër] Shfaq ndihmë për urdhër\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim-i nuk po xhiron (në sesionin %d)\n"
"A është e ngarkuar shtojca \"Kontroll Së largëti\"?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Të përdorurit e AIM-it: URI-ra:\n"
"Dërgimi i një IM-je te një emër ekrani:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Në këtë rast, 'Penguin' është emri i ekranit të cilit duam t'i nisim IM, "
"dhe 'hello world'\n"
"është mesazhi që duam të dërgojmë. Në vend të hapësirave duhet përdorur "
"'+'.\n"
"Ju lutem vini re thojzat e përdorura më sipër - nëse e jepni këtë prej një "
"shelli, '&'\n"
"lipset të lihet jashtë, ose urdhri do të ndalet në atë pikë.\n"
"Tjetër, sa më poshtë do të hapë thjesht një dritare bashkëbisedimi për një "
"emër ekrani,\n"
"pa mesazh:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Pjesmarrje në një fjalosje:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Shtimi i një shoku te listë juaja shokësh:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...ju lejon të shtoni 'Pinguinin' te listë juaja shokësh.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Mbyll kopje punuese të Gaim-it \n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Shëno tërë llogaritë si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vëri tërë llogaritë si jo i larguar.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartelë:</b> %s\n"
"<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
"<b>Madhësi pamjeje:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Mundësi Futjeje"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Emër në Ekran:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaj mend fjalëkalim"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Mundësi Përdoruesi"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste të re"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikonë shoku:"
# Build the protocol options frame.
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Mundësi %s"
# Use Global Proxy Settings
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\""
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Pa \"Proxy\""
# HTTP
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mundësi \"Proxy\""
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip \"proxy\":"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Strehë:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Portë:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjalë_kalim:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Shto Llogari"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Shfaq më tepër mundësi"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Shfaq më pak mundësi"
# Register button
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Emër në Ekran"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "I lidhur"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doni ta shtoni atë te listë juaja shokësh?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Të dhëna"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Të shtoj shok te lista juaj?"
# Add button
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Shto"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "Merr _Të dhëna"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Dërgo Kartelë"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Shto _Cytje Shoku"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Shih _Regjistrim"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias Shoku..."
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiq Shok"
#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontakte Aliasi..."
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiq Kontakt"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Shto një _Shok"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Shto një F_jalosje"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshij Grup"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto"
# join button
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Bashkojuni"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Vetë-bashkoju"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurr"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjero"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Për çastin nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë "
"shok."
# Buddies menu
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shokë"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë _Jo të lidhur"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe _Bosh"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shokë/Shto _Grup..."
#: src/gtkblist.c:2414
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Shokë/_Lër"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shokë/_Lër"
# Tools
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"
#: src/gtkblist.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Mjete/Vetës_i"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Mjete/L_logari"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/Par_apëlqime"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Vetës_i"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihmë"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Riemërto Grup"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Emër i ri grupi"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ju lutem jepni emër të ri për grupin e përzgjedhur."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Llogari:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Llogari:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2580
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias Kontakti:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2582
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nofkë:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2583
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Futur:</b> %s "
#: src/gtkblist.c:2584
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>I plogësht</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>I sinjalizuar:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Përshkrim:</b> Fjalaman"
#: src/gtkblist.c:2588
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Awesome"
#: src/gtkblist.c:2589
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Rockin'"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "I plogësht (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "I plogësht (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Sinjalizuar (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Jo i lidhur "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..."
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Vetësi"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Sipas abc-së"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjeje"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Sipas madhësie regjistrimi"
#: src/gtkblist.c:3155
#, fuzzy
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Mjete/Vetësi"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Mjete/Cytje Shokësh"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish"
#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe Bosh"
#: src/gtkblist.c:3279
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Ju lutem jepni emër të ri për grupin e përzgjedhur."
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr ""
#: src/gtkblist.c:3293
#, fuzzy
msgid "_Chat"
msgstr "Fjalosje"
#: src/gtkblist.c:3298
#, fuzzy
msgid "Join a chat room"
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje"
#: src/gtkblist.c:3303
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Larguar"
#: src/gtkblist.c:3308
#, fuzzy
msgid "Set an away message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Shto Shok"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni emrin e ekranit për personin që do të donit ta shtoni te "
"listë juaja shokësh. Mundet po aq të jepni për shokun një alias, ose një "
"nofkë. Aliasi do të shfaqet në vend të emrit të ekranit kurdo që të jetë e "
"mundur.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Shto Fjalosje"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni alias, dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
"të shtohet te listë juaja shokësh.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Shto Grup"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime të mundshëm"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Asnjë"
#: src/gtkconn.c:158
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Nënshkrim: %s"
#: src/gtkconn.c:204
#, fuzzy
msgid "Signon"
msgstr "Nënshkruani"
#: src/gtkconn.c:216
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Anulo"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Rilidhu"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s është shkëputur.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Arsye e Panjohur."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Rilidhu me _Tërë"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Kohë"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "vetja ime po përdor Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Versione të mbuluar diagnostikimi janë: version"
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Përdorni \"/help &lt;command&gt;\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n"
"Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n"
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "S'ka të tillë urdhër."
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në Fjalosje, jo në IM."
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në IM, jo në Fjalosje."
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll."
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje"
#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Për çastin nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni "
"atë shok."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
"ftese në daçi."
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "I pazoti të hap kartelë."
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaj Bashkëbisedim"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Dërgo Kartelë"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Çshpërfill"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfill"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Të dhëna"
#: src/gtkconv.c:1488
#, fuzzy
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesazh Largimi"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "I pazoti të ruaj në disk kartelë ikone."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaj Ikonë"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Animizo"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshih Ikonë"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruaj Ikonë Si..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "Përdoruesi po shkruan..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Përdoruesi diç shkroi dhe pushoi"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "_Dërgo Si"
# Conversation menu
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bashkëbisedim"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi"
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Bashkëbisedim/Fshij"
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..."
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Sinjalizo..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamj_e..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll"
# Options
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mundësi"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
#: src/gtkconv.c:3685
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Vula kohore"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim"
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..."
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Sinjalizo..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamje..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
#: src/gtkconv.c:3791
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
#, fuzzy
msgid "Warn"
msgstr "_Sinjalizo"
#: src/gtkconv.c:3849
#, fuzzy
msgid "Warn the user"
msgstr "IM përdoruesin"
# Block button
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Blloko"
#: src/gtkconv.c:3856
#, fuzzy
msgid "Block the user"
msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
#: src/gtkconv.c:3863
#, fuzzy
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Dërgo një mesazh celulari."
#: src/gtkconv.c:3870
#, fuzzy
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
#: src/gtkconv.c:3877
#, fuzzy
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ki të dhëna përdoruesi"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Dërgo Si"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"
# Invite
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "_Ftoni"
#: src/gtkconv.c:3934
#, fuzzy
msgid "Invite a user"
msgstr "IM përdoruesin"
#: src/gtkconv.c:3941
#, fuzzy
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaja shokësh (%s)."
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Temë:"
# Setup the label telling how many people are in the room.
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vetë në dhomë"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "IM përdoruesin"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Shpërfill përdoruesin"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Mbyll bashkëbisedim"
# Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person në dhomë"
msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
#, fuzzy
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"thoni &lt;mesazh&gt;: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
"përdorur një urdhër."
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veprim&gt;: Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
"IRC."
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;mundësi&gt;: Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të "
"ndryshme diagnostikimi."
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdhër&gt;: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pushim"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Vula Kohore"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "udhëheqës zhvillimi"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "zhvillues"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "zhvillues & webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "portë win32"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suport"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "mirëmbajtës"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm i libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "udhëheqsi i dikurshëm i zhvilluesave"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "zhvillues i dikurshëm i Jabber-it"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "autori fillestra"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Çeke"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Gjermane"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglishte Kanadeze"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Anglishte Britanike"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumune"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Frënge"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraishte"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandishte, Flamande"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjiane"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polake"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"
#: src/gtkdialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Rumune"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amharike"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "Kineze"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "Rreth Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim-i është një klient modular shkëmbimi mesazhesh i aftë të përdorë "
"njëherazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
"Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu. Është shkruajtur duke përdorur Gtk+ dhe "
"licensuar sipas GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim në irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Zhvilluesa Veprues"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Përkthyesa të Çastit"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "_Emër ekrani"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
#: src/gtkdialogs.c:494
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit që do të donit për IM."
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
#: src/gtkdialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emër ekrani të personit të dhënat e të cilit do të donit të "
"shihnit."
#: src/gtkdialogs.c:688
msgid "Get User Log"
msgstr "Merr Regjistrim Përdoruesi"
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emër ekrani të personit regjistrimet e të cilit do të donit "
"të shihnit."
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Sinjalizo Përdorues"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Të sinjalizoj %s?</span>\n"
"\n"
"Kjo do të rrisë shkallë sinjalizimi për %s dhe ai ose ajo do të jenë subjekt "
"kufizimesh më të ashpra.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Njoftimet anonime janë më pak të ashpra.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontak Aliasi"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt"
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni një alias për %s."
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj "
"të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jeni duke hequr grupin %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës suaj të "
"shokëve. Doni të vazhdohet?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jeni duke hequr fjalosjen %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Përfunduar"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Anuluar"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po marr Si:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po marr Prej:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po dërgoj Për:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po dërgoj Si:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr " Përparim"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Mbetur"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Emër kartele:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejtësi:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kohë e Mbetur:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mbaj dialogun të hapur"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
# "Download Details" arrow
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Shfaq hollësi shpërnguljeje"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Fshih hollësi shpërnguljeje"
# Pause button
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"
# Resume button
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Rimerr"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Dështova"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "N_gjite Si Tekst"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.."
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Hap Lidhje në Shfletues"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"I pazoti të hamendësoj tipin e pamjes bazuar në zgjatimin e kartelës së "
"dhënë. Po përdor PNG si parazgjedhje."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Gabim në ruajtje pamjeje: %s "
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaj Pamje"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruaj Pamje..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Përzgjidhni Gërma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Përshkrim"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ju lutem jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
"është në dëshirën tuaj."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Fut"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Fut Pamje"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme."
# show everything
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Buzëqesh!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "të Trasha"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "të Pjerrta"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "të Nënvizuara"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Madhësi më e madhe gërmash"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Madhësi më e vogël gërmash"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Emër Gërmash"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Ngjyrë e përparme gërmash"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Fut lidhje"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Fut pamje"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Fut zgërdhimje"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bashkëbisedime me %s"
# Window **********
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Regjistrim Sistemi"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
# Descriptive label
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> është i pavlefshëm."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "I pazoti të hap URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur."
# "New Buddy Pounce"
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
# Create the "Pounce Who" frame.
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kë Të Cys"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Emër _shoku:"
# Create the "Pounce When" frame.
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Kur Ta Cys"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Nënshkruani"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Çnënshkruani"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Lar_goheni"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Kthehet prej largimi"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_I plogësht"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Kthehet _prej plogështie"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Shoku fillon të sh_typë"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Shoku mbaron së sht_ypuri"
# Create the "Pounce Action" frame.
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Veprim Cytjeje"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "H_ap dritare IM"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Hap njoftim"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Përmb_ush një urdhër"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj një tingull"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sh_fletoni..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Shfl_eto..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Rua_j këtë cytje aktivizimi"
# "Remove Buddy Pounce"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Hiq Cytje Shoku"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s është plogështuar (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s është larguar. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni këtë!"
#: src/gtkprefs.c:447
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Mundësi Përdoruesi"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Përzgjidhni prej listës më poshtë temë karagjozësh që do të donit të "
"përdornit. Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te listë "
"temash."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikonë"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Shfaq"
#: src/gtkprefs.c:825
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Thekso fjalë të keqshqiptuara"
#: src/gtkprefs.c:832
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Shpërfill _formatim"
#: src/gtkprefs.c:834
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Shpërfill përdoruesin"
#: src/gtkprefs.c:836
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Madhësi më e madhe gërmash"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Dërgo formatim parazgjedhje me mesazhet që dërgohen"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni kur përdorni protokolle që "
"mbulojnë formatim. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Pastro Formatim"
#: src/gtkprefs.c:913
#, fuzzy
msgid "Send Message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"
#: src/gtkprefs.c:914
#, fuzzy
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Fut në mesazh"
#: src/gtkprefs.c:916
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh."
#: src/gtkprefs.c:919
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "përdorim në Windows"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:923
#, fuzzy
msgid "Insertions"
msgstr "Fut Lidhje"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Renditje Liste Shokësh"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Po rendis:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Provoni"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Shfaqje Shoku"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Shfaq _ikona shokësh"
#: src/gtkprefs.c:970
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
#: src/gtkprefs.c:972
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Shfaq hollësi përdoruesi"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Dërgo si mesazhe urdhra të panjohur \"_slash\""
#: src/gtkprefs.c:1026
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr ""
# All the tab options!
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Mundësi Tab"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje në dritare skeda"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "V_endosje Skede:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Sipër"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Poshtë"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Majtas"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Vendosje bashkëbisedimi të ri:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "Vendndodhje IP"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Vetëzbulo Vendndodhje IP"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porta"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "Portë e _Fillimit:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "Portë e _Fundit:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Shërbyes \"Proxy\""
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Pa \"proxy\""
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Përdorues:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hap lidhje në:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Skedë e re"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s për URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Regjistrime Mesazhesh"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format Regjistrimi:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Regjistrime Sistemi"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Mundëso regjistrim sistemi"
#: src/gtkprefs.c:1455
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Regjistro kur shokët hyjnë/_dalin"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Regjistro kur shokët bëhen të _plogësht/jo të plogësht"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Regjistro kur shokët largohen/kthehe_n"
#: src/gtkprefs.c:1473
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Regjistroni _nënshkrimet/plogështinë/largimet tuaj"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Mundësi Tingulli"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Tinguj ndërsa është i larguar"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodë Tingulli"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodë:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Tingull Konsole"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Urdhër"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdhër tingulli:\n"
"(%s për emër kartele)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Ngjarje Tingulli"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Luaj"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Provoni"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Ricaktoni"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Vër në radhë mesazhe kur largohesh"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vetëpërgjigju:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Gjatë largimesh"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "I plogësht"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Raportim _kohe plogështie:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Përdorim Gaim-i"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "Përdorim X-i"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "përdorim në Windows"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "I vetëlarguar"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Tregoje të larguar _po qe i plogësht"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuta para tregimit si të larguar:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_esazh largimi:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Ngarko"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Përmbledhje"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:2419
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "_Instancë:"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst Mesazhi"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Tema Karagjozësh"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Tinguj"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"
# We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Hyrje"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Larguar / I plogësht"
#: src/gtkprefs.c:2436
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesazh për i Larguar "
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Shtojca"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "vetësi"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë."
# "Set privacy for:" label
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni vetësi për:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Lejo Përdorues"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë"
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Lejo"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ta lejoj %s të lidhet me ju?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Blloko Përdorues"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet"
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Të bllokoj %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Zbato"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Ruaj Kartelë..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Hap Kartelë..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Listë Dhomash"
# list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Ki Listë"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Mesazh i marrë"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i dërguar"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn në fjalosje"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni në fjalosje"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"I pazoti të luaj tingull sepse është zgjedhur metodë 'Urdhri' tingulli, por "
"nuk është caktuar urdhër."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"I pazoti të luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i formësuar për "
"tingujt: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
"PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
"PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjej shteg regjistrimi!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexoj kartelë: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst i thjeshtë"
#: src/main.c:150
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur."
#: src/main.c:232
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Hyrje"
#: src/main.c:248
#, fuzzy
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Llogari:</b> %s"
#: src/main.c:262
#, fuzzy
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "_Fjalëkalim:"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Llogari"
#: src/main.c:285
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Parapëlqime"
#: src/main.c:291
#, fuzzy
msgid "_Sign on"
msgstr "Nënshkruani"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
# short message
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "I pazoti të ngarkoj parapëlqim"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkojë parapëlqimet tuaj sepse janë ruajtur në "
"një format të vjetër i cili nuk përdoret më. ju lutem riformësoni "
"rregullimet tuaj duke përdorur dritaren Parapëlqime."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni këtë shtojcë dhe "
"riprovoni."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkonte shtojcën tuaj."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Parazgjedhje pakëz më pak e mërzitshme"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "I mundshëm"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "E mundshme vetëm për shokë"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Larguar vetëm për miqtë"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "I padukshëm"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "I padukshëm vetëm për miq"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "E pamundur"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "I pazoti të gjej emër strehe."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Mirëfilltësim dështoi."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s"
# res[0] == username
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Të dhëna Shoku"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Gjendje: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "S'munda të lidhem"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "I pazoti të lexoj \"socket\"-in"
# we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "I pazoti të lidhem."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Po lexoj të dhëna"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Shtrëngim duarsh me barazpeshuesin"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Po lexoj kyç shërbyesi"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Po shkëmbej hash kyçi"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Gabim kritik në librari GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Lidhu me %s dështoi"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "I pazoti të pingoj shërbyes"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Dërgoje si mesazh"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Po kërkoj shërbyes GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Dhënë UIN Gadu-Gadu i pavlefshëm"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Po provoni të dërgoni një mesazh te një UIN Gadu-Gadu të pavlefshëm."
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "S'arrita të kem përfundime kërkimi"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor Kërkimesh Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
# First Name
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Emër"
# Last Name
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiemër"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nofkë"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Vit Lindjeje"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Seks"
# City
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Qytet"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nuk ka Listë Shokësh të depozituar në shërbyesin Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "S'munda të Importoj Listë Shokësh prej Shërbyesit"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Listë Shokësh e shpërngulur me sukses te shërbyes Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "S'munda të shpërngul Listë Shokësh te shërbyes Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Listë Shokësh fshirë me sukses prej shërbyesi Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "S'mund të shfij Listë Shokësh prej shërbyesit Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Fjalëkalim i ndryshuar me sukses"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Fjalëkalimi nuk mund të ndryshohej"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe në gjendje të plotësojë kërkesën tuaj për shkak të një problemi "
"gjatë komunikimit me shërbyesin HTTP Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "I pazoti të importoj listë shokësh Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh Gadu-Gadu. Ju lutem "
"riprovoni më vonë."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "S'munda të eksportoj listë shokësh"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh. Ju lutem riprovoni "
"më vonë."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "I pazoti të fshij listë shokësh Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "I pazoti të futem në drejtori"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe në gjendje të kërkonte në Drejtorinë sepse qe i pazoti të lidhet "
"me shërbyes drejtorie. Ju lutem riprovoni më vonë."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "I pazoti të ndryshoj fjalëkalim Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim s'qe në gjendje të ndryshojë fjalëkalimin tuaj për shkak të një gabimi "
"gjatë lidhjes me shërbyesin Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Kërkim Drejtorie"
# if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importo Listë Shokësh prej Shërbyesi"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporto Listë Shokësh te Shërbyesi"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Fshij Listë Shokësh prej Shërbyesi"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "I pazoti të futem në profil përdoruesi."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim s'qe në gjendje të futet te ky profil përdoruesi për shkak të një "
"gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin e drejtorisë. Ju lutem riprovoni më vonë."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
#, fuzzy
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Përdoruesi %s (%s) don të shtojë %s te listë e tij shokësh."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizo"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Moho"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
#, fuzzy
msgid "Send message through server"
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit."
# connect to the server
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Po lidhem"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#, fuzzy
msgid "Nick:"
msgstr "Nofkë"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Përdorim Gaim-i"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e çastit është: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Nuk është caktuar temë"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Shpërngulje Kartelash e Ndërprerë"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim-i s'mundi të hapë një portë dëgjuese."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "S'ka MOTD të mundshme"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD për %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Shërbyesi është shkëputur"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalim:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira"
# connect to the server
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Po lidhem"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "S'munda të krijoj \"socket\""
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "S'munda të lidhem te strehë"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Gabim leximi"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Përdoruesa"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Temë"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
# * summary
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Shërbyes"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Portë"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Kodime"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Emër i vërtetë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Mënyrë e gabuar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ju është ndaluar %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "I ndaluar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Emër i vërtetë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Për çastin në"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>I plogësht prej:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "I lidhur që prej"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Mbiemër përcaktues:</b> I lavdishëm<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Të dhëna Shoku për %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema për %s është: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur "
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim-i ka dërguar një mesazh që shërbyesi IRC nuk e kuptoi."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Përdoruesa në %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Kohë Përgjigjjeje"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "S'ka kanal të tillë"
# does this happen?
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "s'ka kanal të tillë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "S'munda të dërgoj"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Vetëm me ftesa"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "S'ndryshoj dot nofkë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "S'munda të ndryshoj nofkë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "S'bashkohem dot me %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "S'bashkohem dot me kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim për t'u kryer&gt;: Kryej një veprim."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesazh]: Cakton mesazh largimi, ose nuk fare përdor gjatë kthimit "
"prej largimesh."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
"Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
"mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
"treguar, ose te kanali i çastit."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
"shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
"nevojitet."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose "
"më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
"nevojitet"
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
"shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim për t'u kryer&gt;: Kryej një veprim."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;nofkë|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Vër ose hiq mënyrë për "
"kanal ose përdorues."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak "
"(jo një kanali)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Listo përdoruesit e çastit në një kanal."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;: Ndryshoni nofkën tuaj."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
"të jeni operator kanali për të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesazh&gt;: Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
"përdorni."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [dhomë] [mesazh]: Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me "
"një mesazh të mundshëm."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
"nuk jepet përdorues)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgoji një përdoruesi një mesazh "
"vetjak (jo një kanali)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mesazh]: Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]: Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Vër ose hiq mënyrë përdoruesi."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. "
"Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesazh&gt;: Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;: Merr të dhëna mbi një përdorues."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Përgjigje CTCP PING"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "I shkëputur."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Përzgjidhni \"Përdor TLS nëse gjendet\" te "
"veti llogarie"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Nuk u gjet suport për TLS/SSL."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të "
"thjeshtë"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ky shërbyes lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një "
"lidhjeje të pakoduar. Ta lejoj këtë dhe të vazhdoj me mirëfilltësimin? "
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Emër i Plotë"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Emër i Familjes"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Emër Tjetër"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nofkë"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Vendndodhje Rruge"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Rajon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postal"
# Country
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Vend"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Emër Organizmi"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Njësi Organizative"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titull"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Ditëlindje"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Përpuno vCard për Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
"mendoni se nuk ju prishin punë. "
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Emër i Mesit"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Vendndodhje"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Çfshih Prej"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshih Përkohësisht Prej"
# && NOT ME
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulo Njoftim Pranie"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
# if(NOT ME)
# shouldn't this just happen automatically when the buddy is
# removed?
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Çregjistrohu"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Dhomë:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Shërbyes:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofkë:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim formësimi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "I pazoti të formësoj"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome "
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
#, fuzzy
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome "
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Gabim shkrimi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Gabim Leximi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Lidhja Dështoi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber i pavlefshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suport SSL jo i mundshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "I pazoti të krijoj \"socket\""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Sukseshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur "
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Dështoi Regjistrimi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
# State
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Shtet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Datë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem plotësoni të dhënat më "
"poshtë. "
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
#, fuzzy
msgid "Logged out"
msgstr "Dalë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatis Rrjedhë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "po mirëfilltësoj"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatis Rrjedhë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "I pa Autorizuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Të dyja"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (Në pritje)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "Prej"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Për"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (Në pritje)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Regjistrim"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabetçi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Bezdis"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi "
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim Jabber-i"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Kërkesë e Gabuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Kundërshti"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Ikur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Objekt i Pagjetur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber-i i Keqformësuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranueshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Lipset Pagesë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marrës i Pavlefshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Lipset Regjistrim"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Shërbim i Pamundshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Lipset Abonim"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Kërkesë e Papritur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kundërshti Burimesh"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Strehë e Humbur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Strehë e Panjohur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Drejtim i Pasaktë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Strehë të Papërputhshme"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Shih Tjetër Strehë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Papërcaktuar "
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e MirëFormuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "I pazoti të ndaloj përdoruesin %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "I pazoti të përzë përdoruesin %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Formëso një dhomë fjalosjeje."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Formëso një dhomë fjalosjeje."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [dhomë]: Lër dhomë."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [dhomë]: Ndaloji një përdoruesi dhomën."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [dhomë]: Fto një përdorues te dhoma"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;dhomë&gt; [shërbyes]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [dhomë]: Përzër një përdorues prej dhomës."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgo një mesazh vetjak një "
"përdoruesi tjetër."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Protokoll Shtojce Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Burime"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Përdor TLS nëse është e mundur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Detyro SSL të vjetër"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara"
# Account options
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Lidhu me shërbyes"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema është: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi Jabber "
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim përtypjeje XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s don t'ju shtojë te listë e tija shokësh."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhomë të Re"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
"rregullimet parazgjedhje?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Formëso Dhomë"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prano Parazgjedhjet"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim në fjalosje %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"I pazoti të dërgoj kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje kartelash"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës "
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e "
"shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky "
"shok?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "I pazoti të përtyp mesazh"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë Gaim-i)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Përdoruesi nuk ekziston"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Emër Përkatësie Plotësisht i Përcaktuar mungues"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Tashmë i Futur"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Emër Miqësor i Pavlefshëm"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista Plot"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Tashmë atje"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Jo në listë"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Përdoruesi është i palidhur"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Tashmë në atë mënyrë"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Tashmë në listë kundërshtare"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Shumë grupe"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup i pavlefshëm"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Përdorues jo i grupit"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Emër grupi shumë i gjatë"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "S'heq dot grup zero"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Përpjekje për të shtuar kontakt te një grup që nuk ekziston"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Njoftimi i Shpërnguljes dështoi"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Shumë goditjeje te në FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Jo i futur."
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pamundshëm"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Urdhër i çaktivizuar"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gabim sigurimi kujtese"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Shërbyes i zënë"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Shërbyes i pavlefshëm"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Shërbyes Njoftimi Ortakësh jashtë funksionimi"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Shërbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "I pazoti të shkruaj"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesion i mbingarkuar"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Përdoruesi është shumë veprues"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Shumë sesione"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Kartelë miku e dëmtuar"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "I papritur"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt "
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Shërbyesi shumë i zënë"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dështoi mirëflltësimi"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biletë e pavlefshme"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Gabim MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Të lejoj faqe MSN Mobile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Doni të lejoj ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile në "
"celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Ndalo"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Dërgo një mesazh celulari."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Ju ka"
# Block button
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Larg Prej Kompjuterit"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Erdha"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "I zënë"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "Në Telefon"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Jashtë Për Drekë"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Padukshëm"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Caktoni Emër Miqësor"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Caktoni Numër Telefoni Celular"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Dërgoje te Celular"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Nis _Fjalosje"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Lipset mbulim SSL për MSN. Ju lutem instaloni një librari suporti SSL. Për "
"më tepër të dhëna shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Dështova të lidhem me shërbyesin."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
# put a link to the actual profile URL
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Gabim në marrje profili"
# Age
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Moshë"
# Gender
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Punësim"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pakëz Rreth Meje"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gjëra të Pëlqyera"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi dhe Interese"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Thënie e Pëlqyer "
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Përditësuar së Fundmi"
# Homepage
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe Hyrëse"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton "
"ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka "
"krijuar profil publik."
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim-i nuk mundi të gjej ndonjë të dhënë në profilin e përdoruesit. "
"Përdoruesi ka shumë gjasa nuk ekziston."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Profili"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
#, fuzzy
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Shërbyes hyrjeje"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Përdor Metodë HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "I pazoti të lidhem"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Gabim i panjohur."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s në %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të shtoj përdorues te %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të bllokoj përdorues te %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të lejoj përdorues te %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot."
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie"
#: src/protocols/msn/notification.c:773
msgid "Unable to rename group"
msgstr "I pazoti të riemërtoj grup"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "I pazoti të fshij grup"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë kohë do "
"të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
"të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
msgstr[1] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë kohë do "
"të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
"të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Gabim shkrimi"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Gabim leximi"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim lidhjeje i shërbyesit %s (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Gabim në përtypjen e HTTP-së."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht."
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "I pazoti të mirëfilltësoj: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe "
"riprovoni."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Po shpërngul"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Po filloj mirëfilltësim"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Po marr \"cookie\""
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Po dërgoj \"cookie\""
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Po marr listë shokësh"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s e mbylli dritaren e bashkëbisedimit."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s (%s) don të shtojë %s te listë e tij shokësh."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh"
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "I pazoti të lexoj titull prej shërbyesit"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"I pazoti të lexoj mesazhe prej shërbyesi: %s. Urdhri është %hd, gjatësia "
"është %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "përdoruesa: %s, kartela: %s, madhësi: %sGB"
# MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "I pazoti të shtoj \"%s\" te listë juaja Napster hotlist"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
# MSG_CLIENT_WHOIS
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s kërkoi të dhënat rreth jush"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Shërbyesi ju shkëputi, ngaqë u futët prej një vendndodhje tjetër"
# MSG_CLIENT_PING
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s kërkoi PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli NAPSTER"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "I pazoti të shkruaj në rrjet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "I pazoti të lexoj prej rrjeti"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Nuk u gjet konferencë"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "konferenca nuk ekziston"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "I/e pambuluar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Përdorues që s'gjendet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nuk shtoj dot një kontakt dy herë te e njëjta dosje"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S'shtoj dot veten tuaj"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nuk munda të njoh strehën e emrit të përdoruesit që dhatë"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
"pavlefshëm"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara "
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Keni dhënë një emër përdoruesi të pavlefshëm"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Hyrja dështoi (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk arrita të kem hollësi për përdoruesin (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaja shokësh (%s)."
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "I pazoti të ftoj përdorues (%s)"
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"I pazoti të zhvendos përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e "
"shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"I pazoti të shtoj %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes "
"në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj përdoruesin te listë vetësie (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë mohimesh (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë lejesh (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti të heq %s prej liste vetësie (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "I pazoti të ndryshoj rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "I pazoti të krijoj konferencë (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjatë kounikimit me shërbyesin. Po mbyll lidhjen."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numër Telefoni"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Degë"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Titullin Vetjak"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "Vendndodhje Email"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID Përdoruesi"
# tag = _("DN");
# value = nm_user_record_get_dn(user_record);
# if (value) {
# g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
# tag, value);
# }
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Emër i plotë"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Veti Përdoruesi"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencë GroupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "I pazoti të bëj lidhje SSL me shërbyesin."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Po mirëfilltësoj..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Po pres përgjigje..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftesë prej: %s\n"
"\n"
"Dërguar: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat."
# TODO: Would be nice to prompt if not set!
# * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
# ...but for now just error out with a nice message.
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"I pazoti të lidhem me shërbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e shërbyesit "
"që doni të kontaktohet."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Jo i lidhur"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Vendndodhje shërbyesi"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Portë Shërbyesi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Gabim i pavlefshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC i pavlefshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Shërbim i pamundur"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC i vjetëruar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "I pambuluar nga streha"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "I pambuluar nga klienti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "I papranuar nga klienti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Përgjigje të humbura"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Kërkesë e hedhur tej"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Në lejo/moho vendore"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Goxha i keq (dërgues)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Goxha i keq (marrës)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Pa përputhje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "List overflow"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Radha plot"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Jo kur jeni në AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Shoku të cilit po i flisni "
"ka shumë të ngjarë të ketë një klient me të meta.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Zë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Merr Kartelë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Lojra"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Shtesa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "Përdorues AP"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Mohues"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Kodim Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Siguri e Aktivizuar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Fjalosje Video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "I lirë Për Fjalosje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Jo i mundshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "I zënë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Me Web-in Parasysh"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Aftësi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment Shoku"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direct IM me %s u mbyll"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direct IM me %s dështoi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Lidhja e Drejtpërdrejtë dështoi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direct IM me %s u vendos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po përpiqem të lidhem me %s te %s:%hu për Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po i kërkoj %s të na lidhë me %s:%hu për Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "I pazoti të hap Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje Direct IM me %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ngaqë kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
"vetësisë. Doni të vazhdohet?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Fjalosja është e pamundur për çastin"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Emër ekran i dërguar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"I pazoti të futem: Nuk munda të hyj si %s sepse emri i ekranit është i "
"pavlefshëm. Emrat e ekranit ose duhet të fillojnë me një gërmë dhe të "
"përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "I pazoti të hyj në AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nuk munda të Lidhem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "I pazoti të vendos përshkrues kartele."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "I pazoti të krijoj lidhje të re."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "I pazoti të vendos \"socket\" dëgjuesi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nofkë ose fjalëkalim i pasaktë."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Llogaria juaj për çastin është e pezulluar."
# service temporarily unavailable
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
"nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem "
"përditësojeni prej %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Mirëfilltësim i marrë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Jepni SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin. Mund të doni të përdorni TOC derisa të "
"ndreqet kjo. Shihni %s për përditësime."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje në AIM të vlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje të vlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Fjalëkalim u dërguar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
"nevojshme për pamje IM. Ngaqë do të zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund "
"të merret si rrezik vetësie."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Ju lutem autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ju lutem autorizomëni!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Përdoruesi %s kërkon autorizim para se të shtohet te një listë shokësh. "
"Doni të dërgoni një kërkesë autorizimi?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Kërko Mirëfilltësim"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Nuk u dha arsye."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen "
"vijuese:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Kërkesë Mirëfilltësimi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
"shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
# Someone has granted you authorization
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një mesazh special\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një faqe ICQ\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n"
"\n"
"Mesazhi thotë:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Hidh poshtë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Të dhëna për %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n"
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Arsye e panjohur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Pa të dhëna të mundshme për %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "I lidhur që Prej"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Anëtar që Prej"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mund të jetë hYour AIM connection may be lost."
# The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[I pazoti të shfaq mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të "
"pavlefshme.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gabim kufizimi niveli"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Veprimi i fundit që provuat s'mund të kryhej sepse keni tejkaluar kufirin "
"kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Jeni shkëputur sepse keni nënshkruar me këtë emër ekrani nga një tjetër "
"vendndodhje."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Jeni çnënshkruar për një arsye të panjohur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Po finalizoj lidhje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Celular"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "I papritur"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Femër"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Faqe Web Personale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Të dhëna Shtesë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Vendndodhje Shtëpie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod Zip"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Vendndodhje Pune"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Të dhëna Pune"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Shoqëri"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Ndarje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe Ëeb"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Të dhëna ICQ për %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesazh Flluckë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Emrat vijues ekrani i janë shoqëruar %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Përfundime Kërkimi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhje email %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Duht t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i "
"kërkuar ndryshon nga origjinali."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i "
"kërkuar përfundon me një hapësirë."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i "
"kërkuar është tepër i gjatë."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse për këtë emër "
"ekrani ka tashmë një kërkesë në pritje."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e "
"dhënë ka shumë emra ekrani shoqëruar asaj."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e "
"dhënë është e pavlefshme."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Emri juaj i ekranit për çastin është i formatuar si vijon:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Të dhëna Llogarie "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Vendndodhja email për %s është %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Pamja juaj IM nuk u dërgua. Duhet të jeni I lidhur Drejtpërdrejt për të "
"dërguar Pamje IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "I pazoti të rregulloj profil AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
"hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
"jeni plotësisht i lidhur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. Gaim-i e "
"cungoi për ju."
msgstr[1] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. Gaim-i e "
"cungoi për ju."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil shumë i gjatë."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "I padukshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "I pazoti të rregulloj mesazh largimi AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Mundet të keni kërkuar të caktoni mesazh tuajin largimesh përpara se të "
"plotësohej procedura e hyrjes. Mbeteni në gjenjden \"present\"; riprovoni "
"ta caktoni sapo të jeni futur përfundimisht."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. Gaim-"
"i e cungoi për ju"
msgstr[1] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. "
"Gaim-i e cungoi për ju"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nuk munda të shtoj shokun %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm. Emra "
"ekrani duhet ose të fillojnë me një gërmë ose të përmbajnë vetëm gërma, "
"numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "I pazoti të Shtoj"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "I pazoti Të Marr Listë Shokësh"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe i në gjendje të marrë listë shokësh tuajën prej shërbyesve AIM. "
"Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe mbase do të jetë e passhme brenda "
"pak orësh."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Jetimë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"S'munda të shtoj shokun %s sepse keni shumë shokë në listë shokësh tuajën. "
"Ju lutem hiqni një dhe riprovoni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(pa emër)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Për arsye të panjohur nuk munda të shtoj shokun %s. Arsyeja më e zakonshme "
"për këtë është pasja e numrit më të madh shokësh të lejuar në listën tuaj të "
"shokëve."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ju ka dhënë leje të shtoheni te listë e tij shokësh. Doni "
"t'ju shtoj?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizim i Dhënë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen "
"vijuese:\n"
"%s"
# Granted
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizim i Dhuruar"
# Denied
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj "
"shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizim i Mohuar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Shkëmbe:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "U dha emër fjalosjeje i pavlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Pamja juaj IM nuk u dërgua. S'mund të dërgoni pamje IM në fjalosje AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Mesazh për i Larguar "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment Shoku për %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment Shoku:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Përpuno Koment Shoku"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ki Mszh Gjendjeje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Rikërko Autorizim"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatimi i emrave të ekranit mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja dhe "
"hapësirat boshe."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Formatim i ri emri ekrani:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
"dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kërko një shok me vendndodhje e-mail"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "I mundshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, fuzzy
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Dërgo një mesazh celulari."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Formëso Përcjellje IM (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato Emër Ekrani..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Ripohoni Llogari"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Shfaq Vendndodhje të Regjistruar për Çastin"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ndrysho Vendndodhje të Regjistruar për Çastin..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Kërko për Shokë sipas E-mail-i..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Strehë autorizimi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Portë autorizimi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin."
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Marrëveshje Kyçash"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash "
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
"kyçit?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM Me Fjalëkalim"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S'caktoj dot kyç IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjalëkalim IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Kyç Publik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "S'bie dot kyç publik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Kyç Publik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "S'ngarkova dot kyç publik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Mund të "
"përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik."
# Open file selector to select the public key.
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Hap..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
"Importo për të importuar një kyç publik."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importo..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
"listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
"përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Shkëputur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjomë"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Veprues"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "I turpëruar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Përgjumësh"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "I mërzitur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "I eksituar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Mënyra Përdoruesi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Zonë kohe"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Kyç IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM me Shkëmbim Kyçesh"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM me Fjalëkalim"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merr Kyç Publik..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Asgjëso Përdorues"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parullë:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Të dhëna Kanali"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shto Kyç Publik Kanali"
# Add new public key
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hap Kyç Publik..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parullë Kanali"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
"të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime "
"numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. "
"Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë "
"kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Emër Grupi"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Parullë"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali "
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Kufi Përdoruesi"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi "
"përdoruesish."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Ki të Dhëna"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Listë Ftesash"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Listë Ndalimesh"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Sekret"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi "
"privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "S'thërras dot urdhër"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Urdhër i panjohur"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Leje e mohuar"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Nu ka sesion shpërngulje kartelash"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "S'dërgoj dot kartelë"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat e kanalit <I>%s</I> "
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat për <I>%s's</I> "
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Të dhëna Vetjake"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Ditë Lindjeje"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Vend Pune"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Post Pune"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizëm"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Njësi"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Shënim"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Futu në Fjalosje"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Më..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Shkëput Prej Serveri"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "S'shkëpus dot"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "S'caktoj dot temë"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dështova në ndryshim nofke"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Listë Dhomash"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "S'caktoj dot temë"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "S'u mor kuç publik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
"Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n"
"Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
"Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë router-i vendor: %d\n"
"klientë qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Shërbyesa qelize vendore: %d\n"
"Klientë gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Shërbyesa gjithsej: %d\n"
"Router-a gjithsej: %d\n"
"Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
"Operatorë router-i gjithsej: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu dështoi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nuk munda të asgjësoj përdorues"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
"lidhje të re."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Po i rikthehem sesionit"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mirëfilltësoj lidhjen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikoj kyç publik shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lipset parullë"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të "
"donit ende të pranohet ky kyç publik?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Kyç Publik"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Parje..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja dështoi"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryej shkëmbim kyçesh"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
# Progress
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po lidhem me Shërbyes SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori juaj i çastit"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera "
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencë"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e Çastit"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Shërbime Online"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
"online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem plotësoni të dhëna rreth jush që do të "
"donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë."
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Ditës"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje"
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje për I lidhur "
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
#, fuzzy
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Dështova në ngarkim pamjeje"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Temë shumë e gjatë"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Nuk u gjet kanal %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Dështova në caktimin e \"cmodes\" për %s "
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i Gaim-it)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Lër fjalosjen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Lër fjalosjen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]: Shihni ose ndryshoni temën"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë "
"rrjet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listo kanale në këtë rrjet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;: Shihni të dhëna nofke"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nokë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]: Dërgo një mesazh vetjak te një "
"përdorues"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës (Message Of The Day) të shërbyesit"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Shkëput këtë sesion"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]: Shkëputu prej shërbyesit, me një mesazh po deshët"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdhër&gt;: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]: Asgjëso nofkë"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;: Ndryshoni nofkën tuaj"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;: Shihni të dhëna nofke"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]: Ndrysho ose shfaq "
"mënyra kanali"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;: Ndrysho mënyra nofke "
"në kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;: fto nofkë ose shto/hiq prej liste "
"ftesash kanali"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]: Përzër klient prej kanali"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]: Ndaloji klientit kanalin"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Listo përdoruesa në kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;: Listo "
"përdorues të vetë në kanal(e)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet IM"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiko tërë nënshkrime mesazhesh IM"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesazhe Kanali"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet e kanaleve"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiko tërë nënshkrimet e mesazheve të kanaleve"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Çift Kyçash SILC Parazgjedhje "
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Kyç SILC Publik"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Kyç SILC Vetiak "
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
# * description
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Kartelë Kyçi Vetiak"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Hidhni poshtë parjen nga përdorues të tjerë"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blloko ftesa"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko IM-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Hidh poshtë kërkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\""
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijoj çift kyçesh SILC..."
# Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
# the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
# sum: 3 tabs or 24 characters)
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizëm: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Po shoh për %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Nënshkrim: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "I pazoti të shkruaj kartelën %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesazh shumë i gjatë, shkurtuar me %s bajtet e fundit."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jo i futur për çastin."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Sinjalizim i %s i palejueshëm."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ju është lënë një mesazh, po tejkaloni kufi shpejtësie shërbyesi."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Fjalosja në %s nuk është e mundshme."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Po i dërgoni mesazhet te %s shumë shpejt."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "humbët një IM prej %s sepse qe shumë i madh."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Humbët një IM prej %s sepse u dërgua shumë shpejt."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Dështim."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Shumë përputhje."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Lipsen më tepër cilësues."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Shërbim drejtorish përkohësisht i pamundur."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Kërkim email-i i ndaluar."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Fjalëkyç i shpërfillur."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Pa fjalëkyça."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Përdoruesi nuk ka të dhëna drejtorie."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Vend i pambuluar."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Dështim i panjohur: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve për çastin është tepër i lartë për hyrje."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shkëputur si shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe "
"riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni akoma më gjatë."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur nënshkrimi: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur, %d. Të dhëna: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Lidhja u Mbyll"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Po pres për përgjigje..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni të dërgoni mesazhet tuaj sërish."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Ndryshim i Sukseshëm Fjalëkalimi"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ka dërguar një urdhër PUSHIMI."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kur ndodh kjo, TOC shpërfill çfarëdo mesazhi dërguar asaj, dhe mund t'ju "
"përzërë nëse dërgoni mesazh. Gaim-i do të parandalojë gjithçka që shpie "
"atje. Vetëm përkohësisht, ndaj bëni durim."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Merr Të dhëna Drejt."
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Caktoni Të dhëna Drejt."
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "S'hapa dot %s për shkrim!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Shpërngulja e kartelës dështoi; mbase ana tjetër e anuloi."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "S'u lidha dot për shpërngulje."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "S'munda të shkruaj titull kartele. Kartela nuk do të shpërngulet."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ruaj Si..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartelë: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ju kërkon t'i dërgoni kartelë"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Strehë TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Portë TOC"
# Basic Profile group.
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil Bazë"
# E-Mail Address
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Vendndodhje E-Mail"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Të dhëna Profili"
# Instant Messagers
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Lajmëtarë të Atypëratyshëm"
# AIM
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
# ICQ
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
# MSN
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
# Yahoo
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
# I'm From
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jam Prej"
# Call the dialog.
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Caktoni të dhëna tuajat për profil Trepia."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Rregullo Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitoni Hyrjen"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Përdoruesa Vendorë"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Po hyj"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Jeni lënë jashtë ngaqë jeni futur nga një makinë ose pajisje tjetër."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
"lista juaj."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
"lista juaj për arsyen vijuese: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Shto shok të hedhur tej"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të "
"papranuar. Ky version i Gaim-it ka gjasa të mos mundë të hyjë me sukses te "
"Yahoo. Shihni %s për përditësime."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të "
"shokëve. Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Të shpërfill shok?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi normal dështoi. Kjo do të thotë ose që fjalëkalimi juaj është "
"i pasaktë, ose që skema e mirëfillltësimit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do "
"të përpiqet tani të hyjë duke përdorur mirëfilltësimin Web Messenger, çka "
"përkthehet në anë dhe veprimtari më të ulët."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë "
"këtë."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "S'munda të shtoj shok te listë shërbyesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "I pazoti të lexoj"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem lidhjeje"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Jo Në Shtëpi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Jo Në Tryezë"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Jo Në Zyrë"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "Me Pushime"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Jo në listë shërbyesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bashkoju Fjalosjes"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Nis Konferencë"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Veprues cili ID?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivizo ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bashkoju përdoruesi në fjalosje..."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japoni"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "Strehë faquesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Strehë Japoneze Faquesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Portë faquesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr "Strehë shpërnguljesh kartelash"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Strehë Japoneze shpërngulje kartelash"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr "Strehë YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "Portë YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk "
"mbulohen tani për tani. "
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Nëse doni të vizitoni këtë profil, ju duhet të vizitoni këtë lidhje me "
"shfletuesin tuaj web"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Të reja më të Fundit"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Faqe Hyrëse"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Të dhëna përdoruesi për %s të pamundshme"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Më ndjeni, ky profil duket të jetë në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem "
"i shërbyesit. Ju lutem riprovoni më vonë."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të "
"thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ja del të "
"gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem "
"riprovoni më vonë."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profili i përdoruesit është bosh."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ftesë e hedhur poshtë"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Dështova në futjen te fjalosje"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mbase dhoma është plot?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Dështova në lidhjen me shokun te fjalosja"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Zëra"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Kamera web"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "I pazoti të bie listë dhomash."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Dhoma Përdoruesi"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë "
"'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Çaktivizo dërgo te fjalosje %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Përdorues:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Në %s që prej %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasë:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancë:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marrës:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Bashkoju një fjalosjeje "
"të re"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo një mesazh te "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo mesazh te &lt;MESAZH,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Riabonohu"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .cilido"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"
# XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
# Forbidden
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Hyrje e mohuar: shërbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim të portës %d."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy"
"\"-it është i pavlefshëm."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Gjendje vetjake"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Prano"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesazh)"
msgstr[1] "(%d mesazhe)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesazh)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "Jo i futur."
#: src/server.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s u kthye"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s u largua"
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plogështua"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjallërua"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr ""
#: src/server.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
#: src/server.c:1361
#, fuzzy
msgid "an anonymous person"
msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?"
#: src/server.c:1475
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ka ftuar %s te dhomë jfalosjeje %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1481
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Të pranoj ftesë fjalosjeje?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr ""
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
# Invite
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Ndrysho"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Postë"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Sinjalizo"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Po llogaris..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."
#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekondë"
msgstr[1] "sekonda"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ditë"
msgstr[1] "ditë"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "orë"
msgstr[1] "orë"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutë"
msgstr[1] "minuta."
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Gabim në hapje lidhjeje.\n"
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Fshih Dialog Rilidhjeje"
#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Njgjyrë Kursori"
#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Ngjyrë e Dytë Kursori"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Madhësi Zgjeruesi Pamjeje GtkTree"
# Conversations
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Zë Bashkëbisedimi"
# Conversations
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Histori Bashkëbisedimi"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Parës Regjistrimesh"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialog Kërkese"
# ---------- "Notify For" ----------
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialog Njoftimi"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Përzgjidhni Gërma për %s"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Përzgjidhni Gërma Ndërfaqe"
#~ msgid "Gtk interface font"
#~ msgstr "Përzgjidhni gërma ndërfaqeje"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "kontroll Gaim Teme GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ofron hyrje te rregullimet gtkrc e përdorur zakonisht ."
#~ msgid "accounts"
#~ msgstr "llogari"
#~ msgid "buddy list"
#~ msgstr "listë shokësh"
# if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Jepni Fjalëkalim"
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#~ msgid "Unable to send message to %s."
#~ msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s."
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s."
#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenta të pamjaftueshëm (-t, -f, -p, & -m lipsen të tërë) ose "
#~ "argumente më të mëdhenj se 9999 shenja\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dil nga tërë llogaritë\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dërgo mesazh të atypëratyshëm\n"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Veprues"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Mjete/Mbyll Tingujt"
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Shokë/_Dalë"
#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Mjete/_Gjendje"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Mundësi/Mbyll _Tinguj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>I plogësht:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Parë së Fundmi:</b> %s më parë"
#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "I plogësht"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Shokë/Merr Të dhëna Përdoruesi..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Shokë/Shto Shokë..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Shokë/Shto Fjalosje..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Shokë/Shto Grup..."
#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/Shokë/Dil"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "I shkëputur"
#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Mundësi/Shfaq _Ikonë Shokësh"
#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Mundësi/Shfaq Ikonë Shoku"
#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --acct display account editor window\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --acct shfaq dritare përpunuesi llogarish\n"
#~ " -c, --config=DIR përdor DIR për kartela formësimesh\n"
#~ " -d, --debug kaloji stdout-it mesazhe diagnostikimi\n"
#~ " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
#~ " -n, --nologin mos hyr automatikisht\n"
#~ " -l, --login[=NAME] hyr automatikisht (argumenti opsional NAME tregon\n"
#~ " llogari për përdorim, të ndara me presje)\n"
#~ " -v, --version shfaq versionin e tanishëm dhe dil\n"
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Shfaq më tepër hollësi përdoruesi"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Pa tinguj"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Saved Statuses"
#~ msgstr "Gjendje të Ruajtura"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titull tashmë në përdorim. Duhet të zgjidhni një titull unik."
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titull:"
#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Jashtë zyre"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Gjendje:"
#~ msgid "Use a different status for some accounts"
#~ msgstr "Përdor gjendje tjetër për disa llogari"
#~ msgid "New Status"
#~ msgstr "Gjendje e Re"
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s"
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "S'dërgoj dot kartelë %s."
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim-i nuk mund të shpërngulë një dosje. Lipset t'i dërgoni kartelat "
#~ "brenda saj një e nga një"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Keni tërhequr një pamje"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Mund ta dërgoni këtë pamje si një shpërngulje kartele, ta trupëzoni në "
#~ "këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Vëre si ikonë shoku"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Dërgo kartelë pamjeje"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Do të donit ta vini si ikonë shoku për këtë përdorues?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Mund ta dërgoni këtë pamje si një shpërngulje kartele ose trupëzoni në "
#~ "këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Mund ta fusni këtë pamje te ky mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
#~ "këtë përdorues."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "S'dërgoj dot nisës"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever "
#~ "this launcher points to instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Hoqët zvarrë një nisës desktopi. Ka shumë të ngjarë që donit të dërgonit "
#~ "atë ku shpie ky nisës dhe jo vetë nisësin."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Përdor SSL"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Përparësi"
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Keni humbur lidhjen me dhomë fjalosjesh %s."
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Kërko autorizim"
#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Fshih vendndodhje IP"
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Përshtatur për Web"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Mundësi Vetësie ICQ"
#~ msgid "Show privacy options..."
#~ msgstr "Shfaq mundësi vetësie..."
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Përdor grup të fundit shokësh"
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Shfaq sa gjatë keni qenë i plogësht"
#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
#~ msgstr "join: &lt;dhomë&gt;: Bashkoju një dhome fjalosjeje te rrjeti Yahoo"
#~ msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
#~ msgstr "buzz: Zukat një kontak për të pasur vëmendjen e tyre"
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim-i s'dërgon dot përmes Yahoo! kartela që janë më të mëdhaja se Një "
#~ "Megabajt (1,048,576 bajt)."
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importo prej .anyone:"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Emër i vërtetë"
#~ msgid "Error Reading %s"
#~ msgstr "Gabim në Leximin e %s"