gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# Gaim Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 18:00--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Soppressione dei messaggi di errore"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Nascondi gli errori di login"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione automatica"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Server di posta"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Controlla la posta elettronica"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Il contatto non � connesso:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Il contatto � assente:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Il contatto � inattivo:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Il contatto con il punteggio pi� basso � quello che avr� priorit� nella "
"lista.\n"
"I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorit� nella lista"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattivit�/assenza/"
"disconnesso per i contatti nel calcolo della priorit� all'interno della "
"lista."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Non connesso"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Assente"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Login automatico"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo messaggio..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra in chat..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "Ritornato"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun suono"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Disconnetti"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurazione dell'icona di notifica"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Nascondi i nuovi messaggi finch� non si fa clic sull'icona di notifica"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per "
"esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso "
"veloce alle funzioni usate pi� comunemente e mostra/nasconde la lista dei "
"contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i "
"messaggi finch� non si fa clic sull'icona, in maniera simile a ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posizionamento extra"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
"e le chat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con file"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connesso ad AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nessun nome utente fornito."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nessun nome della stanza fornito."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM non valido"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile assegnare %s ad un socket:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossibile aprire il socket"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo remoto"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o attraverso "
"il tool \"gaim-remote\"."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo � un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima gi� e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
"persona."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
"oppure crea una nuova persona."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostra i dettagli dell'utente"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Nascondi i dettagli dell'utente"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
"automaticamente."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Ximian Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome utente:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test dei segnali GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Storico"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserir� l'ultima "
"conversazione in quella corrente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattivit� per l'account"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
"richiama i comandi registrati."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'� posta per "
"te."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
"Controlla la finestra di debug."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente � la %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
"il ChangeLog."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s � andato via."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s � ritornato."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s � diventato inattivo."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s � di nuovo attivo."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto � _assente"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto � _inattivo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat timestamp"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuti."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacit�:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di "
"conversazione e sulla lista contatti.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versione di GTK+"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La lista _contatti agganciata � sempre in primo piano"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Assente!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Modifica questo messaggio"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono tornato!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Imposta come assente dappertutto"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza "
"salvarlo."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo del messaggio: "
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sa_lva e utilizza"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contatto del gruppo %s non � stato rimosso poich� non era connesso.\n"
msgstr[1] ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poich� non erano connessi.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"
#: src/blist.c:2063
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Si � verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non � stata caricata e la vecchia lista � stata spostata in blist."
"xml~."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Errore della lista contatti"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio � troppo grande."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio � troppo grande."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s � entrato nella stanza."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] � entrato nella stanza."
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s � ora conosciuto come %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d in pi�)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"
#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Per account"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s non � un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"� disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non � un nome file valido.\n"
#: src/ft.c:380
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"
#: src/ft.c:877
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: src/ft.c:926
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
#: src/ft.c:932
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
#: src/ft.c:991
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
"\n"
" COMANDI:\n"
" uri Gestore AIM: URI\n"
" away Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi assenza "
"predefinito\n"
" back Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n"
" quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
"\n"
" OPZIONI:\n"
" -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim non � in esecuzione (nella sessione 0)\n"
"� stato caricato il plugin \"Controllo remoto\"?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo di AIM: URI:\n"
"Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In questo caso, 'Penguin' � il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n"
"il messaggio e 'hello world' � il messaggio che verr� inviato.\n"
"'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
"Si noti l'uso degli apici: se il comando � eseguito da una shell, i "
"caratteri\n"
"'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il "
"comando\n"
"verr� interrotto in quel punto.\n"
"Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n"
"conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Unirsi ad una chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Imposta come assente su tutti gli account utilizzando il messaggio "
"predefinito.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Imposta come presente su tutti gli account.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona per il contatto:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra pi� opzioni"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra meno opzioni"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome utente"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Invia file"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _allarme"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias per il contatto..."
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"
#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias per la lista..."
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un contatto"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una c_hat"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
"un contatto."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contatti/Visualizza il log dell'utente..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatti/_Disconnetti"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Strumenti/Stato _personale"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Strumenti/A_zioni di account"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Strumenti/A_ccount"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Strumenti/Mostra il _log di sistema"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il gruppo"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Nuovo nome del gruppo"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato:</b> Non connesso"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias del contatto:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connesso:</b>"
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Richiamato:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Rockin'"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Richiamato (%d%%)"
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Non connesso "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Strumenti/Privacy"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Per stato"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Strumenti/Stato personale"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di account"
#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni dei plugin"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entra in una chat room"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "_Stato"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Modifica lo stato personale"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias "
"verranno mostrati al posto del nome utente, laddove � possibile.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room."
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Connessione: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Connessione"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla tutto"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Connetti di nuovo"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s � stato disconnesso</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motivo sconosciuto."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Connetti di nuovo a _tutti"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "sto utilizzando Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version"
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Errore di sintassi: � stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
"questo comando."
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""
"Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
"contatto."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella chat room"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Messaggio di assenza"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora � in pausa"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "_Invia come"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversazione/Pulisci"
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversazione/_Richiama..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversazione/A_lias..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversazione/Invia file..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversazione/Richiama..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Richiama"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Richiama l'utente"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Blocca l'utente"
#: src/gtkconv.c:3863
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Invia un file all'utente"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
msgid "Send message"
msgstr "Invia il messaggio"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Invita un utente"
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti"
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
"utilizzando un comando."
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
"conversazione corrente."
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "sviluppatore e webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "supporto"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "precedente maintainer della libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "precedente sviluppatore principale"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "precedente maintainer"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "precedente sviluppatore per Jabber"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "autore originale"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese Australiano"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese Canadese"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumeno"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Olandese; Fiammingo"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim � un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e Gadu-"
"Gadu allo stesso tempo. � scritto utilizzando Gtk+ ed � distribuito sotto "
"licenza GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim su irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Sviluppatori attivi"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori ritirati"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nome utente"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: src/gtkdialogs.c:494
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona alla quale vuoi inviare un messaggio "
"immediato."
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: src/gtkdialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni."
#: src/gtkdialogs.c:688
msgid "Get User Log"
msgstr "Log dell'utente"
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente della persona della quale vuoi vedere il log."
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Richiama l'utente"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n"
"\n"
"In questo modo il livello di richiamo di %s verr� aumentato e l'utente sar� "
"soggetto a un limite di rate pi� severo.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Richiama in maniera _anonima?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non c'� nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'� stato un errore nell'apertura del file."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Velocit�:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostra i dettagli del download"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Incolla come _testo"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim non � in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base "
"dell'estensione. Il formato � impostato di default come PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione � opzionale."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Il comando per il browser <b>%s</b> non � valido."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"� stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non � stato immesso "
"nessun comando."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contatto da controllare"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Controlla i seguenti eventi"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Connessione"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Disconnessione"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inattivo"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Ri_torna dall'inattivit�"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Finisce di scrivere"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notifica con un popup"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Sf_oglia..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un allarme"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si � connesso (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s � tornato attivo (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s � di nuovo presente (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si � disconnesso (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s � diventato inattivo (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s � andato via. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'interfaccia"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostra i nickname remoti se non � impostato nessun alias"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i _colori"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora i _tipi di carattere"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formattazione predefinita"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Cos� appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
"supporta la formattazione. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Invia un messaggio"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Invio spedisce un messaggio"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Chiusura della finestra"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc chiude la finestra"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Inserimenti"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordinamento della lista contatti"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordinamento:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i _pulsanti come:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Immagini e testo"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Lista contatti"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra i livelli di _richiamo"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra i _tempi di inattivit�"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Abilita i comandi \"_slash\""
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Invia i comandi \"_slash\" sconosciuti come messaggi"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostra la barra di _formattazione"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni schede"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Posizione delle _linguette:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Prima porta:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Ultima porta:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Browser predefinito di Gnome"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Log dei messaggi"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato del log:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Log di sistema"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Abilita il log di sistema"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattivit�/assenze"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione suoni"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Risposta _automatica:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Se assente"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Riporta il _tempo di inattivit� sulla base:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "dell'utilizzo di Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "dell'utilizzo di X"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "dell'utilizzo di Windows"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente automatico"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essaggio di assenza:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Testo del messaggio"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli smiley"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Log"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di assenza"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "S�"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste gi�."
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto � connesso"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto � disconnesso"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poich� il file scelto (%s) non esiste."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poich� � stato scelto 'Comando' come metodo "
"del suono, ma non � stato impostato nessun comando."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poich� il comando per il suono scelto non "
"pu� essere eseguito: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
"b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
"font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Creare un account."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Account:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Password:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccount"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "P_referenze"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Connessione"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
" -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n"
" -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale "
"MSG\n"
" specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n"
" -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
"NOME\n"
" specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n"
" -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di "
"login\n"
" -u, --user=NOME usa l'account NOME\n"
" -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
" -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
" -v, --version mostra la versione ed esci\n"
" -h, --help mostra questo help ed esci\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Impossibile caricare le preferenze"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim non � in grado di caricare le tue preferenze poich� sono salvate in un "
"vecchio formato che non � pi� utilizzato. Riconfigura le tue impostazioni "
"utilizzando la finestra delle Preferenze."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Il plugin %s richiesto non � stato trovato. Installare questo plugin e "
"provare di nuovo."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non � in grado di caricare il tuo plugin."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Messaggio predefinito"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "Presente"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibile solo per gli amici"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura sul socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Handshake con il server balancer"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossibile fare ping sul server"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Invia come messaggio"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non � valido"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca di Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno di nascita"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Citt�"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non c'� nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "La password non pu� essere modificata"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non � in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un "
"problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova pi� tardi."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim non � in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
"Gadu. Riprova pi� tardi."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non � in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova "
"pi� tardi."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile accedere alla directory"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non � in grado di cercare nella Directory poich� non � in grado di "
"connettersi al server delle directory. Riprova pi� tardi."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non � in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
"connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova pi� tardi."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nella Directory"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la lista contatti dal server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta la lista contatti sul server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non � in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
"errore di connessione al server delle directory. Riprova pi� tardi."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nickname:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale �: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Non � impostato nessun argomento"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Trasferimento file interrotto"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'� nessun MOTD associato con questa connessione."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Il server ti ha disconnesso"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalit� non valida"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban � piena"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Vero nome"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Online da"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informazioni sul contatto per %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s �: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del sever IRC �:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non � connesso"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s � necessario un invito."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalit� (%s %s) da %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Username non valido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Username non valido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato � stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossibile entrare in %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
"messaggio per ritornare dall'assenza."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
"qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
"impedendo che possa parlare se il canale � moderato (+m). Bisogna essere "
"operatore del canale."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
"specificata o in quella corrente."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
"pi� stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
"o pi� stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
"operatore del canale."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. "
"Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
"modalit� del canale o dell'utente."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a "
"qualcuno. Devi essere operatore del canale."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
"sei in grado di usarlo."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
"specificato con un messaggio opzionale."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non � "
"specificato nessun utente)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
"operatore del canale."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalit� utente."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
"essere operatore del canale."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'�, probabilmente non sei in grado "
"di usarlo."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Il server richiede TLS/SSL per il login. Selezionare \"Utilizza TLS se "
"disponibile\" nella finestra delle propriet� dell'account."
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Localit�"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modifica la vCard di Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profilo di Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handle:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non � un nome della stanza valido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non � un nome del server valido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non � un gestore della stanza valido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Handle della stanza non valido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non � configurabile"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "La modifica del nick non � supportata nelle chat room non MUC"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Errore nella lista delle stanze"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entra in un server per le conferenze"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Gi� registrato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un nuovo account Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Disconnesso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Per\")"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Per"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "� in chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora assente"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password � stata modificata."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambia la password di Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Andato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Formato ID Jabber non valido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non � pi� in linea"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una chat room."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una chat room."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Iscrizione ad una chat room."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [stanza]: Allontana un utente dalla stanza."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [stanza]: Invita un utente nella stanza."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;stanza&gt; [server]: Entra in una chat su questo sever."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [stanza]: Espelle un utente dalla stanza."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
"utente."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Nascondi il sistema operativo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizza TLS se disponibile"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Consenti l'autenticazione come testo semplice su stream non criptati"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento �: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Errore messaggio Jabber"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la stanza"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Accetta impostazioni predefinite"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del "
"server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s � presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che "
"questo contatto venga aggiunto?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Gi� connesso"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "C'� gi�"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non � nella lista"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non � in linea"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Gi� nella modalit�"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Gi� nella lista opposta"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non � nel gruppo"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica trasferimento fallita"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server database"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "� stato inviato al server un valore CHL sbagliato"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente � troppo attivo"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Profilo Passport non verificato"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando non sei in linea"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biglietto non valido"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN � troppo lungo."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un alias."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo � il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il telefono di casa."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il numero di cellulare."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Sei nella sua lista"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal computer"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefono"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A pranzo"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un alias"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il telefono di casa"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il numero di cellulare"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Il supporto SSL � necessario per MSN. Installare una libreria SSL "
"supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profilo MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Errore nella ricezione del profilo"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Et�"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Localit�"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interessi"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citazione preferita"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. "
"Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato "
"un profilo pubblico."
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto "
"probabilmente l'utente non esiste."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Sever di login"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il metodo HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non � un gruppo valido"
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s su %s: (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s non pu� essere aggiunto perch� la tua lista contatti � piena."
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non � un profilo passport valido"
#: src/protocols/msn/notification.c:773
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossibile rinominare il gruppo"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossibile cancellare il gruppo"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verr� spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sar� terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verr� spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sar� terminata, potrai collegarti nuovamente."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Errore in scrittura"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Errore in lettura"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore sconosciuto dal server %s (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Il nostro protocollo non � supportato dal server."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Errore di parsing HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sei connesso da un'altro posto."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova pi� tardi."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossibile autenticare: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La tua lista contatti MSN � temporaneamente non disponibile. Riprova pi� "
"tardi."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshake in corso"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Avvio autenticazione in corso"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Ricezione cookie in corso"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Invio cookie in corso"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Il messaggio non � stato inviato. Non � permesso quando sei invisibile:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Il messaggio non � stato inviato poich� l'utente non � in linea:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Il messaggio non � stato inviato a causa di un errore di conessione:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Il messaggio non � stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
"sconosciuto:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversazione � diventata inattiva ed � scaduta."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando � %hd, la "
"lunghezza � %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sei stato disconnesso dal server poich� sei connesso da un'altra locazione."
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste gi� una cartella con quel nome."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La password � scaduta"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasword non valida"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account � stato disabilitato"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non � riuscito ad accedere alla directory"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non � disponibile. Riprovare pi� tardi"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non � configurato propriamente"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Username o password non validi"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Il tuo account � stato disabilitato poich� sono state immesse troppe "
"password non valide"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'� stato un errore nell'aggiornamento della directory"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Questa versione di prova non consente a pi� di dieci utenti di collegarsi "
"allo stesso tempo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non � in linea oppure sei bloccato"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login non riuscito (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
"(%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
"Errore nella creazione della cartella (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
"della cartella nella lista sul server (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Propriet� utente"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s � stato invitato a questa conversazione."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Sei stato disconnesso perch� ti sei collegato da un'altra macchina."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
"inviato."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
"connettersi."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Errore. Il supporto SSL non � installato."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Questa conferenza � stata chiusa. Non pu� essere pi� inviato nessun "
"messaggio."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Sembra non in linea"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non � possibile se connessi ad AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(C'� stato un errore nella ricezione questo messaggio. Molto probabilmente "
"si tratta di un bug nel client del contatto con il quale stai parlando.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Server relay ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacit�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commento per il contatto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "IM diretto con %s terminato"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "IM diretto con %s fallito"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Connessione diretta non riuscita"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"� in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI "
"diretti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poich� questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat non � al momento disponibile"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome utente inviato"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile connettersi come %s poich� il nickname non � valido. I nickname "
"devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi "
"oppure devono contenere solo numeri."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o nickname non corretti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account � attualmente sospeso."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger � temporaneamente non disponibile."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di pi�."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando � troppo vecchia. Aggiornala su %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La chiave SecurID immessa non � valida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Immettere SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finch� non � "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non � in grado di ottenere un hash di login valido per AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non � in grado di ottenere un hash di login valido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed � necessario "
"per le Immagini IM. Poich� verr� rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizzami per favore!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista "
"contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta autorizzazione"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Richiesta di autorizzazione"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio �:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poich� non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poich� non erano validi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poich� era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poich� erano troppo grandi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poich� � stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poich� sono stati spedito troppo "
"velocemente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poich� l'utente � troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poich� l'utente � troppo \"cattivo\"."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poich� sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poich� sei troppo \"cattivo\"."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Livello di richiamo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "Online da"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poich� contiene "
"caratteri non validi.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultima operazione non � stata eseguita poich� sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perch� ti sei collegato con questo nome utente da "
"un'altra locazione."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Femminile"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Maschile"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informazioni ICQ per %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poich� il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poich� il nome utente "
"richiesto finisce con uno spazio."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poich� il nome utente "
"richiesto � troppo lungo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poich� c'� gi� una "
"richiesta in corso per questo nome utente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poich� l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poich� l'indirizzo "
"fornito non � valido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente � attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s � %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"La tua immagine MI non � stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
"per inviare immagini MI."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte � stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte � stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima "
"che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente"
"\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte � stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte � stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poich� il nickname non � valido. I "
"nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e "
"spazi oppure devono contenere solo numeri."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim � temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non � persa e sar� probabilmente "
"disponibile tra poche ore."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poich� hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"pi� comune di questo problema � che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Il nome della chat specificato non � valido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La tua immagine MI non � stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
"chat AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Messaggio di assenza"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commento per il contatto %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni messaggio di stato"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non � valida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente pu� modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
"tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Cerca un contatto per email"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Messaggio di disponibilt�:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Imposta un messaggio di disponibilit�..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia password (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato per il nome utente..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Cerca un contatto per email..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un contatto per informazione"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Host auth"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Porta auth"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non � presente nella rete"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Scambio delle chiavi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'� stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi � stato interrotto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi � gi� stato avviato"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non � pi� presente nella rete"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
"delle chiavi?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'utente remoto � in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni chiave pubblica"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non � fidato"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non puoi ricevere notifiche dal contatto finch� non importi la sua chiave "
"pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
"la chiave pubblica."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non � presente nella rete"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
"clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"� stato trovato pi� di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
"dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"� stato trovato pi� di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
"l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Distaccato"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Svegliami"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Modalit� utente"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Umore"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Testo di stato"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Localit� geografica"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetta la chiave MI"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Uccidi utente"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalit� del canale:</b>"
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticazione del canale � usata per rendere sicuro il canale da accessi "
"non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
"sulle firme digitali. Se � impostata una passphrase, questa sar� richiesta "
"per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
"canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
"in grado di entrare."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Aggiungi / rimuovi"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limite utenti"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
"limite."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista degli inviti"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista dei ban"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Rimuovere la modalit� permanente"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Impostare la modalit� permanente"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta il limte utenti"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> � <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file � gi�iniziato"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossibile inviare il file"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalit� del canale <I>%s</I> a: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalit� del canale <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalit� di <I>%s</I> a : %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalit� di <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnessione dal server"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Posizione lavorativa"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Unit�"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Email"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossibile distaccarsi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Non � stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attivit� del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Client totali: %d\n"
"Canali totali: %d\n"
"Server totali: %d\n"
"Router totali: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping non riuscito"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
"nuovo\" per creare una nuova connessione."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Ripristino della sessione in corso"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
"pubblica"
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
"questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Vedi..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi on line"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Il tuo file VCard"
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
"connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
"vuoi rendere note agli altri utenti."
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'� nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Stato di connessione"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non � presente nella rete"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Impossibile abbandonare il canale"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Argomento troppo lungo"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalit� del canale per %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non � impostata alcuna modalit� del canale su %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalit�&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
"modalit� del canale"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalit�&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalit� "
"sul canale per il nick indicato"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modalit� utente&gt;: Imposta le tue modalit� nella rete"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
"aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
"canale"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
"server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si � connessi"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
"utenti specifici nel canale (nei canali)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Messaggi immediati"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Firma tutti i messaggi immediati"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifica tutte le firme dei MI"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Messaggi del canale"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Firma tutti i messaggi del canale"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Coppia di chiavi SILC predefinita"
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Chiave pubblica SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Chiave privata SILC"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "File con la chiave pubblica"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "File con la chiave privata"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blocca gli inviti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato"
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Paese: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Numero del pager"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ricerca di %s in corso"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non � attualmente connesso."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio � stato rifiutato. Stai superando il limite di velocit� del "
"server."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non � disponibile."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poich� era troppo grande."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poich� � stato spedito troppo "
"velocemente."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono pi� qualificatori."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ricerca email limitata."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'� nessuna informazione sull'utente nella directory."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio � temporaneamente non disponibile."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di richiamo � attualmente troppo alto per poterti connettere."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di pi�."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si � verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Si � verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC � ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password modificata con successo"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedir� che le cose vadano male. "
"� solo un problema temporaneo, sii paziente."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente � stato annullato dall'altra parte."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verr� inviato."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con nome..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profilo di base"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informazioni sul profilo"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Sono di"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Imposta il profilo"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita la homepage"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Utenti locali"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Login in corso"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perch� ti sei collegato da una macchina o da un "
"dispositivo differenti."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non � stato inviato."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti per il seguente motivo: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
"riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sar� in grado di "
"connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente � nella tua lista contatti. Facendo "
"clic su \"S�\" il contatto verr� rimosso ed ignorato."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Username non valido."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticazione normale fallita!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Il metodo di autenticazione normale non � riuscito. Questo significa che la "
"tua password non � corretta oppure che lo schema di autenticazione di Yahoo! "
"� cambiato. Gaim cercher� ora di effettuare il login utilizzando "
"l'autenticazione Web Messenger la quale per� comporta una riduzione delle "
"caratteristiche e delle funzionalit�."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Il tuo account � bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di "
"Yahoo!."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
"effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
"l'account %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Non a casa"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Non al computer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Non in ufficio"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "A fare 2 passi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Non � nella lista del server"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una conferenza"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Giappone"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "Host Yahoo Pager"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host Yahoo Pager Giappone"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Yahoo Pager"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr "Host trasferimento file"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Host trasferimento file Giappone"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta trasferimento file"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url della lista delle chat room"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr "Host YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porta YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profilo Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
"adulti non sono attualmente supportati."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al "
"momento."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta "
"di un problema temporaneo sul server. Riprova pi� tardi."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol "
"dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a "
"trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova pi� "
"tardi."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente � vuoto."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il "
"seguente motivo \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito rifiutato"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile entrare nella chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Forse la stanza � piena?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Stai ora conversando in %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Voci"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Webcam"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Stanze utente"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema di connessione con il server YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'� stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
"chat"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>istanza</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
"<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy: %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s � ora conosciuto come %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d messaggi)"
msgstr[1] "(%d messaggi)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s si � connesso."
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s si � connesso"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s � tornato"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s � andato via."
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s � diventato inattivo"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s � ritornato attivo"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s si � disconnesso."
#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s si � scollegato"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s � stato appena richiamato da %s.\n"
"Il tuo nuovo livello di richiamo � %d%%"
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anonima"
#: src/server.c:1475
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1481
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Mi assento per un po'!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Richiama"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."
#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"