gaim/gaim

I feel dumb that it took me so long to get this right.
oldstatus v1_2_1
2005-04-03, Mark Doliner
b59671364e74
I feel dumb that it took me so long to get this right.
I hope it's right. I'm going to do a bit o' testing.
# Bulgarian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file)
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.77\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-02 23:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 18:16+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""
#: plugins/autorecon.c:238
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"
#: plugins/autorecon.c:242
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Грешка в списъка с познати"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматично ново свързване"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново"
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Сървър за електронна поща"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (/%d нов/%d общо)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверява поща"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверка за нови електронни съобщения всеки Х секунди\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Задаване на стойности за използване при..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Потребителят е изключен:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Използване на последният подходящ познат"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на "
"контакт.\n"
"Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n"
"ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-"
">Не съм там+Бездействам->изключен."
#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритети на контактите"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
"на потребителите."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не "
"съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за "
"потребителите."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Изключен"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim – Няма ме"
#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Автоматично влизане"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Ново съобщение"
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Включване в разговор..."
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Нов/о/а..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "Връщане"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звуците"
#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Трансфер на файлове"
#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Абонаменти"
#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Приключване на работата"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройки на иконите от системната лента"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Скриване на новите съобщения докато иконата в системната лента не бъде "
"активирана"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона в системната лента"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE "
"или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз "
"достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители "
"или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите "
"съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)."
#: plugins/extplacement.c:77
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Разговор с"
#: plugins/extplacement.c:98
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Разговор с"
#: plugins/extplacement.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "IM прозорци за разговор"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Място:"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Контролиране на програмата чрез въвеждане на команди във файл."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Не сте свързани с AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Няма зададено име на стая."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Невалиден AIM URI"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечен контрол"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Непряк контрол на Gaim-приложения."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционно чрез трето приложение или "
"допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - Демонстрация на приложения"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Това е много готино приложение, което прави много неща:\n"
"- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
"- Обръща всички входящи текстове\n"
"- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройване движенията на мишката"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Среден бутон на мишката"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десен бутон на мишката"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1473 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Бързи съобщения"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4145
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Нов потребител"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избор на приятел"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Показване информация за трансфера"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Скриване на информацията потребителя"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1932 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройки на иконите от системната лента"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Абонамент"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Получаване на информация за потребител"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Тип абонамент:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Име (номер в ICQ):"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Допълнителна информация:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Първо име:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. поща:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Тестване на GTK сигнали"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
#, fuzzy
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "История"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"При започване на нов разговор този модул последният проведен разговор в "
"новия."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Смаляване при \"Няма ме\""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”"
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време в състояние Бездействие"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
"състояние Бездействам"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Тестов Клиент"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Тестов сървър"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка за електронна поща"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверка за нова локална ел. поща."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Известяване за"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM прозорци"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозорци за разговор"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини за известяване"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната ивица на прозореца:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца."
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Премахване на известяванията"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Преустановяване при та_б - превключване на разговора"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Известяване за съобщение"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Perl Plugin"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-модули."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете \"Enter\" в полето за "
"писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вие използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник с промените:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Има нова версия на GAIM"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Известяване за нови версии"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за "
"промените."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Изпробване на сигнали"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Прост модул"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверява дали повечето неща работят."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замяна на текстове"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Вие пишете"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Вие изпращате"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _пишете:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _изпращате:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Замяна на текст"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
"правила."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние Няма ме."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние Бездействам."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние Бездействам."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Известяване за"
#: plugins/statenotify.c:76
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"
#: plugins/statenotify.c:79
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от "
"състояние Няма ме или Бездействам."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Tcl-приложение"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Отбелязване на познати"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтална версия на списъка с приятели с възможност за прелистване."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat - индикатор за времето"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "минути."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви индикатор"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Добавяне на времеви индикатори от iChat по време на разговорите всеки N "
"минути."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM прозорци за разговор"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец със списък на познатите"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"\n"
"Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за "
"разговори.\n"
"Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или "
"WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версия на GTK+"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Настройки на WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim."
#: src/account.c:295 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
#: src/account.c:304
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."
#: src/account.c:329
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"
#: src/account.c:336
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
#: src/account.c:343
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"
#: src/account.c:349
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: src/account.c:357
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:360 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:497 src/gtkdialogs.c:639 src/gtkdialogs.c:693
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: src/account.c:361 src/account.c:399 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2458 src/gtkblist.c:4531 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:498 src/gtkdialogs.c:640 src/gtkdialogs.c:694
#: src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:834
#: src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:974
#: src/gtkdialogs.c:1012 src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 src/protocols/oscar/oscar.c:7055
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: src/account.c:390
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"
#: src/account.c:398 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: src/account.c:757 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Няма ме!"
#: src/away.c:303
#, fuzzy
msgid "Edit This Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Върнах се!"
#: src/away.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Премахване на съобщението за състояние Няма ме"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3876 src/gtkconv.c:3947
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/away.c:436
#, fuzzy
msgid "New Away Message"
msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави навсякъде състояние Няма ме"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Задайте заглавие за съобщението или изберете \"Използване\", за да "
"използвате съобщението, без да го запазвате."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Заглавие на състоянието Няма ме:"
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Запаз_ване и използване"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Използване"
#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: src/blist.c:1353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"
msgstr[1] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"
#: src/blist.c:1362
msgid "Group not removed"
msgstr "Групата не е премахната"
#: src/blist.c:2063
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден."
#: src/blist.c:2066
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка в списъка с познати"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Няма модул за протокол за %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацията"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"
#: src/connection.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Въвеждане на парола за %s"
#: src/conversation.c:233
#, fuzzy
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: src/conversation.c:239
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."
#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."
#: src/conversation.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"
#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"
#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."
#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d повече)"
#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусна стаята (%s)."
#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Последен създаден прозорец"
#: src/conversation.c:2645
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"
#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"
#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "По групи"
#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "По абонаменти"
#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"
#: src/ft.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."
#: src/ft.c:197
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
#: src/ft.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""
#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"
#: src/ft.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""
#: src/ft.c:877
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"
#: src/ft.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"
#: src/ft.c:932
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"
#: src/ft.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"
#: src/ft.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"
#: src/ft.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"
#: src/ft.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Увеличаване на размера"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер на "
#: src/gaim-remote.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Използване: %s команда [настройки] [URI]\n"
"\n"
" команди:\n"
" uri Работа с AIM: URI\n"
" изход затваряне на стартираната сесия на Gaim\n"
"\n"
" настройки:\n"
" -h, --помощ [команда] Показване на помощ за команда\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Спира стартирано копие на·Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4117
msgid "Screen Name:"
msgstr "Име или номер в ICQ:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4131 src/gtkblist.c:4478
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Запази паролата"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известяване за нови електронни съобщения"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Икона на познат:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s настройки"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки за сървъра посредник"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Вид на сървъра посредник:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_рола:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на абонамент"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на абонамент"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Показване на повече възможности"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показване на по-малко възможности"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Име или номер в ICQ"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Включен"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/gtkaccount.c:2517
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?"
#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавяне на потребителя във вашия списък?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4530
#: src/gtkconv.c:1502 src/gtkconv.c:3869 src/gtkconv.c:3940
#: src/gtkrequest.c:247 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"
#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Въведете правилната информация за разговора, в който искате да се включите.\n"
#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Абонамент:"
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "Получаване на _информация"
#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "_Съобщение"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Изпращане на файл"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"
#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед на _дневник"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Псевдоним за познат"
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Изт_риване на познат"
#: src/gtkblist.c:1197
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Заглавие на контакт"
#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:868 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Прякор..."
#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавяне на _потребител"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавяне на _разговор"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Изтриване на група"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"
#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Разгръща"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Разширяване"
#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4512 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Познати"
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
#: src/gtkblist.c:2405
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."
#: src/gtkblist.c:2406
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители"
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Познати/Изклю_чване"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Познати/Из_ход от програмата"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменти"
#: src/gtkblist.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Инструменти/Няма ме"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Инструменти/Познат"
#: src/gtkblist.c:2421
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"
#: src/gtkblist.c:2422
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове"
#: src/gtkblist.c:2426
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменти/Действия с _протоколи"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменти/На_стройки"
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Инструменти/Преглед на системния _дневник"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"
#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощ/Помощ в _интернет"
#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"
#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Ново име на група"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Въведете ново име за избраната група."
#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b> Изключен"
#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b>"
#: src/gtkblist.c:2580
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним на чатъра:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Потребителско име:</b>"
#: src/gtkblist.c:2583
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Включен:</b>"
#: src/gtkblist.c:2584
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездейства:</b>"
#: src/gtkblist.c:2585
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреден:</b>"
#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>Неспокоен"
#: src/gtkblist.c:2588
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Страхотно"
#: src/gtkblist.c:2589
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Смайващ"
#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездейства (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездейства (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупреден (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Изключен "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
#: src/gtkblist.c:3002
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"
#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменти/Уединение"
#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "По състояние"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "По размер на дневника"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Инструменти/Няма ме"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменти/"
#: src/gtkblist.c:3161
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"
#: src/gtkblist.c:3164
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на празните групи"
#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител"
#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Получаване на информация за избрания потребител"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Влизане в стая за разговори"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "Ням_а ме"
#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”"
#: src/gtkblist.c:4071 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"
#: src/gtkblist.c:4095
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. "
"Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. "
"Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4155 src/gtkblist.c:4458
msgid "Account:"
msgstr "Абонамент:"
#: src/gtkblist.c:4391
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""
#: src/gtkblist.c:4407
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
"разговори."
#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Въведете името и информацията за разговора, който искате да добавите във "
"вашия списък.\n"
#: src/gtkblist.c:4527
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"
#: src/gtkblist.c:4528
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
#: src/gtkblist.c:5097 src/gtkblist.c:5194
msgid "No actions available"
msgstr "Няма възможни действия"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Влизане:"
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Влизане"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Отказва всичко"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ново свързване"
#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">%s беше прекъснат.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Неизвестна причина."
#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ново свързване на _всички"
#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "Няма такава команда."
#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."
#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."
#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Приятел:"
#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "_Съобщение"
#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Неуспех при отварянето на файл"
#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запазване на разговора"
#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3862 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Махане на игнорирането"
#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3883
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Четене на съобщение за състояние Няма ме"
#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."
#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Запазване на икона"
#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Стимулиране"
#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриване на икона"
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Запазване на икона като..."
#: src/gtkconv.c:3068
msgid "User is typing..."
msgstr "Потребителят пише..."
#: src/gtkconv.c:3076
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Потребителят написа нещо и спря"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3179
msgid "_Send As"
msgstr "_Изпращане като"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"
#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _история"
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Запазване като..."
#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/Изчистване"
#: src/gtkconv.c:3648
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Получаване на _информация"
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..."
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/Покана..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..."
#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокиране..."
#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..."
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Настройки/Активиране на _историята"
#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Настройки/Активиране на _звуците"
#: src/gtkconv.c:3685
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Настройки/Показване на лентата за _форматиране"
#: src/gtkconv.c:3686
#, fuzzy
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "iChat - индикатор за времето"
#: src/gtkconv.c:3728
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговори/Преглед на историята"
#: src/gtkconv.c:3733
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..."
#: src/gtkconv.c:3737
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:3743
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговори/Получаване на информация"
#: src/gtkconv.c:3747
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговори/Предупреждаване..."
#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговори/Покана..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговори/Блокиране..."
#: src/gtkconv.c:3765
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговори/Добавяне..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговори/Изтриване..."
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."
#: src/gtkconv.c:3785
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Настройки/Активиране на историята"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Настройки/Активиране на звуците"
#: src/gtkconv.c:3791
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Настройки/Показване на лентата с инструменти за форматиране"
#: src/gtkconv.c:3794
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "iChat - индикатор за времето"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"
#: src/gtkconv.c:3849
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупреждаване на потребител"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3855 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"
#: src/gtkconv.c:3856
msgid "Block the user"
msgstr "Блокиране на потребител"
#: src/gtkconv.c:3863
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Изпращане на файл"
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавяне на потребител в списъка с познати"
#: src/gtkconv.c:3877
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Изтриване на потребител от списъка с познати"
#: src/gtkconv.c:3884 src/gtkconv.c:4219
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получаване на информация за потребител"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: src/gtkconv.c:3891 src/gtkconv.c:3955
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Invite a user"
msgstr "Покана към потребител"
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавяне на разговор към списъка"
#: src/gtkconv.c:3948
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Изтриване на разговор от списъка"
#: src/gtkconv.c:4072
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4135
msgid "0 people in room"
msgstr "0 потребители в стаята"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "IM the user"
msgstr "Съобщение до потребител"
#: src/gtkconv.c:4208
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориране на потребител"
#: src/gtkconv.c:4803
msgid "Close conversation"
msgstr "Затваряне на разговор"
#: src/gtkconv.c:5336 src/gtkconv.c:5365 src/gtkconv.c:5461 src/gtkconv.c:5519
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d човек в стаята"
msgstr[1] "%d хора в стаята"
#: src/gtkconv.c:6096 src/gtkconv.c:6099
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Затваряне"
#: src/gtkconv.c:6471
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:6474
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:6477
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:6481
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за грешки"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Времеви отпечатъци"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "Главен разработчик"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Разработчик и уебмастър"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "поддръжка"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "предишен главен разработчик"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "български"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "датски"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "немски"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "австралийски английски"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "канадски английски"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "британски английски"
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "испански"
#: src/gtkdialogs.c:109
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "румънски"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "финландски"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "френски"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарски"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "италиански"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовски"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Burmese"
msgstr "бирмански"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "нидерландски; фламандски"
#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежки"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "полски"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски - Бразилия"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "словенски"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"
#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:159 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Ukrainian"
msgstr "украински"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Екип на Gnome Vi"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "опростен китайски"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "класически китайски"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "етиопски"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Chinese"
msgstr "китайски"
#: src/gtkdialogs.c:203
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:218
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:240
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster Zephyr и Gadu-Gadu. "
"Написан е чрез Gtk+·и се разпространява под·GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:250
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:253
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни разработчици"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писачи на кръпки"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Retired Developers"
msgstr "Оттеглили се разработчици"
#: src/gtkdialogs.c:304
msgid "Current Translators"
msgstr "Настоящи преводачи"
#: src/gtkdialogs.c:324
msgid "Past Translators"
msgstr "Минали преводачи"
#: src/gtkdialogs.c:479 src/gtkdialogs.c:621 src/gtkdialogs.c:674
msgid "_Screen name"
msgstr "_Потребителско име (номер в ICQ)"
#: src/gtkdialogs.c:485 src/gtkdialogs.c:627 src/gtkdialogs.c:680
msgid "_Account"
msgstr "_Абонамент"
#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: src/gtkdialogs.c:494
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"
#: src/gtkdialogs.c:634
msgid "Get User Info"
msgstr "Получаване на информация за потребител"
#: src/gtkdialogs.c:636
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"
#: src/gtkdialogs.c:688
#, fuzzy
msgid "Get User Log"
msgstr "Получаване на информация за потребител"
#: src/gtkdialogs.c:690
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"
#: src/gtkdialogs.c:730
msgid "Warn User"
msgstr "Предупреждаване на потребител"
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:760
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Анонимно предупреждаване?"
#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:788
msgid "Alias Contact"
msgstr "Заглавие на контакт"
#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."
#: src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:833
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/gtkdialogs.c:809
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."
#: src/gtkdialogs.c:811
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"
#: src/gtkdialogs.c:830
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"
#: src/gtkdialogs.c:831
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."
#: src/gtkdialogs.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от вашия "
"лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?"
#: src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да изтриете %s група и всички потребители в нея от своя лист "
"с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Group"
msgstr "Изтриване на група"
#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите "
"с операцията?"
#: src/gtkdialogs.c:971 src/gtkdialogs.c:973
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"
#: src/gtkdialogs.c:1006
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли "
"да продължите с операцията?"
#: src/gtkdialogs.c:1010 src/gtkdialogs.c:1011
msgid "Remove Chat"
msgstr "Изтриване на разговор"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КВ/с"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получаване като:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Запазване диалога отворен"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показване информация за трансфера"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Скриване на информацията за трансфера"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Възобновяване"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "По_ставяне като текст"
#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвят на хипер-връзките"
#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на файла. "
"Файлът ще бъде записан като PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображение"
#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Запазване на изображение..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избор за цвят на фона"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Добавяне на изображение"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Получерен"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "По-голям размер на буквите"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "По-малък размер на буквите"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Начертание на буквите"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвят на шрифта на преден план"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Вмъкване на връзка"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Вмъкване на изображение"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вмъкване на усмивка"
#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори с %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Системен дневник"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span·weight=\"bold\">От:</span>·%s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Въведете име на потребител"
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нов потребител"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редакция"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr ""
#: src/gtkpounce.c:435
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на потребител:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Кога"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Влизане"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Излизане"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Няма _ме"
#: src/gtkpounce.c:473
#, fuzzy
msgid "_Return from away"
msgstr "Завръщане от състояние “Няма ме”"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Бездействам"
#: src/gtkpounce.c:477
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Завръщане от състояние “Бездействам”"
#: src/gtkpounce.c:479
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Потребителят започна да пише"
#: src/gtkpounce.c:481
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Потребителят престана да пише"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr ""
#: src/gtkpounce.c:518
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение"
#: src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Извеждане на известие"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Изпращане на _съобщение"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Из_пълнение на команда"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "П_реглед..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Прег_лед..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Пред_варителен преглед"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr ""
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да ви пише (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s влезе в (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам” (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме” (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s спря да ви пише (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s излезе (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам” (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:447
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Интерфейс"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Показване на отдалечените псевдоними, ако няма зададен псевдоним"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови "
"групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показване на _времето на съобщенията"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнориране на _цветовете"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнориране размера на _буквите"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Стандартно форматиране"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Използване на стандартното форматиране за изходящите съобщения"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Изчистване на форматирането"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _изпраща съобщенията"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape затваря прозореца"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Вмъквания"
#: src/gtkprefs.c:924
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Подреждане на списъка с познати"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Подреждане:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показване на _бутоните като:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Показване на познатите"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показване на _икони на познатите"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показване на _нивата на предупреждение"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показване на _времето на бездействие"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Автоматично разширяване на контактите"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1026
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти за форматиране"
#: src/gtkprefs.c:1028
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Показване на и_мената в"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешаване анимация в иконите"
#: src/gtkprefs.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Известяване на потребителите, че им пишете"
#: src/gtkprefs.c:1036
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"
#: src/gtkprefs.c:1039
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr ""
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Опции на табовете"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показване бутони за затваряне на табове"
#: src/gtkprefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Поставяне на табовете:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: src/gtkprefs.c:1076
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Затваряне на разговор"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Автоматично засичане на IP адрес"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичен _IP:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Начален порт:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Краен порт:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър посредник"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Без сървър посредник"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Потребител:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
#, fuzzy
msgid "Gnome Default"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на навигатор"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Навигатор:"
#: src/gtkprefs.c:1383
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Стандартен браузър"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Съществуващ прозорец"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Нов таб"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ръчно:\n"
"(%s за URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник на съобщенията"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Форматиране на дневника:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записване на всички _разговори"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "История"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Активиране на историята"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звуци"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки на звуците"
#: src/gtkprefs.c:1651
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Звуков метод"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолен сигнал"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови събития"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Игра"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Изчиства"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Събиране на новите съобщения по време на състояние “Няма ме”"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматичен отговор:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/gtkprefs.c:1819
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."
#: src/gtkprefs.c:1820
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Използване на Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "Х използване"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Използване на Windows"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматично преминаване в състояние “Няма ме”"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "_Редакция"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Текст на съобщението"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми на усмивките"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Записване в дневник"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "”Няма ме” / ”Бездействам”"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"
#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешение за всички потребители да установяват контакт с мен"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешение само за посочените потребители"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Забрана за всички потребители"
#: src/gtkprivacy.c:83
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Забрана за посочените потребители"
#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Privacy"
msgstr "Уединяване"
#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""
#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешение за потребител"
#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."
#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
"вас."
#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Разрешение"
#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Разрешение за %s да се свързва с вас?"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Блокиране потребител"
#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."
#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокиране на %s?"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"
#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Запазване на файл..."
#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Списък със стаи"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Получаване на списък"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Потребителят влезе"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Потребителят излезе"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Говорите в чата"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Други говорят в чата"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Някой споменава името ви в чат"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Създайте абонамент"
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Абонамент:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Парола:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_бонаменти"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "Наст_ройки"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Влизане"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim·%s\n"
"Употреба:·%s·[OPTION]...\n"
"\n"
"··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n"
"··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·(optional·argument·MESG·specifies\n"
"······················name·of·away·message·to·use)\n"
"··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·(optional·argument·NAME·specifies\n"
"······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n"
"··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n"
"··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n"
"··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n"
"··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n"
"··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n"
"··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Пробвайте \"%s -h\" за повече информация.\n"
#: src/main.c:895
#, fuzzy
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Необходимият модул %s не беше намерен. Инсталирайте го и опитайте отново."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимия модул %s не можа да стартира."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Малко по-малко отегчително"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Available"
msgstr "На разположение"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "На разположение само за приятели"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "”Няма ме” само за приятели"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3174
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим само за приятели"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Неуспех при прегледа на хост."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при четенето от socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писането в socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификацията е неуспешна."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната грешка в кода."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация за потребителя"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Не може да бъде направена връзка"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr ""
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Неуспешно свързване."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Четене на данни"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Четене ключа на сървъра"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s се провали"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден"
#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Потребителско име"
#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Година на раждане"
#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Град"
#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра."
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра"
#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра"
#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра"
#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Паролата е променена успешно"
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Паролата не може да бъде променена"
#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при "
"комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Опитайте по-късно."
#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. "
"Опитайте по-късно."
#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Неуспех при изнасянето на списъка с познати"
#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim·не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Опитайте "
"по-късно."
#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит"
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Директорията не беше достъпна"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със "
"сървъра. Опитайте по-късно."
#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Търсене в директория"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на парола"
#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър"
#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър"
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"
#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr ""
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:266
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Разрешаване"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:267
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Отказ"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Потребител на Gaim"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Заглавието в момента е: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Няма зададено заглавие"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Преносът на файла е спрян"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Няма съобщение за деня"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Съобщение за деня за %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Изключен."
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Показване на Съобщението за деня"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при четенето"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола IRC"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Истинско име"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Забранено е да влизате в %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Забранено"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "·<i>(irc оператор)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "·<i>(идентифициран)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Истинско име"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "В момента е в"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездейства, защото:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Включен от"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Информация за %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непознато съобщение \"%s\""
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Непознато съобщение"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Потребители в %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Време"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Няма такъв канал"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "няма такъв канал"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Няма такъв потребител или канал"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Невъзможност за изпращане"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Влизането в %s изисква покана."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Само с покани"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) от %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не мога да вляза в %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можете да влезете в канала"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Сървърът изисква SSL за влизане"
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификация чрез обикновен текст"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва нито един поддържан метод за идентификация"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:627
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1316
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Extended Address"
msgstr "Разширен адрес"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Locality"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:697
#: src/protocols/jabber/buddy.c:704
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:723 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Електронен адрес"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Organization Unit"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Role"
msgstr "Длъжност"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редакция на Jabber vCard"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Информацията по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID в Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:583 src/protocols/jabber/jabber.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:631 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:649 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:767
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профил към Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:954
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при настройките"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде конфигурирана"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от non-MUC чат-стаи"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Грешка в списъка на стаите"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сървър"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Задаване на сървър за конференции"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Търсене за стаи"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при инициализиране на сесията"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден ID за Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддръжката на SSL е недостъпна"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрацията успешна"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неуспешна регистрация"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Вече регистриран"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1072
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. поща"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
#, fuzzy
msgid "Logged out"
msgstr "%s излезе."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализиране на поток"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторно инициализиране на поток"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 src/protocols/jabber/jabber.c:1269
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "Both"
msgstr "Всички"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Subscription"
msgstr "Абонамент"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние “Няма ме”"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1015
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролата е сменена"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при смяна на паролата: %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1082 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Смяна на парола за Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Въведете новата парола"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на информация за потребител"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Bad Request"
msgstr "Лоша заявка"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцията все още не е реализирана"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Gone"
msgstr "Заминал"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Item Not Found"
msgstr "Записът не е намерен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е приемлив"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е позволен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Payment Required"
msgstr "Изисква се заплащане"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получателя не е наличен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Registration Required"
msgstr "Изисква се регистрация"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Отдалечения сървър не е намерен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е претоварен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Subscription Required"
msgstr "Изисква се абониране"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочаквана заявка"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Разрешаването е отказано"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Дадено разрешение"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Host Gone"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестен хост"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалиден ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение на условията"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничен XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "See Other Host"
msgstr "Преглед на друг хост"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "System Shutdown"
msgstr "Спиране на системата"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Кодирането не се поддържа"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка в потока"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
#, fuzzy
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, fuzzy
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Скриване на операционната система"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Resource"
msgstr "Ресурси"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Използване на TLS, ако е наличен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Force old SSL"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/presence.c:256
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/presence.c:259
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати."
#: src/protocols/jabber/presence.c:314 src/protocols/jabber/presence.c:315
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"
#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате "
"стандартните настройки?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Configure Room"
msgstr "Настройване на стая"
#: src/protocols/jabber/presence.c:320
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Приемане на стандартните настройки"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка в чат %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:353
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Електронен адрес"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Няма такъв потребител"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вече свързан в"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списъкът е пълен"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Вече е там"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Не е в списъка"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Потребителят е изключен"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Режимът е активиран"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вече е в противоположен списък"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Твърде много групи"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Потребителят не е в групата"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е твърде дълго"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Липсват нужни полета"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте свързан с"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Временно услугата не е налична"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка в сървъра с база данни"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда е изключена"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сървърът е зает"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сървърът не е наличен"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Записът е невъзможен"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Сесията е претоварена"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Потребителят е твърде активен"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Твърде много сесии"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспортът не е проверен"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лош файл на приятел"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочакван"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сървърът е претоварен"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не приема нови потребители"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Лош билет"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-грешка: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер"
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Забрана"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Изпращане на мобилно съобщение."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Ви има"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:800
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Няма ме на компютъра"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Be Right Back"
msgstr "Връщам се веднага"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:806
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефона"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:808
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3171
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На обяд"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Задаване домашен телефонен номер"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Задаване служебен телефонен номер"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Задаване номер на мобилен телефон"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Моля, инсталирайте SSL-библиотека. За "
"повече информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php("
#: src/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/msn/msn.c:1674
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профил в MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/msn/msn.c:1661
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1487 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: src/protocols/msn/msn.c:1496 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Семейно положение"
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занимание"
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/msn/msn.c:1534
#: src/protocols/msn/msn.c:1541 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "A Little About Me"
msgstr "Малко за мен"
#: src/protocols/msn/msn.c:1565 src/protocols/msn/msn.c:1571
#: src/protocols/msn/msn.c:1578 src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любими неща"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любим цитат"
#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно обновяване"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Интернет страница"
#: src/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Потребителя няма публичен профил."
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1668
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1674 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL на профил"
#: src/protocols/msn/msn.c:1815
#, fuzzy
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Разговор с"
#: src/protocols/msn/msn.c:1820
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1907 src/protocols/msn/msn.c:1909
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1928 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неуспешно свързване"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не е валидна група."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка:"
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s е невалидно име на сървър"
#: src/protocols/msn/notification.c:773
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Невъзможност за четене"
#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Неуспех при изтриването на групата"
#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка при запис"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка при четенето"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Непозната грешка номер %d."
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка при прегледа на HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
#: src/protocols/msn/session.c:330
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."
#: src/protocols/msn/session.c:335
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите"
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Ръкостискане"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Пренасяне"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Стартиране на идентификация"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Получаване на бисквитка"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Изпращане на бисквитка"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Получаване на списъкът с приятели"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:680
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговорът стана неактивен и времето за изпращане изтече."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:699
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr ""
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s изисква вашата информация"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Връзката със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място"
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s изиска PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Невъзможност за четене"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Услугата не е дефинирана"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Паролата изтече"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Грешна парола"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Грешно потребителско име или парола"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "При актуализирането на папката се получи грешка"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Потребителят ви блокира"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Неуспешна идентификация (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонен номер"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична страница в Интернет"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "Електронен адрес"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "Електронен адрес"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Използване"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Настройки за потребител"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Изчакване за отговор..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запазва разговора"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изключен"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Novell GroupWise Messenger"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Адрес на сървър"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Порт"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Невалидна грешка"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Услугата не е определена"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не се поддържа от хоста"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не се поддържа от клиента"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Отказан от клиента"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Отговорът е твърде голям"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Отговорите са загубени"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Отговорът е отказан"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадение"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Списъкът е препълнен"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Опашката е запълнена"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Приемане на файл"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпращане на списъка с познати"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директна връзка"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Шифроване на Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Активиране на защитата"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Живо видео"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм свободен"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Зает"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Възможности"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар за приятел"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ директна връзка"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
# msgid "Offline"
# msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Директната връзка е невъжмона."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговорите в момента не са налични"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправилно потребителско име или парола."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Абонаментът временно спрян."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
"отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
"по-дълго."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от "
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Получено е разрешение"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Паролата е изпратена"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима "
"за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да "
"бъде разглеждана като рискова."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Заявката за добавяне съдържа:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Моля, разреши ми!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от "
"потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "Няма посочена причина."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запитване за разрешение"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте специално съобщение от\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
"\n"
"Съобщението е:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Отказване"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо.Вие "
"пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла.Вие "
"пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация за %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Причината е неизвестна."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Няма достъпна информация за %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Няма достъпна информация за %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Нива на предупреждение"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "Включен от"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член от"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, fuzzy
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Приключване на връзката"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "Не е определен"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична страница в интернет"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Работен адрес"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Служебна информация"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Отдел"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет адрес"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация за %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Изскачащо съобщение"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при смяната на информацията за абонамента"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
"зададеният адрес е грешен."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Информация за абонамента"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Електронният адрес на %s е %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
"напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте "
"да го редактирате след като сте се свързали окончателно."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати "
"за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
"Gaim я съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта "
"беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на "
"профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати "
"за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
"Gaim я съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта "
"беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на "
"профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилът е твърде дълъг."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
"беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
"беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "Добавянето е невъзможно"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът "
"ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко "
"часа."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Сираци"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в "
"него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. "
"Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е "
"достигнал максималният възможен."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете "
"ли да ги добавите?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадено разрешение"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размяна:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактиране на коментар"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Преглед на съобщението за състояние"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторно искане на разрешение"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промяна на адреса До:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чакате разрешение</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "На разположение"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване информация за потребител..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Задаване информация за потребител..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, fuzzy
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Изпращане на мобилно съобщение."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Смяна на паролата (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Име или номер в ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потвърждение за абонамент"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Замяна на текст"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Парола"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Парола"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показване на публичния ключ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Информация за потребителя"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Неуспех при получаването на информация за потребителя"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Избор на правилен потребител"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Събуди ме"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Хипер активен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Гневен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Неуязвим"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Сънлив"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Загрижен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Режими на потребителя"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Състояние"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитан контакт"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитан език"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Времева зона"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокация"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Парола"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получаване на публичен ключ..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Убиване на потребител"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация за канала"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Неуспех при взимането на информация за канала"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на канала:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:397
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Смяна на парола"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавяне / Премахване"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Паролата е изпратена"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Ограничение на потребителите"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Получаване на информация"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Списък с поканени"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Списък на забранените"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавяне на частна група"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Известяване за нови версии"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Преименуване на група"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можете да влезете в стаята"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
#, fuzzy
msgid "Cannot call command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестна команда"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Сигурен пренос на файлове"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преноса на файл"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит от %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Приключване на работата"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информация"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Дата на раждане"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Длъжност"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Длъжност"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Ел. поща"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Включване в разговор"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Сървър посредник"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Темата не може да бъде сменена"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Не е в списъка"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Темата не може да бъде сменена"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика за сървъра"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Няма възможни действия"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика на мрежата"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Неуспешен ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Потребителят не може да бъде убит"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Изключен от сървъра"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Продължаване на сесия"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Четене ключа на сървъра"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Изглед..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдържан тип публичен ключ"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешен опит за връзка"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Приключване на връзката"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Няма достатъчно памет"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "В момента е в"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конферентна връзка"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашето текущо състояние"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Съобщение на деня"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Няма съобщение на деня"
#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Неуспех при напускането на канала"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Темата е твърде дълга"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналът %s не беше намерен"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната команда: %s "
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Бързи съобщения"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Съобщения към канала"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Плъгин за IRC·протокола"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Блокиране на покани"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Истинско име: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Потребителско име: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ел. поща: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Хост: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Държава: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритъм: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация за публичен ключ"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Страниране"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s в момента не е свързан."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s не е достъпен."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Грешка."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Твърде много съвпадения."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключовите думи са игнорирани."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Няма ключови думи."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "В папката няма информация за този потребител."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Поява на непозната грешка %d. Информация: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Изчакване за отговор..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC подаде команда PAUSE"
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако "
"изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането "
"на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Информация за директория"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Задаване информация за директория"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запазване като..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s иска да им изпратите файл"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr ""
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основен профил"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Ел. поща"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Информация за профила"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Аз съм от"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Настройване на вашата Trepia-профил информация."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Създаване на профил"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети интернет адрес"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Локални потребители"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Влизане в"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:424
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Buzz!!"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради "
"следната причина: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Отказ за добавяне на потребител"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на "
"Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови "
"версии."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
" Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. "
"Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориране на потребителя?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid username."
msgstr "Невярно потребителско име."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1943
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1944
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Невярна парола."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите "
"на абонамент %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Невъзможност за четене"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем с връзката"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not At Home"
msgstr "Не е вкъщи"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не е на бюрото"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Not In Office"
msgstr "Не е в офиса"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "On Vacation"
msgstr "На почивка"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излязъл"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Join in Chat"
msgstr "Включване в чат"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активиране на коя идентификация?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Присъединяване към кого в чата?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активиране..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "Pager host"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Порт за пейджър"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Pager port"
msgstr "Порт за пейджър"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3531
msgid "File transfer host"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3534
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3537
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3540
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3543
msgid "YCHT Host"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3546
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Адрес:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профил на Yahoo! Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профил в Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този "
"момент."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият "
"уеб-браузър"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобита"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Последни новини"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Интернет адрес"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Готина връзка 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Готина връзка 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Готина връзка 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Няма достъпна информация за %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили по това време не се поддържат."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилът на потребителя е празен."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\""
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е отказана"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешен опит за включване в чат"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Може би стаята е пълна?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Може би те не са в чат-сесия?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Може би стаята е пълна?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Гласoве"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Уеб камери"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Неуспешно свързване."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Настройки за потребител"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблем с връзката"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрит или несвързан."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s от %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Някой"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Намерение:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr ""
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Достъпът отказан: сървърът отказва свързването през порт 80."
#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d"
#: src/proxy.c:1782
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
#: src/proxy.c:1782
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Ръчно"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Съгласие"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Напишете паролата си."
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s.\n"
#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d съобщение)"
msgstr[1] "(%d съобщения)"
#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"
#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s влезе."
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s влезе"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s се завърна"
#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме"
#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"
#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s премина в състояние “Активен”"
#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s излезе."
#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s излезе"
#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимно лице"
#: src/server.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"
#: src/server.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"
#: src/server.c:1490
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Приемане поканата за чат?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Извинявай, поизлязох за малко"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдоним"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Покана"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "Отваряне на ел. писмо"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупреждение"
#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване..."
#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Непознат."
#: src/util.c:2406
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Икона"
msgstr[1] "Икона"
#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"
#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часове"
#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Грешка при връзката с база данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвят на хипер-връзките"
#, fuzzy
#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Увеличаване на размера"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Разговори"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Разговори"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Отговорът е отказан"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Известяване за"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Избор за цвят на текста"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Избор за цвят на текста"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Избор на шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Избор на шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk interface font"
#~ msgstr "Настройки на интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Gaim - контрол на файловете"
#, fuzzy
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "IM прозорци за разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "accounts"
#~ msgstr "Абонаменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Password is required to sign on."
#~ msgstr "Паролата изтече"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Смяна на парола"
#, fuzzy
#~ msgid "buddy list"
#~ msgstr "Списък с приятели"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s."
#~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr "Записване на всички _разговори"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr "Изпращане на _съобщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Прекъснал"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "Изключване на звуците"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Инструменти/_Няма ме"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "Изключване на звуците"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Бездейства:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Бездействам"
#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Изключен."
#, fuzzy
#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "Показване на _икони на познатите"
#, fuzzy
#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "Показване на _икони на познатите"
#, fuzzy
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Разговори с %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Разговори с %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Разговори с %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore _formatting"
#~ msgstr "Информация"
#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Показване информация за трансфера"
#, fuzzy
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Звуци"
#, fuzzy
#~ msgid "if (away && idle)"
#~ msgstr ""
#~ "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses"
#~ msgstr "Статистика за сървъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "По състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Няма достатъчно памет"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "Състояние:"
#, fuzzy
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Ping"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status"
#~ msgstr "Състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "%s е невалидно име на сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Показване на _икони на познатите"
#, fuzzy
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Услугата е временно недостъпна."
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Непозната грешка:"
#, fuzzy
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Запитване за разрешение"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "IP адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Интернет адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Настройки за сървър-посредник"
#, fuzzy
#~ msgid "Show privacy options..."
#~ msgstr "Показване на повече възможности"
#, fuzzy
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Потребителят не е в групата"
#, fuzzy
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
#~ "състояние Бездействам"
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Невалидно име на група"
#, fuzzy
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Истинско име"
#, fuzzy
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Единица"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Reading %s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четенето на%s: \n"
#~ "%s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
#, fuzzy
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Електронен адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Абонаменти"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Икона на познат"
#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Грешка при четене от сървъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Грешка при четене от сървъра"
#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)"
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Преместване настройките на Gaim..."
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Известяване"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Файлът не съществува"
#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s не беше намерен.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Потребител:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."
#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:"
#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно."
#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "отегчен по принцип"
#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор"
#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”"
#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Вече сте свързани с Zephyr"
#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задаване"
#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "Състояние Бездействие от"
#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s."
#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Файл с икона за познат:"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Търсене"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Отново"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Получаване на информация"
#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Съобщение"
#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Нормален размер на буквите"
#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Този файл вече съществува."
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Получерен"
#~ msgid "_Italics"
#~ msgstr "_Курсив"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Под_чертан"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Задраскан"
#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Начертание"
#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Използване на "
#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвят"
#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Цвят на _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвят на _фона"
#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Показване на"
#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки"
#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати"
#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Показване на групи"
#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Показване на _номера в групите"
#~ msgid "Send _URLs as Links"
#~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки"
#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи"
#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Показване на икона за състояние на"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"
#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Нов прозорец _ширина:"
#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Нов прозорец _височина:"
#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:"
#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението"
#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Икони на потребителите"
#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца"
#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Писане на известие"
#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца"
#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца"
#~ msgid "Co_lorize screennames"
#~ msgstr "Оцветяване на имената"
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Вид на сървъра посредник"
#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Настройки на навигатора"
#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране"
#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "Без звуци при влизане"
#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”"
#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:"
#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"
#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Съобщения"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s "
#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата"
#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)"
#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Невалидно потребителско име"
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели."
#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено."
#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>"
#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>"
#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Коментар: </b>"
#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>"
#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено"
#~ msgid ""
#~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се "
#~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be "
#~ "considered a privacy risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"