gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003-2005, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 23:20-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supressão de mensagens de erro"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ocultar erros de desconexão"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ocultar erros de conexão"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Restaurar estado de ausente ao reconectar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-reconectar"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O amigo estiver desconectado:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O amigo estiver ausente:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O amigo estiver inativo:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o último amigo correspondente"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n"
"Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2, e inativo = 1)\n"
"usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-"
">desconectado."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensagem..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "De volta"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone da bandeja"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente "
"utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexão. "
"Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, "
"como no ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
"por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posições extras"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
"mensagens instantâneas de bate-papos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não conectado ao AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválida"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível associar %s a um socket:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossível abrir socket"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações Gaim sejam controladas remotamente."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalhes do usuário"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalhes do usuário"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuário:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone de exibição"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais do GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
"corretamente."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa atual."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin "
"servidor e chama os comandos registrados."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos "
"IPC."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
"emails."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Log de alterações:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Você digita"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Você envia"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutos."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
"lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Ausente!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Editar esta mensagem"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de ausência"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de ausência com um título em branco"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Você não pode criar uma mensagem de ausência vazia"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Título da mensagem de ausência: "
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_var e usar"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. "
"Este amigo e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
"conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"
#: src/blist.c:2063
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar sua lista de amigos. Ela não foi "
"carregada, e o antigo arquivo foi movido para blist.xml~."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de amigos"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"
#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Janelas separadas de mensagens instantâneas e bate-papos"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Por conta"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar em %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossível enviar um diretório."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
#: src/ft.c:380
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência de %s completa"
#: src/ft.c:877
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo completa"
#: src/ft.c:926
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
#: src/ft.c:932
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#: src/ft.c:991
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
" COMANDOS:\n"
" uri Lida com URIs AIM:\n"
" away Exibe a caixa de diálogo de ausência com a "
"mensagem padrão\n"
" back Fecha a caixa de diálogo de ausência\n"
" quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
" OPÇÕES:\n"
" -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n"
"O plugin \"Controle Remoto\" está carregado?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem\n"
"instantânea, e 'hello world' é a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n"
"precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
"Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell\n"
" o '&' precisa ser escapado, ou o comando irá parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um nome de usuário, sem nenhuma mensagem:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Entrando no bate-papo:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um amigo à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Marca todas as contas como \"ausente\" com a mensagem padrão.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Remove o estado de ausência de todas as contas.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ícone de exibição:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar arquivo"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _amigo"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Apelidar amigo"
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"
#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Apelidar contato..."
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelido..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _amigo"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de con_tas"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de pl_ugins"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Desconectado"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido do contato:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado por:</b>"
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo por:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombroso"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Por status"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausência"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de contas"
#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de plugins"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o amigo selecionado"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o amigo selecionado"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Bate-papo"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de bate-papo"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de ausência"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Conectando: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Conectando"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar tod_as"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "está usando o Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: version"
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo"
#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir arquivo."
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "MI"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver mensagem de ausência"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _log"
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/Limpar"
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..."
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/A_pelidar..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Gravar _log"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramen_tas de formatação"
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de t_empo"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver log"
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..."
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramentas de formatação"
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o usuário"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o usuário"
#: src/gtkconv.c:3863
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Enviar um arquivo para o usuário"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o usuário à sua lista de amigos"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o usuário da sua lista de amigos"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um usuário"
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adicionar o bate-papo à sua lista de amigos"
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Remover o bate-papo da sua lista de amigos"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;: Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda num comando específico."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de debug"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suporte"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo mantenedor da libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo mantenedor"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês australiano"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês canadense"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Romeno"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zepyhr, e "
"Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a "
"GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores ativos"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nome de usuário"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"
#: src/gtkdialogs.c:494
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar "
"mensagens instantâneas."
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"
#: src/gtkdialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."
#: src/gtkdialogs.c:688
msgid "Get User Log"
msgstr "Ver log do usuário"
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar usuário"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Alertar anonimamente?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalhes da transferência"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalhes da transferência"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Co_lar como texto"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no navegador"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao salvar imagem: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. "
"A descrição é opcional."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de amigo"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de amigo"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Conectar"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectar"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Volta_r da ausência"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inativo"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nativo'"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "A_migo começar a digitar"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Amigo parar de di_gitar"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ação usada para notificar"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Exibir notificação _popup"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pro_curar..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de amigo"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _fontes"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação padrão"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Mandar formatação padrão nas mensagen_s enviadas"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
"suportem formatação. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Limpar formatação"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} muda _formatação"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere emoticons"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenação da lista de amigos"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenação:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Figuras e texto"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de amigos"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de amigos"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar amigos in_ativos"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Ativar comando_s iniciados por barra"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comando_s \"de barra\" desconhecidos como mensagens"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _ferramentas de formatação"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar _apelidos em abas/títulos"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr ""
"Coloca_r janela de mensagem instantânea no topo quando ocorrerem eventos"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Colocar janela de bate-papo no topo quando ocorrerem e_ventos"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Usar nomes de usuário _multi-coloridos nos bate-papos"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Po_sição das abas:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Nova _posição das conversas:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Porta inicial:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Porta final:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Padrão do Gnome"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrão"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do log:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Logs do sistema"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Ativar logs do sist_ema"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Gravar quando amigos conectarem ou de_sconectarem"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Gravar quando amigos ficarem inativos ou voltarem da inatividade"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Gravar quando amigos ficarem ausentes ou voltarem da ausência"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inatividade reportada em relação a:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_ensagem de ausência:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de away"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Favor criar uma conta."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Conectar"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Cont_a: </b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Senha:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Co_ntas"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Conectar"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
" -a, --acct exibir a janela do editor de contas\n"
" -w, --away[=MESG] marcar o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n"
" opcional MESG diz o nome da mensagem de ausência a "
"ser\n"
" usada)\n"
" -l, --login[=NOME] conectar automaticamente (argumento opcional NOME \n"
" especifica contas a serem usadas, separadas por\n"
" vírgulas)\n"
" -n, --loginwin não conectar automaticamente, mostrar tela de conexão\n"
" -u, --user=NOME usar conta NOME\n"
" -c, --config=DIR usar DIR para os arquivos de configuração\n"
" -d, --debug imprimir mensagens de debug para a saída padrão\n"
" -v, --version exibir a versão atual e sair\n"
" -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Impossível carregar preferências"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"O Gaim não pôde carregar suas preferências porque elas estão guardadas num "
"formato que não é mais usado. Por favor refaça suas configurações usando a "
"janela de Preferências."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-"
"se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível remover a lista de amigos do Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível acessar o diretório"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
"servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de diretório"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de amigos do servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar "
"ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Apelido:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuário Gaim"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferência de arquivo abortada"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim não pôde abrir uma porta para escuta."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectou"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informações adicionais para %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta do comando Time"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Usuário inválido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Usuário inválido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar apelido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar no %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
"queira retornar do estado de ausência."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de operador do canal "
"de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de voice do canal "
"de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
"Você precisa ser um operador do canal para isso."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;usuário&gt; [sala]: Convida alguém para entrar no canal "
"especificado, ou no canal atual."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
"servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;usuário|canal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou remove um "
"modo de usuário ou canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para um "
"usuário (ao contrário de um canal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
"com uma mensagem opcional."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
"nenhum usuário tenha sido especificado)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
"um usuário (ao contrário de um canal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou remove um modo de usuário."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para a conexão. Selecione \"Usar TLS se disponível"
"\" nas propriedades da conta"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
"encontrado."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-encriptado"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
"encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil do Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autorização"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erro na lista de salas"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar sessão"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta do Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Desconectado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber em formato inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requerido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro requerido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição requerida"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossível banir usuário %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: Sai da sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [sala]: Convida o usuário para a sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [sala]: Expulsa um usuário da sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Esconder sistema operacional"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se disponível"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-encriptados"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do Jabber"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar padrões"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta transferência "
"de arquivos."
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do "
"servidor. Você deseja adicionar este amigo?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
"adicionar este amigo?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de email inválido"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Usuário inexistente"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Você já está conectado"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário já está na lista oposta"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuário não está no grupo"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sessões"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Conta do Passport não verificada"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Enviar"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Tem você"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil do MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter perfil"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuário não criou um perfil público."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
"que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
"público."
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"O Gaim não encontrou nenhuma informação no perfil do usuário. Provavelmente "
"o usuário não existe."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar notificações de 'conversa fechada'"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar notificações de 'tempo limite esgotado'"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível conectar"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s não é um grupo válido."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossível adicionar usuário em %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossível bloquear usuário em %s (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossível permitir usuário em %s (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."
#: src/protocols/msn/notification.c:773
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossível renomear grupo"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossível remover grupo"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexão do servidor %s (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro ao processar HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Você conectou de outro local."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
"tentar novamente."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossível autenticar: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
"e tentar novamente."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociando"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autenticação"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Recebendo o cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando o cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente"
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever na rede"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválida"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A conexão falhou (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%"
"s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao "
"criar a pasta (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista "
"do servidor (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Propriedades do usuário"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erro ao processar evento ou resposta (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em "
"que você deseja conectar."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Mensagem:"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
"provavelmente usa um cliente com defeito.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Niilista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário do amigo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conexão direta falhou"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes "
"de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
"espaços, ou conter apenas números."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID digitada é inválida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Digite o SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Digiste o número de 6 dígitos do visor digital."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar você à lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações de %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo desconhecido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de alerta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
"caracteres inválidos.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de "
"usuário."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informações do ICQ de %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossível definir perfil AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de ausência fosse definida "
"antes do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente "
"conectado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de amigos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na "
"sua lista de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
"imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de away"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário do amigo %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar amigo por email"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Eu estou trabalhando e esperando uma distração--me mande uma mensagem!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir informações de usuário (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Definir mensagem de disponibilidade..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar nome de usuário..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar por amigos por email..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar por amigos por informações"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter chave pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossível obter informações do usuário"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robô"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usuário"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usuário do servidor"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossível obter informações do canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de bans"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível entrar em grupo privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "As sessões de transferência de arquivo não existem"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Função de trabalho"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Email"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desconectar sem sair"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossível obter lista de salas"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossível obter informações do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossível obter estatísticas do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços online"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Falha ao sair do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do Gaim)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Vê ou altera o tópico"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entra em um canal nesta rede"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lista os canais desta rede"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Chama qualquer comando de cliente do SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
"do usuário no canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;: convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]: Expulsa o usuário do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]: Bane o usuário do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuário|servidor&gt;: Obtém a chave pública do servidor ou do "
"usuário"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os usuários no canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;: Lista "
"usuários específicos no(s) canal(ais)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensagens instantâneas"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instantâneas"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instantâneas"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensagens do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Par de chaves padrão do SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Chave pública do SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Chave privada do SILC"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SILC"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Arquivo da chave pública"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Arquivo da chave privada"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online"
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Pager"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo não disponível em %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Falha."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mensagens enviadas para ele, e "
"poderá te expulsar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensagem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros instantâneos"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Usuários locais"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Você foi desconectado por conectar em outra máquina ou dispositivo."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzt!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
"desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se "
"conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticação normal falhou!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticação normal falhou. Isto significa que sua senha está "
"incorreta, ou que o esquema de autenticação do Yahoo! mudou. O Gaim irá "
"tentar conectar usando a autenticação do Web Messenger, o que pode resultar "
"em recursos e funcionalidade reduzidos."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do Yahoo!."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
"corrigir isso."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
"conta %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossível ler"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host japonês do pager"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr "Host da transferência de arquivo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Host japonês da transferência de arquivo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da transferência de arquivo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr "Host do YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porta do YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Endereço IP:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil do Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"atualmente."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"atualmente."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
"no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
"o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
"perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
"novamente."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuário está vazio."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Você está conversando em %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Falha ao obter a lista de salas."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossível obter lista de salas."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuário"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossível enviar para o bate-pap %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: o servidor proxy não permite o tunelamento da porta %d."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Customizar"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectou."
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s conectou"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ficou ausente."
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectou."
#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desconectou"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"Seu novo nível de alerta é %d%%"
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anônima"
#: src/server.c:1475
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1481
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."
#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"