gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003-2005, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning)
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
# Ban = Udvis
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Skjul fejlbeskeder"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skjul logind-fejl"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Genskab fraværstilstand efter genetablering af forbindelse"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Værdier der skal bruges når..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Ven er offline:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Ven er fraværende:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Ven er inaktiv:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Brug den sidste ven der passede"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i "
"kontakten.\n"
"Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n"
"vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-"
">fraværende->fraværende+inaktiv->offline."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
"forskellige status."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
"for venner i kontaktprioritets beregninger."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at "
"vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale placering"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraPlacering"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
"og chatvinduer."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet kælenavn angivet."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke tildele %s til en socket:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kunne ikke åbne socket"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernstyring"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts "
"programmer eller gennem gaim-remote værktøjet."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
"ny person."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Vis brugerdetaljer"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul brugerdetaljer"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associér ven"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering opsætning"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Giver integration med Ximian Evolution"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post adresse:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signal test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
"sidste samtale ind i den nye samtale."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sæt inaktiv tid for konto"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
"kalder den registrerede kommando."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
"kommandoerne."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overvåger"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Ændringer:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
"er i den nye udgivelse."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Du sender"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Påmind når"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _fraværende"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutter."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Beskedsamtalevinduer"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
"vinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Docked _venneliste er altid øverst"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Blink vindue når beskeder modtages"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Fraværende!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Redigér denne besked"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette fraværsbeskeden \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Slet"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_em og brug"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. "
"Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"
#: src/blist.c:2063
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet "
"indlæst, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for lang."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mere)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlod rummet (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"
#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning til %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n"
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
#: src/ft.c:380
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
#: src/ft.c:877
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverførsel færdig"
#: src/ft.c:926
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
#: src/ft.c:932
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel annulleret"
#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
#: src/ft.c:991
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverførslen"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
" KOMMANDOER:\n"
" uri Håndtér AIM: URI\n"
" away Åbn fraværs-diaglogboksen med standard "
"fraværsbeskeden\n"
" back Fjern fraværs-dialogboksen\n"
" quit Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
" TILVALG:\n"
" -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim kører ikke (på session 0)\n"
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Er \"fjernstyrings\" modulet indlæst?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe på det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtalevindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Markér alle konti som \"fraværende\" med standard fraværsbeskeden.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fjern fraværsstatus på alle konti.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Venneikon:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj overvågning"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Lav alias for ven..."
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern ven"
#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontakt..."
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en "
"ven."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Læs bruger _log..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _chat..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Overvågning"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Værktøjer/_Konti"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Nyt gruppenavn"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Logget ind:</b>"
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Offline "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Deltag i chat..."
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Værktøjer/R_um liste"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Status"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Overvågning"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger"
#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "_Fraværende"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum."
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgængelige"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Genetablér forbindelse"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukendt årsag."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Genetablér forbindelse til _alle"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jeg bruger Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version"
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)."
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer."
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats."
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne chat"
#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den "
"ven."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i chat-rum"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "Besked"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Animér"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/Ryd"
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..."
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Advar..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/A_lias..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje"
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..."
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt link..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje"
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Advar"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"
#: src/gtkconv.c:3863
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Send en fil til brugeren"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Tilføj chatten til din venneliste"
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern chatten fra din venneliste"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Luk"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;besked&gt;: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en "
"kommando."
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat."
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
"nuværende samtale."
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjælp til en specifik kommando."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlsporingslog"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "udvikler"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "support"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim vedligeholder"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedudvikler"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere vedligeholder"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere Jabber udvikler"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumænsk"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausk"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandsk; Flamsk"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novell GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu på "
"samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive udviklere"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "_Brugernavn"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"
#: src/gtkdialogs.c:494
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med."
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"
#: src/gtkdialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."
#: src/gtkdialogs.c:688
msgid "Get User Log"
msgstr "Hent bruger log"
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse."
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
"lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis overførselsdetaljer"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul overførselsdetaljer"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Sæt ind som tekst"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Link farve"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve som hyperlinks skal være."
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier E-post adresse"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "System log"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Browser kommandoen <b>%s</b> er ugyldig."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"sat."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven der skal overvåges."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj overvågning"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér overvågning"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Overvåg hvem"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Overvåg hvornår"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Log på"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Log _af"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Fraværende"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Returner fra fravær"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Retur_ner fra inaktivitet"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Ven starter med at _skrive"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Ven stopper med at s_krive"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup-påmindelse"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Gennemse..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "G_ennemse..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Gem denne overvågning efter aktivering"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern overvågning"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard formattering"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Send standard formattering med udgående beskeder"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller "
"der understøtter formattering. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Ryd formattering"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender besked"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape lukker vindue"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Indsættelser"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _formattering"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortering:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Udvid automatisk kontakter"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Aktivér \"_skråstreg\" kommandoer"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Vis _formatteringslinje"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivér animation af venneikoner"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Placering af faneblade:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Ny samtale _placering:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start port:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slut port:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome standard"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn link i:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Log _format:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "System log"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Aktivér system log"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Log når venner _logger på og af"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Log når venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Log når venner skifter status til _fraværende og ikke fraværende"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/fravær"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil _lyde under fravær"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Hvis fraværende"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Hvis fraværende eller inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Kort beskrivelse"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokér kun brugerne forneden"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Rum liste"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Opret en konto."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Adgangskode:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konti"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Log på"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
" -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n"
" -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
" at specificere en fraværsbesked)\n"
" -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
" hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
" -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
" -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n"
" -c, --config=MAPPE brug MAPPE til opsætningsfiler\n"
" -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
" -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kunne ikke indlæse indstillinger"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke indlæse dine indstillinger fordi de er gemt i et gammelt "
"format der ikke længere er brugt. Du skal sætte dine indstillinger op i "
"Indstillings-vinduet."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
"igen."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Lidt mindre kedelig standard"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Køn"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "By"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnsæt"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Rigtige navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Venneinformation for %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere på %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Tids svar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
"ugyldige bogstaver."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes "
"du fra fravær."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal "
"være kanal operatør for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
"forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være "
"kanal operatør for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
"nuværende kanal."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere "
"kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan "
"afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en kanal "
"eller bruger tilstand"
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv "
"være kanal operatør for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en "
"eventuel fraværsbesked."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
"serveren hvis ingen bruger angivet) har."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en bruger tilstand."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal "
"havekanal operatør status for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;besked&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
"kontoegenskaber"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ren tekst godkendelse"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). "
"Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigér Jabber vCard"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Billede"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profil"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kælenavn:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Rumliste fejl"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk fejlede"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post adresse"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Landsdel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrér ny Jabber konto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ud"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Væk"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling krævet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krævet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement krævet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegrænsning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et chatrum op."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et chatrum op."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [rum]: Forlad rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et chatrum."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [rum]: Udvis en bruger fra rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [rum]: Invitér en bruger til rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Deltag i chatrum på denne server."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [rum]: Spark en bruger fra rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skjul operativsystem"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving gammel SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet for %s er: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurér rum"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Brug standardinstillinger"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i chat %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
"filoverførsler"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du "
"have denne ven tilføjet?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven "
"tilføjet?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget ind"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service midlertidigt utilgængelig"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando slået fra"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Åbn _chat"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL "
"bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlings citat"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
"betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
"oprettet en offentlig profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren "
"eksisterer højst sandsynligt ikke."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bemærkninger"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgrænsen\"-bemærkninger"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde."
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto."
#: src/protocols/msn/notification.c:773
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivningsfejl"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Læsningsfejl"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Forbindelsesfejl fra %s server (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kunne ikke godkende: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Forhandler"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starter godkendelse"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Henter cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred "
"grænsen:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til netværket"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference eksisterer ikke"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udløbet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logind slog fejl (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da "
"mappe skulle oprettes (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
"serverliste (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon nummer"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Poststop"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "E-post adresse"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Fuldt navn"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Brugeregenskaber"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
"til."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk offline"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Server port"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker "
"med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Tale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Spil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Live video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Klient understøtter"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte forbindelse fejlede"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er "
"ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun "
"bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Indtast SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logind-data."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logind-data."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse anmodning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukendt fejl."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "Online siden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte "
"ugyldige bogstaver.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænsefejl."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent "
"i 10 sekunder og prøv igen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færddiggører opkobling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemme adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ oplysninger for %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
"billeder."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
"har forkortet den."
msgstr[1] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
msgstr[1] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne "
"skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og "
"mellemrum, eller kun indeholde tal."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbesked"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilgængelig besked:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sæt tilgængelig-besked..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatér brugernavn..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Skift nuværende registreret adresse..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "User %s er ikke til stede i netværket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle enighed"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøgle enighed er allerede startet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n"
"Vært: %s\n"
"Port: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke sætte nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sæt adgangskode på besked"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes "
"offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at "
"hente den offentlige nøgle."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
"Importér for at importere en offentlig nøgle."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Vælg en korrekt bruger"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
"korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
"fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet på"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Utilpas"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Væk mig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Sur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Usårlig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Spændt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Bruger tilstande"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Humør"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil besked nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med nøgle udveksling"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøgle..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Dræb bruger"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal oplysninger"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangssætning"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
"Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. "
"Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens "
"offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der "
"er nævnt, som kan deltage."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal godkendelse"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilføj / Fjern"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilføj kanal privat gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Udvist liste"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sæt permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sæt brugergrænse"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emne-begrænsning"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sæt emne-begrænsning"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sæt privat kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sæt hemmelig kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deltag i privat gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalde kommando"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverførsel"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverførsel"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dræbt af %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Server nedlukning"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Job titel"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke sætte emne"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal server opstartstid: %s\n"
"Lokal server oppe tid: %s\n"
"Lokal server klienter: %d\n"
"Lokal server kanaler: %d\n"
"Lokal server operatører: %d\n"
"Lokal router operatører: %d\n"
"Lokal cell klienter: %d\n"
"Lokal cell kanaler: %d\n"
"Lokal cell servere: %d\n"
"Total klienter: %d\n"
"Total kanaler: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total server operatører: %d\n"
"Total router operatører: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netværk statistik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fejlede"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping svar modtaget fra server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan ikke dræbe bruger"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøgle udveksling fejlede"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
"trykke på gentabler forbindelse."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangssætning krævet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle"
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig signatur"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
"Vil du stadig acceptere den?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificér offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Vis..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udfører nøgleudveksling"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter til SILC server"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuværende humør"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontakt metoder"
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuværende status"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Online tjenester"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard fil"
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online bruger status-attributter"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine "
"personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
"se om dig."
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunne ikke forlade kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et kælenavn"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal tilstande for %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad chatten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller skift emnet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Deltag i chat på dette netværk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Gå væk fra denne session"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Kald en vilkårlig silc klient kommando"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb kælenavn"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Sæt eller fjern en "
"kanal tilstand"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Sæt brugerens "
"tilstande på kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Sæt dine tilstande på netværket"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]: Få server operatør privilegier"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;: invitér navn eller tilføj/fjern fra "
"kanal invitationsliste"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]: Spark klient fra kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]: Udvis klient fra kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;navn|server&gt;: Hent klient eller servers offentlige nøgle"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Vis brugere på kanalen lige nu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Vis angivne "
"brugere på kanal(er)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Kvikbeskeder"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Bekræft alle kvikbeskedssignaturer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalbeskeder"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Bekræft alle kanal beskeds-signaturer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Standard SILC nøglepar"
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC privat nøgle"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Fil til offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Fil til privat nøgle"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blokér invitationer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC nøglepar..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn. \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlige nøgle fingeraftryk:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøgle 'babbleprint':\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentlige nøgle oplysninger"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Personsøger"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "Håndholdt"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basis profil"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil information"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Beskedprotokoller"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Sæt dine Trepia profil data."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Sæt profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøg hjemmeside"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brugere"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia Protokol modul"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bip!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende "
"grund:\n"
"%s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
"Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %"
"s for opdateringer."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal godkendelse fejlede!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
"adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
"ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
"godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe "
"dette."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke læse"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivér ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Bipper vært"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverførsel værtsnavn"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan Filoverførsel værtsnavn"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførsel port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chatrumsliste adresse"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT vært"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for "
"børn, er ikke understøttet."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desværre, denne profil er i et sprog som ikke er understøttet på nuværende "
"tidspunkt."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
"midlertidigt server problem. Prøv igen senere."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
"brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke "
"finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen "
"senere."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Måske er rummet fyldt?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du er nu kendt som %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering på bruger"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering på bruger"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Deltag i en ny chat"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
"<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Gen-abbonnér"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abbonneringer fra server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d besked)"
msgstr[1] "(%d beskeder)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s loggede på"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s returnerede fra fravær"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s er nu fraværende"
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."
#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s loggede ud"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"
#: src/server.c:1475
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1481
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitér"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."
#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"