gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Potlačování zpráv o chybách"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrývat chyby připojení"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrývat chyby přihlašování"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Obnovit stav nepřítomnosti po znovupřipojení"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu připojit"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštovní server:"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nových/%d celkem)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat poštu"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kamarád je odpojen:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kamarád je pryč:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kamarád je nečinný:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Používat posledního odpovídajícího kamaráda"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kamarád s nejnižším skóre bude mít v kontaktu prioritu.\n"
"Implicitní hodnoty (odpojen = 4, pryč = 2 a nečinný = 1)\n"
"způsobí, co bývalo vestavění pořadí aktivní->nečinný->pryč->pryč+nečinný-"
">odpojen."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádků."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
"priority kontaktů."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odhlášen"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Pryč"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Nová zpráva.."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Odhlásit"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavení ikony v panelu"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro "
"zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často "
"používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo "
"přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není "
"kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Podle počtu konverzací"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umísťování konverzací"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Počet konverzací v okně"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "DalUmístění"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovládání Gaim souborem"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepřipojen k AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezadána přezdívka."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezadán název místnosti."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatné URI AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu přiřadit %s k socketu:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nemohu otevřít socket"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzdálené ovládání"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo "
"nástrojem gaim-remote."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
"- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
"- Obrací všechen příchozí text\n"
"- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n"
"Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
"\n"
"Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
"Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
"Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamaráda"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
"vytvořte novou osobu."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Zobrazit detaily o uživateli"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrýt detaily o uživateli"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Přiřadit kamaráda"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do adresáře"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavení integrace s Evolution"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamrádi."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamráda a typ účtu."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Typ účtu:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Příjmení:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
#, fuzzy
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test signálů"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
#, fuzzy
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
"konverzaci do aktuální konverzace."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovací klient IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a "
"zavolá zaregistrované příkazy."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola pošty"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobtrazuje, jestli máte novou "
"poštu."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivní okna"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Přímý"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, "
"IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
"okno."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Seznam změn:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nová verze"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozornění na verzi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signálů"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Píšete"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinnný."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Upozorňovat, když"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamarád jde _pryč"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamarád se stane _nečinným"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamarádů"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časová značka iChat"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minut."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
"seznamu kamarádů.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Pryč!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Upravit tuto zprávu"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zpátky!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit zprávu o nepřítomnosti \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit vše na nepřítomen"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez uložení."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: "
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Uložit _a použít"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Použít"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
#: src/blist.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly "
"přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[1] ""
"%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[2] ""
"%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstraněna"
#: src/blist.c:2063
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten a "
"starý soubor byl přesunut do blist.xml~."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamarádů"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"
#: src/conversation.c:239
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d dalších)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " opustil místnost (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"
#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Podle účtu"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při zápisu %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při přístupu k %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adresář."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s není obyčejný soubor. Zaběle odmítám jej přepsat.\n"
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"
#: src/ft.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""
#: src/ft.c:877
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Počítač přenosu souborů"
#: src/ft.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"
#: src/ft.c:932
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"
#: src/ft.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s zrušil přenos %s"
#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"
#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n"
"\n"
" PŘÍKAZY:\n"
" uri Obsloužit URI AIM:\n"
" away Zobrazit dialog o nepřítomnosti s "
"implicitní \n"
" zprávou\n"
" back Odstranit dialog o nepřítomnosti\n"
" quit Zavřít běžící kopii Gaim\n"
"\n"
" PŘEPÍNAČE:\n"
" -h, --help [příkaz] Zobrazit nápovědu pro příkaz\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim neběží (v sezení 0)\n"
"Je načten zásuvný modul \"vzdálené ovládání\"?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Používání URI AIM:\n"
"Odeslání IM jménu uživatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n"
"V tomto případě je 'Tučňák' jméno uživatele, kterého chcete IM a\n"
"'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n"
"Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto "
"spustíte\n"
"v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n"
"Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n"
"beze zprávy:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák'\n"
"\n"
"Připojení se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTučňáků'\n"
"...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n"
"\n"
"Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tučňák'\n"
"...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zavřít běžící kopii Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Označit všechny účty jako \"nepřítomen\" s implicitní zprávou.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavit všechny účty jako přítomné.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornění na nové zprávy"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona kamaráda:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastavení %s"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použít globální nastavení proxy"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"
# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti proxy"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit více nastavení"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit méně nastavení"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"
# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Odeslat soubor"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Přidat _sledování kamaráda"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"
#: src/gtkblist.c:1193
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Alias kamaráda"
#: src/gtkblist.c:1195
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"
#: src/gtkblist.c:1197
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontaktu"
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Přidat kamaráda"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Přidat _chat"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamarádi/_Odpojit"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamarádi/_Konec"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Nástroje/_Pryč"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Nástroje/Akce _účtu"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných _modulů"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Nástroje/_Účty"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"
#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Nástroje/_Nastavení"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Nástroje/_Soukromí"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Nový název skupiny"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Zadejte prosím nový název vybrané skupiny."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Odpojen"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přezdívka:</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přihlášen:</b> "
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nečinný:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varován:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> Vystrašený"
#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav</b>: Skvělý"
#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Žůžo"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nečinný (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nečinný (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varován (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Nástroje/Seznam místností"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Nástroje/Soukromí"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Nástroje/Pryč"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce účtu"
#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných modulů"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Připojit se k místnosti chatu"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "_Pryč"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
"kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
"zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Přihlásit: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Přihlášení"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušit vše"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu se připojit"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Důvod není znám."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Znovu připojit _vše"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me používá Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: version"
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkréním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tonto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "Takový příkaz neexistuje"
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamarád:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložit konverzaci"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Uložit ikonu"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konverzace/Vymazat"
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Získat informace"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Varovat..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzace/A_lias..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_Přidat..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Získat informace"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzace/Varovat..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/Přidat..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování"
#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat uživatele"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat uživatele"
#: src/gtkconv.c:3863
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Odeslat soubor uživateli"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Získat informace o uživateli"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Přidat chat do vašeho seznamu kamarádů"
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstranit chat z vašeho seznamu kamarádů"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "IM uživatele"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat uživatele"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
"příkaz."
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložit ladicí záznam"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Časové značky"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "vedoucí vývojář"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "vývojář a webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "podpora"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "správce"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "dřívější správce libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "dřívější vedoucí vývojář"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "dřívější správce"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "dřívější vývojář Jabberu"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "původní autor"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: src/gtkdialogs.c:105
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Kanadská angličtina"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadská angličtina"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumunština"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandština; vlámština"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalština-brazilská"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: src/gtkdialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Rumunština"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "TM.Thanh a tým Gnome-Vi"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-"
"Gadu zároveň. Je napsán s použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivní vývojáři"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Šílení autoři patchů"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Vývojáři na odpočinku"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Současní překladatelé"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "_Jméno uživatele"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"
#: src/gtkdialogs.c:494
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM."
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"
#: src/gtkdialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit."
#: src/gtkdialogs.c:688
msgid "Get User Log"
msgstr "Získat záznam uživatele"
#: src/gtkdialogs.c:690
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož záznam chcete zobrazit."
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat uživatele"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení "
"rychlosti.\n"
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymně?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu..."
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otevřený"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zobrazit detaily o přenosu"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrýt detaily o přenosu"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Vložit _jako text"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně "
"používám PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložit obrázek..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Úsměv!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Větší velikost písma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menší velikost písma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Řez písma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozadí písma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vložit smajlík"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Příkaz prohlížeče <b>%s</b> není platný."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otevřít URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nové sledování kamaráda"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jméno kamaráda:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Přihlášení"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odhlášení"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Ná_vrat z nepřítomnosti"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Nečinný"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Náv_rat z nečinnosti"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamarád začne _psát"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kamarád přestane p_sát"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledování"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Otevřít okno IM"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Zobrazit _upozornění"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zprávu"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _příkaz"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pře_hrát zvuk"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procházet..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Procházet..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Ná_hled"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledování kamaráda"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vám začal psát (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se přihlásil (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vám přestal psát (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhlásil (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal nečinným (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s šel pryč. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti rozhraní"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
"mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _řezy písma"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti písma"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Implicitní formátování"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Odesílat s odchozími zprávami implicitní formátování"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
"které podporují formátování. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Vymazat formátování"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _odešle zprávu"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter odešle zprávu"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Zavírání okna"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zavře okno"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Vkládání"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} mění _formátování"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Třídění seznamu kamarádů"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Třídění:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrázky a text"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_výšit okno při událostech"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazení kamarádů"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat úrovně _varování"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavovat _nečinné kamarády"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Povolit příkazy s _lomítkem"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Z_výšit okno IM při událostech"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Zvý_šit okno chatu při událostech"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Používat v chatech jména uživatele s _více barvami"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti záložek"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."
#: src/gtkprefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít."
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Umístění záložek:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Umísťování nových konverzací:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekovat IP adresu"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Veřejná _IP:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Počáteční port:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Koncový port:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Uživatel:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Implicitní pro Gnome"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otevřít odkaz v:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Existující okno"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nová záložka"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ruční:\n"
"(%s pro URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Záznamy zpráv"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formát záznamu:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Záznamy systému"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Povolit záznam systému"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Příkaz zvuku:\n"
"(%s pro název souboru)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Události zvuků"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatická odpověď:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Při nepřítomnosti"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hlášení _času nečinnosti:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Použití Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "Použití X"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Použití Windows"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatická nepřítomnost"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Načítat"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Text zprávy"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Témata smajlíků"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pryč / nečinný"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Zprávy o nepřítomnosti"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat všechny uživatele"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen uživatele níže"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit uživateli"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat uživatele"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor již existuje"
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Uložit soubor..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Získat seznam"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamarád se přihlásí"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamarád se odhlásí"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoupí do chatu"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluvíte v chatu"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jiní mluví v chatu"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
"příkaz nebyl nastaven."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Vytvořte prosím účet."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Účet:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Heslo:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Účty"
#: src/main.c:285
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Nastavení"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Při_hlášení"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
"\n"
" -a, --acct zobrazit okno editoru účtů\n"
" -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n"
" určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou používat)\n"
" -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n"
" určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
" -n, --loginwin nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno "
"přihlášení\n"
" -u, --user=NÁZEV použít účet NÁZEV\n"
" -c, --config=ADR použít adresář ADR pro soubry nastavení\n"
" -d, --debug tisknout na stdout ladicí zprávy\n"
" -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
" -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nemohu načíst nastavení"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nemohl načíst vaše nastavení, protože jsou uloženy ve starém formátu, "
"který se už nepoužívá. Nastavte je prosím znovu pomocí okna Nastavení."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
"modul a zkuste to znovu."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Trošku méně nudné implicitní"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Přítomen jen pro přátele"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pryč jen pro přátele"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditelný jen pro přátele"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatná odpověď od serveru."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba při čtení ze socketu."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba při zápisu do socketu."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznámý kód chyby."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se připojit."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Čtu data"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Komunikace s balancerem"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Čtu na klíč serveru"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vyměňuji hash klíčů"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojení k %s selhalo"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zprávu"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhledávám server GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu získat výsledky hledání"
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narození"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Pohlaví"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Město"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo být změněno"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to "
"prosím později."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru "
"adresáře. Zkuste to prosím později."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to prosím později."
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Hledání v adresáři"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele."
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při "
"připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zprávu přes server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Přezdívka:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Uživatel Gaim"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Přenos souboru přerušen"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD není k dispozici"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se odpojil"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Chyba čtení"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Skutečné jméno"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Špatný tah"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Zakázán"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Skutečné jméno"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálně na"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Připojen od"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informace o kamarádovi %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uživatelé na %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Časová zóna"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvané"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemohu se připojit k %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
"zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
"Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
"což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
"musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
"určeném nebo aktuálním kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
"udělat, musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
"vás za to mohou odpojit.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;přezdívka|kanál&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zrušit "
"řežim kanálu nebo uživatele."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
"kanálu)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
"zprávou."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
"není určen uživatel)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
"(ne kanálu)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
"mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zrušit režim uživatele."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Ziskat informace o uživateli."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpověď na CTCP PING"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL"
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit "
"a pokračovat v autentizaci?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Upravit vCard Jabberu"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberu"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Chyba v seznamu místností"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Chyba při inicializaci sezení"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba čtení"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace úspěšná"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Odhlášen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializuji proud"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do čeká)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "Z"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr "Žádné (do čeká)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Změnit heslo Jabberu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Přejemce nedostupný"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [místnost]: Opustit místnost."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnísti chatu."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;uživatel&gt; [místnost]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [místnost]: Pozvat uživatele do místnosti."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;místnost&gt; [server]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [místnost]: Vykopnout uživatele z místnosti."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
"uživateli."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrýt operační systém"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vnutit staré SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Chyba zprávy Jabberu"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kód %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvočit novou místnost"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavit místnost"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Použít implicitní"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uživatel neexistuje"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Již přihlášen"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatné přátelské jméno"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam plný"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Již tam"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Již v daném režimu"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Již v opačném seznamu"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Příliš mnoho skupin"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatná skupina"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uživatel není ve skupině"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Název skupiny příliš dlouhý"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokus přidat kontakt do skupiny, která neexistuje"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ústředna selhala"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Přenos upozornění selhal"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Služba momentálně není k dispozici"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba databázového serveru"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Příkaz zakázán"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba práce se soubory"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace paměti"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server zaneprázdněn"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupný"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba připojení k databázi"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytváření spojení"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sezení přetíženo"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Příliš mnoho sezení"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ověřen"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Špatný soubor přátel"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekáváno"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno při odpojení"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Špatný lístek"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznámý kód chyby %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno"
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
"stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázat"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobilní zprávu."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:500
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovat"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pryč od počítače"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obědě"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit přátelské jméno"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začít _chat"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
"SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."
#: src/protocols/msn/msn.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba při získávání profilu"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Něco o mě"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Oblíbené věci"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Koníčky a zájmy"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Oblíbený citát"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel "
"neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nemohl najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel "
"pravděpodobně neexistuje."
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zobrazovat upozornění na zavřené konverzace"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zobrazovat upozornění na vypršení času"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Přihlašovací server"
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Používat metodu HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "Uživatelé na %s: %s"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s není platný název serveru"
#: src/protocols/msn/notification.c:773
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nemohu číst"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Chyba čtení"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Neznámá chyba od serveru %s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#: src/protocols/msn/session.c:323
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění."
#: src/protocols/msn/session.c:330
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Přenosy souborů"
#: src/protocols/msn/session.c:368
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Textová autentizace"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:371
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Odeslat na mobil"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Získávám seznam kamarádů"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zavřel okno konverzace."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s požádal o informace o vás"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění"
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s požádal o PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezadány vyžadované parametry"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na síť"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu číst ze sítě"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypršelo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet byl zakázán"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu vás přidat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uživatel vás zablokoval"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Přihlášení selhalo (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu zíslat detaily o uživateli (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
"vytváření složky (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
"seznamu na serveru (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Osobní titul"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Poštovní schránka"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti uživatele"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Chyba při zpracovávání události nebo odpovědi. (%s)"
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozván do této konverzace."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvání od: %s\n"
"\n"
"Odesláno: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
"chcete připojit."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatná chyba"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatné SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nedefinována"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporováno hostitelem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporováno klientem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmítnuto klientem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpověď příliš velká"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovědi ztraceny"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Požadavek zamítnut"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškozená data SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V místním povolit/zakázat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Příliš zlý (příjemce)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Přetečení seznamu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta plná"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne když na AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, má "
"pravděpodobně klienta s chybami.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Přímé IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Získat soubor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Přídavky"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Přímé spojení ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "Uživatel AP"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Staré ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrování Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpečení povoleno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Živé video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný pro chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Zaměstnán"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Ví o WWW"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Poznámka o kamarádovi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Přímé IM s %s selhalo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Přímé spojení selhalo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Přímé IM s %s navázáno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokouším se připojit k %s na %s:%hu pro přímé IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
"soukromí. Chcete pokračovat?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je momentálně nedostupný"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Jméno uživatele odesláno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele "
"není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen "
"číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Přijata autorizace"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesláno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
"Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
"pro soukromí."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte mě prosím!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
"odeslat požadavek na autorizaci?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Požadavek na autorizaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste speciální zprávu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpráva je:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznámý důvod."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Úroveň varování"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Člen od"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné "
"znaky.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezení rychlosti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
"jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na "
"jiném místě."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončuji spojení"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčeno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobní WWW stránka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Přídavné informace"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Domácí adresa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Pracovní adresa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovní informace"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Oddělení"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informace ICQ pro %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovací zpráva"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba při změně informací o účtu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele se liší od původního."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele končí mezerou."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele je příliš dlouhé."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
"uživatele již existuje požadavek."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
"asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
"neplatná."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o účtu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
"procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, až budete úplně připojeni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[1] ""
"Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[2] ""
"Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil příliš dlouhý"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před "
"dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, až budete úplně připojeni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[1] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[2] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména "
"užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a "
"mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu přidat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam "
"kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
"kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte "
"ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
"přidat?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace udělena"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace udělena"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zamítnuta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Výměna:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Zadán neplatný název chatu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Poznámka o kamarádovi:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Získat zprávu o stavu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "Přímé IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požádat o autorizaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nové formátování jména uživatele:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Změnit adresu na:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
"tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Zpráva o dostupnosti:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Změnit heslo (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavit předávání IM (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formátovat jméno uživatele..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit účet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamaráda podle informací"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Počítač autentizace"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Výměna klíčů"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Získat veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
"veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
"importujete stisknutím Importovat."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte správného uživatele"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
"seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
"uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponován"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probuďte mě"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivní"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Hanbící se"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Neporazitelný"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovaný"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Nedočkavý"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Režimy uživatele"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovaný kontakt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Zeměpisné umístění"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat klíč IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s výměnou klíčů"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Získat veřejný klíč..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Zabít uživatele"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otevřít veřejný klíč..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
"přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podposech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
"nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
"klíče jsou v seznamu."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Přidat/odstranit"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limit uživatelů"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
"zrušíte."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam pozvaných"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam zakázaných"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zrušit trvalé"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trvalé"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit uživatelů"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zrušit omezení tématu"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezení tématu"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zrušit Soukromý kanál"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukromý kanál"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zrušit Tajný kanál"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajný kanál"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
"%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu sepřipojit k soukromé skupině"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat příkaz"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpečený přenos souborů"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba při přenosu souboru"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Odhlášení od serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narození"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Název zaměstnátí"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Role v zaměstnání"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk veřejného klíče"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint veřejného klíče"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit téma"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam místností"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu získat seznam místností"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu získat informace o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Čas spuštění místního serveru: %s\n"
"Čas běhu místního serveru: %s\n"
"Klienti místního serveru: %d\n"
"Kanály místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního směrovače: %d\n"
"Klienti místní buňky: %d\n"
"Kanály místní buňky: %d\n"
"Servery místní buňky: %d\n"
"Celkem klientů: %d\n"
"Celkem kanálů: %d\n"
"Celkem serversů: %d\n"
"Celkem směrovarů: %d\n"
"Celkem operátorů serverů: %d\n"
"Celkem operátorů směrovačů: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o síti"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zabít uživatele"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
"připojit"
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezení"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji připojení"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
"chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ověřit veřejný klíč"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Zobrazit..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Provádím výměnu klíčů"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Připojuji se k serveru SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše momentální nálada"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaše preferované metody kontaktu"
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Váš momentální stav"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Služby online"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Váš soubor VCard"
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online uživatele"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
"vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
"ostatní uživatelé viděli."
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpráva dne"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Stav připojení"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zprávu dne"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nemohu opustit kanál"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Téma příliš dlouhé"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musíte zadat přezdívku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanál %s nenalezen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v Gaimu)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanál]: Opustit chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezení"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
"režimy kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
"přezdívky v kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
"odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]: Zakázat klientovi kanál"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
"konkrétní uživatele v kanálech"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Message"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitálně podepisovat všechny instant message"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv IM"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Zprávy kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitálně podepisovat všechny zprávy kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv kanálu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Implicitní pár klíčů SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Veřejný klíč SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Soukromý klíč SILC"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace veřejným klíčem"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Soubor veřejného klíče"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Soubor soukromého klíče"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blokovat pozvání"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online"
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytvářím páč klíčů SILC..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Název počítače: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "OOrganizace: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Země: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk veřejného klíče:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint veřejného klíče:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o veřejném klíči"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Pager"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhledávám %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Přihlásit: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s není momentálně přihlášen."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varování %s není povoleno."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s není dostupný."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Selhání."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Příliš mnoho odpovědí."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klíčové slovo ignorováno."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Žádné klíčové slovo."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Země není podporována."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznámé selhání: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekám na odpověď..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Změna hesla úspěšná"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás "
"vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen "
"dočasné, buďte prosím trpěliví."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Získat informace adresáře"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Uložit jako..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Počítač TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Základní profil"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informace o profilu"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messengery"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jsem z"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavit profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Místní uživatelé"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašuji se"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili z jiného počítače nebo "
"zařízení."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr "Crr!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim "
"se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace "
"na %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
"kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamaráda?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatné jméno uživatele."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normální autentizace selhala!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normální metoda autentizace selhala. To znamená, že buď bylo vaše heslo "
"nesprávné, nebo se změnilo schéma autentizace Yahoo!. Gaim se nyní pokusí "
"přihlásit pomocí autentizace Web Messenger, což způsobí omezené funkce."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nesprávné heslo."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemohu číst"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problém se spojením"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel jsem ven"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Není na seznamu serveru"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začít konferenci"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Které ID aktivovat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Připojit koho k chatu?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Připojit uživatele k chatu..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonsko"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr "Počítač pageru"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Počítač pageru v Japonsku"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů v Japonsku"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Port přenosu souborů"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznamu místností chatu"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr "Počítač YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující "
"obsah pro dospělé."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
"WWW prohlížeči"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Končíčky"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnovější zprávy"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skvělý odkaz 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skvělý odkaz 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skvělý odkaz 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, tento profil je v jazyce, který v současné době není podporován."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na "
"straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel "
"neexistuje; nekdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud "
"více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil uživatele je prázdný."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozvání odmítnuto"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možná je místnost plná?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyní diskutujete v %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možná nejsou v chatu?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Získávání seznamu místností selhalo."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu získat seznam místností."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Místnosti uživatele"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problém se spojením k servery YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
"Editoru účtů)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Třída:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Příjemce:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
"chatu"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
"<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se přihlásit"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Získat přihlášení od serveru"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Vystavení"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu %d."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Chyba připojení k proxy %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte prosím své heslo"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d zpráva)"
msgstr[1] "(%d zprávy)"
msgstr[2] "(%d zpráv)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpráva)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s přihlášen."
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se přihlásil"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vrátil"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s šel pryč"
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal nečinným"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal činným"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhlášen."
#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se odhlásil"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl právě varován od %s.\n"
"Vaše nová úroveň varování je %d%%"
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymní osoby"
#: src/server.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"
"%s"
#: src/server.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "Z_měnit"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otevřít poštu"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Neznámá."
#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Místní adresář"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Účty"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavení"
# "Různá chyba"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Obecná chyba"
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Začít chat"
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Aktualizovat ikonu kamaráda"
#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru"
#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN."
#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Požaduji odeslání hesla"
#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronizuji se se serverem"
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru %s"
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Chyba při zápisu na server %s"
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Chyba při čtení ze serveru %s"
#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Chyba MSN pro účet %s"
#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Přijata chyba HTTP. Nahlaste to prosím."
#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)"
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nemůže po Yahoo! posílat soubory, které jsou větší než jeden "
#~ "megabajt (1.048.576 bajtů)."
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Přesouvám nastavení Gaim.."
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Přesouvám nastavení uživatele Gaim do: "
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Upozornění"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Tento soubor neexistuje."
#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nebyl nalezen.\n"
#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Takový příkaz neexistuje. Pokud jste nechtěli napsat příkaz, můžete "
#~ "příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení->Rozhraní->Konverzace->Povolit "
#~ "příkazy s lomítkem."
#~ msgid ""
#~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu. Pokud jste "
#~ "nechtěli napsat příkaz, můžete příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení-"
#~ ">Rozhraní->Konverzace->Povolit příkazy s lomítkem."
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "ID uživatele"
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Vaše zpráva nebyla odeslána."
#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:"