gaim/gaim

noting things in the changelog is a good thing
oldstatus v1_1_4
2005-02-24, Luke Schierer
ac52960819fd
noting things in the changelog is a good thing
# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002 - 2004, Mişu Moldovan <dumol@go.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-06 09:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-07 00:26+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Mesaje de eroare"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la autentificare"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Restaurează la reconectare starea de absenţă"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Reconectare automată la deconectare."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contactul este neautentificat:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contactul este absent:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contactul este inactiv:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n"
"Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n"
"vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> "
"absent şi inactiv -> neautentificat."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/"
"neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"
#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectare automată"
#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."
#: plugins/docklet/docklet.c:138
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."
#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: plugins/docklet/docklet.c:181 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:670 src/protocols/oscar/oscar.c:5617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6609 src/protocols/oscar/oscar.c:6809
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:187 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5535 src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Back"
msgstr "Revenit"
#: plugins/docklet/docklet.c:195
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"
#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fişiere"
#: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: plugins/docklet/docklet.c:202 src/gtkprefs.c:2509
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"
#: plugins/docklet/docklet.c:215
msgid "Quit"
msgstr "Ieşire"
#: plugins/docklet/docklet.c:517
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiţă tray"
#: plugins/docklet/docklet.c:521
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:547
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiţă tray"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:550
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Permite controlul Gaim printr-o iconiţă din tray."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:552
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, "
"ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, "
"permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul "
"programului ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "După numărul discuţiilor"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plasament discuţii"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Număr de discuţii într-o fereastră"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ferestre extra"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional "
"discuţiile de chat-uri"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fişier de control Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu aţi precizat un nume ales."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:669
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să asociez %s cu un socket:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:692
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nu pot deschide socket-ul"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distanţă"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:745
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse."
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n"
"Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n"
"\n"
"Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2164
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi o nouă "
"persoană."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4120
#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Persoană nouă"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecteaza contactul"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau "
"creaţi o nouă intrare."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Arată detaliile utilizatorului"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociază contactul"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:774 src/blist.c:981 src/blist.c:1917 src/gtkblist.c:3939
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurare integrare cu Evolution"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opţionale:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:576
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Avatar"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test semnale GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Testează toate semnalele interfeţei pentru a verifica funcţionarea lor "
"corectă."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în "
"fereastra curentă."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare în absenţă"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absenţă."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setări inactivitate falsă"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server şi dă comenzile IPC."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Adaugă o căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:601
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică în:"
#: plugins/notify.c:605
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuţii"
#: plugins/notify.c:612
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"
#: plugins/notify.c:619
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele în prim plan"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:627
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"
#: plugins/notify.c:634
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:653
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:661
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setează starea _URGENT în administratorul de ferestre"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:669
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:681
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuţii"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:689
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:697
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:706
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Înlătură la trecerea în ta_bul discuţiei"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:796
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:799 plugins/notify.c:801
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."
#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor "
"în fereastra de depanare."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Noutăţi:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificări versiuni noi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu "
"privire la noutăţile ultimei versiuni."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieţi"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieţi:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Corecturi text"
#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:320 plugins/ssl/ssl-nss.c:322
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente"
#: plugins/statenotify.c:38
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absenţă."
#: plugins/statenotify.c:45
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absenţă."
#: plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate."
#: plugins/statenotify.c:59
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."
#: plugins/statenotify.c:70
msgid "Notify When"
msgstr "Notifică la:"
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Intrarea în _absenţă"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Intrarea în _inactivitate"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:116
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări stări contacte"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:119 plugins/statenotify.c:122
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Atenţionează la schimbarea statusului unui contact."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minute."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuţii"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:953
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenţă"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Acest modul adaugă transparenţă Alpha variabilă în fereastra de discuţii şi "
"în lista contactelor.\n"
"\n"
"* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizată"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Porneşte Gaim odată cu _Windows"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3125
#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în tas_kbar"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1004
#: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1731
msgid "Conversations"
msgstr "Discuţii"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea unui mesaj"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opţiuni WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opţiuni specifice Windows"
#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit."
#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."
#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"
#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"
#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"
#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbă parola pentru %s:"
#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2452
#: src/gtkdialogs.c:386 src/gtkdialogs.c:528 src/gtkdialogs.c:582
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/oscar/oscar.c:3512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 src/protocols/oscar/oscar.c:6880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 src/protocols/oscar/oscar.c:7024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2453
#: src/gtkblist.c:4503 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:387
#: src/gtkdialogs.c:529 src/gtkdialogs.c:583 src/gtkdialogs.c:681
#: src/gtkdialogs.c:703 src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:760
#: src/gtkdialogs.c:820 src/gtkdialogs.c:863 src/gtkdialogs.c:898
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1050 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/msn/msn.c:243
#: src/protocols/msn/msn.c:258 src/protocols/msn/msn.c:273
#: src/protocols/msn/msn.c:290 src/protocols/oscar/oscar.c:1517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 src/protocols/oscar/oscar.c:3513
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3550 src/protocols/oscar/oscar.c:3607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 src/protocols/oscar/oscar.c:7094
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7111 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:700
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Schimbă detaliile pentru %s"
#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Absent!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Editare mesaj"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Am revenit!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi mesajul în absenţă „%s”?"
#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Şterge mesajul în absenţă"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1503 src/gtkconv.c:3864 src/gtkconv.c:3935
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Ştergere"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absenţă"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu"
#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără a-l "
"salva."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Titlu mesaj în absenţă: "
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_vează şi utilizează"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizează"
#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"
#: src/blist.c:1342
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu "
"contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n"
#: src/blist.c:1351
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost şters"
#: src/blist.c:2048
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată "
"şi vechiul fişier a fost redenumit „blist.xml~”."
#: src/blist.c:2051
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)"
#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"
#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."
#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."
#: src/conversation.c:1975
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."
#: src/conversation.c:2071
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s"
#: src/conversation.c:2074
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"
#: src/conversation.c:2115
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieşit din chat (%s)"
#: src/conversation.c:2117
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieşit din chat."
#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(încă +%d)"
#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ieşit din chat (%s)."
#: src/conversation.c:2593
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"
#: src/conversation.c:2595
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nu în fereastra chat-urilor"
#: src/conversation.c:2597 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"
#: src/conversation.c:2599
msgid "By group"
msgstr "După grup"
#: src/conversation.c:2601
msgid "By account"
msgstr "După cont"
#: src/ft.c:147
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu pot trimite un director."
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Refuz să îl suprascriu.\n"
#: src/ft.c:258
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s doreşte să vă trimită fişierul %s (%s)"
#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?"
#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fişier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"
#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n"
#: src/ft.c:372
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s către %s:"
#: src/ft.c:864
#, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat"
#: src/ft.c:911
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Aţi întrerupt transferul fişierului %s"
#: src/ft.c:961
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului %s"
#: src/ft.c:1010
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n"
#: src/ft.c:1012
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de expandare"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n"
"\n"
" COMENZI:\n"
" uri Deschide AIM: URI\n"
" away Intră în absenţă cu mesajul implicit\n"
" quit Închide instanţa activă Gaim\n"
"\n"
" OPŢIUNI:\n"
" -h, --help [commandă] Arată opţiunile pentru comanda precizată\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"
"Este încărcat cumva modulul de control la distanţă?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n"
"Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, caracterul \n"
"„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n"
"un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n"
"\n"
"Pentru a intra într-o cameră de chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n"
"...intră în camera de chat „Undeva”.\n"
"\n"
"Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închide copia activă Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trece toate conturile în absenţă utilizând mesajul implicit.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scoate toate conturile din absenţă.\n"
#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Opţiuni autentificare"
#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4092
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales:"
#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4106 src/gtkblist.c:4451
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Reţine parola"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Opţiuni personale"
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"
#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Avatar:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opţiuni %s"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează setările sistemului"
#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..."
#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opţiuni proxy"
#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"
#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"
#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"
#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_rolă:"
#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"
#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "Mai multe opţiuni"
#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:667
msgid "Register"
msgstr "Înregistrează contul"
#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?"
#: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
#: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4157
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"
#: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2123
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2142
msgid "Online"
msgstr "Conectat"
#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?"
#: src/gtkaccount.c:2499
msgid "Information"
msgstr "Detalii"
#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4502 src/gtkconv.c:1505
#: src/gtkconv.c:3857 src/gtkconv.c:3928 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3784
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
#: src/gtkblist.c:837
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"
#: src/gtkblist.c:858
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n"
#: src/gtkblist.c:869 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"
#: src/gtkblist.c:1164 src/gtkblist.c:3278
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"
#: src/gtkblist.c:1167 src/gtkblist.c:3268
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"
#: src/gtkblist.c:1173
msgid "_Send File"
msgstr "_Trimitere fişier"
#: src/gtkblist.c:1179
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaugă î_ntâmpinare"
#: src/gtkblist.c:1181 src/gtkblist.c:1278
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"
#: src/gtkblist.c:1191
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias contact..."
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Şter_ge contactul"
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias contact..."
#: src/gtkblist.c:1198 src/gtkdialogs.c:757 src/gtkdialogs.c:759
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ştergere contact"
#: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1286 src/gtkblist.c:1300
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1305
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"
#: src/gtkblist.c:1250
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adăugare c_hat"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "_Delete Group"
msgstr "Şter_gere grup"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1274 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"
#: src/gtkblist.c:1276
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"
#: src/gtkblist.c:1302 src/gtkblist.c:1327
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"
#: src/gtkblist.c:1332
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"
#: src/gtkblist.c:1979 src/gtkconv.c:4500 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga "
"acel contact."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"
#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."
#: src/gtkblist.c:2399
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."
#: src/gtkblist.c:2400
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."
#: src/gtkblist.c:2401
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacte/Caută în_registrări..."
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate"
#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."
#: src/gtkblist.c:2407
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"
#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2413
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"
#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absenţă"
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare"
#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni c_onturi"
#: src/gtkblist.c:2417
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni _module"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi"
#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferinţe"
#: src/gtkblist.c:2423
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/Secur_itate"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..."
#. Help
#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"
#: src/gtkblist.c:2429
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"
#: src/gtkblist.c:2431
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"
#: src/gtkblist.c:2449
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"
#: src/gtkblist.c:2449
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"
#: src/gtkblist.c:2450
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat."
#: src/gtkblist.c:2479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2543
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Neautentificat"
#: src/gtkblist.c:2558
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2574
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"
#: src/gtkblist.c:2575
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias contact:</b>"
#: src/gtkblist.c:2576
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"
#: src/gtkblist.c:2578
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Autentificat:</b>"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"
#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"
#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2868
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"
#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"
#: src/gtkblist.c:2876
msgid "Offline "
msgstr "Neautentificat "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2994
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..."
#: src/gtkblist.c:2997
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Unelte/Listă camere de chat"
#: src/gtkblist.c:3000
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Unelte/Securitate"
#: src/gtkblist.c:3080 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: src/gtkblist.c:3082
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"
#: src/gtkblist.c:3083
msgid "By status"
msgstr "După status"
#: src/gtkblist.c:3084
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"
#: src/gtkblist.c:3150
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absenţă"
#: src/gtkblist.c:3153
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"
#: src/gtkblist.c:3156
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni conturi"
#: src/gtkblist.c:3159
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni modules"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3247
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate"
#: src/gtkblist.c:3249
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"
#: src/gtkblist.c:3274
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat"
#: src/gtkblist.c:3284
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"
#: src/gtkblist.c:3288
msgid "_Chat"
msgstr "C_hat"
#: src/gtkblist.c:3293
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intră într-o cameră de chat"
#: src/gtkblist.c:3298
msgid "_Away"
msgstr "A_bsenţă"
#: src/gtkblist.c:3303
msgid "Set an away message"
msgstr "Setează un mesaj în absenţă"
#: src/gtkblist.c:4046 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"
#: src/gtkblist.c:4070
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista "
"de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4130 src/gtkblist.c:4431
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"
#: src/gtkblist.c:4364
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suportă camerele de chat."
#: src/gtkblist.c:4380
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un chat."
#: src/gtkblist.c:4397
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"
#: src/gtkblist.c:4421
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care "
"doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n"
#: src/gtkblist.c:4499
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"
#: src/gtkblist.c:4500
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."
#: src/gtkblist.c:5069 src/gtkblist.c:5166
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gata."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunţă la toate"
#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectează"
#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."
#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectează _tot"
#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "utilizez Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt: version"
#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."
#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizaţi „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
#: src/gtkconv.c:435
msgid "No such command."
msgstr "Nu există o asemenea comandă."
#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru acea "
"comandă."
#: src/gtkconv.c:447
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute."
#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii."
#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri"
#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol."
#: src/gtkconv.c:707 src/gtkconv.c:733
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Acel contact nu este în acelaşi protocol cu acest chat"
#: src/gtkconv.c:727
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi invita "
"acel contact."
#: src/gtkconv.c:781
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în camera de chat"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:811
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi "
"adăuga un mesaj de invitare opţional."
#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"
#: src/gtkconv.c:852
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"
#: src/gtkconv.c:908 src/gtkconv.c:2618 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu pot deschide fişierul."
#: src/gtkconv.c:913
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:927
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuţia"
#: src/gtkconv.c:1012 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: src/gtkconv.c:1038 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "C_aută:"
#: src/gtkconv.c:1453
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1462 src/gtkconv.c:3850 src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Send File"
msgstr "Transfer"
#: src/gtkconv.c:1471
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1482 src/gtkconv.c:3871
msgid "Info"
msgstr "Detalii"
#: src/gtkconv.c:1491
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absenţă"
#: src/gtkconv.c:2626
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva pe disc avatarul."
#: src/gtkconv.c:2647
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvează avatarul ca..."
#: src/gtkconv.c:2677
msgid "Animate"
msgstr "Animează"
#: src/gtkconv.c:2682
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde avatarul"
#: src/gtkconv.c:2688
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează avatarul ca..."
#: src/gtkconv.c:3058
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."
#: src/gtkconv.c:3066
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3169
msgid "_Send As"
msgstr "_Cont"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3620
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuţie"
#: src/gtkconv.c:3622
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..."
#: src/gtkconv.c:3627
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discuţie/C_aută..."
#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările"
#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..."
#: src/gtkconv.c:3632
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Discuţie/Şterge _tot"
#: src/gtkconv.c:3636
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..."
#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..."
#: src/gtkconv.c:3639
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discuţie/D_etalii..."
#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discuţie/A_vertizează..."
#: src/gtkconv.c:3643
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuţie/_Invită..."
#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discuţie/A_lias..."
#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuţie/_Blochează..."
#: src/gtkconv.c:3652
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă..."
#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şter_ge..."
#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..."
#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..."
#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuţie/În_chide"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opţiuni"
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea"
#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul"
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte"
#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp"
#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările"
#: src/gtkconv.c:3721
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..."
#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..."
#: src/gtkconv.c:3731
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discuţie/Caută detalii"
#: src/gtkconv.c:3735
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discuţie/Avertizează.."
#: src/gtkconv.c:3739
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuţie/Invită..."
#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3749
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuţie/Blochează..."
#: src/gtkconv.c:3753
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă..."
#: src/gtkconv.c:3757
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şterge..."
#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..."
#: src/gtkconv.c:3767
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..."
#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea"
#: src/gtkconv.c:3776
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul"
#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte"
#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3836
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"
#: src/gtkconv.c:3837
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3843 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "Blocare"
#: src/gtkconv.c:3844
msgid "Block the user"
msgstr "Blochează utilizatorul"
#: src/gtkconv.c:3851
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Trimite un fişier utilizatorului"
#: src/gtkconv.c:3858
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"
#: src/gtkconv.c:3865
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte"
#: src/gtkconv.c:3872 src/gtkconv.c:4207
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3878 src/gtkconv.c:3942
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"
#: src/gtkconv.c:3879 src/gtkconv.c:3943
msgid "Send message"
msgstr "Trimitere mesaj"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3921
msgid "Invite"
msgstr "Invită"
#: src/gtkconv.c:3922
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"
#: src/gtkconv.c:3929
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte"
#: src/gtkconv.c:3936
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte"
#: src/gtkconv.c:4060
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4123
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"
#: src/gtkconv.c:4184
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj către utilizator"
#: src/gtkconv.c:4196
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"
#: src/gtkconv.c:4791
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuţia"
#: src/gtkconv.c:5324 src/gtkconv.c:5353 src/gtkconv.c:5449 src/gtkconv.c:5507
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"
#: src/gtkconv.c:6080 src/gtkconv.c:6083
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Discuţie/Închide"
#: src/gtkconv.c:6455
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;: Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o "
"comandă."
#: src/gtkconv.c:6458
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acţiune&gt;: Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat."
#: src/gtkconv.c:6461
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opţiune&gt;: Trimite diverse informaţii de depanare către "
"conversaţia curentă."
#: src/gtkconv.c:6465
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandă&gt;: Ajutor pentru o comandă specifică."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvează mesajele de depanare"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"
#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator şi editor web"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"
#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "developer"
msgstr "programator"
#: src/gtkdialogs.c:71
msgid "support"
msgstr "suport"
#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "former lead developer"
msgstr "fost programator principal"
#: src/gtkdialogs.c:78
msgid "former maintainer"
msgstr "fost coordonator"
#: src/gtkdialogs.c:79
msgid "former Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"
#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "original author"
msgstr "autorul iniţial"
#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"
#: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:124
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:125
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:126
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "Australian English"
msgstr "Engleză Australiană"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "British English"
msgstr "Engleză Britanică"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "Canadian English"
msgstr "Engleză Canadiană"
#: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
#: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
#: src/gtkdialogs.c:96 src/gtkdialogs.c:130
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Flamandă"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"
#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză Braziliană"
#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”"
#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"
#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"
#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"
#: src/gtkdialogs.c:181
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:196
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:217
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de mesagerie instant capabil să comunice "
"simultan utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
"Novell GroupWise, Napster, Zephyr şi Gadu-Gadu. Are licenţă GPL şi utilizează "
"Gtk+.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:226
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:231
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"
#: src/gtkdialogs.c:246
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"
#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"
#: src/gtkdialogs.c:277
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"
#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"
#: src/gtkdialogs.c:368 src/gtkdialogs.c:510 src/gtkdialogs.c:563
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nume ales"
#: src/gtkdialogs.c:374 src/gtkdialogs.c:516 src/gtkdialogs.c:569
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"
#: src/gtkdialogs.c:381
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"
#: src/gtkdialogs.c:383
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi."
#: src/gtkdialogs.c:523
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"
#: src/gtkdialogs.c:525
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile "
"personale."
#: src/gtkdialogs.c:577
msgid "Get User Log"
msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"
#: src/gtkdialogs.c:579
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi înregistrările."
#: src/gtkdialogs.c:619
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"
#: src/gtkdialogs.c:640
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare pentru %s va creşte, iar limitările ce i se vor "
"impune vor fi mai dure.\n"
#: src/gtkdialogs.c:649
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"
#: src/gtkdialogs.c:656
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:677
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"
#: src/gtkdialogs.c:678
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact."
#: src/gtkdialogs.c:680 src/gtkdialogs.c:702 src/gtkdialogs.c:722
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:698
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceţi un alias pentru %s:"
#: src/gtkdialogs.c:700
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"
#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"
#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat selectat."
#: src/gtkdialogs.c:754
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"
#: src/gtkdialogs.c:815
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"
#: src/gtkdialogs.c:818 src/gtkdialogs.c:819
msgid "Remove Group"
msgstr "Ştergere grup"
#: src/gtkdialogs.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"
#: src/gtkdialogs.c:860 src/gtkdialogs.c:862
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Şterge contactul"
#: src/gtkdialogs.c:892
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Doriţi să continuaţi?"
#: src/gtkdialogs.c:896 src/gtkdialogs.c:897
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ştergere chat"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"
#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Aştept începerea transferului"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimit ca:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Păstrează _fereastra deschisă"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Şter_ge transferurile terminate"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Arată detaliile transferului"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ascunde detaliile transferului"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"
#: src/gtkimhtml.c:617
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Lipeşte c_a text"
#: src/gtkimhtml.c:1062
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Culoare adresă"
#: src/gtkimhtml.c:1063
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor"
#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiază adresa de mail"
#: src/gtkimhtml.c:1280
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locaţia adresei"
#: src/gtkimhtml.c:1290
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"
#: src/gtkimhtml.c:2840
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2848
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2925 src/gtkimhtml.c:2937
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"
#: src/gtkimhtml.c:2965
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeţi un font"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectaţi culoarea fundalului"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea "
"este opţională."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adresă"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează o imagine"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbete!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "Font"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoare text"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "Inserează o adresă"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "Inserează o imagine"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserează o iconiţă simbolică"
#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuţii cu %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări Gaim"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Navigatorul <b>%s</b> este invalid."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi "
"introdus-o în preferinţele Gaim."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:893
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nu_me contact:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la:"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Autentificare"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Deautentificare"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "A_bsenţă"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Întoarcere din abs_enţă"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivitate"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Întoarcere din inacti_vitate"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "_Tastare mesaj nou"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Oprire din tastare"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acţiuni de întâmpinare"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuţie"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Des_chide o fereastră de notificare"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Redă _un sunet"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vigare..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navigare..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Testare"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:900
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Şterge întâmpinarea"
#: src/gtkpounce.c:958
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"
#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"
#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"
#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)"
#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s s-a oprit din scris (%s)"
#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deautentificat (%s)"
#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"
#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare."
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opţiuni interfaţă"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor"
#: src/gtkprefs.c:678
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o "
"utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în "
"această listă."
#: src/gtkprefs.c:718
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"
#: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:741
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Display"
msgstr "Afişare"
#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise"
#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignoră culorile"
#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ig_noră caracterele speciale"
#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatare implicită"
#: src/gtkprefs.c:838
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Formatează _mesajele trimise cu setările implicite"
#: src/gtkprefs.c:870
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Aşa vor arăta mesajele trimise în protocoalele ce suportă formatarea "
"mesajelor. :)"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Renunţă la _formatare"
#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"
#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter expediază mesajul"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"
#: src/gtkprefs.c:917
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape închide fereastra"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Insertions"
msgstr "Inserări"
#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U/S} schimbă _formatarea"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice"
#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare listă de contacte"
#: src/gtkprefs.c:948
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortare:"
#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Arată butoanele ca:"
#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
msgid "Pictures"
msgstr "Iconiţe"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconiţe şi text"
#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afişare contacte"
#: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată avatarurile c_ontactelor"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"
#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"
#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"
#: src/gtkprefs.c:973
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Desfă automat contactele comasate"
#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Activează comenzile „slas_h”"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Trimite comenzile „_slash” necunoscute ca mesa_je"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Arată bara de _formatare"
#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri"
#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_ză animaţiile avatarurilor"
#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifică contactele când le scriu"
#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Ridică deasupra fereastra cu discuţii la _evenimente noi"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Ridică deasupra fereastra cu chat-uri la e_venimente noi"
#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "_Utilizează nume colorate în chat-uri"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Opţiuni taburi"
#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi"
#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Plasament _taburi:"
#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "În stânga"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"
#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Plasament discuţii noi:"
#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:734
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectare adresă IP"
#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"
#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Porturi de _utilizat"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Start Port:"
msgstr "_De la:"
#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_End Port:"
msgstr "_Până la:"
#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"
#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"
#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "Utili_zator:"
#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"
#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"
#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresa:"
#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "După cum e setat navigatorul"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "Într-o fereastră existentă"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "Într-un tab nou"
#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adresă)"
#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrare mesaje"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format înregistrări:"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"
#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "Înregistrări Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "Activează înregistrările _Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (de)_autentificările contactelor"
#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează intrările şi ieşirile din a_bsenţă ale contactelor"
#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează _ieşirile şi revenirile contactelor"
#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _evenimentele identităţilor mele"
#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectaţi un sunet"
#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Opţiuni sunet"
#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absenţă"
#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"
#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"
#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fişierului)"
#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"
#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "Redare"
#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Testare"
#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"
#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."
#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă"
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Răspunsuri _automate:"
#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "When away"
msgstr "În absenţă."
#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "When away and idle"
msgstr "În absenţă şi inactivitate"
#: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1247
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"
#: src/gtkprefs.c:1829
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"
#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Auto-away"
msgstr "Absenţe automate"
#: src/gtkprefs.c:1838
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v"
#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Număr de _minute inactive:"
#: src/gtkprefs.c:1850
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în a_bsenţă"
#: src/gtkprefs.c:1919
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1924
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2157
msgid "Load"
msgstr "Activare"
#: src/gtkprefs.c:2171
msgid "Summary"
msgstr "Descriere"
#: src/gtkprefs.c:2219
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: src/gtkprefs.c:2379
msgid "_Edit"
msgstr "Edi_tare"
#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"
#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconiţe"
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Network"
msgstr "Reţea"
#: src/gtkprefs.c:2427
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"
#: src/gtkprefs.c:2430
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"
#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absenţă / Inactivitate"
#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absenţă"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toţi utilizatorii"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"
#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:"
#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"
#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta."
#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta."
#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Permite"
#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"
#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?"
#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "Blochează utilizatorul"
#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi."
#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."
#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Îl blochez pe %s?"
#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:950
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:448
#: src/protocols/novell/novell.c:1892 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:950
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:448
#: src/protocols/novell/novell.c:1893 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:315
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/gtkrequest.c:1398
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fişier există deja."
#: src/gtkrequest.c:1399
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"
#: src/gtkrequest.c:1437 src/gtkrequest.c:1458
msgid "Save File..."
msgstr "Salvează fişierul..."
#: src/gtkrequest.c:1438 src/gtkrequest.c:1459
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fişierul..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Listă camere de chat"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Obţine lista"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentifică"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Aţi primit un mesaj"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Aţi trimis un mesaj"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneţi ceva într-un chat"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alţii spun ceva într-un chat"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există."
#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea "
"sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s"
#: src/log.c:109
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"
#: src/log.c:532
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:595
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:597
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:648 src/log.c:778
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>"
#: src/log.c:658 src/log.c:790
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>"
#: src/log.c:662
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:723
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n"
#: src/log.c:794
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Creaţi un cont."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Cont:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Pa_rolă:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Conturi"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Preferinţe"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Autentificare"
#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
"\n"
" -a, --acct arată fereastra editorului de conturi\n"
" -w, --away[=MESAJ] intră în absenţă la autentificare (argumentul MESAJ\n"
" specifică un mesaj în absenţă de utilizat)\n"
" -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
" conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n"
" -n, --loginwin fără autentificare automată, arată fereastra \n"
" de autentificare\n"
" -u, --user=NUME utilizează contul NUME\n"
" -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n"
" -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n"
" -v, --version arată versiunea curentă şi ieşi\n"
" -h, --help arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n"
#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"
#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nu pot încărca preferinţele"
#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit să încarce preferinţele deoarece sunt ţinute într-un format "
"depăşit ce nu mai e utilizat. Vă rugăm să reconfiguraţi Gaim utilizănd "
"fereastra „Preferinţe”"
#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou."
#: src/plugin.c:294 src/plugin.c:322
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul."
#: src/plugin.c:318
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:458 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:756 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:965
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:674
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 src/protocols/oscar/oscar.c:5608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5632 src/protocols/oscar/oscar.c:6814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2568
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3043
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eşuată."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1012
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:675 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2206
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2235 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."
#: src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"
#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"
#: src/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critică în modulul GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:819
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"
#: src/protocols/gg/gg.c:776
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"
#: src/protocols/gg/gg.c:788
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"
#: src/protocols/gg/gg.c:793
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:796
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"
#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."
#: src/protocols/gg/gg.c:918
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării"
#: src/protocols/gg/gg.c:923
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:949
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: src/protocols/gg/gg.c:954 src/protocols/oscar/oscar.c:5011
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:958 src/protocols/jabber/jabber.c:614
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5022 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:963 src/protocols/jabber/jabber.c:619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"
#: src/protocols/gg/gg.c:967 src/protocols/gg/gg.c:1711
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5012
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"
#: src/protocols/gg/gg.c:974 src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Birth Year"
msgstr "An naştere"
#: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/gg/gg.c:985
#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "Sex"
msgstr "Sex"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:991 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 src/protocols/oscar/oscar.c:5074
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Oraş"
#: src/protocols/gg/gg.c:1034
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1104
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1112
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1120
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1128
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"
#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1367
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"
#: src/protocols/gg/gg.c:1368 src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai "
"târziu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"
#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1493
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parolă"
#: src/protocols/gg/gg.c:1502
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1506
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."
#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1690 src/protocols/gg/gg.c:1692
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:243
#: src/protocols/msn/userlist.c:102 src/protocols/oscar/oscar.c:3714
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6263
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:574
#: src/protocols/silc/silc.c:1003
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:578
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fişier"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afişarea MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serverul s-a deautentificat."
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Afişare MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Ca_nal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii"
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:298
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1673 src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"
#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Topic"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1580 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1854 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1589 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:689 src/protocols/oscar/oscar.c:7401
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:589 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Nume real"
#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greşit"
#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"
#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"
#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"
#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Detalii contact pentru %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"
#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"
#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC."
#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizatori în %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea chat"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea chat"
#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"
#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"
#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie."
#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitaţie"
#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"
#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu pot schimba pseudonimul"
#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"
#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"
#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acţiune de efectuat&gt;: Efectuaţi o acţiune."
#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesaj]: Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, "
"reveniţi din absenţă."
#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Scoateţi din lista operatorilor un "
"utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator."
#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;alias1&gt;: [alias2] ...: Împiedicaţi anumiţi utilizatori să "
"trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru asta e nevoie să fiţi "
"operator."
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alias&gt; [chat]: Invitaţi pe cineva să vi se alăture în chat-ul "
"curent sau într-altul specificat."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intraţi în unul sau "
"mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare dacă e necesar."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intraţi în unul "
"sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alias&gt; [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru asta e "
"nevoie să fiţi operator."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă "
"vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acţiune de efectuat&gt;: Efectuaţi o acţiune."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;alias|chat&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Setaţi sau resetaţi un "
"chat sau un mod utilizator."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteţi un mesaj privat către un "
"utilizator (nu în camera de chat)."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [chat]: Listaţi utilizatorii din chat."
#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alias_nou&gt;: Schimbaţi aliasul propriu."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Acordaţi status de operator unui "
"utilizator. Pentru asta e nevoie să fiţi operator."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesaj&gt;: Dacă nu ştiţi ce e asta, mai bine nu o folosiţi."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent sau unul specificat cu un "
"mesaj opţional."
#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alias]: Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a "
"serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; %lt;mesaj&gt;: Trimiteţi un mesaj privat către un "
"utilizator (nu către un chat)."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Trimiteţi o comandă brută către server."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alias&gt; [mesaj]: Scoateţi un utilizator din chat. Pentru asta "
"trebuie să fiţi operator."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [topic nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Setaţi sau resetaţi un mod utilizator."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Acordaţi unui utilizator posibilitatea "
"de a scrie ceva într-un chat moderat."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesaj&gt;: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu "
"nu o folosiţi."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois &lt;alias&gt;: Obţineţi detalii despre un utilizator."
#: src/protocols/irc/parse.c:242
msgid ""
"(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul de "
"conturi)"
#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde"
#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"
#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1570
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Neautentificat."
#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare"
#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"
#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Acest server cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Continui autentificarea în aceste condiţii?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"
#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalidă de la server"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:609 src/protocols/msn/msn.c:1237
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă extinsă"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:639
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Ţară"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Mail"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizaţie"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Funcţie"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naştere"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care "
"doriţi să le faceţi publice."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:939
#: src/protocols/msn/msn.c:440 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:716
#: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:724
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Iniţială"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuţă poştală"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Poză"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenţei"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6333
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_meră:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de cameră"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de cameră"
#: src/protocols/jabber/chat.c:377
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"
#: src/protocols/jabber/chat.c:386 src/protocols/jabber/chat.c:531
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereuşită"
#: src/protocols/jabber/chat.c:402
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat"
#: src/protocols/jabber/chat.c:403
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea"
#: src/protocols/jabber/chat.c:453 src/protocols/jabber/chat.c:522
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"
#: src/protocols/jabber/chat.c:605
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC"
#: src/protocols/jabber/chat.c:649 src/protocols/jabber/chat.c:660
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Eroare în lista camerelor de chat"
#: src/protocols/jabber/chat.c:650 src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat"
#: src/protocols/jabber/chat.c:709
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server invalid"
#: src/protocols/jabber/chat.c:747
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferinţe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:748
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare"
#: src/protocols/jabber/chat.c:751
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută camere de chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:207 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:988 src/protocols/trepia/trepia.c:1032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1131 src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:265
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:325
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eşuat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:700
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber invalidă"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:399 src/protocols/jabber/jabber.c:727
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL este nedisponibil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:434
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reuşită"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:445 src/protocols/jabber/jabber.c:446
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eşuată"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:557 src/protocols/jabber/jabber.c:558
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:593 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:604
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:5067
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:646 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "Logged out"
msgstr "Deautentificat."
#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:784 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1741 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2429 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1453
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniţializare flux"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:803
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniţializare flux"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:883 src/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 src/protocols/jabber/jabber.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:6617
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în aşteptare)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "From"
msgstr "Expeditor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "To"
msgstr "Destinatar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în aşteptare)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:963 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:5620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjaţi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (din nou)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parolă Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceţi noua parolă"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere invalidă"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Gone"
msgstr "Dus"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item negăsit"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invalid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Payment Required"
msgstr "E nevoie de plată"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neaşteptată"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1192
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” invalid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid de autorizare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greşit"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a dispărut"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazdă necunoscută"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalidă"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” invalid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiţie nedefinită"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1325
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu pot da afară utilizatorul %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configuraţi o cameră de chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configuraţi o cameră de chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [chat]: Ieşiţi dintr-un chat."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Vă înregistraţi într-un chat."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;alias&gt; [chat]: Interziceţi unui utilizator accesul în chat."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;alias&gt; [chat]: Invitaţi un utilizator într-un chat."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;chat&gt; [server]: Intraţi într-un chat al unui server."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alias&gt; [room]: Daţi afară din chat un utilizator."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteţi un mesaj privat unui alt "
"utilizator."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ascunde sistemul de operare"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1558 src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "Force old SSL"
msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1596
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1605 src/protocols/silc/silc.c:1585
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topicul este: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj Jabber"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:233
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă"
#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."
#: src/protocols/jabber/presence.c:290 src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid "Create New Room"
msgstr "Creează o nouă cameră"
#: src/protocols/jabber/presence.c:292
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, "
"sau acceptaţi setările implicite?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:294
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurare"
#: src/protocols/jabber/presence.c:296
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Setări implicite"
#: src/protocols/jabber/presence.c:326
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în camera de chat %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:329
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere"
#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat"
#: src/protocols/msn/cmdproc.c:345
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Altă eroare"
#: src/protocols/msn/cmdproc.c:348
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "V-aţi autentificat de la o altă locaţie."
#: src/protocols/msn/cmdproc.c:350
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan."
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s eîn grupul „%s” în lista contactelor, dar nu este în lista de pe server. "
"Doriţi să adăugaţi acest contact?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s este în lista contactelor, dar nu şi în lista de pe server. Doriţi să "
"adăugaţi acest contact?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot prelucra mesajul"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresă de mail invalidă"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizator inexistent"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Deja autentificat"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pseudonimul contactului este invalid"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în cealaltă listă"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot şterge grupul zero"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eşuat"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifică transferurile eşuate"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comandă dezactivată"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fişierului"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi curând indisponibil"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fişier invalid"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neaşteptat"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea încărcat"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2172
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) greşit"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:115
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Precizaţi propriul pseudonim."
#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN."
#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă."
#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu."
#: src/protocols/msn/msn.c:270
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil."
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"
#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
"Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"
#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."
#: src/protocols/msn/msn.c:314
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: src/protocols/msn/msn.c:440 src/protocols/msn/msn.c:446
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:446
msgid "Has you"
msgstr "Vă are în listă"
#: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/msn.c:747
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din faţa calculatorului"
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/msn.c:749
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"
#: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/msn/msn.c:751
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:79 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/msn.c:753
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"
#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:755
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3040
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"
#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2112 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2144
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
#: src/protocols/msn/msn.c:475
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definiţi un pseudonim"
#: src/protocols/msn/msn.c:480
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă"
#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu"
#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil"
#: src/protocols/msn/msn.c:494
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile"
#: src/protocols/msn/msn.c:499
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuză paginile mobile"
#: src/protocols/msn/msn.c:522
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite către mobil"
#: src/protocols/msn/msn.c:532
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniţiază o discuţie"
#: src/protocols/msn/msn.c:568
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. "
"Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"
#: src/protocols/msn/msn.c:1229 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1121
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1237 src/protocols/msn/msn.c:1595
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1325
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/msn/msn.c:1582
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Eroare la descărcarea profilului"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1401 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sex"
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"
#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"
#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaţie"
#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/msn/msn.c:1477
msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"
#: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/msn/msn.c:1492
#: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1521
#: src/protocols/msn/msn.c:1528
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes"
#: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"
#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public."
#: src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta "
"înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un "
"profil public."
#: src/protocols/msn/msn.c:1589
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit să găsească nimic despre profilul utilizatorului. Probabil "
"că utilizatorul nu există."
#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Adresă profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii"
#: src/protocols/msn/msn.c:1741
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Notifică la expirarea conexiunii"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1828 src/protocols/msn/msn.c:1830
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1849 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"
#: src/protocols/msn/msn.c:1858
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizează metoda HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server"
#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN."
#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"
#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"
#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"
#: src/protocols/msn/notification.c:1085
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
#: src/protocols/msn/notification.c:1150
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizez cu serverul"
#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Nu mă pot conecta la serverul %s"
#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Eroare la scriere pe serverul %s"
#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Eroare la citirea de pe serverul %s"
#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Cod de eroare necunoscut de la serverul %s"
#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Eroare MSN în contul %s"
#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:172
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:180
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuţii."
#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte."
#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să adauge în lista sa de contacte pe %s."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nu pot citi mesajul de la server: %s. Comanda este %hd, lungimea este %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă "
"locaţie."
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Napster"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrul cerut nu a fost iniţializat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu pot scrie către reţea"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu pot citi dinspre reţea"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferinţa nu a fost găsită"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferinţa nu există"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume există deja"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nesuportat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Parolă invalidă"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a reuşit să acceseze directorul"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu pot adăuga de două ori un contact în acelaşi director"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principală este configurată greşit"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nume de utilizator invalid ori parolă greşită"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nu recunosc gazda numelui de utilizator introdus"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"greşite"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Aţi introdus greşit un nume de utilizator"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentificaţi în acelaşi timp"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat sau sunteţi blocat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Autentificare eşuată (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nu pot trimite mesajul. Nu pot obţine detalii pentru utilizatorul (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s. Nu pot crea conferinţa (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Nu pot crea conferinţa (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nu pot muta utilizatorul %s în directorul %s în lista de pe server. Eroare "
"la crearea directorului (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nu pot adăuga pe „%s” în lista de contacte. Eroare la crearea directorului "
"în lista de pe server (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga utilizatorul în lista privată (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în celor blocaţi (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” celor permişi (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nu pot adăuga pe „%s” în lista privată (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu pot schimba setările private pe server (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu pot crea o conferinţă (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Închid conexiunea."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Titlu"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Proprietăţi utilizator"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferinţă GroupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nu mă iniţia o conexiune SSL către server."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Eroare la procesarea evenimentului sau răspunsului (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Aştept răspunsul..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat în această discuţie."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitaţie într-o discuţie"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitaţie de la: %s\n"
"\n"
"Către: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s pare să fie deautentificat şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nu mă pot conecta la server. Introduceţi adresa serverului la care doriţi să "
"vă conectaţi."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Eroare. Suportul SSL nu este instalat."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
msgid "Offline"
msgstr "Neautentificat"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparent neautentificat"
#: src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniţiază o _discuţie"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adresă server"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port server"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către server"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Eroare la primirea acestui mesaj. Contactul cu care discutaţi are probabil "
"un client problematic)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Discuţie directă AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:588 src/protocols/oscar/oscar.c:6921
msgid "Get File"
msgstr "Primeşte fişierul"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:595
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:601
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare directă ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 (vechi)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activată"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Live Video"
msgstr "Video în direct"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/oscar/oscar.c:5629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6813
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:666 src/protocols/oscar/oscar.c:5623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6811
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:668 src/protocols/oscar/oscar.c:5626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6812
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:740
msgid "Capabilities"
msgstr "Facilităţi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentariu contact"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Discuţia directă cu %s s-a terminat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Discuţia directă cu %s a eşuat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conectarea directă a eşuat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:970 src/protocols/oscar/oscar.c:1101
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Discuţia directă cu %s a fost iniţializat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Încercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discuţie directă."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1468
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1473
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o discuţie directă"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la "
"care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1516 src/protocols/oscar/oscar.c:3469
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1602
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Acest chat este deocamdată indisponibil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1683
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele ales a fost trimis"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1697
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele ales este invalid. Unul "
"valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină doar litere, numere "
"şi spaţii, ori să conţină doar numere."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1826 src/protocols/oscar/oscar.c:2265
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1947 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1952
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2024
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2154
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2158
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2163
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi "
"din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2168
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2200
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
msgid "Received authorization"
msgstr "Am primit autorizarea"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2308 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2311 src/protocols/oscar/oscar.c:2341
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3461
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3464
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este "
"necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi "
"vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă te rog!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3541
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 src/protocols/oscar/oscar.c:3548
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3598
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 src/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 src/protocols/oscar/oscar.c:6254
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul "
"motiv:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3710 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3730
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3746
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3754
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 src/protocols/oscar/oscar.c:4075
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 src/protocols/oscar/oscar.c:4137
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiv necunoscut."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4073
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu pot trimite mesajul către %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de avertizare"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
msgid "Online Since"
msgstr "Conectat din"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4251
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nu pot afişa mesajul de acest utilizator deoarece conţine caractere "
"invalide]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita "
"fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locaţie."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4723
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecificat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Feminin"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informaţii"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 src/protocols/oscar/oscar.c:5076
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Work Information"
msgstr "Informaţii serviciu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
msgid "Division"
msgstr "Divizie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Web Page"
msgstr "Adresă Internet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Detalii ICQ pentru %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5144
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5186
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5209
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5240
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în aşteptare pentru acest nume."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5255
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5271
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5342
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Propriul avatar nu a fost trimis. Trebuie să vă conectaţi direct pentru a vă "
"putea trimite avatar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5478
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5479
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi "
"conectat 100%."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5511
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5546
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din "
"nou când veţi fi conectat."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5586
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5591
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie "
"săînceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să "
"conţină doar numere."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5671 src/protocols/oscar/oscar.c:6120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5832
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5833
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 src/protocols/oscar/oscar.c:6178
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 src/protocols/oscar/oscar.c:6184
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/oscar/oscar.c:6132
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-"
"l adăugaţi?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6221
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6465
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Propriul avatar nu a fost trimis. Nu vă puteţi trimite avatarul în chat-"
"urile AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6591
msgid "Away Message"
msgstr "Mesaj în absenţă"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentariu contact pentru %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6897
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu contact"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Direct IM"
msgstr "Discuţie direct"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6932
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi "
"capitalizarea."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Noua formatare a numelui ales:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7022
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7067
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7070
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7071
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit "
"din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7089
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setare detalii..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7194
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Setare detalii (pe net)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Setare mesaj ce arată disponibilitatea..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7205 src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7210
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parolă (pe net)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7214
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare înaintare mesaje (pe net)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7223
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatare nume ales..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7227
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afişare adresă înregistrată curent"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7235
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Schimbare adresă înregistrată curent..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7242
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7248
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7253
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Căutare contact după detalii"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7374 src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7395
msgid "Auth host"
msgstr "Server de autentificare"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7398
msgid "Auth port"
msgstr "Port de autentificare"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schimb de chei"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu am reuşit schimbul de chei"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Eroare în cursul schimbului de chei"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Timp depăşit pentru schimbul de chei"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a început deja"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate iniţiat cu propria identitate"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Utilizatorul la distanţă nu mai este prezent în reţea"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de "
"chei?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Utilizatorul la distanţă aşteaptă schimbul de chei:\n"
"Gazda la distanţă: %s\n"
"Portul la distanţă: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM parolat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu pot seta cheia IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setare parolă IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obţine cheia publică"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu pot obţine cheia publică"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Arată cheia publică"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu am reuşit să încarc cheia publică"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Detalii utilizator"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţiile utilizatorului"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nu puteţi primi notificări asupra acestui contact până ce nu importaţi cheia "
"sa publică. Utilizaţi comanda „Obţine cheia publică” pentru a o importa."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "utilizatorul %s nu este prezent în reţea"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pentru a adăuga contactul trebuie să importaţi cheia sa publică. Utilizaţi "
"pentru aceasta comanda „Import”."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importă..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Selectaţi utilizatorul corect"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulţi utilizatori par să aibă aceeaşi cheie publică. Selectaţi-l pe cel "
"corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulţi utilizatori par să aibă acelaşi nume. Selectaţi utilizatorul corect "
"pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Detaşat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Indisposed"
msgstr "Prost dispus"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Trezeşte-mă!"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:75
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:617
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Fericit"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:619
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Supărat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Gelos"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Ruşinat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibil"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Îndrăgostit"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnoros"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Plictisit"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Entuziast"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Stresat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Moduri utilizator"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Dispoziţie"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Text status"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Limbă preferată"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:685 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Locaţie geografică"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetează cheia IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "IM parolat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obţine cheia publică..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Elimină utilizatorul"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Fraza-parolă:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Canalul %s nu există în reţea"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Detalii canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile canalului"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nume canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondator canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifru canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC Canal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Topic canal:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Moduri canal:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adaugă cheia publică a canalului"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Deschide cheia publică..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Fraza-parolă pentru canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listă chei publice canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentificarea în canal este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în "
"canal. Autentificarea poate fi pe bază de frază-parolă sau pe bază de "
"semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul iniţial la canal. "
"În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt "
"listate pot intra în canal."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare în canal"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adaugă/Şterge"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Frază-parolă"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduceţi numele grupului canalului privat %s şi fraza-parolă."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adaugă grupul canalului privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limită utilizatori"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Setaţi numărul maxim de utilizatori în canal. Zero pentru număr nelimitat"
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Listă invitaţii"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Listă interdicţii"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Resetează permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Setează permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setare limită utilizatori"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Resetează blocarea topicului"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setează blocarea topicului"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Resetează canalul privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setează canalul privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Resetează canalul secret"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setează canalul secret"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sunteţi fondatorul canalului <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Fondatorul canalului <I>%s</I> este <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Trebuie să intraţi în canalul %s înainte de a vă putea alătura grupului privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Intră în grupul privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu pot intra în grupul privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:895
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nu pot iniţia comanda"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:896
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer securizat de fişiere"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la transferul fişierului"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Cerere refuzată"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Nu există sesiuni de transfer de fişiere"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nici o sesiune de transfer de fişiere nu e activă"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fişierului a început deja"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu am reuşit să potrivesc cheile pentru transferul de fişiere"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu am reuşit să iniţiez transferul de fişiere"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nu am reuşit să trimit fişierul"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul pentru <I>%s</I> în: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile canalului <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Deautentificare de la server"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Detalii personale"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de naştere"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Funcţie"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizaţie"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Mail"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Notă"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră într-un chat"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprentă cheie publică"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Amprentă silabică cheie publică"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mai mult..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:784
msgid "Detach From Server"
msgstr "Detaşare de server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Detaşarea nu a reuşit"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nu pot schimba topicul"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Listă camere"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Informaţii server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu am reuşit să obţin detaliile serverului"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu am reuşit să obţin statisticile serverului"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora pornirii serverului local: %s\n"
"Uptime pentru serverul local: %s\n"
"Clienţi server local: %d\n"
"Canale server local: %d\n"
"Operatori server local: %d\n"
"Operatori router local: %d\n"
"Clienţi celulă locală: %d\n"
"Canale celulă locală: %d\n"
"Servere celulă locală: %d\n"
"Total clienţi: %d\n"
"Total canale: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total operatori servere: %d\n"
"Total operatori routere: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici reţea"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping eşuat"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replică ping primită de la server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nu am putut elimina utilizatorul"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Reluarea sesiunii detaşate a eşuat. Încercaţi „Reconectare” pentru a crea "
"o nouă conexiune."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat de server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Resuming session"
msgstr "Reiau sesiunea"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentific conexiunea"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verific cheia publică a serverului"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza-parola"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercaţi o versiune mai nouă de client"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are "
"încredere în ea."
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcţia hash propusă"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Eroare: Semnătură incorectă"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Eroare: Cookie invalid"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Eroare: Autentificare eşuată"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Am primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
"potriveşte cu aceasta. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Am primit cheia publică de la %s. Doriţi să acceptaţi această cheie "
"publică?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Amprenta digitală şi cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifică cheia publică"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Arată..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de cheie publică"
#: src/protocols/silc/silc.c:134
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"
#: src/protocols/silc/silc.c:166
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nu am reuşit să iniţializez conexiunea SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:177
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuez schimbul de chei"
#: src/protocols/silc/silc.c:249
msgid "Out of memory"
msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Mă conectez la serverul SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:613
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Propria dispoziţie"
#: src/protocols/silc/silc.c:615
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/protocols/silc/silc.c:640
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metode de contactare preferate"
#: src/protocols/silc/silc.c:648 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferinţă"
#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Your Current Status"
msgstr "Propriul status curent"
#: src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Online Services"
msgstr "Servicii de conectare"
#: src/protocols/silc/silc.c:667
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate"
#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"
#: src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Your VCard File"
msgstr "Propriul fişier VCard"
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/silc/silc.c:694
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute status utilizator"
#: src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puteţi permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului şi "
"informaţiile personale. Completaţi datele pe care doriţi să le faceţi "
"accesibile."
#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:741
#: src/protocols/silc/silc.c:1144
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesajul zilei"
#: src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"
#: src/protocols/silc/silc.c:736 src/protocols/silc/silc.c:1139
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."
#: src/protocols/silc/silc.c:779
msgid "Online Status"
msgstr "Status conectare"
#: src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Arată mesajul zilei"
#: src/protocols/silc/silc.c:860
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în reţea"
#: src/protocols/silc/silc.c:969
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nu am reuşit să ies din canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Topic too long"
msgstr "Topic prea lung"
#: src/protocols/silc/silc.c:1096
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Trebuie să specificaţi un pseudonim"
#: src/protocols/silc/silc.c:1198
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canalul %s nu a fost găsit"
#: src/protocols/silc/silc.c:1203
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1205
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "canalul %s nu are setat nici un mod"
#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu am reuşit să setez modurile canalului %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1248
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă specifică Gaim)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1311
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Părăseşte un canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Părăseşte un chat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [%lt;nou topic&gt;]: Arată sau schimbă topicul"
#: src/protocols/silc/silc.c:1324
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;parolă&gt;]: Intră într-un chat din această reţea"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "lsit: Listează canalele din această reţea"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: Arată detaliile utilizatorului respectiv"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2479
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;pseudonim&gt;: Trimite un mesaj privat utilizatorului respectiv"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]: Trimite un mesaj privat unui utilizator"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Detaşează această sesiune"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comandă&gt;: Iniţiază o comandă client SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-cheie|&lt;motiv&gt;]: Elimină utilizatorul respectiv"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nou_pseudonim&gt;: Schimbă pseudonimul"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;: Arată detaliile respectivului utilizator"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]: Schimbă sau arată "
"modurile canalului respectiv."
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;cannal&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;: Schimbă modurile "
"respectivului utilizator în canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;: Setează modurile în reţea"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]: Cere privilegii de utilizator"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: invită respectivul utilizator "
"sau adaugă-l/şterge-l din lista invitaţilor canalului"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;chat&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă afară din chat un "
"utilizator."
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Arată detalii administrative despre server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]: Interzice utilizatorului "
"respectiv accesul la acest canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;pseudonim|server&gt;: Regăseşte cheia publică a clientului "
"sau a serverului"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Arată statisticile serverului şi ale reţelei"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING către serverul curent"
#: src/protocols/silc/silc.c:1419
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "user &lt;canal&gt;: Listează utilizatorii dintr-un canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(e)&gt;: Listează "
"anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate"
#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesaje instant"
#: src/protocols/silc/silc.c:1440
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Semnează digital toate mesajele"
#: src/protocols/silc/silc.c:1445
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifică semnăturile tuturor mesajelor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1448
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesaje canal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Semnează digital toate mesajele canalului"
#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifică semnăturile tuturor mesajelor canalului"
#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Pereche implicită de chei SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Cheie publică SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Cheie privată SILC"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1560
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SILC"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1562
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol „Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie publică"
#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Public Key File"
msgstr "Fişier cu cheie publică"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Private Key File"
msgstr "Fişier cu cheie privată"
#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nu permite altor utilizatori să urmărească discuţiile"
#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Block invites"
msgstr "Blochează invitaţiile"
#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blochează mesajele fără „Key Exchange”"
#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Refuză cererile pentru atributul stării de conectare"
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume utilizator: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Gazdă: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizaţie: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Ţară: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Amprentă cheie publică:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheie publică „Babbleprint:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie publică"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Pager"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fişierul %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Eşec."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informaţii detaliate în director."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de ţară."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eşec necunoscut: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a vă putea "
"autentifica."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi "
"încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar "
"mai mult."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminată"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aştept răspunsul..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă „Info Dir”"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează „Info Dir”"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Server TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de bază"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresă de mail"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instant"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completaţi datele profilului Trepia"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Setaţi profilul"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitaţi pagina personală"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Înregistrez în"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:339
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:814
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:833
msgid "Buzz!!"
msgstr "Alooo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:876
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, motivând astfel: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare "
"nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe "
"Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1712
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte "
"Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1787
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentificarea obişnuită a eşuat!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Metoda obişnuită de autentificare a eşuat. Aceasta înseamnă că parola a fost "
"incorectă sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va reîncerca "
"să vă autentifice utilizând autentificarea de tip „Web Messenger”, ceea ce "
"va duce la reducerea funcţionalităţii contului."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1841
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1844
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1847
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea "
"rezolva această problemă."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1901
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru "
"contul %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1904
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2138 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2288 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2458
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2921
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din faţa calculatorului"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3037
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanţă"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2566 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3041
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieşit afară"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2673
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2757
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2828
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activare identitate..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2832
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Intrare în chat..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3361
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Server pager Japonia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392
msgid "File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere Japonia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer fişiere"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adresă liste camere de chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gazdă YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3407
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mari de un megaoctet "
"(1.048.576 octeţi)."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adresă IP: </b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profile Yahoo! Japonia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt "
"suportate deocamdată."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în "
"navigator<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby-uri"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Noutăţi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, acest profil pare să fie într-o limbă nesuportată deocamdată."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauza unei "
"disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nu am reuşit să descarc profilul utilizatorului, probabil din cauză că "
"utilizatorul nu există. Totuşi uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească "
"profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că "
"acest utilizator există."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaţie respinsă"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nu am reuşit să intru în chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Poate este plină camera?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "Audio"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Video"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Camere utilizatori"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului.\t Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul "
"de conturi)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu am reuşit să trimit către chat-ul %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1119
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1410
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2156
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2162
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanţă:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2168
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2179
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Localizaţi un utilizator"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2489
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alias&gt;: Localizaţi un utilizator"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2494
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanţă&gt;: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2499
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanţă&gt;: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;: Intraţi într-un chat "
"nou"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2510
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanţă&gt;: Trimiteţi un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanţă</i>,"
"*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2516
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt;: Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</"
"i>,<i>instanţă</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2522
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteţi un mesaj "
"către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2528
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteţi un mesaj către &lt;MESAJ,"
"<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2533
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;clasă&gt;: Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reînregistrare"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarcă subscrierile de pe server."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2725 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2752
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export către .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2758
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d."
#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d"
#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Setări Proxy invalide"
#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceţi parola"
#: src/server.c:537
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este acum %s.\n"
#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"
#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(un mesaj)"
#: src/server.c:1191 src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a autentificat."
#: src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"
#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s a revenit din absenţă"
#: src/server.c:1229
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s a intrat în absenţă."
#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"
#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a revenit din inactivitate"
#: src/server.c:1264 src/server.c:1271
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deautentificat."
#: src/server.c:1284
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"
#: src/server.c:1346
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"
#: src/server.c:1349
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"
#: src/server.c:1459
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s îl/o invită pe %s în camera de chat %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1463
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s îl/o invită pe %s în camera de chat %s\n"
#: src/server.c:1469
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Scuze, lipsesc momentan..."
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Invită"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"
#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."
#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."
#: src/util.c:2383
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secundă"
msgstr[1] "secunde"
#: src/util.c:2397
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"
#: src/util.c:2405
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
#: src/util.c:2413
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
#: src/util.c:2830
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"
#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Mut setările Gaim..."
#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:"
#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Carte de adrese locală"