gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# Copyright (C) 2004.
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-18 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: LUGOS <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Preziranje sporočil o napakah"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrij napake pri prijavljanju"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Samodejno se ponovno poveži"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštni strežnik"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novih/%d vseh)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Preveri pošto"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-pošto preveri vsakih X sekund.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Prijatelj je odsoten:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Prijatelj je nedejaven:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Prijatelj z najmanj točkami ima prednost na seznamu stikov.\n"
"Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se "
"ravnajo po\n"
"vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni "
"na zvezi."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
"prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odjavljen"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Odsoten"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Samodejna prijava"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporočilo ..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Pridruži se pomenku ..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"
# else...
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utišaj zvoke"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavitve ikone na pladnju"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrij nova sporočila, dokler ne kliknem ikone na pladnju"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s "
"tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto "
"uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov "
"ali prijavni zaslon. Omogoča tudi čakanje sporočil, dokler ne kliknete "
"ikone, podobno kot pri ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
"zasebni pomenek"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor datotek Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan z AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Manjka vzdevek."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Manjka ime sobe."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neveljaven AIM naslov"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem prirediti %s vtičnici:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne morem odpreti vtičnice"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Oddaljeni nadzor"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogoča oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogoča oddaljeno uporabo programa Gaim s pomočjo drugih programov ali prek "
"orodja gaim-remote."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n"
"- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miškine geste"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporočanje"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
"ustvarite novo osebo."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Pokaži podrobnosti o uporabniku"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži prijatelj_a"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "brez"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Omogoča integracijo s Ximian Evolutionom."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Preizkus signalov GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Preizkus, če vsi signali uporabniškega vmesnika delujejo pravilno."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ko začnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejšnji pogovor v "
"trenutnega."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek "
"in kliče registrirane ukaze."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni strežnik IPC"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik pošte"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporočilih"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno "
"okno."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim različice %s. Trenutna različica je %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
"sprememb."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Preskus signalov"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti, ko"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časovni žig iChat"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minut."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas nastanka"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
"seznamov prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Nastavitve GTK+"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Lepljiv seznam p_rijateljev naj bo vedno na vrhu"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti Gaim za Windows"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Odsoten!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Uredi to sporočilo"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vrnil sem se!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti sporočilo o odsotnosti \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstrani poročilo o odsotnosti"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\""
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sporočila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Prosim poimenujte sporočilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez "
"shranjevanja."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Praznega sporočila o odsotnosti ne morete ustvariti"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov sporočila: "
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_hrani in uporabi"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi računi niso "
"bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov račun ni bil "
"prijavljen. Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n"
msgstr[2] ""
"%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna računa nista "
"bila prijavljena. Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[3] ""
"%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi računi niso "
"bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"
#: src/blist.c:2063
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Pri branju vašega seznama prijateljev je prišlo do napake, zato ni bil "
"naložen. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Napaka v seznamu prijateljev"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati, ker je preveliko."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d več)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nas je zapustil (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "zadnje odprto okno"
#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "novo okno"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "po skupinah"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "po vrsti računa"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Imenika ni mogoče poslati."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
#: src/ft.c:380
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
#: src/ft.c:877
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
#: src/ft.c:926
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Prekinili ste prenos %s"
#: src/ft.c:932
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je razveljavljen"
#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"
#: src/ft.c:991
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s je prekinil prenos datoteke"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširnika"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n"
"\n"
" UKAZI:\n"
" uri Uporabi AIM: URI \n"
" away Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim "
"sporočilom\n"
" back Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n"
" quit Končaj zagnano kopijo Gaima\n"
"\n"
" MOŽNOSTI:\n"
" -h, --help [ukaz] Prikaži pomoč za ukaz\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim ni zagnan (v seji 0)\n"
"Je naložen vtičnik \"Oddaljen nadzor\"?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba AIM: URI-ji:\n"
"Pošiljanje neposrednih sporočil vzdevku:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n"
"V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporočilo,\n"
"ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n"
"Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Če ukaz poganjate iz lupine, ne "
"pozabite izpustiti '&',\n"
"saj se drugače program ne bo pravilno izvedel.\n"
"Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez "
"sporočila:\n"
"\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Pridruževanje pomenku:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n"
"... vas vključi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n"
"\n"
"Dodajanje stikov na seznam:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"... vas vpraša, ali želite dodati Pingvina na seznam stikov.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapri zagnani Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Označi vse račune kot \"odsoten\" s privzetim sporočilom.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavi vse račune kot prisoten.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona prijatelja:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Možnosti"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "brez strežnika proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti strežnika proxy"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Strežnik:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaži več možnosti"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaži manj možnosti"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ali ga/jo želite dodati na svoj seznam prijateljev?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Pošlji datoteko"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Psevdonim prij_atelja ..."
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odst_rani prijatelja"
#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Psevdonim stika ..."
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbriši skupino"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki niso na z_vezi"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Prijatelji/O_djavi se"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Orodja/_Odsoten"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Orodja/_Računi"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoč"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/pomoč/_O programu"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj skupino"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Novo ime skupine"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Ni na zvezi"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim stika:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b>"
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opozorjen:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Strašljivo"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nedejaven (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Opozorjen (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Ni na zvezi "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "abecedno"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "po stanju"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "po obsegu dnevnika"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Orodja/Odsoten"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna"
#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Pošlji sporočilo izbranemu prijatelju"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Pomenek"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Pridruži se pogovorni sobi"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "_Odsoten"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavi sporočilo za odsotnost"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. "
"Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto "
"vzdevka prikazan psevdonim.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Prijavi se: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Prijavi se"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Prekliči vse"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponovna povezava"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni več povezan.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog ni znan."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovno poveži _vse"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "uporabljam Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: različica"
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih."
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih."
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Tisti prijatelj ni na enakem protokolu kot ta pogovor."
#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
"povabilo."
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Poizvedi za sporočilom o odsotnosti"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "_Pošlji kot"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Pogovor/Počisti"
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Pogovor/_Opozori ..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/M_ožnosti"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje"
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Možnosti/Prikaži časovni ž_ig"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..."
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Pogovor/Opozori ..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje"
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Opozori"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Opozori uporabnika"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Zavrni uporabnika"
#: src/gtkconv.c:3863
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Pošlji datoteko uporabniku"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
msgid "Send message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Povabi uporabnika"
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev"
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Pogovor/Zapri"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
"uporabljal ukaza."
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"razrošči &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
"razhroščevanju."
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;: Pomoč o določenem ukazu."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Prikaži čas"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "različica win32"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "podpora"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "nekdanji libfaim vzdrževalec"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "nekdanji glavni razvijalec"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "nekdanji vzdrževalec"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "češko"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "dansko"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "nemško"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "avstralsko-angleško"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angleško"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "britansko-angleško"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "špansko"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "romunsko"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "francosko"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarsko"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr "burmanščina"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "norveško"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "rusko"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Albanian"
msgstr "albansko"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "švedsko"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "turško"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinsko"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "slovaško"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "kitajsko"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati "
"sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell "
"GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen "
"pod licenco GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni razvijalci"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obližev"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "_Vzdevek"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"
#: src/gtkdialogs.c:494
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo."
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: src/gtkdialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik želite pridobiti."
#: src/gtkdialogs.c:688
msgid "Get User Log"
msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik"
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik."
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Opozori uporabnika"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n"
"\n"
"To bo zvišalo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi primernost "
"besedišča.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Opozori _anonimno?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manjši učinek.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s"
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ohrani okno odprto"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbriši dokončane prenose"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Pokaži podrobnosti o prenosu"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Prilepi kot be_sedilo"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim ni prepoznal končnice datoteke, ki ste jo izbrali. Privzeta vrednost je "
"PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima smeškov."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Povečaj pisavo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manjša pisava"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi smeškota"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
"poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori koga"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Opozori kdaj"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Prijava"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odjava"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Odsoten"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Vrni se"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Nedejaven"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Posta_ni dejaven"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Prijatelj začne _tipkati"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Dejanje opozorila"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Pojavna obvestila"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ši ukaz"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "B_rskaj ..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Br_skaj ..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti vmesnika"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaži _oddaljene psevdonime, če noben ni nastavljen"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove "
"teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaži _čas ob sporočilu"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Opozori na nepravilno črkovane besede"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Prezri _barve"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Prezri _pisave"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Prezri _velikosti pisav"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Odhodna _sporočila pošlji s privzetim oblikovanjem"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
"protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "P_očisti oblikovanje"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Tipka 'Enter' _pošlje sporočilo "
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' pošljeta sporočilo"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Zapiranje oken"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Vstavljanja"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-{številka} _vstavi smeške"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Razvrščanje seznama prijateljev"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "Razvr_ščanje:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaži _gumbe kot:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "slike"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "besedilo"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "slike in besedilo"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz prijateljev"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži _ikone"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaži stanje _opozoril"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaži _čas nedejavnosti"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Zasenči _nedejavne prijatelje"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "S_amodejno razširi stike"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Omogoči ukaze \"_poševnice\""
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Prik_aži psevdonime v zavihkih/naslovih"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "P_rivzdigni okno za neposredno sporočilo ob dogodkih"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Privzdigni okno za pomenke ob dogodkih"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Uporabi _večbarvne vzdevke v klepetih"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti zavihkov"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Postavitev zavihkov:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "na levi"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "na desni"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Postavitev novih pomenkov:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Samozaznaj IP-naslov"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Začetna vrata:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Končna vrata:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Strežnik proxy"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Brez strežnika proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Privzeto za Gnome"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Ročni"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoječe okno"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ročno:\n"
"(%s namesto URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporočila"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevniki"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omogoči sistemski dnevnik"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Shranjuj čas _prijave oz. odjave prijateljev"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Shranjuj čas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Shranjuj čas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem odsoten"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Način zvoka"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvočni Dogodki"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Preskus"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Zbiraj sporočila, kadar sem odsoten"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "nikoli"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "ob odsotnosti"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Poročanje o času ne_dejavnosti:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "programa Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "okenskega sistema X"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "operacijskega sistema Windows"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span> %s "
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Besedilo sporočila"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za smeške"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje v dnevnik"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Sporočila odsotnosti"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Dovoli"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni bilo moč predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, "
"niste pa nastavili ukaza."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče "
"pognati: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "navadno besedilo"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Ustvarite račun."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Račun:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Geslo:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ra_čuni"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Nastavitve"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Prijava"
# full help text
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n"
"\n"
" -a, --acct prikaži okno za urejanje računov\n"
" -w, --away[=SPOR] ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni "
"parameter SPOR izbere\n"
" ime sporočila, ki ga želite uporabiti)\n"
" -l, --login[=IME] samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n"
" račun(e), ki ga (jih) želite prijaviti, ločene z "
"vejico)\n"
" -n, --loginwin brez samodejne prijave; prikaži okno za prijavo\n"
" -u, --user=IME uporabi račun IME\n"
" -c, --config=IMENIK uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n"
" -d, --debug izpisuj razhroščevalna sporočila na stdout\n"
" -v, --version prikaži podatke o trenutni različici programa in "
"končaj program\n"
" -h, --help prikaži to pomoč in končaj program\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Ne morem naložiti nastavitev"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim ne more naložiti vaših nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, ki "
"ni več v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna Nastavitve."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite "
"ponovno."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Nekoliko manj dolgočasno privzeto"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Na voljo samo za prijatelje"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsoten samo za prijatelje"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviden samo za prijatelje"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ni moč razvozlati imena gostitelja."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Napaka pri branju vtičnice."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Napaka pri pisanju na vtičnico."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overovitev ni uspela."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznana napaka."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vtičnice"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Berem podatke"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer rokovanje"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Berem ključ strežnika"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Menjava izvlečka ključev"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Usodna napaka v knjižnici GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Strežnika ni bilo mogoče pingati"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Pošlji kot sporočilo"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Poizvedovanje za strežnikom GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniška številka"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poslati želite sporočilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniško številko."
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu iskalnik"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Spol"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Kraj"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na Gadu-Gadu strežniku ni shranjenega seznama prijateljev."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s strežnika"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno prenešen na Gadu-Gadu strežnik"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče prenesti na strežnik Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno izbrisan s strežnika Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev na strežniku Gadu-Gadu ni bilo mogoče izbrisati"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim zaradi težav pri komunikaciji s HTTP strežnikom Gadu-Gadu ni mogel "
"izvršiti vaše zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče uvoziti"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu strežnik s seznami prijateljev. "
"Prosim poskusite ponovno kasneje."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče izvoziti"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se ni uspel povezati na strežnik s seznami prijateljev. Poskusite "
"ponovno kasneje."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče izbrisati"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Do imenika ni bilo mogoče dostopati"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniškega "
"strežnika. Poskusite ponovno kasneje."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni uspel spremeniti vašega gesla, zaradi napake pri povezovanju na "
"strežnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Iskanje po imeniku"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Do uporabniškega profila ni bilo mogoče dostopati."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni mogel dostopati do uporabniškega profila zaradi napake pri "
"povezovanju na imeniški strežnik. Poskusite ponovno kasneje."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je prišel do napake pri komunikaciji z ICQ strežnikom."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) želi, da ga pooblastite."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Pošlji sporočilo prek strežnika"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Vzdevek:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Uporabnik Gaima"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je bil preklican"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Strežnik ni več povezan"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti"
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje znakov"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Resnično ime"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacije o prijatelju %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Časovni odziv"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
"neveljavne znake."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridružiti %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
"sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
"kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
"morate biti operater kanala."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
"navedenem ali trenutnem kanalu."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
"več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
"več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
"dejanje morate biti operater kanala."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
"strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali "
"razveljavi način uporabnika ali kanala."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
"(za razliko od kanala)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
"uporabiti."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
"sporočila."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
"uporabnik ni naveden)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
"uporabniku (za razliko od kanala)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
"morate biti operater kanala."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
"uporabiti."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Za prijavo potrebuje strežnik TLS/SSL. Izberite \"Uporabi TLS, če je na voljo"
"\" v lastnostih računa."
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
"Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv strežnika"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID oznaka"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberja"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Napaka pri sezamu sob"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnika"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Zvezna država"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Odjavljen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Za"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Naročilo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [soba]: Zapusti sobo."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]: Prepovej uporabnika v sobi."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]: Povabi uporabnika v sobo."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]: Brcni uporabnika iz sobe."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
"uporabniku."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrij operacijski sistem"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vsili star SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporočila Jabber"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uporabnik %s vas želi dodati na njegov seznam prijateljev."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
"privzete nastavitve?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavi sobo"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Sprejmi privzeto"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. "
"Želite dodati tega prijatelja v skupino?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati "
"tega prijatelja?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Že prijavljen"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Že tam"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Že v stanju"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Preveč skupin"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stik ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plošča ni uspela"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preveč zadetkov za FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogočen"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Strežnik je zaposlen"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Strežnik je nedostopen"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preveč sej"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nepričakovano"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Strežnik preveč zaposlen"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Račun še ni bil potrjen"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napačna vstopnica"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite vaše poimenovanje."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam "
"pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Vas ima med prijatelji"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrnjeno"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od računalnika"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem precej nazaj"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavi poimenovanje"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavi št. domačega telefona"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavi št. službenega telefona"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošlji na mobilca"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. "
"Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Spol"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljubši citat"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osveženo"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne "
"obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne "
"obstaja."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Prikaži obvestila zaprtih pogovorov"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Prikaži obvestila o poteku časa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni strežnik"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ni veljavna skupina."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na %s (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Uporabniku ni bilo moč dovoliti na %s (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln."
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista."
#: src/protocols/msn/notification.c:773
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[1] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[2] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[3] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Napaka pri pisanju"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka povezave s strežnika %s (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Napaka pri parsanju HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."
# Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ni možno overoviti: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in "
"poskusite znova."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Rokovanje"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos je v teku"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Pričetek overovitve"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pridobivanje piškotka"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Pošljanje piškotka"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s je zaprl pogovorno okno."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s. Ukaz je %hd, dolžina pa %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Povezava s strežnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge "
"lokacije"
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Napačno geslo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski nadzornik je to možnost onemogočil"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogoče dodati"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
"hkrati"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%"
"s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni bilo moč poslati."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Uporabnika %s ni bilo moč premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
"strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
"na strežniku (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ni moč dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam dovoljenih (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPošta"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška št."
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Lastnosti uporabnika"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
"želite povezati."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračitev seznama"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Čakalna vrsta je polna"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Prišlo je do napake pri prejemu tega sporočila. Prijatelj, s katerim se "
"pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ strežniški posrednik"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vključena"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Video v živo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmožnosti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s končan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna povezava spodletela"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali "
"želite nadaljevati?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. "
"Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in "
"presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Vtičnika za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
"poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
"pri %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Vnesite SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC "
"dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene "
"slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje "
"varnosti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali "
"želite poslati zahtevo po pooblastilu?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u vas želi dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim "
"razlogom:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
"z naslednjim razlogom:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporočilo je:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"
# Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznan vzrok."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne "
"znake.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste "
"prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite "
"znova."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim računom prijavili drugje."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončujem povezavo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "Nedoločeno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Službeni naslov"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Podatki o ICQ za %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporočilo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano "
"poimenovanje razlikuje od izvirnega."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano "
"poimenovanje konča s presledkom."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano "
"poimenovanje predolgo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en "
"zahtevek v čakanju za to ime."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan "
"naslov že preveč računov."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan "
"naslov neveljaven."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o računu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
"\"neposredno povezani\"."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
"dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
"zagotovo prijavljeni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal "
"namesto vas."
msgstr[1] ""
"Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal "
"namesto vas."
msgstr[2] ""
"Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal "
"namesto vas."
msgstr[3] ""
"Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal "
"namesto vas."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Viden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Sporočila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoče nastaviti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verjetno ste hoteli nastaviti sporočilo o odsotnosti preden se je končalo "
"prijavljanje. Vaše stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste "
"zagotovo prijavljeni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena. Gaim ga "
"je skrajšal namesto vas."
msgstr[1] ""
"Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena. Gaim ga je "
"skrajšal namesto vas."
msgstr[2] ""
"Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena. Gaim ga "
"je skrajšal namesto vas."
msgstr[3] ""
"Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena. Gaim ga "
"je skrajšal namesto vas."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo "
"začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so "
"tudi sestavljeni iz samih števil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogoče dodati"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. "
"Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
"urah."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
"prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. "
"Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
"želite dodati?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vas želi dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
"prijateljev, ker:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentar o prijatelju %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
"desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Sporočilo o dostopnosti:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavi sporočilo o dostopnosti ..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi račun"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Išči prijatelja po informaciji"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Strežnik za avtentikacijo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
"ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
"Uvozi za uvoz javnega ključa."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
"ga dodajte na seznam prijateljev."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Žalosten"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
"Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
"nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
"kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v službi"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ni se moč odpeti"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni bilo moč spremeniti"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za "
"ustvarjanje nove povezave."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napačen podpis"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napačen piškot"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
"ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Poglej ..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
"in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
"uporabnikom."
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo "
"uporabniku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "odpni: Odpni to sejo"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;: Pomoč o določenem ukazu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]: Ubij vzdevek"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali prikaži "
"načine kanala"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine "
"vzdevka na kanalu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/"
"odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]: Ogled nadzorniških podrobnosti strežnika"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih "
"uporabnikov na kanalu(ih)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Neposredna sporočila"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitalno podpiši vsa vsa neposredna sporočila"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporočil"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Sporočila kanala"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitalno podpiši vsa sporočila kanala"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh sporočil kanala"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Privzet par ključev SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Javni ključ SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Zasebni ključ SILC"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Preveč zadetkov."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem več selekcije."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključna beseda zanemarjena."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Brez ključnih besed."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Država ni podprta."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in "
"poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspešna"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s "
"kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je "
"le začasno, prosim potrpite."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prikaži imeniške podatke"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeniške podatke"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-poštni Naslov"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Podatki profila"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Programi za neposredna sporočila"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Sem iz"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavi profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Obišči domačo stran"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni uporabniki"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljanje"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Ker ste se prijavili na drugem računalniku ali napravi, ste bili odjavljeni."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
"prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta "
"različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s "
"za posodobitve."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če "
"kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabniško ime."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Navadna overovitev ni uspela!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše "
"geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj "
"poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo "
"v manj možnostih."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
"odpravi."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %"
"s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogoče brati"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Težava s povezavo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisem doma"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisem za mizo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisem v pisarni"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel na pavzo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu strežnikov"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začni konferenčni pogovor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "Strežnik za pozivnik"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japonski gostitelj pozivnika"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gostitelj YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "Vrata YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim "
"spletnim brskalnikom"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava št. 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava št. 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava št. 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo "
"na strežniku. Poskusite pozneje."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik "
"ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. "
"Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Je morda soba polna?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
"kodnega nabora v Upravitelju računov)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
"razredu"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
"klepetu"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
"i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
"<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
"uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
"SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Prosim vpišite svoje geslo"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d sporočil)"
msgstr[1] "(%d sporočilo)"
msgstr[2] "(%d sporočili)"
msgstr[3] "(%d sporočila)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(%d sporočil)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se je prijavil."
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se je prijavil"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se je odjavil."
#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se je odjavil"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je pravkar posvarjen od %s.\n"
"Vaše novo stanje opozoril je %d%%"
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "neznana oseba"
#: src/server.c:1475
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s v sobo %s na pomenek:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1481
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Oprosti, sem šel malce naokoli!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri pošto"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Opozori"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Preračunavanje ..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."
#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunda"
msgstr[2] "sekundi"
msgstr[3] "sekunde"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dni"
msgstr[1] "dan"
msgstr[2] "dneva"
msgstr[3] "dnevi"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri ustvarjanju povezave.\n"