gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# Copyright (C) 2003-2005, Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supressão de Mensagens de Erro"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Esconder Erros de Desligar"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Esconder Erros de Ligação"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Repôr o Estado de Presença ao Re-ligar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Re-ligar Automaticamente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontuação a usar quando..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O contacto está desligado:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O contacto está ausente:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O contacto está inactivo:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o contacto previamente em uso"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"O contacto com a pontuação mais baixa será aquele com prioridade na pessoa.\n"
"Os valores por omissão (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n"
"Vão usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente"
"+inactivo->desligado."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Pontuação a usar para a sua Conta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de Contacto"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desligado"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Ligação automática"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar num chat..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "De volta"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Desligar"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone de notificação"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone de Notificação"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para "
"mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a "
"janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
"seja clicado, como no ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das Conversações"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "PosicionamentoExt"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
"janelas de MIs e Chats"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não ligado ao AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nome de utilizador não fornecido."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nome de sala não fornecido."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválido"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falhei a atribuição de %s a um socket:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossível abrir socket"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalhes do utilizador"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Esconder detalhes do utilizador"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da Integração com Evolution"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste de Sinais GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa actual."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
"correio."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificação"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Novidades:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versão Disponível"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de Versão"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar Quando"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutos."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N "
"minutos."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de contactos"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa a transparência alpha variável nas janelas de conversa e "
"na lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Ausente!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Editar Esta Mensagem"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de ausência"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Título: "
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Guar_dar e Usar"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
"ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
"estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"
#: src/blist.c:2063
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Não foi "
"carregada, e o ficheiro antigo foi movido para blist.xml~."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de contactos"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de ligação"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é grande demais."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"
#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Por conta"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao aceder a %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
#: src/ft.c:380
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
#: src/ft.c:877
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
#: src/ft.c:926
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferência de %s"
#: src/ft.c:932
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#: src/ft.c:991
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
" COMANDOS:\n"
" uri Lida com AIM: URI\n"
" away Mostra o diálogo de ausência com a mensagem "
"padrão\n"
" back Remove o diálogo de ausência\n"
" quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
" OPÇÕES:\n"
" -h, --help [comando] Mostra ajuda para o comando\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"
"O plugin \"Controle Remoto\" está carregado?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM:\n"
"Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=olá+mundo'\n"
"Neste caso, 'Pinguim' é o nome de utilizador para o qual queremos enviar "
"uma\n"
"MI, e 'olá mundo' é a mensagem a ser enviada.\n"
"'+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
"Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell, "
"o '&'\n"
"precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de utilizador, sem mensagem:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n"
"\n"
"Entrar num chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n"
"...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n"
"\n"
"Adicionando um contacto à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n"
"...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' à sua lista de contactos.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Marcar todas as contas como \"ausente\" com a mensagem padrão.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Definir todas as contas como não ausente.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do utilizador:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ícone do contacto:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite alguma informação sobre o chat ao qual gostaria de se "
"juntar.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar Ficheiro"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Registo"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Renomear Contacto..."
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover Contacto"
#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Renomear Pessoa..."
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Pessoa"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Renomear..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _Contacto"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactos/_Desligar"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de Con_tas"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de _Plugins"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/_Preferências"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _Registo do Sistema"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desligado"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Local de Pessoa:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome local:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome remoto:</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ligado por:</b>"
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo por:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Incrível"
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Na Maior"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactivo (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Desligado "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetica"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausência"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de Contactos"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de _Contas"
#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de Plugins"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de chat"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de ausência"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar contacto"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à "
"sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o "
"contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
"possível.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Ligando: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Ligando"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Re-ligar"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Re-ligar _Todos"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me está a usar o Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "As opções de debug suportadas são: version"
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "Este comando não existe."
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando."
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em Chats, não em MIs."
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em Chats."
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Esse contacto nãoo está no memso protocolo que este chat"
#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir ficheiro."
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "MI"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver Msg de Ausência"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar Ícone"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícone"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícone Como..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O utilizador digitou algo e parou"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Encontrar..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/Limpar"
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Activar _Registo"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Activar _Sons"
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação"
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de _Tempo"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Registo"
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter Info"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Activar Registo"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar Sons"
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação"
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o utilizador"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o utilizador"
#: src/gtkconv.c:3863
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Enviar um ficheiro ao utilizador"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do utilizador"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um utilizador"
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adicionar o chat à sua lista de contactos"
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o utilizador"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
"a usar um comando."
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acção&gt;: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia informação de depuração variada para a conversa "
"actual."
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda sobre um comando específico."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suporte"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo encarregado da libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo encarregado"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês da Austrália"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês do Canadá"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Inglês de Inglaterra"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Romeno"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepyhr, e Gadu-"
"Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a "
"GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores Activos"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Malucos"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores Aposentados"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais Tradutores"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "Nome de _utilizador"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"
#: src/gtkdialogs.c:494
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI."
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"
#: src/gtkdialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de "
"ver."
#: src/gtkdialogs.c:688
msgid "Get User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cujo registo gostaria de ver."
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar Utilizador"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar _anonimamente?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Pessoa"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um nome para este contacto."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Nome"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um nome para %s."
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Renomear Contacto"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um nome para este chat."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transferência comece"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalhes da transferência"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Esconder detalhes da transferência"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Co_lar Como Texto"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do elo"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para escrever elos."
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Elo no Navegador"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A "
"descrição é opcional."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite o URL do elo que deseja inserir."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Sorria!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de letra"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de letra"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da letra"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir elo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir smiley"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversações com %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova Notificação de Contacto"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar Notificação de Contacto"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Li_gar"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desligar"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Voltar de 'ausente'"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivo"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nactivo'"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Contacto começar a digi_tar"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Contacto parar de d_igitar"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acção usada para notificar"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Mostrar notificação"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Executar um comando"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um som"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "P_rocurar..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualização"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Guardar esta notificação após activação"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de contacto"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ligou-se (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desligou-se (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s está ausente. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar tipos de _letra"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação Padrão"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Enviar formatação por omissão nas mensagens enviadas"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar "
"protocolos que suportem formatação. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Apagar Formatação"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar Janelas"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape fecha a janela"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} muda a _formatação"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere smileys"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da Lista de Contactos"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenação:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imagens e texto"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos."
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de contactos"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar contactos in_activos"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contactos _automaticamente"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Activar comandos \"_barra\""
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _formatação"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar n_omes em abas/títulos"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Levantar janela de MI quando ocorrerem acontecimentos"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Levantar janela de chat quando ocorrerem acontecimentos"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Usar nomes _multi-coloridos em chats"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de Separadores"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Posicionamento dos separadores:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Posicionamento de novas conversas:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar IP _Automáticamente"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Público:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "Porto _Inicial:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "Porto _Final:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizador:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Padrão Gnome"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do Navegador"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Padrão do navegador"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Novo Separador"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Registos de Mensagens"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do Registo:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Registos do Sistema"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Activar registo do sistema"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registar as suas _próprias ligações/inactividades/ausências"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontecimentos de som"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Acontecimento"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Quando ausente e inactivo"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausência Automática"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Men_sagem de ausência:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de Smiley"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de ausência"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadores"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Esse ficheiro já existe"
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Texto corrido"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Por favor crie uma conta."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Ligar"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Conta:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Senha:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Preferências"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Ligar"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
" -a, --acct mostrar a janela do editor de contas\n"
" -w, --away[=MESG] marcar o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
" opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
" ausência a usar)\n"
" -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME \n"
" especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
" vírgulas)\n"
" -n, --loginwin não ligar automaticamente; mostrar a janela de login\n"
" -u, --user=NOME usar conta NOME\n"
" -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
" -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
" -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
" -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Incapaz de carregar preferências"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"O Gaim não foi capaz de carregar as suas prefêrencias porque estão guardadas "
"num formato que já não é usado. Por favor reconfigure as suas preferências "
"usando a janela de Preferências."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível ligar"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível ligar."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ligação para %s falhou"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nome"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de Nascimento"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
"o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de contactos"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível aceder ao directório"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
"servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
"Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de directório"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de contactos do servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
"ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Ligando..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nome:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizador Gaim"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desligou"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível ligar ao host"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informações do contacto %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de Tempo"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal não existe"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "este canal não existe"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Nome de ficheiro inválido."
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome de ficheiro inválido."
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
"Provavelmente porque contém caracters inválidos."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar em %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
"não usar mensagem."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de "
"alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de "
"alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nome&gt; [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal "
"especificado, ou neste canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais "
"canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necessário."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
"mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necessário."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nome&gt; [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
"servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;: Define ou retira um modo "
"de canal ou utilizador."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposição a um canal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Muda o seu nome."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
"pode usar."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
"mensagem opcional."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
"foi especificado nenhum utilizador)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposição a um canal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nome&gt; [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou retira um modo de utilizador."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
"pode usar."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;: Obtém informação sobre um utilizador."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Escolha \"Usar TLS se disponível"
"\" nas propriedades da conta"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi "
"encontrado."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erro de Listagem da Salas"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erro ao buscar a lista de salas"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Digite um Servidor de Conferência"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao iniciar sessão"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ligação Falhou"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identificador Jabber Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL não está disponível"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Desligou-se"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar Senha do Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor digite a sua nova senha"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar uma sala de chat."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar uma sala de chat."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: Sair da sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [sala]: Banir um utilizador da sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utilizador&gt; [sala]: Convida um utilizaodr para a sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]: Entrar num chat neste servidor."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizador&gt; [sala]: Expulsar um utilizador da sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Esconder Sistema Operativo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se disponível"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições por omissão?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar Sala"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar Padrão"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. "
"Quer que este contacto seja adicionado?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto "
"seja adicionado?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Morada de email inválida"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizador não existe"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Já Está Ligado"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Utilizador inválido"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome inválido"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Já está nesse modo"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Muitos grupos"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizador não está no grupo"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "demasiados pedidos a um FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar à base de dados"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a ligação"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador está muito activo"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport não verificado"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muito ocupado"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhada"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome é longo demais."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu número de telemóvel."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
"pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Enviar"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Tem-no"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir Nome"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
"SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao buscar o perfil"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualização"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O utilizador não criou um perfil público."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que "
"o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil "
"público."
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador "
"provavelmente não existe."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar avisos de conversa fechada"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar Método HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s não é um grupo válido."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de contactos está cheia."
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s não é uma conta de passport válida."
#: src/protocols/msn/notification.c:773
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Incapaz de renomear grupo"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Incapaz de apagar grupo"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversações em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversações em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de ligação do servidor %s (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro ao processar HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ligou-se de outro local."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e "
"tente novamente."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Incapaz de autenticar: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"A sua lista de contactos MSN está temporariamente indisponível. Por favor "
"espere e tente novamente."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Bacalhauzada"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autenticação"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está "
"invisível:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever para a rede"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "A conferência não foi encontrada"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferência não existe"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal está mal configurado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login falhou (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de Telefone"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Título Pessoal"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID de Utilizador"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Propriedades de Utilizador"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erro ao processar acontecimento ou resposta (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor. Por favor digite a morada do servidor a que se "
"deseja ligar."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer Desligado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar "
"provavelmente tem um cliente com bugs.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança Activada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat Video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Camâra"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário de Contacto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "MI Directa com %s fechada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "MI Directa com %s falhou"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Ligação Directa falhou"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "MI directa com %s estabelecida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir MI Directa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de utilizador enviado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de "
"utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e "
"conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível ligar ao AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível ligar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova ligação."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Digite SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Digite o número de 6 dígitos do mostrador digital."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
"contactos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razão desconhecida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de Alerta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "Desligado Desde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membro Desde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres "
"inválidos.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
"limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando ligação"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informações ICQ de %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"é muito extenso."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
"enviar Imagens MI."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes "
"do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente"
"\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. "
"Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
"motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido "
"na sua lista de contactos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
"Deseja adicioná-lo?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "O nome de chat especificado é inválido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de Ausência"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário de Contacto para %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário de Contacto:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Comentário de Contacto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver Msg de Estado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços em branco."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Definir Mensagem Disponível..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar Contacto por Email..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar Contacto por Informação"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autorização"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave de MI"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave Pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter a chave pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave Pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossível carregar chave pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
"pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s não está presente na rede"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
"Importar para importar uma chave pública."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Zangado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Invejoso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de Utilizador"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Disposição"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Língua Preferida"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Horário"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalização"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave Pública..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informação do Canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informação do canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave Pública..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-"
"autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
"digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
"definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
"públicas estejam listadas são capazes de se juntar."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do Canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar / Remover"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome de grupo privado e senha do canal %s."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de Convites"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restrição de Tópico"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restrição de Tópico"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Não tem permissão"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sessões de transferência de ficheiro não existem"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossível enviar ficheiro"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Título"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Emprego"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "unidade"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave Pública"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desligar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do Servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tempo de início do servidor local: %s\n"
"Uptime do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canais do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da célula local: %d\n"
"Canais da célula local: %d\n"
"Servidores da célula local: %d\n"
"Total de clientes: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de routers: %d\n"
"Total de operadores de servidores: %d\n"
"Total de operadores de routers: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da Rede"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping falhou"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível matar o utilizador"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Religar para criar uma nova "
"ligação."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sessão"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando ligação"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação falhada"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave pública?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave Pública"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportado"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Ligação falhou"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposição Actual"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo Conferência"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços Online"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
"online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Falha ao sair do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tem de especificar um nome"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "o canal %s não foi encontrado"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Sair do chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou modificar o tópico"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entrar num chat nesta rede"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar canais nesta rede"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desligar esta sessão"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: chamar qualquer comando de cliente silc"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]: Matar o nome"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Mudar o seu nome"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Alterar ou mostrar "
"modos do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;: Muda os modos do nome "
"no canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;: Define os seus modos na rede"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;: convida nome ou acrescenta/remove "
"da lista de convites do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]: Expulsa o cliente do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]: banir cliente do canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nome|servidor&gt;: Obtem a chave pública do cliente ou servidor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os utilizadores no canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;: Lista "
"utilizadores específicos no(s) canal(ais)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensagens Instantâneas"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens MI"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens MI"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensagens do Canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens de canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens de canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Par de Chaves por Omissão SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Chave Pública SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Chave Privada SILC"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SILC"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação por chave pública"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online"
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome Real: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão Digital da Chave Pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da Chave Pública:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informação de Chave Pública"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Paging"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler ficheiro %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está ligado no momento."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Falha."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador não tem informação de directório."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Ligação fechada"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que "
"qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de directório"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de directório"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível ligar para transferência."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
"transferido."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instantâneos"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizadores locais"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Ligando"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
"contactos pelo seguinte motivo: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
"Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
"comm sucesso. Veja %s para actualizações."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacto?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de utilizador inválido."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticação normal falhou!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha está "
"incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim vai "
"tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará em "
"funcionalidade e características reduzidas."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorrecta."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
"isto."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na ligação"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no Chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar Conferência"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar a quem no chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar a um utilizador num chat..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host do Pager Japão"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do pager"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferências de ficheiros"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Servidor de transferências de ficheiros Japão"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferências de ficheiros"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url da Lista de Salas de Chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr "Anfitrião YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porto YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! Japão"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"neste momento."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Página Inicial"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Elo Fixe 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Elo Fixe 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Elo Fixe 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lamentamos, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados neste "
"momento."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema "
"temporário no servidor. Por favor tente mais tarde."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o "
"utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um "
"perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil de utilizador está vazio."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite Rejeitado"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossível entrar no chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Está a conversar em %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez não estejam num chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obter a lista de salas falhou."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas do Utilizador"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no Editor de Contas)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desligado"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-Subscrever"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter subscrições do servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de ligação de proxy %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ligou-se."
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s ligou-se"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s foi-se embora"
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desligou-se."
#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desligou-se"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"O seu novo nível de alerta é %d%%"
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anónima"
#: src/server.c:1475
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1481
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Lamento, saí por um bocado!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Nomear"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."
#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Erro genérico"
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor %s"
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s"
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Erro ao ler do servidor %s"
#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor"
#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN."
#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Requisitando o envio da senha"
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar chat"
#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto."
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
#~ "bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim não pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que %d "
#~ "Megabytes (%d bytes)."
#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "A mensagem não pôde ser enviada por uma razão desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Sincronizando com o servidor"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção "
#~ "'Codificação' no editor de contas)"
#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Erro MSN para a conta %s"
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Movendo as Definições do Gaim.."
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Movendo as definições de utilizador do Gaim para: "
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificação"
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Livro de Endereços Local"
#~ msgid ""
#~ "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat: '%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
#~ msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat: '%s'\n"
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Usar grupo de contactos recentes"
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostrar por quanto tempo esteve inactivo"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Este ficheiro não existe."
#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s não foi encontrado.\n"
#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Esse comando não existe. Se não queria escrever um comando, pode "
#~ "desactivar os comandos em Ferramentas->Preferências->Interface->Conversa-"
#~ ">Activar comandos \"barra\"."
#~ msgid ""
#~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Erro de sintaxe: Escreveu um número errado de argumentos para esse "
#~ "comando. Se não queria escrever um comando, pode desactivar os comandos "
#~ "em Ferramentas->Preferências->Interface->Conversa->Activar comandos "
#~ "\"barra\"."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Actualizar Ícone do Contacto"
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Userid"
#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "A sua mensagem não foi enviada."
#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"
#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "lamento, saí por um bocado. Volto depois"
#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "padrão chato"
#~ msgid "help: List available commands."
#~ msgstr "help: Lista os comandos disponíveis."
#~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Ignorar formatação nas mensagens recebidas"
#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Enviar _auto-resposta"
#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo"
#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Já ligado ao Zepyhr"
#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter "
#~ "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."
#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Esse ficheiro já existe."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar Como..."
#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "ID MSN"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"
#~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
#~ msgstr "Número de Utilizadores:\t\t%d\n"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome de Anfitrião"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Nome de grupo inválido"
#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Ficheiro do ícone de contacto:"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Procurar"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Redefinir"
#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"
#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Ícones de Contactos"
#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Notificação de digitação"
#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores"
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Tipo de proxy"
#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "MIs"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"
#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Impossível requisitar USR\n"
#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"
#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Impossível enviar USR"
#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Impossível requisitar CVR\n"
#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Impossível requisitar INF\n"
#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "XFR inválido recebido"
#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "Impossível transferir"
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Impossível processar mensagem."
#~ msgid "Unable to write to server"
#~ msgstr "Impossível enviar para o servidor"
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
#~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua "
#~ "lista de utilizadores permitidos."
#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com"
#~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua "
#~ "lista de utilizadores bloqueados."
#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"
#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN."
#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida."
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocolo não suportado"
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do servidor %s. O último comando era:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome Real"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de Utilizador"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nome do Anfitrião"
#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "Número de erro desconhecido %d."
#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nome Completo:\t\t%s\n"
#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "Nomes do Meio:\t%s\n"
#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Apelido:\t%s\n"
#~ msgid "Nickname:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nome Remoto:\t\t%s\n"
#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Data de Nascimento:\t\t%s\n"
#~ msgid "Unit:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Unidade:\t\t%s\n"
#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "Página da Web:\t%s\n"
#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "Endereço:\t%s\n"
#~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n"
#~ msgstr "Tel:\t\t\t%s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note:\t\t%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nota:\t\t%s\n"
#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n"
#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Ligação perdida"
#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "inactivo por"
#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"
#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Exibição de grupos"
#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Mostrar _números em grupos"
#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas."
#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Largura das novas janelas:"
#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Altura das novas janelas:"
#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "_Altura do campo de entrada:"
#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Completar com TAB"
#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Completar nomes com TAB"
#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Completar nomes da maneira _antiga"
#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"
#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"
#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Ficheiro de registo i_ndividual para cada ligação de contacto"
#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "Sons quando se _liga"
#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"
#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"
#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "De momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
#~ "listar salas."
#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ocultar janela ao _enviar"
#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>"
#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo"
#~ msgid "/Tools/Protocol Actions"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Itálico"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Sublinhado"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Riscado"
#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Usar _letra personalizada"
#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Usar _tamanho personalizado"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "_Cor do texto"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de _fundo"
#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Mostrar _smileys gráficos"
#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar _URLs como elos"
#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Enviar _URLs como elos"
#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"
#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Impossível enviar senha"
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Erro de E/S."
#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"
#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"
#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."
#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"
#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Utilizador inválido"
#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Estado:</b> "
#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Comentário de Contacto:</b> "
#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponível:</b> "
#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> "
#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"