gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# translation of nl.po to Dutch
# Gaim Dutch translation
# Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Onderdrukking van foutmeldingen"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Verbindingsfouten verbergen"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Aanmeldfouten verbergen"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Status onthouden bij herstellen verbinding"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "E-mailserver"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "E-mail controleren"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contact is off-line:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contact is weg:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contact is inactief:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n"
"De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n"
"zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg"
"+inactief -> off-line."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Puntentelling voor account..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Contactprioriteit"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
"contactstatussen bij berekening van de prioriteit."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Afwezig"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Communiceert met het mededelingengebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) "
"om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot "
"veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te "
"geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten "
"totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plaatsing van gesprekken"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Aantal gesprekken per venster"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlaatsing"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van "
"chats en gewone gesprekken."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kan socket. niet openen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbediening"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van "
"derden of via gaim-remote."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstratieplugin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Expresberichten"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw "
"persoon toe."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Contact selecteren"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak "
"een nieuw persoon aan."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Gebruikerdetails weergeven"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Gebruikerdetails verbergen"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Contact _associëren"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Niet"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratie-opties"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten "
"worden."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integratie met Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Accounttype:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signalentest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige "
"gesprek in."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Afwezigheidstijd instellen"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Client"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin "
"en start de geregistreerde opdrachten."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-"
"opdrachten."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-mailcontrole"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale e-mail."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-"
"mail heeft."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hatvensters"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vensters met invoer_aandacht"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Direct"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd "
"het debugvenster in de gaten."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Veranderingen:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ "
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert "
"de veranderingen aan de gebruiker."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalentest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "U tikt"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Melding geven voor"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Contact _weggaat"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Contact inactief wordt"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar "
"of van afwezig."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-plugin lader"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuten."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de "
"contactenlijst.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-versie"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Koppelbare contactenlijst"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Oude wachtwoord"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Nieuwe wachtwoord"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Afwezig!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Pas dit bericht aan"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt wilt verwijderen?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Alles op afwezig instellen"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht opslaan zonder titel"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op "
"te slaan."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg afwezigheidsbericht aanmaken"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Op_slaan & gebruiken"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruiken"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld is. "
"Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet aangemeld "
"zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"
#: src/blist.c:2063
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is "
"niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Afwezigheidsbericht te groot."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U heet nu %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d meer)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " is weggegaan (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"
#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Op groep"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Op account"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij schrijven naar %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij benaderen van %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan geen map sturen."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n"
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"
#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil u een bestand toesturen"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"
#: src/ft.c:380
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen"
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid"
#: src/ft.c:877
msgid "File transfer complete"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
#: src/ft.c:926
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "U heeft de overdracht van %s afgebroken"
#: src/ft.c:932
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"
#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken"
#: src/ft.c:991
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
" OPDRACHTEN:\n"
" uri AIM: URI verwerken\n"
" away Afwezigheidsvenster oproepen met "
"standaardbericht\n"
" back Afwezigheidsvenster sluiten\n"
" quit Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
" OPTIES:\n"
" -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim niet actief (in sessie 0)\n"
"Is de plugin voor de afstandbediening wel geladen?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM gebruik: URI's:\n"
"Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
"In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
"naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n"
"Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
"worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
"De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Een chat openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
"...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
"\n"
"Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Actieve Gaim sluiten\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alle accounts op \"afwezig\" zetten met het standaardbericht.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alle accounts van \"afwezig\" afhalen.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mail meldingen"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Contactplaatje:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Minder opties"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat openen"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "_Bericht sturen"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "Bestand _sturen"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias voor contact..."
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Contact ver_wijderen"
#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias voor contactgroep..."
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contactgroep verwijderen"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Chat toevoegen"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"toevoegen."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacten/_Logboek..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacten/Af_melden"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Extra/_Afwezig"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Extra/Account-acties"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Extra/Plugin-acties"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Extra/Acco_unts"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Extra/_Voorkeuren"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Nieuwe groepsnaam"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Off-line"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias van contact:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gebruikersnaam:</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aangemeld:</b>"
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Zwaar flex"
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Rockin'"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Afwezig (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Off-line "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Extra/Privacy"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Op status"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Extra/Afwezig"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Extra/Contact-alarm"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Extra/Account acties"
#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Extra/Plugin-acties"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info over geselecteerde persoon"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Chatruimte binnengaan"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "_Afwezig"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt "
"toevoegen aan de contactlijst.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "Verbinding _herstellen"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Reden onbekend."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Alle verbindingen herstellen"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ik gebruik Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version"
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "Opdracht bestaat niet."
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntax-fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht."
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken."
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats."
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Die gebruiker is niet on-line met hetzelfde protocol als de chatruimte"
#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"uitnodigen."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel "
"met een uitnodigende tekst"
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan het bestand niet openen."
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoekopdracht:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "Bericht"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Plaatje opslaan"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Gesprek/_Opschonen"
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info opvragen"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"
#: src/gtkconv.c:3863
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Een bestand verzenden"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Chat toevoegen aan de lijst"
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;bericht&gt;: Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor "
"gebruikt."
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;actie&gt;: Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen."
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;optie&gt;: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen."
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;opdracht&gt;: Hulp bij een specifieke opdracht."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-logboek opslaan"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "hoofdontwikkelaar"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ontwikkelaar & webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32 versie"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "ondersteuning"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ex-beheerder van libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "ex-hoofdontwikkelaar"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "ex-beheerder"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "originele maker"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker en BOB (luie donder)"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Australisch Engels"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadees Engels"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Roemeens"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlands; Vlaams"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïns"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Eenvoudig Chinees"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zephyr en "
"GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt "
"verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Gestoorde patch-schrijvers"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Ex-ontwikkelaars"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Ex-vertalers"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw express-bericht"
#: src/gtkdialogs.c:494
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou "
"willen sturen."
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"
#: src/gtkdialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie "
"wilt opvragen."
#: src/gtkdialogs.c:688
msgid "Get User Log"
msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt "
"opvragen."
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Gebruiker waarschuwen"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geef een alias voor deze persoon."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van "
"uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw "
"contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Contact verwijderen"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te "
"verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Afgebroken"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wacht op starten van overdracht"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen als:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Verzenden als:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Details weergeven"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Details verbergen"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Plakken als tekst"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kleur van verwijzing"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kleur van de verwijzingen"
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres _kopiëren"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. "
"PNG wordt geprobeerd."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
"beschrijving is optioneel."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "De browser-opdracht <b>%s</b> is ongeldig."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fout bij starten van <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
"ingesteld."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contactnaam:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alarmeren"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Aanmelden"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Af_melden"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Afwezig"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactief"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Terugkeren _van inactief"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Contact start met _tikken"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Contact _stopt met tikken"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Be_richtvenster openen"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Melding weergeven"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Een bericht ver_sturen"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Opdracht _uitvoeren"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Geluid afspelen"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Bl_aderen..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl_aderen..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s is weer actief (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s is weer actief (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s is inactief (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s is afwezig. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standaardopmaak"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning "
"voor berichtopmaak hebben. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Opmaak _verwijderen"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter ver_stuurt bericht"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape sluit het venster"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Invoegingen"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sorteren van contactenlijst"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sorteren:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Contact_plaatjes weergeven"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Afwezige contacten in grijs weergeven"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Onbekende \"_slash\"-opdrachten ( / ) als normaal bericht sturen"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-adres _opzoeken"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiek _IP-adres:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Beginpoort:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Eindpoort:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME standaard"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "Verwijzing _openen met:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Standaardbrowser"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Bestaand venster"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logboekop_maak:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboeken"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Systeemlogboek bijhouden"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen aanmelding/activiteit/afwezigheid bijhouden"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-antwoord:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Bij afwezigheid"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Alle gebruikers blokkeren"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Lijst ophalen"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
"zonder een correcte opdracht te geven."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan "
"worden: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Maak een account aan."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Account:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Wachtwoord: </b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Aanmelden"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
"\n"
" -a, --acct accountvenster weergeven\n"
" -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n"
" van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n"
" -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n"
" gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n"
" -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n"
" -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n"
" -d, --config=DIR gebruik DIR als configuratiemap\n"
" -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n"
" -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n"
" -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kan voorkeuren niet laden"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim kan uw voorkeuren niet laden omdat deze zijn opgeslagen in een oud "
"formaat wat niet meer gebruikt wordt. U kunt gaim opnieuw instellen via het "
"Voorkeuren-venster."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer "
"opnieuw."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Iets minder saaie standaardtekst"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Contactinformatie"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Geboortejaar"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
"Probeert u het later nogmaals."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de ICQ-server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Bericht via server sturen"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD voor %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server heeft verbinding verbroken"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD weergeven"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Ruimte:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Echte naam"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Echte naam"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Online sinds"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Contact-info voor %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""
"Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Tijdreactie"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Ruimte bestaat niet"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "ruimte bestaat niet"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
"onacceptabele tekens."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;uit te voeren actie&gt;: Een bepaalde actie uitvoeren."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid "
"uitschakelen door geen bericht te gebruiken."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van "
"iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand "
"verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). "
"U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;bijnaam&gt; [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, "
"of het huidige kanaal."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere "
"ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere "
"ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;bijnaam&gt; [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel "
"zelf operator zijn hiervoor."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: "
"sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;uit te voeren actie&gt;: Een bepaalde actie uitvoeren."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bijnaam|kanaal&gt;: Kanaal- / "
"gebruikersmodus aan of uitschakelen."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;: Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker (in plaats van naar een ruimte)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nieuwe bijnaam&gt;: Uw eigen bijnaam veranderen."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het "
"huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;bericht&gt;: Als je niet weet wat dit is, kun je het "
"waarschijnlijk niet gebruiken."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een "
"optioneel afscheidsbericht."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de "
"server als geen naam wordt gegeven)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;: Informatie opvragen van een "
"gebruiker."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel "
"afscheidsbericht."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;bijnaam&gt; [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet "
"wel zelf operator zijn hiervoor."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr ""
"topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet "
"wel zelf operator zijn hiervoor."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;bericht&gt;: Als u niet weet wat dit is, kunt u het "
"waarschijnlijk niet gebruiken."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;bijnaam&gt;: Informatie over een gebruiker opvragen."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Selecteer \"TLS gebruiken indien "
"beschikbaar\" in de accounteigenschappen"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL "
"gevonden."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstaanmelding"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bewerken"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"openbaar wilt maken."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profiel"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opzeggen"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "Bij_naam:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Fout in lijst avn ruimtes"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fout bij initialiseren van sessie"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Contact leggen via SSL mislukt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s voltooid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie voltooid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Al geregistreerd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Nieuw Jabber account registreren"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Afgemeld"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten van datastroom"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten van datastroom"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "Van"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Slechte aanvraag"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature niet geïmplementeerd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item niet gevonden"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ongeldig Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Onacceptabel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niet toegestaan"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereist"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie vereist"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server niet gevonden"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout op server"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server te zwaar belast"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement vereist"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwachte aanvraag"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aanmelding afgebroken"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig mechanisme"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanisme te onveilig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identificatie mislukt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van beleid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie andere host"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-fout"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Chatruimte instellen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Chatruimte instellen."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreren bij een chatruimte."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bijnaam&gt; [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;bijnaam&gt; [ruimte]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;ruimte&gt; [server]: Meedoen aan een chatruimte op deze server."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;: Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Besturingssysteem verbergen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Oude SSL forceren"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor is: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber bericht-fout"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (code %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML analysefout"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de "
"standaardinstellingen gebruiken?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Ruimte instellen"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen gebruiken"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in chat: %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
"bestandsoverdracht"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. "
"Wilt u deze toevoegen?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet analyseren"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mail adres"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Gebruiker bestaat niet"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Al aangemeld"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepen"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepsnaam is te lang"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service momenteel niet toegankelijk"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Opdracht uitgeschakeld"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport niet geverifieerd"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Bijnaam verandert te snel"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server te druk bezig"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Slecht ticket"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fout: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen "
"naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Versturen (mobiel)"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Heeft u"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Telefoon thuis instellen"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Telefoon werk instellen"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiel nummer instellen"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan/weigeren"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk "
"op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profiel"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fout bij ophalen van profiel"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Enige info over mij"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Mijn favoriete dingen"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies en interesses"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoriete citaat"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit "
"betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel "
"heeft aangemaakt."
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker "
"bestaat waarschijnlijk niet."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel URL"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Berichten over timeouts weergeven"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Aanmeldserver"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP-methode gebruiken"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s is geen geldige groep."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s op %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is."
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s is geen geldig passport-account."
#: src/protocols/msn/notification.c:773
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan groep niet hernoemen"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan groep niet verwijderen"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult "
"automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n"
"\n"
"U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."
msgstr[1] ""
"De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U "
"zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken "
"af.\n"
"\n"
"U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Schrijffout"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Leesfout"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindingsfout van %s-server (%s): \n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fout bij analyseren HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog "
"eens."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan niet authentificeren: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later "
"nog eens."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Verbinding opzetten"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Bezig met transport"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starten van authentificatie"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie opvragen"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Verzenden van cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is "
"opgetreden:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan header niet lezen van server"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s vraagt om een PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-protocol plugin"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan niet lezen van netwerk"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Bijeenkomst niet gevonden"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Bijeenkomst bestaat niet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Die map bestaat al"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Wachtwoord verlopen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige "
"gebruikers"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Aanmelden mislukt (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%"
"s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij "
"aanmaken van map (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de "
"server (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlijke titel"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Post-stop"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adres"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Gebruikerseigenschappen"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Groupwise bijeenkomst %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identificatie..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wacht op antwoord..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Verzonden: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
"computer."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de "
"server waarmee u contact wilt maken."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden "
"worden."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Offline "
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Offline weergeven"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Server-adres"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Server-poort"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. De andere "
"persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Stem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct bericht"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Directe verbinding"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Oude ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Beveiliging ingeschakeld"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Contactopmerking"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Directe verbinding mislukt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Aanvraag gestuurd naar %s om contact met ons te maken op %s:%hu voor een "
"directe verbinding."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Bijnaam verzonden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam "
"ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts "
"cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Toestemming gekregen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Geef SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn "
"contactenlijst."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u "
"om toestemming vragen?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was.%hu berichten "
"van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was.%hu berichten "
"van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat de berichten te snel na elkaar "
"verstuurd worden."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat de berichten te snel na "
"elkaar verstuurd worden."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is.%hu "
"berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent.%hu "
"berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%hu bericht is niet overgekomen om een onbekende reden."
msgstr[1] "%hu berichten zijn niet overgekomen om een onbekende reden."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info voor %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Onbekende reden."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Waarschuwingsniveau"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "On-line sinds"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sinds"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf "
"een andere locatie."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Afronden van verbinding"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlijke webpagina"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Thuisadres"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Postcode"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinformatie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ info voor %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-up bericht"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om "
"IM-afbeeldingen te sturen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. "
"Gaim heeft het afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. "
"Gaim heeft het afgebroken."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
"Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en "
"letters bevatten, of slechts nummers bevatten."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is "
"niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst "
"heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende "
"reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar "
"contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Uitwisselen:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in "
"een AIM-chat."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Contactopmerking voor %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Contactopmerking:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Opmerking bewerken"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
"contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Beschikbaarheidsbericht:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op wat afleiding--IM mij!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Beschikbaarheidsbericht instellen..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Bijnaam opmaken..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Contact zoeken via informatie"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Host authoriseren"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Auth-poort"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutels uitwisselen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met "
"deze persoon uitwisselen?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM met wachtwoord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-wachtwoord instellen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Openbare sleutel ophalen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Publieke sleutel weergeven"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze "
"gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" "
"gebruiken om de openbare sleutel te importeren."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op "
"\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies juiste gebruiker"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de "
"juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste "
"gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Losgekoppeld"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Gammel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak me wakker"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactief"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Blij"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Verdrietig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Boos"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschaamd"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Onoverwinnelijk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Verliefd"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Slaperig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonden"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikersmodi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurscontact"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurstaal"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-locatie"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-sleutel resetten"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM met sleuteluitwisseling"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM met wachtwoord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel ophalen..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Gebruiker vernietigen"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaal informatie"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel openen..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwachtwoord"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen "
"ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of "
"digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste "
"wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen "
"deelnemen aan het kanaal."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaalidentificatie"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Toevoegen / verwijderen"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Maximaal aantal gebruikers"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Uitnodigingslijst"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Verbanningslijst"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent resetten"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent instellen"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Gebruikerslimiet instellen"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal resetten"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal instellen"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal resetten"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal instellen"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deelnemen aan privégroep"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan opdracht niet starten"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende opdracht"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Geen toegang"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor "
"bestandsoverdracht"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan bestand niet verzenden"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Vernietigd door %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Server afgemeld"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Geboortedatum"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Functieomschrijving"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Rol"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Afdeling"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Openbare babbleprint"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Loskoppelen van server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan niet loskoppelen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Lijst van ruimtes"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Server-informatie"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan geen serverinformatie vinden"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistieken"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Deze server starttijd: %s\n"
"Deze server uptime: %s\n"
"Deze server clients: %d\n"
"Deze server kanalen: %d\n"
"Deze server-operators: %d\n"
"Deze router-operators: %d\n"
"Deze cel clients: %d\n"
"Deze cel kanalen: %d\n"
"Deze cel servers: %d\n"
"Totaal aantal clients: %d\n"
"Totaal aantal kanalen: %d\n"
"Totaal aantal servers: %d\n"
"Totaal aantal routers: %d\n"
"Totaal aantal server-operators: %d\n"
"Totaal aantal router-operators: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerkstatistieken"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislukt"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwoord ontvangen van server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om "
"een nieuwe verbinding te maken."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Verbinding verbroken door server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Herstellen van sessie"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Certificeren van verbinding"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificatie van serversleutel"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw "
"programma"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Mislukt: Certificering mislukt"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen "
"sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Openbare sleutel verifiëren"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Weergeven..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinden met SILC-server"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Uw huidige stemming"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Uw voorkeurscontactmethoden"
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-conferencing"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Uw huidige status"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "On-line diensten"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Uw VCard-bestand"
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "On-line gebruikersgegevens"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"U kunt andere gebruikers uw on-line gegevens lateninzien. Geef de informatie "
"waarvan u vind dat anderen die mogen zien."
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding."
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kan kanaal niet verlaten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Onderwerp te lang"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet een bijnaam aangeven"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s niet gevonden"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een gaim-probleem kunnen zijn)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanaal]: Kanaal verlaten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]: Kanaal verlaten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nieuw onderwerp&gt;]: Onderwerp weergeven / veranderen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanaal&gt; [&lt;wachtwoord&gt;]: Deelnemen aan een kanaal op dit "
"netwerk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;bijnaam&gt;: Informatie over bijnaam weergeven"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;: Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;bijnaam&gt; [&lt;bericht&gt;]: Een privébercith sturen aan een "
"gebruiker"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met "
"afscheidsbericht"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;opdracht&gt;: Een willekeurige SILC-client-opdracht starten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;bijnaam&gt; [-openbsleutel|&lt;reden&gt;]: bijnaam vernietigen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nieuwebijnaam&gt;: Uw bijnaam veranderen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;bijnaam&gt;: Bijnaam's informatie weergeven"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;instellingen&gt;] [argumenten]: "
"Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;instellingen&gt; &lt;bijnaam&gt;: Instellingen "
"voor gebruiker wijzigen op het kanaal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;gebruikersinstellingen&gt;: Uw gebruikersinstellingen binnen het "
"netwerk instellen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;bijnaam&gt; [-pubkey]: Operator-status instellen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bijnaam&gt;: Iemand uitnodigen of toevoegen/"
"verwijderen van de lijst met genodigden"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanaal&gt; &lt;bijnaam&gt; [commentaar]: Iemand uit het kanaal "
"schoppen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bijnaam&gt;]: Bepaalde gebruikers uit kanaal "
"verbannen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;bijnaam|server&gt;: iemand openbare sleutel opvragen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING sturen aan huidige server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;kanaal&gt;: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven"
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana(a)l(en)&gt;: Lijst "
"van gebruikers weergeven"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Expresberichten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Alle berichten ondertekenen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Alle handtekeningen van berichten controleren"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanaalberichten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Alle kanaalberichten ondertekenen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Standaard SILC Sleutelpaar"
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC Publieke sleutel"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC Privésleutel"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protocol plugin"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Certificering met openbare sleutel"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Bestand voor privésleutel"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Anderen mogen u niet in de gaten houden"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Uitnodigingen blokkeren"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Opvragen van uw on-line status weigeren"
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echte naam: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruiker: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Computernaam: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatie: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk van openbare sleutel:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint van openbare sleutel:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informatie over openbare sleutel"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Semafoon"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fout."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "TOC poort"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basisprofiel"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profielinformatie"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messagers"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Ik kom uit"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Profiel instellen"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Homepage bezoeken"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale gebruikers"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelden"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protocolplugin"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
"computer."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr "Trilllll!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET "
"toegevoegd aan uw contactenlijst."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Contact toevoegen geweigerd"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. "
"Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk "
"op %s voor een nieuwe versie."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! identificatie mislukt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. "
"Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te "
"negeren."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Contact negeren?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normale identificatie mislukt!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"De normale manier van aanmelden is mislukt. Dit betekent dat je wachtwoord "
"onjuist is, of datYahoo! zijn aanmelding heeft veranderd. Gaim zal nu "
"proberen om via het Webmessenger-protocol aan te melden. Dit resulteert wel "
"in minder mogelijkheden en features."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op "
"kunnen lossen."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account "
"%s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan niet lezen"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Niet in de serverlijst"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Groepsgesprek openen"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deelnemen aan wiens chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID activeren..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "semafoon host"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japanse semafoon host"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr "Bestandsoverdracht computer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL voor lijst van ruimtes"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Computer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Poort"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profiel van Yahoo! Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profiel"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment "
"nog niet ondersteund."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-"
"browser"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Laatste nieuws"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Toffe verwijding 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Toffe verwijzing 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Toffe verwijzing 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk "
"serverprobleem. Probeert u het later nogmaals."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de "
"gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet "
"vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan "
"later nogmaals."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Gebruikersprofiel is leeg."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Uitnodiging geweigerd"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Misschien is de ruimte vol?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "U bent nu aan het chatten in %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Stemmen"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Ruimtes van gebruiker"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aangemeld"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantie:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;bijnaam&gt;: Gebruiker zoeken"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;bijnaam&gt;: Gebruiker zoeken"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;klasse&gt; &lt;instantie&gt; &lt;ontvanger&gt;: Chat openen"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi·&lt;instance&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;bericht,<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci·&lt;class&gt;·&lt;instance&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir·&lt;class&gt;·&lt;instance&gt;·&lt;ontvanger&gt;:·Een bericht sturen "
"aan·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir·&lt;instance&gt;·&lt;recipient&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Een bericht sturen aan &lt;<i>class</i>,PERSOONLIJK,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opnieuw abonneren"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnementen ophalen van server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Ontmaskering"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy verbindingsfout %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heet nu %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d bericht)"
msgstr[1] "(%d berichten)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s is teruggekomen"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s is afwezig"
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s is inactief"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is actief"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."
#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s is zojuist gewaarschuwd door %s.\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"
#: src/server.c:1475
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1481
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Ben even weg!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Uitnodigen"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "E-mail _openen"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."
#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "seconden"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"