gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# translation of no.po to Norsk bokm�l
# translation of no.po to
# Gaim Norwegian translation
# Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Contributors:
# Petter Johan Olsen initial translation for 0.62
# Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates
# Petter Johan Olsen updated for 0.67
# Petter Johan Olsen updated for 0.73
# Kyrre Ness Sjobak <kyrre@solution-forge.net>, oppdateringer for 1.x
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Kyrre Ness Sjobak <kyrre@solution-forge.net>\n"
"Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Undertrykking av feilmeldinger"
#: plugins/autorecon.c:238
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"
#: plugins/autorecon.c:242
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Feil ved p�logging"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Fortsett som frav�rende etter at forbindelsen har blitt gjennoprettet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Dette tillegget vil koble deg til p� nytt dersom du mister forbindelsen."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "E-posttjener"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Sjekk e-post"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdier for bruk n�r..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kontakt er avlogget:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kontakt er borte:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kontakt er inaktiv:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Bruk samme kontakt som sist"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kompisen med den laveste verdien er den som er prioritert i kontakten.\n"
"Standardverdiene (frakoblet = 4, frav�rende = 2, og ingen aktivitet = 1)\n"
"vil tilsvare det som var den innebygde rekkef�lgen:\n"
"aktiv -> ingen aktivitet -> frav�rende -> frav�rende og ingen aktivitet -> "
"ikke p�logget."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Verdier til bruk for konto..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan v�re i."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i "
"kontaktprioritetsutregninger."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Avlogget"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Borte"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatisk p�logging"
#
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverf�ringer"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Logge av"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-trayikon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for � vise "
"Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for � fjerne/"
"vise kontaktlisten og p�loggingsvinduet. Muliggj�r ogs� k�legging av "
"beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Samtale"
#: plugins/extplacement.c:98
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale"
#: plugins/extplacement.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separere direktemeldings- og chattevinduer n�r programet plasserer etter "
"nummer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Plassering:"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler"
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering "
"av direktemeldinger og chat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved � skrive inn kommandoer i en fil."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Romnavn ikke oppgitt."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Klarte ikke � lagre bilde: %s\n"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Muliggj�r fjernstyring for Gaim-applikasjoner."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom "
"verkt�yet gaim-remote."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim eksempeltillegg"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gj�r noe - se beskrivelsen."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gj�r masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet n�r du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
"- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger p�"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "H�yre musknapp"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding n�r du gj�r musbevegelser"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Sl�r p� st�tte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
"Hold den midterste musknappen for � gj�re f�lgende handlinger:\n"
"\n"
"Dra ned og deretter til h�yre for � lukke samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til venstre for � bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til h�yre for � bytte til det neste samtalevinduet."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny "
"person"
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "S�k"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Ny bruker>"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Endre kontaktnavn"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboka for � legge til denne kompisen, eller lag en "
"ny kompis"
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
#, fuzzy
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i."
#
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Tilbyr integrasjon med Ximian Evolution"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Hent brukerinformasjon"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Venligst tast inn kompisens brukernavn og hvilken protokoll kompisen finnes "
"p� under"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Konto:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Etternavn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
#, fuzzy
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Signaltest"
#
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
#, fuzzy
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for � se om alle signaler fungerer korrekt."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#: plugins/history.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"N�r en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den "
"forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon n�r borte"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene n�r du er markert som borte."
#: plugins/idle.c:56
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sett frav�r"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "Lagre"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har v�rt borte."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test IPC-st�tte for tillegg (som klient)."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test IPC-st�tte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
"kaller de registrerte kommandoene."
#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testtjener"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-st�tte for tillegg (som tjener)."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-st�tte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Legger til en liten boks i kompislista som viser om du har f�tt e-post"
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"
#
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"
#
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilf�y tekst i vindustittelen:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"
#
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"
#
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern n�r samtalevinduet f�r fokus"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern n�r du klikker i samtalevinduet"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern n�r du skriver i samtalevinduet"
#
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern n�r en beskjed sendes"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern n�r du skriver i samtalevinduet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger p� flere vis."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Trykk 'Enter' for � sende, og sjekk avlusningsvinduet."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruker Gaim versjon %s. Den n�v�rende versjonen er %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan finne versjon %s her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>"
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
#, fuzzy
msgid "New Version Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
#, fuzzy
msgid "Release Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver"
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"
#
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for � se om alle signaler fungerer korrekt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt tillegg"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for � se at mesteparten fungerer."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "N�r du skriver"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Erstatt det til"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "N�r du skriver:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Erstatt det til: "
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utg�ende beskjeder etter regler som du bestemmer."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-st�tte gjennom GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-st�tte gjennom Mozillas NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er borte."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er tilbake."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv"
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke lenger inaktiv"
#: plugins/statenotify.c:73
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Varslingstillegg"
#: plugins/statenotify.c:76
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt er borte:"
#: plugins/statenotify.c:79
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt er inaktiv:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle n�r kontakt endrer tilstand"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu n�r en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
"returnerer."
#
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslaster"
#
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn hvert"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutter"
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "Bruk"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette tillegget gj�r at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n"
"\n"
"* Merk: du m� ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kj�remilj� versjon"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Start Gaim n�r Windows starter"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Dockable kontaktliste"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockable kontaktliste er alltid �verst"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold kontaktlistevinduet �verst"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blink vinduet n�r nye beskjeder mottas"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Innstilinger for WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
#
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"
#
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
#
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s:"
#
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt n�v�rende passord og ditt nye passord."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "_OK"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/away.c:233
#, fuzzy
msgid "Away!"
msgstr "Borte"
#: src/away.c:303
#, fuzzy
msgid "Edit This Message"
msgstr "Send som beskjed"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Tilbake!"
#: src/away.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette %s?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Fjern frav�rsbeskjed"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny frav�rsbeskjed"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Marker som borte p� alle"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lagre en frav�rsbeskjed uten tittel"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for � bruke uten "
"lagring."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lage en tom frav�rsbeskjed"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Ny frav�rsbeskjed"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Tittel: "
#: src/away.c:899
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Lagre"
#: src/away.c:903
#, fuzzy
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Lagre & bruk"
#: src/away.c:907
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Bruk"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var "
"innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
"innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"
#: src/blist.c:2063
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
"blitt lastet."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Feil i kontaktliste"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
#
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"
#: src/connection.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."
#: src/conversation.c:239
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Frav�rsbeskjeden er for lang."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
#: src/conversation.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s heter n� %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter n� %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d flere)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlot rommet (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Sist lagde vindu"
#: src/conversation.c:2645
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"
#: src/ft.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"
#: src/ft.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."
#: src/ft.c:197
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."
#: src/ft.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikke en vanlig fil. Gaim nekter � overskrive den for � ikke risikere � "
"�delegge noe."
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s �nsker � sende deg %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s �nsker � sende deg %s (%s)"
#: src/ft.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforesp�rsel fra %s."
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
#: src/ft.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""
#: src/ft.c:877
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverf�ringer"
#: src/ft.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: src/ft.c:932
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverf�ring fra %s avbrutt.\n"
#: src/ft.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: src/ft.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverf�ring til %s avbrutt.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverf�ring fra %s avbrutt.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Utvider-st�rrelse"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "St�rrelse p� utvider-pil"
#: src/gaim-remote.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Bruksm�te: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
"\n"
" KOMMANDOER:\n"
" uri H�ndtere AIM-URI\n"
" quit Lukk Gaim-program som kj�rer\n"
"\n"
" FLAGG:\n"
" -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim kj�rer ikke (p� sesjon 0)\n"
#: src/gaim-remote.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruke AIM: URIer:\n"
"� sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"'Penguin' er skjermnavnet vi �nsker � sende direktebeskjed til, og 'hello\n"
"world' er beskjeden. Tegnet '+' m� brukes som erstatning for mellomrom.\n"
"Merk at hvordan kommandoen over bruker anf�rselstegn - hvis du starter\n"
"kommandoen fra et shell, m� du passe p� � 'escape' tegnet &, ellers vil "
"resten\n"
"av linja ignoreres. Hvis du bare �nsker � �pne et samtalevindu til en "
"kontakt\n"
"uten � sende noen beskjed f�rst, kan du gj�re slik:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"For � bli med i en samtale:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
"\n"
"For � legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...vil sp�rre deg om � legge til Penguin i kontaktlisten.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Lukk eksisterende Gaim-program\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merk alle kontoer som \"frav�rende\" med standardmeldingen.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sett alle kontoers status til ikke frav�rende.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filst�rrelse:</b> %s\n"
"<b>Bildest�rrelse:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Skjermnavn:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"
#: src/gtkaccount.c:820
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kontaktikon"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukervalg"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra milj�et"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "sommerfugler svermer"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser virkelig godt etter"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxytype:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "Adresse:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Passord:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere valg"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis f�rre valg"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Skjermnavn"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "P�logget"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"�nsker du � legge vedkommende til i din kontaktliste?"
#: src/gtkaccount.c:2557
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/gtkblist.c:839
#, fuzzy
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: src/gtkblist.c:860
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Info"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Beskjed"
#: src/gtkblist.c:1175
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Send fil"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Vis logg"
#: src/gtkblist.c:1193
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Alias for kontakt"
#: src/gtkblist.c:1195
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"
#
#: src/gtkblist.c:1197
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontaktalias"
#
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
#, fuzzy
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias"
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til samtale"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "Endre navn"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med i samtalegruppe"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk p�logging"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lukk"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er ikke p�logget med noen protokoller som st�tter samtalegrupper."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"
#: src/gtkblist.c:2403
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."
#: src/gtkblist.c:2405
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."
#: src/gtkblist.c:2406
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"
#: src/gtkblist.c:2410
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."
#: src/gtkblist.c:2411
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."
#: src/gtkblist.c:2412
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kontakter/L_ogge av"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verkt�y"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verkt�y/_Borte"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verkt�y/_Kompisvarsling"
#: src/gtkblist.c:2421
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verkt�y/K_ontoer"
#: src/gtkblist.c:2422
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Verkt�y/Handlinger"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verkt�y/K_ontoer"
#: src/gtkblist.c:2425
#, fuzzy
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verkt�y/_Filoverf�ringer..."
#: src/gtkblist.c:2426
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verkt�y/_Handlinger"
#: src/gtkblist.c:2427
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verkt�y/_Innstillinger"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verkt�y/_Sikkerhet"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verkt�y/_Vis systemlogg"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp p� _nettet"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Endre gruppenavn"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppenavn:"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Avlogget"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"
#
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktalias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenavn:</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr "<b>P�logget:</b> "
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advart:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skummel"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fantastisk"
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advart (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Avlogget"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."
#: src/gtkblist.c:3002
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verkt�y/_Handlinger"
#: src/gtkblist.c:3005
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verkt�y/_Sikkerhet"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Etter status"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Etter loggst�rrelse"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verkt�y/Borte"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verkt�y/Kompisvarsel"
#: src/gtkblist.c:3161
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verkt�y/K_ontoer"
#: src/gtkblist.c:3164
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Verkt�y/Handlinger"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"
#: src/gtkblist.c:3293
#, fuzzy
msgid "_Chat"
msgstr "Samtale"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: src/gtkblist.c:3303
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Borte"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Sett en frav�rsbeskjed"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
"kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
"for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
"mulig.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/gtkblist.c:4391
#, fuzzy
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollversjonen er ikke st�ttet"
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke p�logget med noen protokoller som st�tter samtalegrupper."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet p� gruppen som skal legges til."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "P�logging: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "P�logging"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "A_vbryt alle"
#
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"
#: src/gtkconn.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukjent �rsak."
#
#: src/gtkconn.c:599
#, fuzzy
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"
#
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Tid"
# Lot "me" st�, var usikker p� om denne brukes "teknisk"
# (denne meldingen kommer opp n�r du skriver "debug version"
# - da byttes "me" ut med kallenavn)
#: src/gtkconv.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me bruker Gaim v%s"
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "kanalen eksisterer ikke"
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:446
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, �rsak ukjent."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger"
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper"
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Denne kommandoen virker ikke p� denne protokollen"
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du er ikke p�logget med noen protokoller som st�tter samtalegrupper."
#: src/gtkconv.c:777
#, fuzzy
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet p� brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsbeskjed."
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "Kontakt:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "Beskjed:"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."
#: src/gtkconv.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Samtale med %s"
#: src/gtkconv.c:923
#, fuzzy
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gaim - Lagre samtale"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Hindi"
#
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "S�keord: "
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "Beskjed"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent frav�rsbeskjed"
#: src/gtkconv.c:2633
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil."
#: src/gtkconv.c:2654
#, fuzzy
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon som..."
#
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "Send som"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"
#: src/gtkconv.c:3634
#, fuzzy
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."
#: src/gtkconv.c:3639
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."
#
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."
#: src/gtkconv.c:3644
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/L_ukk"
#: src/gtkconv.c:3648
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling"
#: src/gtkconv.c:3651
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/_Hent info..."
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/A_dvar..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/_Alias..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."
#: src/gtkconv.c:3671
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Sett inn URL..."
#: src/gtkconv.c:3673
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Sl� p� _logging"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Sl� p� l_yder"
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverkt�y"
#: src/gtkconv.c:3686
#, fuzzy
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "iChat tidsstempel"
#
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"
#: src/gtkconv.c:3733
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..."
#: src/gtkconv.c:3743
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info..."
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."
#: src/gtkconv.c:3775
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Sett inn URL..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Sl� p� logging"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Sl� p� lyder"
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverkt�y"
#: src/gtkconv.c:3794
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "iChat tidsstempel"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Advar"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brukeren"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Blokker brukeren"
#: src/gtkconv.c:3863
#, fuzzy
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Send tekstmelding"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brukerinformasjon"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Send beskjed:"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter en bruker"
#: src/gtkconv.c:3941
#, fuzzy
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"
#: src/gtkconv.c:3948
#, fuzzy
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "Send beskjed til bruker"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer bruker"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Lukk"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre avlusningslogg"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusningsvindu"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "hovedutvikler"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "utvikler"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvikler og vevansvarlig"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "windows-versjon"
#
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "st�tte"
#
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarlig"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedutvikler"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere ansvarlig"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere jabber-utvikler"
#
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "opprinnelig laget av"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker og sj�f�r (avslappet fyr)"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/gtkdialogs.c:105
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Kanadisk Engelsk"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisk Engelsk"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Britisk Engelsk"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumensk"
#
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlansk, flamsk"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/gtkdialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakisk"
#
#: src/gtkdialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Rumensk"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: src/gtkdialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim v%s"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet "
"er bygget p� Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim p� irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim p� irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive utviklere"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "folk som har bidratt med rettelser"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "tidligere utviklere"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktive oversettere"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "_Skjermnavn"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "Konto:"
#: src/gtkdialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."
#: src/gtkdialogs.c:494
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet p� den personen du vil sende direktemelding "
"til.\n"
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"
#: src/gtkdialogs.c:636
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"
#: src/gtkdialogs.c:688
#, fuzzy
msgid "Get User Log"
msgstr "Hent brukerinfo"
#: src/gtkdialogs.c:690
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruker"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil �ke advarselsniv�et til %s og vedkommende vil m�tte t�le strengere "
"hastighetsbegrensning.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar anonymt"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"
#
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"
#
#: src/gtkdialogs.c:789
#, fuzzy
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi passord for %s"
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"
#: src/gtkdialogs.c:831
#, fuzzy
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker p� at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
"kontakter fra kontaktlisten din?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker p� at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
"kontaktlisten din?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker p� at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Finsk"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "_Avbryt"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
#, fuzzy
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter p� svar..."
#: src/gtkft.c:220
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: src/gtkft.c:228
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen"
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En feil oppsto under �pningen av filen"
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "St�rrelse"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenst�r"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid gjenst�r:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold dialogen �pen"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullf�rte overf�ringer"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
#, fuzzy
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"
#: src/gtkft.c:672
#, fuzzy
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"
#: src/gtkft.c:931
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Feil."
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Li_m inn som tekst"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Farge p� lenke"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farge p� lenker"
#
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopier snarvei"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "�pne i nettleser"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). "
"Antar PNG-format."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "Lagre bilde..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "Sett inn"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikke � lagre bilde: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
#, fuzzy
msgid "Insert Image"
msgstr "Sett inn bilde"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
#, fuzzy
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys (fjesinger)"
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "St�rre skrift"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"
#: src/gtklog.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtale med %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Nettleseren \"%s\" er ugyldig."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke �pne URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke � starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet p� kompisen du vil varsle."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger kompisvarsling"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"
#: src/gtkpounce.c:435
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Kontakt:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Varsle n�r"
#: src/gtkpounce.c:467
#, fuzzy
msgid "Si_gn on"
msgstr "P�logging"
#: src/gtkpounce.c:469
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Logge av"
#: src/gtkpounce.c:471
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Borte"
#: src/gtkpounce.c:473
#, fuzzy
msgid "_Return from away"
msgstr "Returnere fra frav�r"
#: src/gtkpounce.c:475
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: src/gtkpounce.c:477
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"
#: src/gtkpounce.c:479
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kontakt skriver til deg"
#: src/gtkpounce.c:481
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kontakt slutter � skrive til deg"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Varslingsm�te"
#: src/gtkpounce.c:518
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "�pne vindu for direktemelding"
#: src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
#: src/gtkpounce.c:522
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Send beskjed"
#: src/gtkpounce.c:524
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Kj�r kommando"
#: src/gtkpounce.c:526
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spill av en lyd"
#: src/gtkpounce.c:530
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Bla gjennom"
#: src/gtkpounce.c:532
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bla gjennom"
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Forh�nds_visning"
#: src/gtkpounce.c:616
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kompisvarsling"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt � skrive til deg (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logget p� (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen"
#: src/gtkpounce.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommet tilbake"
#: src/gtkpounce.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har sluttet � skrive til deg"
#: src/gtkpounce.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logget av"
#: src/gtkpounce.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blitt inaktiv"
#: src/gtkpounce.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er borte."
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Valg for grensesnitt"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
"installeres ved � dra og slippe dem over temalisten."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel p� beskjeder"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Marker stavefeil"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer farger"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer skrifttyper"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer skriftst�rrelser"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Send standardformatering med utg�ende meldinger"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Slik vil dine utg�ende meldinger se ut n�r du bruker protokoller som st�tter "
"formatering :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Fjern formatering"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Send beskjed"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender beskjeden"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Lukke vindu"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC lukker vinduet"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Innsettinger"
#: src/gtkprefs.c:924
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Kontaktlistesortering"
#: src/gtkprefs.c:951
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "Sortering:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder og tekst"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Flytt vinduet �verst ved hendelser"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kontaktvisning"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kontaktikoner"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniv�er"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv tid"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automatisk ekspander kontakter"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Skru p� \"_skr�streks\"-kommandoer"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Send ukjente \"skr�streks\"-kommandoer som meldinger"
#: src/gtkprefs.c:1026
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Vis formateringsverkt�y"
#: src/gtkprefs.c:1028
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"
#: src/gtkprefs.c:1032
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Sl� p� _animasjoner i kontaktikoner"
#: src/gtkprefs.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Varsle kontakter n�r du skriver til dem"
#: src/gtkprefs.c:1036
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Flytt vinduet �verst ved hendelser"
#: src/gtkprefs.c:1039
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Flytt vinduet �verst ved hendelser"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Bruk _flerfargede brukernavn i samtalegrupper"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Fanevalg"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"
#: src/gtkprefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp p� faner"
#: src/gtkprefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Faneplassering:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "�verst"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "H�yre"
#: src/gtkprefs.c:1076
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Lukk samtalen"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse"
#: src/gtkprefs.c:1129
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Gateadresse"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP (ved NAT):"
#: src/gtkprefs.c:1162
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter � lytte p�"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Sluttport:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytjener"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Bruker:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome-standard"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_�pne lenke i:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Standard for nettleser"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindu"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Ny tab"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Beskjedlogging"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle samtaler"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Systemlogging"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Skru p� _systemlogg:"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Skriv til logg n�r kontakter logger av/p�"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Skriv til logg n�r kontakter blir aktiv/inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Skriv til logg n�r kontakter blir borte/kommer tilbake"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Skriv egne p�logginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"
#
#: src/gtkprefs.c:1651
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Fjern n�r samtalevinduet f�r fokus"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ingen lyder n�r du er frav�rsmarkert"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "N�r borte, legg nye beskjeder i k�"
#: src/gtkprefs.c:1816
#, fuzzy
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatisk svar"
#: src/gtkprefs.c:1818
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Tjener"
#: src/gtkprefs.c:1819
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s er borte."
#: src/gtkprefs.c:1820
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Sett som borte n�r inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-bruk"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "X-bruk"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows-bruk"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk frav�rsmarkering"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sett som borte n�r inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Antall minutter f�r frav�rsmarkert:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frav�rsbeskjed:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Oppsummering"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Beskjeder"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjes-tema"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: src/gtkprefs.c:2426
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Ny"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Borte / inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Frav�rsbeskjeder"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere � kontakte meg"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukere"
#: src/gtkprivacy.c:83
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Sikkerhet"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett sikkerhet for:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som f�r kontakte deg."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet p� brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Tillat"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s � kontakte deg?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet p� den som skal blokkeres."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet p� brukeren som du vil blokkere."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil blokkere %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "L_ukk"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede."
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "�nsker du � overskrive den?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre ikon som..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Gaim - �pne..."
#: src/gtkroomlist.c:331
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Ikke p� listen"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
#, fuzzy
msgid "_Get List"
msgstr "Samtaleliste"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Beskjed mottatt"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Beskjed sendt"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
"spille av lyd, men ikke spesifisert navnet p� programmet."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
"kunne startes: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
#: src/main.c:150
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Skriv inn innloggingsnavn."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Passord:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Kontoer"
#: src/main.c:285
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Innstillinger"
#: src/main.c:291
#, fuzzy
msgid "_Sign on"
msgstr "P�logging"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Bruksm�te: %s [BRUKERVALG]...\n"
"\n"
" -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n"
" -w, --away[=MESG] marker som borte ved p�logging (valgfri MESG er "
"navnet\n"
" p� bortebeskjeden du vil bruke)\n"
" -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet p�\n"
" konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
" -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis p�loggingsvindu\n"
" -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n"
" -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
" -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n"
" -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pr�v '%s -h' for mer informasjon.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kunne ikke �pne innstillinger"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke �pne dine instillinger, da de er lagret i et gammelt format "
"som ikke lenger er i bruk. Vennligst rekonfigurer dine instillinger ved "
"hjelp av innstillingsvinduet"
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det n�dvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
"pr�v igjen."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikke � laste tillegget."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det n�dvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "kjedelig standardsvar"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tilgjengelig bare for venner"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Borte bare for venner"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Usynlig bare for venner"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Feil under lesing fra socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Feil under skriving til socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukjent feilkode."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke koble til."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Leser data"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finner ledig tjener"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Leser tjenern�kkel"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Utveksler n�kkel-hash"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Send som beskjed"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "S�ker etter GG-tjener"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du pr�ver � sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke laste ned s�keresultater"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu s�kemotor"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "F�dsels�r"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Kj�nn"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "By"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det er ingen kontaktliste p� Gadu-Gadu-tjeneren."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble overf�rt til Gadu-Gadu-tjeneren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overf�re kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet er endret"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke fullf�re oppgaven p� grunn av kommunikasjonsproblemer med "
"Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst fors�k igjen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
"fors�k igjen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst fors�k igjen "
"senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke s�ke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
"katalogtjeneren. Vennligst pr�v igjen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet "
"ditt. Vennligst fors�k igjen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogs�k"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Bytt passord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke lese brukerprofilen p� grunn av tilkoblingsproblemer mot "
"katalogtjeneren. Vennligst fors�k igjen senere."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) �nsker � bli godkjent av deg."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Send beskjed gjennom tjener"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Kallenavn:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-bruker"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverf�ring avbrutt"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke �pne en inng�ende port"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "%s har blitt logget av"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
#, fuzzy
msgid "_Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Passord"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke koble til"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Bruker"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegg"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnkoding:"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Bruker"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Virkelig navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc-operat�r)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Virkelig navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "P�logget p�"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "P�logget siden"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Str�lende<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent beskjed '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent beskjed"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Feil %s: %s"
#
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Tid"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
#, fuzzy
msgid "No such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke p�logget"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert f�rst."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) av %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke bli med i %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"frav�rende [melding]: Sett en melding som skal vises n�r du er frav�rende, "
"eller ikke sett noen for � returnere."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Tjeneren krever SSL for � logge inn"
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert "
"forbindelse"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert "
"forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de st�ttede autentiseringsmetodene"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Sted"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "F�dselsdag"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Rediger vCard for Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare � skrive den "
"informasjonen du �nsker"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-feil"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern frav�rsmarkering for"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig borte for"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedev�relse"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Sp�r p� nytt om godkjenning"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
#, fuzzy
msgid "_Room:"
msgstr "Rom:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Tjener:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
#, fuzzy
msgid "_Handle:"
msgstr "Navn:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikke � konfigurere"
#
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Oppsettsfeil ved rom"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet er ikke i stand til � bli konfigurert"
#
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bytte av kallenavn ikke st�ttet i ikke-MUC gruppesamtalerom"
#
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Feil ved liste over rom"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Kople til en konferansetjener"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Velg en konferanseserver � sp�rre"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
#, fuzzy
msgid "Find Rooms"
msgstr "Samtalerom"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Feil under oppretting av sesjon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
#, fuzzy
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s vellykket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen var vellykket!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene under for � registrere den nye kontoen din."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrere ny jabber-konto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
#, fuzzy
msgid "Logged out"
msgstr "%s logget ut."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastr�m"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastr�m p� nytt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
# Gammel tekst "Jeg er fra"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet borte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endret"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil under endring av passord: %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Bytt jabber-passord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig foresp�rsel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke akseptabel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tillatt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kreves"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kreves"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Klarte ikke finne tjener"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement kreves"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet foresp�rsel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjent"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig mekanisme"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Ikke godkjent"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromprefiks"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Maskin borte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Maskin ukjent"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke matcher"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd p� policy"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annen maskin"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke st�ttet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke st�ttet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke st�ttet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastr�m"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [rom]: Forlat rommet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
#, fuzzy
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruker&gt; [rom]: Forby en bruker fra rommet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]: Inviter en bruker til rommet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;rom&gt; [vert]: Bli med i en gruppesamtale p� denne serveren"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruker&gt; [rom]: Spark en bruker ut av rommet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;: Send en privatmelding til en annen "
"bruker"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
#, fuzzy
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skjul operativsystem"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
#, fuzzy
msgid "Use TLS if available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
#, fuzzy
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving bruk av gammel SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat identitetsbekreftelse over ukrypterte forbindelser"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltemaet er: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskjedfeil"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kode %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-parsefeil"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedev�relse"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
#, fuzzy
msgid "Create New Room"
msgstr "Samtalerom"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med � lage et nytt rom. �nsker du � endre innstillingene, eller "
"bruke standardinnstillingene?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurer rom"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
#, fuzzy
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aksepter standardinstillinger"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren st�tter ikke filoverf�ringer"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsending feilet"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: src/protocols/msn/error.c:45
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullstending domenenavn mangler"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget inn"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listen er full"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Du er allerede der"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke p� listen"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Du er allerede i modusen"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Du er allerede i den andre listen"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavnet er for langt"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr�vde � legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overf�ring av varsling feilet"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikke fylt inn alle n�dvendige felt"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange treff p� en FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke p�logget"
#: src/protocols/msn/error.c:116
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Feil p� databasetjeneren"
#: src/protocols/msn/error.c:122
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil ved minneallokering"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Tjeneren er opptatt"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tjeneren er p� vei nei (redde seg den som kan)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesjonsoverlast"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Brukeren er for aktiv"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sesjoner"
#: src/protocols/msn/error.c:174
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Uventet"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Tjeneren er for opptatt"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tillatt n�r avlogget"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"
#: src/protocols/msn/error.c:220
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Rullende kontaktliste"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjent feilkode %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Feil: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sett kallenavn."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"�nsker du � tillate eller forby kontakter � sende deg tekstmeldinger via MSN?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Forby"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send tekstmelding"
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Send"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:500
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Blokker"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borte"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbake"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Usynlig"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sett kallenavn"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
#, fuzzy
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start samtale"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-st�tte kreves for MSN, vennligst installer et st�ttet SSL-bibliotek. Se "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for mer informasjon."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Sett profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Kj�nn"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstatus"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Noen ord om meg"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritt-ting"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingssitat"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN klarte ikke � finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke "
"eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig "
"eksisterer brukeren ikke."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Vis advasler om at samtalen har blitt lukket"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokolltillegg"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "P�loggingstjener"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Bruk HTTP-metode"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil"
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "Feil %s: %s"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
#: src/protocols/msn/notification.c:773
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke lese"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i l�pet av %d minutt. Du "
"vil da bli frakoblet, s� vennligst avslutt eventuelle samtaler f�r det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge p� igjen."
msgstr[1] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i l�pet av %d minutter. "
"Du vil da bli frakoblet, s� vennligst avslutt eventuelle samtaler f�r det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge p� igjen."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Feil ved skriving"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Lesefeil"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Ukjent feilkode %d"
#: src/protocols/msn/session.c:319
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokollversjonen er ikke st�ttet"
#: src/protocols/msn/session.c:323
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Feil under visning av MOTD"
#: src/protocols/msn/session.c:327
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget p� et annet sted."
#: src/protocols/msn/session.c:330
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
#: src/protocols/msn/session.c:335
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Filoverf�ringer"
#: src/protocols/msn/session.c:368
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:371
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Send til mobil"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Henter kontaktliste"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) �nsker � legge til %s i kontaktlisten sin."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) �nsker � legge til %s i kontaktlisten sin."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukere: %s, filer: %s, st�rrelse %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s hentet informasjon om deg"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget p� et annet sted."
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s pinget deg"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster-protokolltillegg"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til tjener"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kunne ikke lese socket"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "TOC ikke funnet."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke st�ttet av maskin"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er endret"
#
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Opprinnelig passord"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "TOC ikke funnet."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
#, fuzzy
msgid "Account has been disabled"
msgstr "%s har blitt logget av"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldig brukernavn,"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Skriv inn brukernavnet p� den som skal blokkeres."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjent feil"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke opprette socket"
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig hjemmeside"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Bruker"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Brukervalg"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Start konferanse"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer"
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter p� svar..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Logge samtaler"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "�nsker du � overskrive den?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget p� med dette skjermnavnet et annet sted."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet p� brukeren som du vil blokkere."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
#, fuzzy
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL-st�tte er n�dvendig for MSN. Du m� installere det."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Beskjed:"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Avlogget"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Gateadresse"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Tjener"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet til maskin"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet til klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avlegs SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke st�ttet av maskin"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke st�ttet av klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Foresp�rsel avsl�tt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er �delagt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Altfor ond (sender)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Altfor ond (mottaker)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "List-overflyt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig foresp�rsel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "K�en er full"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er p� AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Lyd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte samtale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Laste ned fil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sende kontaktliste"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktekobling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tjenervideresending"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhet sl�tt p�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
#, fuzzy
msgid "Video Chat"
msgstr "Legg til samtale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
#, fuzzy
msgid "iChat AV"
msgstr "Samtale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Navn"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-oppmerksom"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Evner:</b> "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kontaktkommentar:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte samtale med %s stengt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ direktekobling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke �pne direkte direktemelding"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt � �pne en direktemelding til %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil avsl�re din IP-adresse til mottakeren, og medf�re en (minimal) "
"sikkerhetsrisiko. �nsker du � fortsette?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Skjermnavn sendt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge p� AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Feil kallenavn eller passord."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er frosset."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og pr�v igjen. "
"Hvis du fortsetter � pr�ve n�, vil du m�tte vente enda lenger."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
"ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke � motta gyldig AIM-p�loggingshash."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke � motta en gyldig p�loggingshash."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
"datamaskinene, men er n�dvendig for � sende bilder. Dette kan v�re en "
"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Beskjed i godkjenningsforesp�rsel:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Vennligst godkjenn meg!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brukeren %s krever godkjenning f�r vedkommende legges til i kontaktlisten. "
"Vil du sende en godkjenningsforesp�rsel?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Sp�r om godkjenning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn spesifisert."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u �nsker � legge deg til sin kontaktliste og oppgav f�lgende "
"grunn:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkjenningsforesp�rsel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u har avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i din kontaktliste "
"med f�lgende grunn:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avsl�tt."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %u har godtatt din foresp�rsel om � bli lagt til i kontaktlisten "
"din."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en persons�kerbeskjed p� ICQ\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post p� ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskjed:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "�nsker du � legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Avsl�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
msgstr[1] ""
"Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ICQ-info for %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC-feil: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukjent feil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Vis advarselsniv�er"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "P�logget siden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan v�re brutt."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den siste kommandoen ble ikke utf�rt fordi du har overskredet "
"hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og pr�v igjen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget p� med dette skjermnavnet et annet sted."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, �rsak ukjent."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullf�rer tilkobling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Uventet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Hunkj�nn"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Hankj�nn"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemstedsadresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Avdeling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-info for %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Varslingsbeskjed"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "De f�lgende skjermnavnene er assosierte med %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "S�keresultater"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om � bekrefte %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet slutter med et mellomrom."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er for langt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utest�ende "
"foresp�rsel for dette skjermnavnet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
"for mange skjermnavn assosiert ved seg."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
"ugyldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen for %s er %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis pr�vd � lagre profilinformasjon f�r "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enn� ikke blitt lagret. Pr�v "
"� lagre den igjen n�r du er ferdig p�logget."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimum profillengde p� %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den f�r den ble lagret."
msgstr[1] ""
"Maksimum profillengde p� %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den f�r den ble lagret."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for stor."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Usynlig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sette frav�rsbeskjed for AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis pr�vd � sette en frav�rsbeskjed f�r "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Pr�v "
"� gjenta operasjonen n�r du er ferdig p�logget."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimumslengden p� %d bytes for frav�rsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."
msgstr[1] ""
"Maksimumslengden p� %d bytes for frav�rsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Frav�rsbeskjeden er for lang."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kunne ikke legge til"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke � hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
"er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i l�pet av f� timer."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Ugrupperte"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
"Vennligst fjern en og pr�v igjen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste �rsaken "
"til dette er at du har n�dd maksimalgrensen for antall kontakter i "
"kontaktlisten din."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til � legge deg til i kontaktlisten sin. "
"�nsker du � legge til vedkommende?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s �nsker � legge deg til i kontaktlisten sin med f�lgende grunn:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %s har akseptert din foresp�rsel om � bli lagt til i kontaktlisten "
"din."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i din kontaktliste "
"med f�lgende grun:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
#, fuzzy
msgid "_Exchange:"
msgstr "Utveksling:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Frav�rsbeskjeder"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kontaktkommentar:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kontaktkommentar:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Rediger kontaktkommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbeskjed"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte samtale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Sp�r p� nytt om godkjenning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
#, fuzzy
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Skjermnavn-formatering kan bare endre p� store/sm� bokstaver og mellomrom."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endre adresse til:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke p� godkjenning</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du venter p� godkjenning fra disse kontaktene"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan sp�rre om godkjenning p� nytt hos disse kontaktene ved � h�yreklikke "
"p� dem og velge \"Sp�r p� nytt om godkjenning\"."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Finn kontakt etter e-post"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kontakts�k etter e-postadresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du s�ker etter."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilstedebeskjed:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jeg jobber og h�per at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
#, fuzzy
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Sett brukerinfo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, fuzzy
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sett tilstedebeskjed"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
#, fuzzy
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endre passord (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatere skjermnavn"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekrefte konto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis registrert adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Endre registrert adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter p� godkjenning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Kontakts�k etter e-postadresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Kontakts�k etter e-postadresse"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsadresse:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Autentiseringsport:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding:"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Teksterstatter"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Passord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Passord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Gaim - �pne..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Velg tekstfarge"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "Bruk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Usynlig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Ignorer"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Fet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Avslutt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Brukervalg"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Status"
#
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Innstillinger"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Avsl�"
#
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Tid"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Sted"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Passord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Gaim-bruker"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Passord"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "Skjermnavn:"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:397
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Bytt passord"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord sendt"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet p� gruppen som skal legges til."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, fuzzy
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Tillat"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Inviter"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Kontaktliste"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:902
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sett brukerinfo"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Beskjedvarsling"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Navn p� samtalegruppe:"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando: %s"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Filoverf�ringer"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under overf�ring"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Filoverf�ringer"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverf�ring fra %s avbrutt.\n"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverf�ring."
#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverf�ring."
#: src/protocols/silc/ft.c:341
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Logge av"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Profilinformasjon"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "F�dselsdag"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Rolle"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Inviter"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Proxytjener"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Ikke p� listen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
#, fuzzy
msgid "Server Statistics"
msgstr "Gateadresse"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ikke p� tjenerlisten"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "CTCP ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunne ikke sende"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Koble til tjener"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "For mange sesjoner"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserer"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Leser tjenern�kkel"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "Kryptering kreves"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Ny..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Stanzatypen er ikke st�ttet"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Fullf�rer tilkobling"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Koble til tjener"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "P�logget p�"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Start konferanse"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:668
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "P�logget siden"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Beskjedlogging"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."
#: src/protocols/silc/silc.c:783
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "P�logget siden"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:973
#, fuzzy
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Profilen er for stor."
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s ble ikke funnet.\n"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikke � lagre bilde: %s\n"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukjent kommando: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Frav�rsbeskjeder"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Blokker brukeren"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Virkelig navn"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "_Brukernavn:"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Fornavn:"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjonsnavn"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Profilinformasjon"
#: src/protocols/silc/util.c:512
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Logging"
#: src/protocols/silc/util.c:536
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Land"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl�r opp %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "P�logget: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke p�logget."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Feil."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Trenger flere parametre."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er begrenset."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "N�kkelord ignorert."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen n�kkelord."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke st�ttet."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent feil: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Advarselsniv�et ditt er satt for h�yt for � logge inn."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og pr�v igjen. "
"Hvis du fortsetter � pr�ve n�, vil du m�tte vente enda lenger."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "En ukjent p�loggingsfeil har inntruffet: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter p� svar..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan n� sende beskjeder igjen."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endret."
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"N�r dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
"kanskje kaste deg ut hvis du pr�ver � sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
"utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginfo"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke �pne %s for skriving!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverf�ringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt p� den andre siden."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverf�ring."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overf�rt."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Lagre som..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s foresp�r %s om � ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s foresp�r %s om � ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s venter p� at du skal sende dem en fil"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-adresse:"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port:"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grunnleggende profil"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformasjon"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Sett profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Bes�k hjemmeside"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brukere"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Logger p�"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-protokolltillegg"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Du har blitt logget av, da du har logget inn et annet sted"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i "
"kontaktlisten din."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i "
"kontaktlisten med f�lgende grunn: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Legge til kontakt avsl�tt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
"versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke v�re i stand til � logge p� Yahoo. "
"Sjekk %s for oppdateringer."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du fors�kte � ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
"klikker p� \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorere kontakt?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldig brukernavn,"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentisering feilet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Den normale autentifikasjonsmekanismen har feilet, noe som enten betyr at "
"passordet ditt er feil, eller at Yahoo! sin autentifikasjonsmetode har "
"endret seg. Gaim vil n� fors�ke � logge inn ved hjelp av Web Messenger "
"autentifikasjon, noe som vil f�re til redusert funksjonalitet og f�rre "
"muligheter"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto har blitt l�st, vennligst logg inn p� Yahoo! nettsiden"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukjent feilkode %d.\n"
"Om du logger inn p� Yahoo! sin nettside, kan dette kansje l�se problemet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten p� konto %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakt i kontaktliste"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke lese"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem ved tilkobling"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke p� kontoret"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "P� ferie"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke p� tjenerlisten"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konferanse"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiver hvilken ID?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
#, fuzzy
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
#, fuzzy
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiver ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
#, fuzzy
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "Persons�ker-adresse:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Persons�ker-adresse:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Persons�ker-port:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
#, fuzzy
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverf�ringer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Filoverf�ringer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
#, fuzzy
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverf�ring avbrutt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
#, fuzzy
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Samtalerom"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
#, fuzzy
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT-vert"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT-Port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s <br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke "
"st�ttet."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Hvis du �nsker � vise denne profilen, m� du �pne denne lenken i en nettleser"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Siste nytt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Kul lenke 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Kul lenke 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Kul lenke 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "<b>Beklager, ikke-engelske profiles st�ttes ikke enn�.</b><br><br>\n"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et "
"midlertidig server-problem. Vennligst pr�v igjen senere."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren "
"ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier � finne en "
"brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst pr�v igjen "
"senere."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brukerens profil er tom."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" p� grunn av \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitasjonen avsl�tt"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Kanskje rommet er fullt?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Klarte ikke hente ned romliste."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Brukervalg"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem ved tilkobling"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>P� %s siden %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
#, fuzzy
msgid "_Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
#, fuzzy
msgid "_Instance:"
msgstr "Instans:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
#, fuzzy
msgid "_Recipient:"
msgstr "Mottaker:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr ""
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter � formidle tunell for port %d"
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Skriv inn passord"
#: src/server.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter n� %s"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d beskjeder)"
msgstr[1] "(%d beskjeder)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 beskjed)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s logget inn."
#: src/server.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s har logget p�"
#: src/server.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s"
#: src/server.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s er borte."
#: src/server.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"
#: src/server.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s logget ut."
#: src/server.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s har logget av"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har blitt advart av %s.\n"
"Ditt nye advarselsniv� er %d%%"
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"
#: src/server.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
"%s"
#: src/server.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "�pne _e-post"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."
#: src/util.c:2406
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Ikon"
msgstr[1] "Ikon"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "E-postadresse"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Kontoer"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Ymse feil"
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Start samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Last kontaktikon"
#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Ukjent feil under fors�k p� � autentisere med MSNs innloggingstjener."
#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Foresp�r sending av passord"
#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synkroniserer med tjeneren"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Feil ved lesing fra tjener"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Feil ved lesing fra tjener"
#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN fei for konto %s"
#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Mottok HTTP-feil. Vennligst feilmeld dette."
#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)"
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kan ikke sende filer over Yahoo! som er st�rre enn en megabyte (1 "
#~ "048 574 bytes)."
#, fuzzy
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Varsling"