gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# Gaim Spanish translation
# Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
# Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
# Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
# Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
# <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
# Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>
#
# Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
# Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
# no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
# conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
# de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
# o zonas distintas de discusión).
#
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
# de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
# en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
# la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
#
# Otros términos comunes y sus traducciones:
#
# - Nickname o Nick: Apodo
# - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas»)
# - Screenname: Nombre de usuario
# - System Tray: Área de notificación del sistema
# - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla)
# - Plugin: Complemento
# - Key Exchange: Intercambio de claves
# - Key Agreement: Acuerdo de claves
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supresión de mensajes de error"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ocultar errores de desconexión"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ocultar errores de conexión"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correo"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar correo"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a utilizar cuando..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "El amigo está desconectado:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "El amigo está ausente:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "El amigo está inactivo:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar el último amigo coincidente"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del "
"contacto.\n"
"Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = "
"1)\n"
"se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo->inactivo->no "
"disponible->no disponible e inactivo->desconectado."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Valores para utilizar para la cuenta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridad del contacto"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
"amigos."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
"disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectarse automáticamente"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Mensaje nuevo..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "Disponible"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuración del icono del área de notificación del sistema"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del área de "
"notificación del sistema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Muestra un icono para Gaim en el área de notificación del sistema."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en "
"Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un "
"acceso rápido a las funciones más comunes, indicar si se debe mostrar la "
"lista de de amigos o la ventana de conexión. También permite encolar los "
"mensajes hasta que se pulse el icono, similar a cómo se hace en ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversaciones"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización de la conversación"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversaciones por ventana"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
"utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de archivos de Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introduciendo órdenes en un archivo."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No está conectado a AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "No se indicó el nombre de usuario."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "No se indicó el nombre de la sala."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI de AIM inválido"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo asignar %s a un socket\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "No se pudo abrir el socket"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de "
"terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con el ratón"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
"\n"
"Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
"Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
"Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería Instantáneos"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
"persona."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
"nueva persona."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalles del usuario"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalles del usuario"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de la integración con Evolution"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
"automática."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta más abajo."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Prueba de señales GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
"correctamente."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
"conversaciones."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
"conversación en la conversación actual."
# Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite alterar cuánto tiempo se ha estado ausente"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
"complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
"órdenes IPC."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
"correo."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensajes"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
"ventana de depuración."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"Usted está utilizado la versión de Gaim %s. La versión actual es %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puede obtener la versión %s de:<<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versiones"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
"usuario mostrándole el registro de cambios."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señales"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sencillo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El amigo se _ausenta"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El amigo está _inactivo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
"o está inactivo."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Sello temporal al estilo iChat"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutos."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Añade una marca de tiempo al estilo iChat en las conversaciones cada N "
"minutos."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
"conversación y en la lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento requiere Win2000 o WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en ejecución de GTK+"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
# Usar empotrable? (jfs)
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable "
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opciones de WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "¡Ausente!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Editar este mensaje"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Eliminar mensaje de ausencia"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia nuevo"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin "
"grabarlo."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo mensaje de ausencia"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Gua_rdar y usar"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba "
"conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban "
"conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo no eliminado"
#: src/blist.c:2063
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al interpretar la lista de amigos. No se ha "
"cargado y el archivo antiguo ha sido movido a blist.xml~."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error en la lista de amigos"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo"
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d más)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " salió de la sala (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"
#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n"
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarle un fichero"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"
#: src/ft.c:380
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
#: src/ft.c:877
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de archivos completa"
#: src/ft.c:926
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
#: src/ft.c:932
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
#: src/ft.c:991
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia de archivos"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n"
"\n"
" ÓRDENES:\n"
" uri Usar URI de AIM\n"
" away Activa el mensaje de ausencia con el valor "
"por omisión\n"
" back Elimina el mensaje de ausencia\n"
" quit Cerrar copia de Gaim en ejecución\n"
"\n"
" OPCIONES:\n"
" -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n"
"¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n"
"\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando AIM: URIs:\n"
"Enviar un MI a un nombre de usuario:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
"En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n"
"enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n"
"en lugar de los espacios en blanco.\n"
"Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n"
"esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' o\n"
"la orden se parará en ese punto.\n"
"Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
"nombre de usuario sin ningún mensaje:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
"\n"
"Unirse a un chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n"
"... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n"
"\n"
"Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
"... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Cerrar copia en ejecución de Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Establecer como activas todas las cuentas.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icono de amigo:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del proxy"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar más opciones"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opciones"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho amigo a %s %s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar archivo"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Añadir _aviso de amigo"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Apodo de amigo..."
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"
#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Apodo para contacto..."
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Añadir un _amigo"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Añadir un _chat"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Salir"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Herramientas/_Ausentarse"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Herramientas/Acc_iones"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Herramientas/_Cuentas"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Nuevo nombre de grupo"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduzca un nombre para el grupo seleccionado."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo del contacto:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b>"
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ausente:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisado:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b> Terrorífica"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Genial "
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Rock & roll "
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ausente (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ausente (%dm)"
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisado (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Herramientas/Privacidad"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de registro"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Herramientas/Ausencia"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas"
#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones de complemento"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Charlar"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unirse a una sala de chat"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Poner un mensaje de ausencia"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la "
"lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El "
"sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea "
"posible.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Conectado: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s se ha desconectado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razón desconocida."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar todas"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version"
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "No existe esa orden."
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Esa orden sólo funciona en Chats, no en MIs."
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en Chats."
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat"
#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se pudo leer el archivo."
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "Término a _buscar:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "MI"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _historial"
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversación/Limpiar"
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..."
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obtener información"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversación/Avi_sar..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/Elimina_r..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opciones/Mostrar _barra de formato"
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver registro"
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obtener información"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversación/Avisar..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opciones/Mostrar barra de formato"
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar al usuario"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear al usuario"
#: src/gtkconv.c:3863
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Enviar un archivo al usuario"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Añadir al usuario a la lista de amigos"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtener la información del usuario"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitar al usuario"
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Añadir el chat a su lista de amigos"
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI al usuario"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar al usuario"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
"una orden."
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
"actual."
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orden&gt;: Recibir ayuda sobre una orden concreta."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tiempo"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desarrollador y webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "soporte"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "desarrollador anterior de libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "desarrollador principal previo"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "desarrollador previo"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "desarrollador de Jabber previo"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumano"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Danés; Flamenco"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
# Amhario
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr y "
"Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y se licencia con la "
"GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Desarrolladores en activo"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores retirados"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuales"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nombre de usuario"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
#: src/gtkdialogs.c:494
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona con la que quiere comunicarse."
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"
#: src/gtkdialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver "
"información."
#: src/gtkdialogs.c:688
msgid "Get User Log"
msgstr "Obtener registro de usuario"
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver "
"información de registro."
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar usuario"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
"límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "¿Advertir _anónimamente?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apodo para contacto"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Mantener el diálogo _abierto"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalles de la transferencia"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalles de la transferencia"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Pe_gar como texto"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color de hiperenlace"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
"archivo. Tomando PNG por omisión."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error guardando imagen: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagen..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar el color del texto"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
"descripción es opcional."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no tiene caritas disponibles."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de tipografía mayor"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de tipografía menor"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo de tipografía"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del texto"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"
# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar emoticono"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Registro del Sistema"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "La orden de navegador <b>%s</b> no es válida."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique el amigo del que avisar."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nombre del _amigo:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Cuándo avisar"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Conectarse"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectarse"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Dejar de estar ausente"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivo"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Dejar de estar i_nactivo"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "El amigo empieza a _escribir"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "El amigo deja de escribi_r"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del aviso"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir una ventana de MI"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notificación con una ventana emergente"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar una orden"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"
# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navegar..."
# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navegar..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar aviso de amigo"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se ha conectado (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se ha desconectado (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se ha marchado. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de la interfaz"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede "
"instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_olores"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _aspectos de la tipografía"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato por omisión"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Así se verá el texto de sus mensajes salientes cuando utilice protocolos que "
"soportan formatos. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Limpiar formatos"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Envío de mensajes"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "«Enter» _envía el mensaje"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "«C_ontrol-Enter» envía el mensaje"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Cierre de Ventanas"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "«E_scape» cierra la ventana"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Inserciones"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Orden de la lista de amigos"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "Orden:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar los _botones como:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imágenes y texto"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Mostrar amigos"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de _aviso"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contactos _automáticamente"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Activar órdenes \"_barra\""
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _formato"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar _apodos en las solapas/títulos"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opciones de las solapas"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con solapas."
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Ubicación de las solapas:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectar la dirección IP"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "Puerto _inicial:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "Puerto _final:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Valores por omisión de Gnome"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Ventana existente"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Registro de mensajes"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Formato de _registro:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Registrar _todos mensaje instantáneo"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Registros del sistema"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Habilitar registro del sistema"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sonidos"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Timbre de la consola"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Cuando está ausente"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Cuando está ausente e inactivo"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Establecer como _ausente cuando esté inactivo"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de establecerlo como ausente:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Mensaje de ausencia:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de los mensajes"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticonos"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividad"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de ausencia"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese archivo ya existe"
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Enviar archivo.."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Obtener la lista"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"No fue posible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no existe."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de "
"«Orden», pero no se ha especificado la orden."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido establecido "
"no se ha podido lanzar: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "En claro"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Por favor, cree una cuenta."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Conectar"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Cuenta:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Contra_seña:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Preferencias"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Conectar_se"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
" -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n"
" -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor "
"opcional\n"
" MENS especifica el nombre del mensaje de no "
"disponibilidad\n"
" a usar)\n"
" -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE "
"especifica \n"
" la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
" -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de "
"conexión\n"
" -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n"
" -c, --config=DIR utilizar DIR para los archivos de configuración\n"
" -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
" -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
" -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "No se pudieron cargar las preferencias"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un formato "
"antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus preferencias "
"utilizando la ventana de Preferencias."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténtelo de nuevo."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no pudo cargar su complemento."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autenticación."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Leyendo datos"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociación del balanceador"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el hash de la clave"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Se cambió con éxito la contraseña"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el "
"servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por "
"favor inténtelo más tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, "
"inténtelo más tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo acceder al directorio"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
"servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el directorio"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la lista de amigos del servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos al servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos del servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar "
"conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de nuevo más "
"tarde."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferencia de archivo abortada"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim no pudo abrir un puerto de escucha."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor se ha desconectado"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"
# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nombre real"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Información de amigo para %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Respuesta de hora"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "No existe ese canal"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Nombre de archivo no válido."
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nombre de archivo no válido."
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caractéres inválidos."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No se puede unir a %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
"mensaje al dejar de estar ausente."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
"de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles "
"hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
"operador de canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite %lt;apodo&gt; [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal "
"especificado o al canal actual."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o más "
"canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o "
"más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;apodo&gt; [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
"hacer los operadores de canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
"<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: Realizar una acción."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;: Fija o elimina un modo "
"de canal o de usuario."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;: Cambia su apodo."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra "
"persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaje&gt;: Si no sabe lo que es probablemente no puede "
"utilizarlo."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
"con el mensaje opcional."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
"no se especifica un usuario)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Envía un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
"(opcional)."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crudo al servidor."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;apodo&gt; [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
"hacerlo un operador de canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establece o elimina un modo de usuario."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal "
"a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaje&gt;: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;: Obtiene información de un usuario."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la opción "
"«Usar TLS si está disponible» en las propiedades de la cuenta"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en texto claro"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. "
"¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-suscribir"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Error en la lista de salas"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Error al inicializar la sesión"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falló en la negociación SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito en el registro"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Desconectado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendiente)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nadie (Destino pendiente)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contraseña de Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer información de usuario"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Se fue"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No puede echar al usuario %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar una sala de chat."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar una sala de chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrarse en una sala de chat."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Echar a un usuario de la sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [sala]: Invitar a un usuario a la sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;sala&gt; [servidor]: Unirse a una sala en el servidor indicado."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Echar a un usuario de la sala."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje en privado a un usuario."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ocultar el sistema operativo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS si está disponible"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forzar SSL antiguo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaje de error de Jabber"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceptar valores por omisión"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del archivo"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del "
"servidor. ¿Desea añadir a este amigo?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea "
"añadir a este amigo?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error de Gaim)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "El usuario no existe"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ya está conectado"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre de amigo no válido"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "El usuario no está en el grupo"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Falló la notificación de la transferencia"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados de un FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible temporalmente"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Orden deshabilitada"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Error de operación de archivos"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"
# «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
# Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"
# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte no verificado"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fichero de amigos incorrecto"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muy ocupado"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de error desconocido %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer su nombre de amigo."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono móvil."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
"teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Rechazar"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Buscapersonas"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Le tiene"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre de amigo"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establecer número de teléfono del domicilio"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establecer número de teléfono del trabajo"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establecer el número de teléfono móvil"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
"soportada. Para más información, consulte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b>"
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Error al obtener el perfil"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poco sobre mí"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cosas preferidas"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficiones e intereses"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizado por última vez"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "El usuario no ha creado un perfil público."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa "
"que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un "
"perfil público."
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim no pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que "
"el usuario no exista."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar avisos de expiración"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no es un nombre de grupo válido."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena."
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» váida."
#: src/protocols/msn/notification.c:773
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No se pudo borrar el grupo"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
"minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
"termine cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
"s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine "
"cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Error de escritura"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de conexión del servidor %s (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Error en el análisis HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ha conectado desde otra ubicación."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
"vuelva a intentarlo más tarde."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No se pudo autenticar: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
"vuelva a intentarlo más tarde."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Empezando la autenticación"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obteniendo una cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s cerró la ventana de conversación."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la "
"longitud es %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %s GiB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitó su información de usuario"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación "
"distinta"
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitó un PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir en la red"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer de la red"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia no encontrada"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La contraseña ha expirado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña inválida"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No se puede añadir uno mismo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre o contraseña de usuario no válido"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No se reconoció el servidor del usuario que introdujo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se introdujo demasiadas veces una "
"contraseña inválida"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario le ha bloqueado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
"usuarios"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo en la conexión (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje. No se pudiero obtener los detalles del usuario "
"(%s)"
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)"
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
"produjo un error al crear la carpeta (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
"la carpeta en la lista del servidor (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)"
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Propiedades del usuario"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a una conversación"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
"enviar."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
"servidor con el que desea conectarse."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamiento de la lista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras esté en AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
"que está hablando tiene un cliente defectuoso.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Recibir archivo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridad activada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad web"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el MI con %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallo un MI directo con %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Falló la conexión directa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un MI directo con %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Intentando conectarse a %s en %s:%hu para IM directo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a MI"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su "
"privacidad. ¿Quiere continuar?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El chat no está disponible"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: No pudo conectarse como %s porque el nombre de usuario "
"no es válido. Los nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden "
"contener letras, números y espacios, o contener sólo números."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar con AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No se pudo crear una nueva conexión."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Se recibió la autorización"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduzca SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva. Compruebe %s para novedades."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo un «hash» de conexión válido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autoríceme!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una "
"lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitud de autorización"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaje:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "No añadirlo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón desconocida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveles de aviso"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
"inválidos.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
"límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y "
"vuelva a intentarlo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de usuario "
"desde otra ubicación."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando la conexión"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "No especificado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección de trabajo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Sección"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Información ICQ sobre %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje emergente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Los siguientes nombres de usuarios están asociados a %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado difiere del original."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado termina con un espacio."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado es demasiado largo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imágenes IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado completamente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim lo aplicó "
"truncado."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim lo aplicó "
"truncado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que "
"finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado «presente», "
"intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Gaim "
"lo ha truncado."
msgstr[1] ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. "
"Gaim lo ha truncado.."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
"nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, "
"números y espacios, o contener sólo números."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "No se pudo añadir"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no puede obtener en este momento la lista de amigos de los servidores "
"de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible "
"en unas horas."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más "
"habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista "
"de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de "
"amigos. ¿Desea hacerlo?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Intercambio:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización otra vez"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
"espacios en blanco."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
"del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensajes disponibles:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraído -- ¡envíame un MI!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer información de usuario..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer información de usuario (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Establecer mensaje de disponibilidad..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambiar contraseña (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato del nombre de usuario..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Cambiar la dirección registrada..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través de su información"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Puerto de autenticación"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
"intercambio de claves?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contraseña"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se pudo establecer la clave MI"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña MI"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se pudo obtener la clave pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No se confía en el amigo %s"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
"pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
"importar una clave pública."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione el usuario correcto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
"usuario que desea añadirr a su lista de amigos de la lista mostrada."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despiértame"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar la clave MI"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de claves"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contraseña"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existe el canal %s en la red"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Información de canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Añadir clave pública del canal"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contraseña del canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas del canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
"La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
"Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
"conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
"utilizan claves públicas para el acceso."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añadir / Quitar"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
"contraseña."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Añadir grupo de canales privados"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
"de usuarios."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsados"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añadir grupo privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fijar permanente"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restricciones de temas"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricciones de tema"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpiar canal privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpiar canal secreto"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"
# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar la orden"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Orden desconocida"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de archivos"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "No existen sesiones de transferencia de archivos"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
"archivos."
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos."
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puede enviar el archivo."
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado por el servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
# Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambigüo, jfs
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital de la clave pública"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Huella babble de la clave pública"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar del servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede desligar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede cambiar el tema"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "No se ha recibido una clave pública"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque del servidor local: %s\n"
"Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del encaminador local: %d\n"
"Clientes de la celda local: %d\n"
"Canales de la celda local: %d\n"
"Servidores de la celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canales en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encaminadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encaminadores en total: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de claves"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
"crear una nueva conexión."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado por el servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando la sesión"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando la conexión"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se necesita una contraseña"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
"cliente"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clave pública"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando intercambio de claves"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando con el servidor SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Su estado de ánimo actual"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sus métodos de contacto preferidos"
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferencia"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Su estado actual"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en línea"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Su archivo VCard"
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
"línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
"que desea que otros usuarios vean de vd."
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en línea"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar mensaje del día"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "No se pudo abandonar el canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un apodo"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se ha encontrado el canal %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "los modos del canal de %s son: %s"
# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se han definido modos de canal para %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error de Gaim)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Abandonar un chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]: Ver o cambiar el tema"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;: Unirse a un chat en esta red"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Mostrar los canales en esta red"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;apodo&gt;: Mostrar información del apodo"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje privado a un usuario"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]: Enviar un mensaje privado al usuario"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desligar esta sesión"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
"mensaje"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orden&gt;: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;: Cambia su apodo"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;apodo&gt;: Mostrar información del apodo"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]: Cambia o muestra los "
"modos del canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;: Cambia los modos del "
"usuario o del canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;: Establecer sus modos en la red"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Establece privilegios de operador"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;: invita a un apodo o añade/elimina "
"el apodo de la lista de invitados para el canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]: Echar a un cliente del canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]: Expulsar a un cliente del canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;apodo|servidor&gt;: Obtiene la clave pública del servidor o del "
"cliente"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;canal&gt;: Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: Muestra los "
"usuarios del canal o canales"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensajes instantáneos"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensajes del canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Par de claves SILC por omisión"
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Clave pública SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Clave privada SILC"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Fichero de clave pública"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichero de clave privada"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que otros usuarios miren"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitaciones"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea"
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando el par de claves SILC..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: %s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella dactilar de la clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huella babble de la clave pública:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer el archivo %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede "
"expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier cosa. "
"Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue "
"cancelado por el otro extremo."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Puerto TOC"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Información de perfil"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensajeros instantáneos"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Soy de"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Establecer perfil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página personal"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Usuarios locales"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Registrándose"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o dispositivo."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr "¡¡Buzz!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
"lista de amigos por la siguiente razón: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Se rechazó la adición del amigo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
"desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a "
"Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
"selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "¿Ignorar amigo?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Nombre de usuario no válido."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "¡Falló la autenticación habitual!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que su "
"contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de Yahoo! "
"ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la autenticación de "
"Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades y "
"funciones."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
"posible que ésto se arregle."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
"cuenta %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "No se pudo leer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Error de conexión"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Fuera de casa"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "No está en la lista del servidor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "¿Qué ID quiere activar?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japón"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersonas"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersonas japonés"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Puerto del buscapersonas"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de archivos"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Puerto de transferencia de archivos"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url de lista de salas de chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr "Servidor YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "Puerto YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Dirección IP:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! Japón"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados "
"aún."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Página personal"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlace interesante 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlace interesante 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlace interesante 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Lo siento, este perfil parece estar en un idioma aún no soportado."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema "
"temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que "
"el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil "
"de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más "
"tarde."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil del usuario está vacío."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rechazada"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "¿Quizás la sala está llena?"
# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ahora está chateando en %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "¿Quizás no están en un chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Voces"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción "
"«Codificación» en el Editor de cuentas)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Oculto o no conectado"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy no permite túneles en el puerto %d."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error de conexión en el proxy %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ahora se llama %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensaje)"
msgstr[1] "(%d mensajes)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se ha conectado."
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se ha conectado"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s ha vuelto"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s se ha marchado"
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ahora está inactivo"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ahora está activo"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se ha desconectado."
#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se ha desconectado"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s ha sido avisado por %s.\n"
"Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anónima"
# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#: src/server.c:1475
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1481
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo:"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir correo"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."
#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error misceláneo"
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar conversación"
#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor"
#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor "
#~ "de registro MSN."
#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Solicitando el envió de contraseña"
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s"
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Error al leer del servidor %s"
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Error al leer del servidor %s"
#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto."
#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Sincronización con el servidor"
#~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason"
#~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos."
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
#~ "bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) "
#~ "a través de Yahoo!"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción "
#~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)"
#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s"
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.."
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a: "
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión"
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Agenda local"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son "
#~ "obligatorios) o los argumentos son más de 9999 caracteres\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\n\n"
#~ "Enviar un mensaje instantáneo\n"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/Sin sonido"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "Herramientas/_Sin sonido"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ausente:</b>"
#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Ausente "
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sin sonido"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Usar grupo de amigos reciente"
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado ausente"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar de .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar de .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Actualizar icono de amigo"
#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Ese archivo no existe."
#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"
#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar "
#~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-"
#~ ">Activar órdenes \"barra\""
#~ msgid ""
#~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa "
#~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de "
#~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes "
#~ "\"barra\""
#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "ID de usuario"
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "No se envió su mensaje."
#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"
#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."
#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Opción por omisión"
#~ msgid "help: List available commands."
#~ msgstr "help: Muestra las órdenes disponibles"
#~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Ignorar el formato de los mensajes entrantes."
#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Enviar respuesta automática"
#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"
#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr"
#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener "
#~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."
#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Ese archivo ya existe."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar como..."
#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "ID MSN"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"
#~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
#~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Nombre de grupo inválido"
#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Fichero de icono de amigo:"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegador"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restablecer"
#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas."
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Iconos de amigos"
#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Notificación de tecleo"
#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios"
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Tipo de proxy"
#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "MIs"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"
#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir USR\n"
#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "No se pudo entrar usando MD5"
#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR"
#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n"
#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF\n"
#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"
#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "No se pudo transferir"
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». "
#~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios "
#~ "aceptados."
#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Nombre de usuario MSN no válido"
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». "
#~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su "
#~ "lista de usuarios bloqueados."
#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>"
#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN."
#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida."
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocolo no soportado"
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."
#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino."
#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n"
#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n"
#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Apellidos:\t%s\n"
#~ msgid "Nickname:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Apodo:\t\t%s\n"
#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n"
#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "Página personal:\t%s\n"
#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "Dirección:\t%s\n"
#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n"
#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Expiró la conexión"
#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "Código de error desconocido %d."
#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "ausente durante"
#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrita"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Curs_iva"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ubrayado"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachado"
#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Aspecto"
#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Usar aspecto _personalizado"
#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Usar _tamaño personalizado"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Color del _texto"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color del _fondo"
#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Mostrar _emoticonos gráficos"
#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"
#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"
#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Mostrar _números en los grupos"
#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces"
#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas."
#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:"
#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:"
#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Alto del campo de _entrada:"
#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar"
#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Mostrar _conexiones en la ventana"
#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador"
#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Tab completa los apodos"
#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo"
#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana"
#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana"
#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta"
#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"
#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:"
#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar "
#~ "salas."
#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña"
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Error E/S."
#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Ausente: <b>%s</b>"
#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>"
#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."
#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)"
#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Usuario no válido"
#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Estado:</b> "
#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "
#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponible:</b> "
#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Mensaje de ausencia:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado"
#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Obtener _información"
#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "M_I"
#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del navegador"
#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión"
#~ msgid "<New User>"
#~ msgstr "<Nuevo usuario>"
#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Protocolo erróneo"
#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Zona inválida"
#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mecanismo demasiado débil"
#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s"
#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña"
#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "No se pudo unir al chat."
#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Error interno del servidor"
#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN"
#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida."
#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes"
# Y esto cómo se traduce?
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"
#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Tasa de actualización en minutos"
#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior."
#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:"
#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:"
#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Sin"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambios"
#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!"
#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat con amigos"
#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Unirse a un chat como:"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Mensaje nuevo"
#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Apodo de chat"
#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Apodo del contacto"
#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Apodo de amigo"
#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación "
#~ "o cambie este contacto en su lista de amigos."
#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Información"
#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen"
#~ msgid "/Conversation/_New Conversation..."
#~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."
#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."
#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Host"
#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "Contra_seña"
#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Guardar icono"
#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"
#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Cambiando los datos de %s:"
#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "No se pudo escribir en %s."
#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Guardar archivo de registro"
#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de borrar el archivo de registro de %s. ¿Desea continuar?"
#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Eliminar registro"
#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n"
#~ "</span>"
#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Conversación/Buscar..."
#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente normal"
#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"
#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros"
#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"
#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo."
#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."
#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro"
#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n"
#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"
#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"
#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Código %s)"
#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugués de Portugal"
#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"
#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Deshabilitar Animación"
#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Habilitar Animación"
#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "MI segura"
#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"
#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"
#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas "
#~ "las ventanas e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Añadir a"
#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"
#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"
#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:"
#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"
#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Apellido de soltera"
#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: "
#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Buscar un amigo"
#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información"
#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "No se puede cambiar la contraseña."
#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
#~ "cambiada."
#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password. Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su "
#~ "contraseña seguirá siendo la misma."
#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error Jabber %s"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su "
#~ "«roster»."
#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "No existe el usuario."
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de conexión desconocido."
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente."
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Solicitando método de autenticación"
#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."
#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "No se pudo añadir un amigo"
#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Ver mensaje de error"
#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Error %d: %s"
#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Error desconocido al registrar"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"
#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"
#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Bug de EveryBuddy"
#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
#~ "codificación desconocida.</I>"
#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
#~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<HR>\n"
#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"
#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Funcionalidades del cliente: "
#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"
#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"
#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Más información"
#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prueba de evento"
#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."
#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el "
#~ "PERL-HOWTO."
#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Apellido"
#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"
#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"
#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador IRC"
#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s es un usuario identificado"
#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"
#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»"
#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "No existe el servidor"
#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No se indicó un apodo"
#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"
#~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"
#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Info IRC CTCP"
#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los "
#~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC"
#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP"
#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP"
#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"
#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Ha abandonado %s"
#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"
#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"
#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
#~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"
#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"
#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del "
#~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC "
#~ "para comandos DCC"
#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Coversación por DCC"
#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identidad de usuario"
#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR\n"
#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"
#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF"
#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ Desconocido"
#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"
#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edad:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"
#~ msgid ""
#~ " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR> Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ " Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
#~ "\">rob@marko.net</A>&gt;<BR> Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A "
#~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;"
#~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman "
#~ "Bloggs (puerto win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"
#~ msgid ""
#~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven "
#~ "(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)"
#~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer "
#~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
#~ "<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
#~ "residirá en %s"
#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"
#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"
#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Negar a todos"
#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Permitir añadir"
#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Denegar Añadir"
#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s"
#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"
#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces "
#~ "no funcionarán."
#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"
#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferencia de archivos..."
#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Cuentas..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconexión automática"
#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista de los chats suscritos"
#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
#~ "configuración para escoger las salas."
#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Lista de amigos"
#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"
#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuario no verificado"
#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"
#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establecer nombre:"
#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"
#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
#~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
#~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no "
#~ "aparecerán como conectados."
#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."
#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"
#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"
#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"
#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"
#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen"
#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Recibido: '%s'\n"
#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Auto conectarse"
#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrarse en el servidor"
#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipo de proxy"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Entrada"
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
#~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
#~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
#~ "plugin de TOC."
#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolo no encontrado."
#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
#~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."
#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de cuentas"
#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no pudo conectarse"
#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"
#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos"
#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Solapas MI"
#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
#~ "en una ventana con solapas"
#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Solapas de Conversación"
#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas"
#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Solapas"
#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."
#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
#~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
#~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
#~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"
#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Sin tema"
#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s tiene nuevo correo."
#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nuevo correo"
#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."
#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Información de Registro"
#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitar a un chat"
#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado"
#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente"
#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"
#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"
#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"
#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"