gaim/gaim

Make this sucker compile again!!
draft default tip
2022-03-31, Gary Kramlich
ea0a68c3b8a8
Make this sucker compile again!!
# translation of nl.po to
# translation of nl.po to Dutch
# Gaim Dutch translation
# Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 16:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - Expresberichten"
#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Expresberichten"
#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Multi-protocol programma voor expresberichten"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Codering testen"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ciphertest.c:267
#: ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "De meegeleverde coderingen testen."
#: ../plugins/contact_priority.c:61
#, fuzzy
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Contact is inactief:"
#: ../plugins/contact_priority.c:62
#, fuzzy
msgid "Buddy is away"
msgstr "Contact is weg:"
#: ../plugins/contact_priority.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Contact is weg:"
#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
#, fuzzy
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Contact is inactief:"
#: ../plugins/contact_priority.c:68
#, fuzzy
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Contact is off-line:"
#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."
#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Het contact met de <i>hoogste score</i> is het contact met de hoogste prioriteit in de contactgroep.\n"
#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Laatstgebruikte contact gebruiken als scores gelijk zijn"
#: ../plugins/contact_priority.c:130
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntentelling voor account..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Contactprioriteit"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact."
#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse contactstatussen bij berekening van de prioriteit."
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
#, fuzzy
msgid "Crazychat"
msgstr "Chat"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin om een crazychat sessie te starten."
# * description
#. * description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Gebruikt gaim om IPs te verkrijgen van contacten om zo een crazychatsessie te starten"
#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
#, fuzzy
msgid "Network Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
#, fuzzy
msgid "TCP port"
msgstr "TOC poort"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
#, fuzzy
msgid "UDP port"
msgstr "semafoon poort"
#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
#, fuzzy
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Toestemming vragen"
#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345
#: ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/dbus-example.c:138
#: ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Voorbeeldplugin"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:157
#: ../src/gtkblist.c:3274
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "Bericht van %s"
msgstr[1] "Bericht van %s"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
#, fuzzy
msgid "Change Status"
msgstr "Adres veranderen in: "
#: ../plugins/docklet/docklet.c:435
#: ../src/gtkstatusbox.c:663
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101
#: ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439
#: ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:664
#: ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:443
#: ../src/gtkstatusbox.c:665
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:447
#: ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:666
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Offline "
#: ../plugins/docklet/docklet.c:467
#: ../src/gtkstatusbox.c:671
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:468
#: ../src/gtkstatusbox.c:672
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
#, fuzzy
msgid "Unread Messages"
msgstr "Verstuur bericht"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:519
#: ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:520
#: ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:521
#: ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"
#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Pictogram in mededelingengebied laten knipperen bij ongelezen..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
#, fuzzy
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Expresberichten"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:684
#: ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424
#: ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749
#: ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
#, fuzzy
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Gesprek sluiten"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:686
#: ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39
#: ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425
#: ../src/gtkprefs.c:825
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Afwezig"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
#, fuzzy
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Kanaalberichten"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Wanneer mijn bijnaam wordt gezegd"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."
#. * description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
#, fuzzy
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages."
msgstr "Communiceert met het mededelingengebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "De oriëntatie van het systeemvak."
#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"
#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plaatsing van gesprekken"
#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Aantal gesprekken per venster"
#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlaatsing"
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters."
#. *< summary
#. * description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van chats en gewone gesprekken."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/filectl.c:248
#: ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstratieplugin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."
#. * description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"
#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cursorkleur"
#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Secundaire cursorkleur"
#: ../plugins/gaimrc.c:43
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kleur van verwijzing"
#: ../plugins/gaimrc.c:56
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"
#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation"
#: ../plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Gesprekken"
#: ../plugins/gaimrc.c:77
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Gesprekken"
#: ../plugins/gaimrc.c:78
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Aanmeldserver"
#: ../plugins/gaimrc.c:79
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dubieuze aanvraag"
#: ../plugins/gaimrc.c:80
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Melding geven voor"
#: ../plugins/gaimrc.c:91
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Uitklapgrootte"
#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"
#: ../plugins/gaimrc.c:289
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"
#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: ../plugins/gaimrc.c:362
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: ../plugins/gaimrc.c:415
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Geslacht"
#: ../plugins/gaimrc.c:420
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Interface-instellingen"
#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Text Shortcut Theme"
#: ../plugins/gaimrc.c:475
#, fuzzy
msgid "Interface colors"
msgstr "Kle_uren negeren"
#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Elementgrootte"
#: ../plugins/gaimrc.c:520
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Accounts"
#: ../plugins/gaimrc.c:543
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "/E_xtra"
#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0"
#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen"
#: ../plugins/gaimrc.c:583
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"
#: ../plugins/gaimrc.c:585
#: ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen"
#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"
#. * description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Expresberichten"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw persoon toe."
#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
#: ../src/gtkblist.c:4543
#: ../src/gtkblist.c:4907
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"
#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Contact selecteren"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak een nieuw persoon aan."
#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Gebruikerdetails verbergen"
#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Contact _associëren"
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "Niet"
#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516
#: ../src/blist.c:1270
#: ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4352
#: ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Kan evolution niet vinden."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "De contactpersoon kan niet gevonden worden in het Evolution adresboek."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratie-opties"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten worden."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450
#: ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183
#: ../src/gtknotify.c:371
#: ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integratie met Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Accounttype:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#: ../src/gtkaccount.c:784
#, fuzzy
msgid "Screen name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337
#: ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signalentest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken."
#: ../plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "De geschiedenisplugin vereist bijhouden van logboek"
#: ../plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> Logboek.\n"
"\n"
"Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te vragen."
#: ../plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"
#: ../plugins/history.c:187
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige gesprek in."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/iconaway.c:85
#: ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."
#: ../plugins/idle.c:152
#: ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../plugins/idle.c:159
#: ../plugins/idle.c:192
#: ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"
#: ../plugins/idle.c:160
#: ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Afwezigheidstijd instellen"
#: ../plugins/idle.c:163
#: ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"
#: ../plugins/idle.c:164
#: ../plugins/idle.c:197
#: ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van uw accounts is inactief."
#: ../plugins/idle.c:193
#: ../plugins/idle.c:253
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Afwezigheidstijd instellen"
#: ../plugins/idle.c:196
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Gebruiken"
#: ../plugins/idle.c:218
#: ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr ""
#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: ../plugins/idle.c:308
#: ../plugins/idle.c:309
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Client"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client."
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin en start de geregistreerde opdrachten."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server."
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-opdrachten."
#: ../plugins/log_reader.c:1407
#, fuzzy
msgid "User is offline."
msgstr "Gebruiker is offline"
#: ../plugins/log_reader.c:1413
#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Verbinding herstellen"
#: ../plugins/log_reader.c:1423
#: ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."
#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk niet aangekomen."
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450
#: ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."
#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "U bent op dit moment niet aangemeld. U kunt geen berichten ontvangen totdat u zich aanmeld."
#: ../plugins/log_reader.c:1473
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:"
#: ../plugins/log_reader.c:1478
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."
#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
#, fuzzy
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"
#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snelle berekening grootte"
#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen"
#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
#, fuzzy
msgid "Log Directory"
msgstr "_Zoekopdracht:"
#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: ../plugins/log_reader.c:1934
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Firefox"
#: ../plugins/log_reader.c:1938
#, fuzzy
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Bericht van %s"
#: ../plugins/log_reader.c:1942
#, fuzzy
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Expresberichten"
#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
#, fuzzy
msgid "Log Reader"
msgstr "Aanmeldserver"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Logboeken van andere clients tonen in ons logboek."
# * description
#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian."
msgstr "Bij het weergeven van onze logboeken, zal deze plugin ook de logboeken van andere clients voor expresberichten tonen. Op dit moment kunnen we dit doen voor Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger en Trillian."
#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-mailcontrole"
#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale e-mail."
#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-mail heeft."
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
#, fuzzy
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Tcl-plugin lader"
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ".NET-plugins laden met Mono."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te accepteren."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzieksessie geaccepteerd."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "Expresberichten"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
#, fuzzy
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
#, fuzzy
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."
#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pad naar muziekeditor"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muzieksessie-plugin voor gezamenlijk componeren."
# * summary
#. * summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "De muzieksessie-plugin geeft enkele gebruikers de mogelijkheid om tegelijkertijd gezamenlijk aan een muziekstuk te werken."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"
#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"
#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hatvensters"
#: ../plugins/notify.c:657
#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"
#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vensters met invoer_aandacht"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"
#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"
#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"
#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"
#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "IM Gespreksvensters"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"
#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"
#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"
#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."
#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"
#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/notify.c:856
#: ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585
#: ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."
#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Paragnost-stand"
#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Paragnost-stand voor inkomend gesprek"
#: ../plugins/psychic.c:24
#, fuzzy
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten sturen"
#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Het natuurlijk evenwicht lijkt verstoord te worden..."
#: ../plugins/psychic.c:79
#, fuzzy
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"
#: ../plugins/psychic.c:84
#, fuzzy
msgid "Disable when away"
msgstr "%s is afwezig"
#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven."
#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direct"
#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen."
#: ../plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het debugvenster in de gaten."
#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>"
#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Veranderingen:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ \">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: ../plugins/relnot.c:78
#: ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."
#. * description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert de veranderingen aan de gebruiker."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalentest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/signals-test.c:687
#: ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/simple.c:37
#: ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."
#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dubbele correctie"
#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst."
#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"
#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "U tikt"
#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"
#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"
#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"
#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"
# Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor voor automatisch afhandelen)"
#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Alleen _hele woorden vervangen"
#: ../plugins/spellchk.c:2288
#, fuzzy
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"
#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen"
#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"
#: ../plugins/spellchk.c:2316
#: ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"
#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."
#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."
#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."
#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."
#: ../plugins/statenotify.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)"
#: ../plugins/statenotify.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)"
#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Melding geven voor"
#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Contact _weggaat"
#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Contact inactief wordt"
#: ../plugins/statenotify.c:99
#, fuzzy
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contact meldt zich aan"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/statenotify.c:144
#: ../plugins/statenotify.c:147
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar of van afwezig."
#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-plugin lader"
#: ../plugins/tcl/tcl.c:371
#: ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."
#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"
#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minuten."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/timestamp.c:267
#: ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."
#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Instellingen tijdsweergave"
#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "(Traditionele) 24-uurs weergave _gebruiken"
#: ../plugins/timestamp_format.c:30
#, fuzzy
msgid "Show dates in..."
msgstr "Meer opties"
#: ../plugins/timestamp_format.c:35
#, fuzzy
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Gesprekken"
#: ../plugins/timestamp_format.c:37
#: ../plugins/timestamp_format.c:46
#, fuzzy
msgid "For delayed messages"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"
#: ../plugins/timestamp_format.c:38
#: ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies"
#: ../plugins/timestamp_format.c:44
#, fuzzy
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Gesprek-logboek"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Opmaak tijdsaanduiding berichten"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Opmaak aanpassen van tijdsaanduiding."
# * description
#. * description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Deze plugin geeft de gebruiker de mogelijkheid om de opmaak van de tijdsaanduiding aante passen."
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"
#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Alias contact"
#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken."
#. * description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de contactenlijst.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP."
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-versie"
#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"
#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417
#: ../src/gtkblist.c:3596
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Koppelbare contactenlijst"
#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"
# XXX: Did this ever work?
#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Alleen wanneer aangekoppeld"
#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
#: ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
msgstr "Specifieke windows-opties voor gaim."
#: ../src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Accounts"
#: ../src/account.c:923
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wachtwoord verlopen"
#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: ../src/account.c:955
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"
#: ../src/account.c:960
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nieuwe wachtwoord"
#: ../src/account.c:968
#: ../src/account.c:1139
#: ../src/gtkdialogs.c:571
#: ../src/gtkdialogs.c:708
#: ../src/gtkdialogs.c:776
#: ../src/gtkrequest.c:287
#: ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595
#: ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/account.c:969
#: ../src/account.c:1140
#: ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171
#: ../src/gtkaccount.c:2638
#: ../src/gtkblist.c:4948
#: ../src/gtkdialogs.c:572
#: ../src/gtkdialogs.c:709
#: ../src/gtkdialogs.c:777
#: ../src/gtkdialogs.c:796
#: ../src/gtkdialogs.c:818
#: ../src/gtkdialogs.c:838
#: ../src/gtkdialogs.c:882
#: ../src/gtkdialogs.c:937
#: ../src/gtkdialogs.c:974
#: ../src/gtkdialogs.c:999
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297
#: ../src/gtkpounce.c:1093
#: ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581
#: ../src/gtkprivacy.c:606
#: ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288
#: ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455
#: ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732
#: ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266
#: ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296
#: ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/account.c:994
#: ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"
#: ../src/account.c:996
#: ../src/connection.c:99
#: ../src/gtkblist.c:3484
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"
#: ../src/account.c:1076
#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."
#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Oude wachtwoord"
#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nieuwe wachtwoord"
#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)"
#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."
#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"
#: ../src/account.c:1176
#: ../src/gtkdebug.c:684
#: ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/account.c:1679
#: ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/blist.c:543
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Contactenlijst"
#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/blist.c:1896
#, fuzzy
msgid "Group not removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"
#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"
#: ../src/connection.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"
#: ../src/connection.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"
#: ../src/conversation.c:163
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."
#: ../src/conversation.c:166
#: ../src/conversation.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"
#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Afwezigheidsbericht te groot."
#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."
#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."
#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."
#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U heet nu %s"
#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"
#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."
#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."
#: ../src/desktopitem.c:286
#: ../src/desktopitem.c:875
#, fuzzy
msgid "No name"
msgstr "Computernaam"
#: ../src/ft.c:189
#: ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij schrijven naar %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij benaderen van %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."
#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan geen map sturen."
#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n"
#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"
#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil u een bestand toesturen"
#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"
#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"
#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s biedt het bestand %s aan"
#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"
#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen"
#: ../src/ft.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"
#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid"
#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "U heeft de overdracht van %s afgebroken"
#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"
#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken"
#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken"
#: ../src/ft.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"
#: ../src/ft.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"
#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"
#: ../src/gtkaccount.c:779
#: ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "
#: ../src/gtkaccount.c:863
#: ../src/gtkblist.c:4526
#: ../src/gtkblist.c:4892
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"
#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mail meldingen"
#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Contactplaatje:"
#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"
#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"
#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: ../src/gtkaccount.c:1263
#: ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"
#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"
#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"
#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"
#: ../src/gtkaccount.c:1331
#: ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"
#: ../src/gtkaccount.c:1340
#: ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../src/gtkaccount.c:1344
#: ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"
#: ../src/gtkaccount.c:1358
#: ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ../src/gtkaccount.c:1738
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"
#: ../src/gtkaccount.c:1760
#, fuzzy
msgid "_Basic"
msgstr "Terug"
#: ../src/gtkaccount.c:1771
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "_Annuleren"
#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: ../src/gtkaccount.c:2165
#: ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: ../src/gtkaccount.c:2170
#: ../src/gtkpounce.c:1092
#: ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/gtkaccount.c:2228
#: ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"
#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"
#: ../src/gtkaccount.c:2637
#: ../src/gtkblist.c:4947
#: ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292
#: ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408
#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat openen"
#: ../src/gtkblist.c:694
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Geef alstublieft de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"
#: ../src/gtkblist.c:705
#: ../src/gtkpounce.c:527
#: ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"
#: ../src/gtkblist.c:952
#: ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Bericht sturen"
#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "Bestand _sturen"
#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"
#: ../src/gtkblist.c:969
#: ../src/gtkblist.c:973
#: ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"
#: ../src/gtkblist.c:984
#, fuzzy
msgid "Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: ../src/gtkblist.c:987
#: ../src/gtkconv.c:1613
#: ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/gtkblist.c:993
#: ../src/gtkblist.c:1080
#: ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: ../src/gtkblist.c:995
#: ../src/gtkblist.c:1082
#: ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"
#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Chat toevoegen"
#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"
#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068
#: ../src/gtkroomlist.c:285
#: ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"
#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"
#: ../src/gtkblist.c:1108
#: ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"
#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"
#: ../src/gtkblist.c:1414
#: ../src/gtkblist.c:1426
#: ../src/gtkblist.c:3741
#: ../src/gtkblist.c:3751
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"
#: ../src/gtkblist.c:1889
#: ../src/gtkconv.c:4215
#: ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan toevoegen."
#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"
#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."
#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."
#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."
#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacten/_Logboek..."
#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"
#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"
#: ../src/gtkblist.c:2471
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"
#: ../src/gtkblist.c:2472
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"
#: ../src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"
#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."
#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."
#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."
#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"
#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
#, fuzzy
msgid "/_Accounts"
msgstr "_Account"
#: ../src/gtkblist.c:2483
#: ../src/gtkblist.c:5526
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Accounts/Toevoegen\\/Bewerken"
#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"
#: ../src/gtkblist.c:2487
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"
#: ../src/gtkblist.c:2488
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Extra/Plugin-acties"
#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Extra/_Voorkeuren"
#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"
#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"
#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"
#: ../src/gtkblist.c:2494
#, fuzzy
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"
#: ../src/gtkblist.c:2496
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"
#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"
#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"
#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"
#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"
#: ../src/gtkblist.c:2534
#: ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: ../src/gtkblist.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gebruikersnaam:</b>"
#: ../src/gtkblist.c:2636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aangemeld:</b>"
#: ../src/gtkblist.c:2647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"
#: ../src/gtkblist.c:2682
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Off-line"
#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"
#: ../src/gtkblist.c:2704
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Zwaar flex"
#: ../src/gtkblist.c:2706
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Rockin'"
#: ../src/gtkblist.c:2995
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "
#: ../src/gtkblist.c:2997
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Afwezig (%dm) "
#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000
#: ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../src/gtkblist.c:3132
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."
#: ../src/gtkblist.c:3133
#: ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."
#: ../src/gtkblist.c:3134
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."
#: ../src/gtkblist.c:3135
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."
#: ../src/gtkblist.c:3136
#: ../src/gtkblist.c:3169
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."
#: ../src/gtkblist.c:3137
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."
#: ../src/gtkblist.c:3172
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Extra/Contact-alarm"
#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Extra/Privacy"
#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes"
#: ../src/gtkblist.c:3372
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: ../src/gtkblist.c:3374
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"
#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Op status"
#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"
#: ../src/gtkblist.c:3481
#: ../src/gtkconn.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: ../src/gtkblist.c:3503
#, fuzzy, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/gtkblist.c:3630
#, fuzzy
msgid "/Accounts"
msgstr "Accounts"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3735
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"
#: ../src/gtkblist.c:3738
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"
#: ../src/gtkblist.c:3744
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"
#: ../src/gtkblist.c:3747
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"
#: ../src/gtkblist.c:4459
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"
#: ../src/gtkblist.c:4483
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer mogelijk).\n"
#: ../src/gtkblist.c:4505
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4553
#: ../src/gtkblist.c:4872
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: ../src/gtkblist.c:4805
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
#: ../src/gtkblist.c:4821
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat."
#: ../src/gtkblist.c:4838
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"
#: ../src/gtkblist.c:4862
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n"
#: ../src/gtkblist.c:4944
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: ../src/gtkblist.c:4945
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."
#: ../src/gtkblist.c:5566
#, fuzzy
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Account"
#: ../src/gtkblist.c:5599
#: ../src/gtkblist.c:5605
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"
#: ../src/gtkblist.c:5613
#, fuzzy
msgid "_Disable"
msgstr "Zichtbaar"
#: ../src/gtkblist.c:5625
#, fuzzy
msgid "Enable Account"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkblist.c:5678
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/E_xtra"
#: ../src/gtkblist.c:5773
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"
#: ../src/gtkcellview.c:198
#, fuzzy
msgid "Background color name"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/gtkcellview.c:199
#, fuzzy
msgid "Background color as a string"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/gtkcellview.c:205
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/gtkcellview.c:206
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/gtkcellview.c:213
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Of dit de achtergrondkleur beïnvloed"
#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "Comboboxmodel"
#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Het model combobox"
#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "Breedte regelterugloop"
#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Breedte voor inpassen van items in een raamwerk"
#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:529
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Actief"
#: ../src/gtkcombobox.c:530
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."
#: ../src/gtkcombobox.c:538
#, fuzzy
msgid "Appears as list"
msgstr "Offline weergeven"
#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Of een combobox meer als een lijst eruit moet zien in plaats van een menu"
#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"Ver binding van %s is verbroken: %s\n"
"Gaim zal geen verbinding meer proberen te maken tot de fout is verholpen en het account weer is ingeschakeld."
#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ik gebruik Gaim v%s."
#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version"
#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."
#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Opdracht bestaat niet."
#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntax-fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht."
#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."
#: ../src/gtkconv.c:503
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken."
#: ../src/gtkconv.c:506
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats."
#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."
#: ../src/gtkconv.c:744
#: ../src/gtkconv.c:770
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Die gebruiker is niet on-line met hetzelfde protocol als de chatruimte"
#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan uitnodigen."
#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte"
#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst"
#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"
#: ../src/gtkconv.c:888
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"
#: ../src/gtkconv.c:945
#: ../src/gtkconv.c:2399
#: ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan het bestand niet openen."
#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"
#: ../src/gtkconv.c:1093
#: ../src/gtkdebug.c:165
#: ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/gtkconv.c:1119
#: ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoekopdracht:"
#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden."
#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden."
#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "Bericht"
#: ../src/gtkconv.c:1584
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"
#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"
#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/gtkconv.c:1606
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"
#: ../src/gtkconv.c:1621
#, fuzzy
msgid "Last said"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf."
#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Plaatje opslaan"
#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"
#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"
#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."
#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"
#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..."
#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."
#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"
#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."
#: ../src/gtkconv.c:2643
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Gesprek/_Opschonen"
#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."
#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."
#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen"
#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."
#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."
#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."
#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."
#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."
#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."
#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."
#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"
#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"
#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"
#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"
#: ../src/gtkconv.c:2682
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Contact_plaatjes weergeven"
#: ../src/gtkconv.c:2684
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"
#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven"
#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"
#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."
#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."
#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info opvragen"
#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."
#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."
#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."
#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."
#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."
#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."
#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."
#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"
#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"
#: ../src/gtkconv.c:2847
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"
#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven"
#: ../src/gtkconv.c:2853
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Contact_plaatjes weergeven"
#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."
#: ../src/gtkconv.c:2936
#, fuzzy
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"
#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Verzenden als"
#: ../src/gtkconv.c:3771
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "Verzenden"
#: ../src/gtkconv.c:3826
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"
#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"
#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"
#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"
#: ../src/gtkconv.c:4954
#: ../src/gtkconv.c:5063
#, fuzzy, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "0 personen in ruimte"
msgstr[1] "0 personen in ruimte"
#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;bericht&gt;: Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor gebruikt."
#: ../src/gtkconv.c:6536
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;actie&gt;: Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen."
#: ../src/gtkconv.c:6539
msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;optie&gt;: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen."
#: ../src/gtkconv.c:6542
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon."
#: ../src/gtkconv.c:6545
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;opdracht&gt;: Hulp bij een specifieke opdracht."
#: ../src/gtkconv.c:6704
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Account bevestigen"
#: ../src/gtkconv.c:6736
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: ../src/gtkconv.c:7540
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"
#: ../src/gtkconv.c:8004
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"
#: ../src/gtkconv.c:8006
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters"
#: ../src/gtkconv.c:8008
#: ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "By group"
msgstr "Op groep"
#: ../src/gtkconv.c:8012
msgid "By account"
msgstr "Op account"
#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-logboek opslaan"
#: ../src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Overeenkomsten aangeven"
#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"
#: ../src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: ../src/gtkdebug.c:705
#: ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"
#: ../src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Mislukt"
#: ../src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Meer opties"
#: ../src/gtkdialogs.c:61
#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "hoofdontwikkelaar"
#: ../src/gtkdialogs.c:62
#: ../src/gtkdialogs.c:63
#: ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67
#: ../src/gtkdialogs.c:68
#: ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70
#: ../src/gtkdialogs.c:71
#: ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "win32 versie"
#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ontwikkelaar & webmaster"
#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "ondersteuning"
#: ../src/gtkdialogs.c:94
#: ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"
#: ../src/gtkdialogs.c:96
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "ex-beheerder van libfaim"
#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker en BOB (luie donder)"
#: ../src/gtkdialogs.c:98
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber"
#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "originele maker"
#: ../src/gtkdialogs.c:106
#: ../src/gtkdialogs.c:107
#: ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: ../src/gtkdialogs.c:108
#: ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: ../src/gtkdialogs.c:110
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/gtkdialogs.c:111
#: ../src/gtkdialogs.c:159
#: ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
#: ../src/gtkdialogs.c:112
#: ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: ../src/gtkdialogs.c:114
#: ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: ../src/gtkdialogs.c:115
#: ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Australisch Engels"
#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadees Engels"
#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"
#: ../src/gtkdialogs.c:120
#: ../src/gtkdialogs.c:163
#: ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165
#: ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: ../src/gtkdialogs.c:121
#: ../src/gtkdialogs.c:167
#: ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: ../src/gtkdialogs.c:122
#: ../src/gtkdialogs.c:169
#: ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171
#: ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: ../src/gtkdialogs.c:126
#: ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: ../src/gtkdialogs.c:127
#: ../src/gtkdialogs.c:174
#: ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/gtkdialogs.c:128
#: ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/gtkdialogs.c:129
#: ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/gtkdialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Kurdish"
msgstr "Turks"
#: ../src/gtkdialogs.c:131
#: ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: ../src/gtkdialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlands; Vlaams"
#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: ../src/gtkdialogs.c:135
#: ../src/gtkdialogs.c:136
#: ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"
#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/gtkdialogs.c:140
#: ../src/gtkdialogs.c:181
#: ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/gtkdialogs.c:141
#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: ../src/gtkdialogs.c:144
#: ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: ../src/gtkdialogs.c:145
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Terminal"
#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team"
#: ../src/gtkdialogs.c:149
#: ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Eenvoudig Chinees"
#: ../src/gtkdialogs.c:150
#: ../src/gtkdialogs.c:151
#: ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"
#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim is een modulair programma voor expresberichten en kan gebruik maken van de netwerken van AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr en Gadu-Gadu. En nog allemaal tegelijk ook. Het is geschreven met behulp van GTK+. <BR><BR>U mag het programma aanpassen en verspreiden als u zich houdt aan de GPL (versie 2 of nieuwe). Er is een kopie van deze licentie meegeleverd in het bestandje 'COPYING'. Het copyright van gaim ligt bij de mensen die hebben meegewerkt hiereen. Zie voor een volledige lijst het bestandje 'COPYRIGHT'. Dit programma wordt geleverd zonder enige garantie.<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:274
#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Ex-ontwikkelaars"
#: ../src/gtkdialogs.c:289
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Gestoorde patch-schrijvers"
#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "Ex-ontwikkelaars"
#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"
#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "Ex-vertalers"
#: ../src/gtkdialogs.c:357
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: ../src/gtkdialogs.c:553
#: ../src/gtkdialogs.c:690
#: ../src/gtkdialogs.c:757
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/gtkdialogs.c:558
#: ../src/gtkdialogs.c:695
#: ../src/gtkdialogs.c:762
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: ../src/gtkdialogs.c:566
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw express-bericht"
#: ../src/gtkdialogs.c:568
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou willen sturen."
#: ../src/gtkdialogs.c:703
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"
#: ../src/gtkdialogs.c:705
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen."
#: ../src/gtkdialogs.c:771
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"
#: ../src/gtkdialogs.c:773
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt opvragen."
#: ../src/gtkdialogs.c:792
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"
#: ../src/gtkdialogs.c:793
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geef een alias voor deze persoon."
#: ../src/gtkdialogs.c:795
#: ../src/gtkdialogs.c:817
#: ../src/gtkdialogs.c:837
#: ../src/gtkrequest.c:295
#: ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../src/gtkdialogs.c:813
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."
#: ../src/gtkdialogs.c:815
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"
#: ../src/gtkdialogs.c:834
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"
#: ../src/gtkdialogs.c:835
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."
#: ../src/gtkdialogs.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
msgstr[1] "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: ../src/gtkdialogs.c:880
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contactgroep verwijderen"
#: ../src/gtkdialogs.c:881
#, fuzzy
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Contactgroep verwijderen"
#: ../src/gtkdialogs.c:932
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: ../src/gtkdialogs.c:935
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: ../src/gtkdialogs.c:936
#, fuzzy
msgid "_Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: ../src/gtkdialogs.c:969
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: ../src/gtkdialogs.c:972
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Contact verwijderen"
#: ../src/gtkdialogs.c:973
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Contact ver_wijderen"
#: ../src/gtkdialogs.c:994
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: ../src/gtkdialogs.c:997
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"
#: ../src/gtkdialogs.c:998
#, fuzzy
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"
#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: ../src/gtkft.c:160
#: ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: ../src/gtkft.c:163
#: ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Afgebroken"
#: ../src/gtkft.c:166
#: ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wacht op starten van overdracht"
#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen als:</b>"
#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"
#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"
#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Verzenden als:</b>"
#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."
#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: ../src/gtkft.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fout bij starten van <b>%s</b>: %s"
#: ../src/gtkft.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s"
#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d"
#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"
#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokaal bestand:"
#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"
#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"
#: ../src/gtkft.c:708
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid"
#: ../src/gtkft.c:741
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"
#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Details verbergen"
#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780
#: ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: ../src/gtkimhtml.c:818
#, fuzzy
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Plakken als tekst"
#: ../src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kleur van verwijzing"
#: ../src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kleur van de verwijzingen"
#: ../src/gtkimhtml.c:1320
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kleur van verwijzing"
#: ../src/gtkimhtml.c:1321
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kleur van de verwijzingen"
#: ../src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres _kopiëren"
#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"
#: ../src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
#: ../src/gtkimhtml.c:3261
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n"
"\n"
"PNG wordt gebruikt."
#: ../src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Onbekend bestandstype\n"
"\n"
"PNG wordt gebruikt."
#: ../src/gtkimhtml.c:3277
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3280
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij opslaan afbeelding\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3360
#: ../src/gtkimhtml.c:3372
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: ../src/gtkimhtml.c:3400
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar."
#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Opmaak _verwijderen"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"
#: ../src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtklog.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../src/gtklog.c:311
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt."
#: ../src/gtklog.c:315
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is aangevinkt."
#: ../src/gtklog.c:318
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Chats worden alleen bijgehoudenn als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt."
#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen logboek gevonden"
#: ../src/gtklog.c:398
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Op logboekgrootte"
#: ../src/gtklog.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Gesprekken met %s"
#: ../src/gtklog.c:482
#: ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"
#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"
#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, separated by commas)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
"\n"
" -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n"
" -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n"
" -h, --help deze hulptekst weergeven\n"
" -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n"
" -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n"
" (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n"
" -v, --version versie-info weergeven\n"
#: ../src/gtkmain.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim is gecrashed en heeft geprobeerd een core-bestand te dumpen.\n"
"Dit is een fout in de software is gebeurd zonder dat u er\n"
"iets aan kon doen.\n"
"\n"
"Als u deze crash kunt reproduceren, meld dit dan bij de makers\n"
"door een bugreport in te sturen via\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Geef (in het Engels) duidelijk aan wat u deed op het moment\n"
"van de crash en haal de backtrace uit de coredump. Als u niet weet\n"
"hoe u de backtracemoet achterhalen, kijk dan op\n"
"%sgdb.php. Als u verdere assistentie nodig heeft\n"
", kunt u SeanEgn of LSchiere (via AIM) benaderen.\n"
"Verdere contactinformatie is te vinden via\n"
"%scontactinfo.php.\n"
#: ../src/gtknotify.c:305
#, fuzzy
msgid "New Mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gtknotify.c:321
#, fuzzy
msgid "Open All Messages"
msgstr "Verstuur bericht"
#: ../src/gtknotify.c:382
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../src/gtknotify.c:399
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtknotify.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s wil u %s toesturen (%s)"
msgstr[1] "%s wil u %s toesturen (%s)"
#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtknotify.c:643
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: ../src/gtknotify.c:799
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info voor %s"
#: ../src/gtknotify.c:800
#: ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Contactinformatie"
#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "De browser-opdracht <b>%s</b> is ongeldig."
#: ../src/gtknotify.c:842
#: ../src/gtknotify.c:854
#: ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"
#: ../src/gtknotify.c:852
#: ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fout bij starten van <b>%s</b>: %s"
#: ../src/gtknotify.c:993
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is ingesteld."
#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De volgende plugins zullen uitgeschakeld worden"
#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Er zullen meerdere plugins uitgeschakeld worden."
#: ../src/gtkplugin.c:296
#, fuzzy
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/gtkplugin.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"
#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
"Kijk op de plugin-website voor een bijgewerkte versie.</span>"
#: ../src/gtkplugin.c:546
#, fuzzy
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Ruimte instellen"
#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Details plugin</b>"
#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Wie Alarmeren"
#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contactnaam:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
#, fuzzy
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Wanneer Alarmeren"
#: ../src/gtkpounce.c:579
#, fuzzy
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Aanmelden"
#: ../src/gtkpounce.c:581
#, fuzzy
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Af_melden"
#: ../src/gtkpounce.c:583
#, fuzzy
msgid "Goes a_way"
msgstr "Contact _weggaat"
#: ../src/gtkpounce.c:585
#, fuzzy
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"
#: ../src/gtkpounce.c:587
#, fuzzy
msgid "Becomes _idle"
msgstr "%s is inactief"
#: ../src/gtkpounce.c:589
#, fuzzy
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "%s is weer actief."
#: ../src/gtkpounce.c:591
#, fuzzy
msgid "Starts _typing"
msgstr "Contact start met _tikken"
#: ../src/gtkpounce.c:593
#, fuzzy
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Contact _stopt met tikken"
#: ../src/gtkpounce.c:595
#, fuzzy
msgid "Sends a _message"
msgstr "Een bericht ver_sturen"
#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Lokatie"
#: ../src/gtkpounce.c:635
#, fuzzy
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Be_richtvenster openen"
#: ../src/gtkpounce.c:637
#, fuzzy
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Melding weergeven"
#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Een bericht ver_sturen"
#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Opdracht _uitvoeren"
#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Geluid afspelen"
#: ../src/gtkpounce.c:648
#, fuzzy
msgid "Brows_e..."
msgstr "Bl_aderen..."
#: ../src/gtkpounce.c:650
#, fuzzy
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_aderen..."
#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"
#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "/_Opties"
#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr ""
#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "_Herhalend"
#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: ../src/gtkpounce.c:1238
#, fuzzy
msgid "Pounce Target"
msgstr "Wanneer Alarmeren"
#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr "Herhalend"
#: ../src/gtkpounce.c:1320
#, fuzzy
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"
#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s is weer actief (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s is weer actief (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s is inactief (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s is afwezig. (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"
#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Kan smileythema niet uitpakken."
#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen."
#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ../src/gtkprefs.c:680
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/gtkprefs.c:821
#, fuzzy
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Gesprek sluiten"
#: ../src/gtkprefs.c:824
#: ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Bij afwezigheid"
#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Onbekende \"_slash\"-opdrachten ( / ) als normaal bericht sturen"
#: ../src/gtkprefs.c:830
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven"
#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Contact_plaatjes weergeven"
#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven"
#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"
#: ../src/gtkprefs.c:845
#, fuzzy
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"
#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Vloeiend schuiven"
#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning voor berichtopmaak hebben. :)"
#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"
#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen"
#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"
#: ../src/gtkprefs.c:909
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "ExtPlaatsing"
#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Links vertikaal"
#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "rechts vertikaal"
#: ../src/gtkprefs.c:922
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Gesprek sluiten"
#: ../src/gtkprefs.c:973
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: ../src/gtkprefs.c:975
#, fuzzy
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkprefs.c:977
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-adres _opzoeken"
#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiek _IP-adres:"
#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven"
#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Beginpoort:"
#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_Eindpoort:"
#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"
#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"
#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firefox"
#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME standaard"
#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"
#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "Verwijzing _openen met:"
#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Standaardbrowser"
#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Bestaand venster"
#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"
#: ../src/gtkprefs.c:1294
#: ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"
#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Logboekop_maak:"
#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"
#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _chats opslaan"
#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "_Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek"
#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"
#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Stilst"
#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Stiller"
#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Stil"
#: ../src/gtkprefs.c:1468
#: ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Hard"
#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Harder"
#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Hardst"
#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"
#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"
#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"
#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Geen geluid"
#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"
#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft"
#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"
#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Geluid:"
#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"
#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."
#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Bijhouden van activiteit:"
#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Laatst verstuurde bericht"
#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Activiteit van toetsenbord en muis"
#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-antwoord:"
#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"
#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"
#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"
#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuten voor wijzigen van status:"
#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "_Status veranderen in: "
#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Status bij starten"
#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_Laatst gebruikte status herstellen bij opstarten"
#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:"
#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"
#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: ../src/gtkprefs.c:1867
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"
#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"
#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"
#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"
#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Alle gebruikers blokkeren"
#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"
#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief."
#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"
#: ../src/gtkprivacy.c:562
#: ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"
#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."
#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."
#: ../src/gtkprivacy.c:567
#: ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Toestaan"
#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?"
#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?"
#: ../src/gtkprivacy.c:601
#: ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"
#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."
#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."
#: ../src/gtkprivacy.c:605
#: ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"
#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"
#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"
#: ../src/gtkrequest.c:285
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117
#: ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/gtkrequest.c:286
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118
#: ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/gtkrequest.c:290
#: ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/gtkrequest.c:1851
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."
#: ../src/gtkrequest.c:1852
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"
#: ../src/gtkrequest.c:1896
#: ../src/gtkrequest.c:1937
msgid "Save File..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: ../src/gtkrequest.c:1897
#: ../src/gtkrequest.c:1938
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "Toe_voegen"
#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"
#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Lijst ophalen"
#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Chat toevoegen"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:433
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459
#: ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Opgeslagen statussen"
#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruiken"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen."
#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Anders"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:909
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
# Different status message expander
#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts"
#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Op_slaan & gebruiken"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status van %s"
#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"
#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"
#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"
#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"
#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"
#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"
#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"
#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"
#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"
#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"
#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."
#: ../src/gtksound.c:504
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven."
#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan worden: %s"
#: ../src/gtkstatusbox.c:362
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:364
#: ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
#: ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1503
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: ../src/gtkstock.c:140
#, fuzzy
msgid "Close _tabs"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/gtkstock.c:142
#, fuzzy
msgid "_Get Info"
msgstr "Extra info"
#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Uitnodigen"
#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "E-mail _openen"
#: ../src/gtkutils.c:1306
#: ../src/gtkutils.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."
#: ../src/gtkutils.c:1308
#: ../src/gtkutils.c:1333
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"
#: ../src/gtkutils.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan bestand niet verzenden"
#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten selecteren."
#: ../src/gtkutils.c:1438
#: ../src/gtkutils.c:1447
#: ../src/gtkutils.c:1452
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"
#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker."
#: ../src/gtkutils.c:1443
#: ../src/gtkutils.c:1458
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Contact_plaatjes weergeven"
#: ../src/gtkutils.c:1444
#: ../src/gtkutils.c:1459
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Bericht versturen"
#: ../src/gtkutils.c:1445
#: ../src/gtkutils.c:1459
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ../src/gtkutils.c:1448
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?"
#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker."
#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan bestand niet verzenden"
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u waar deze starter naar verwijst, sturen."
# Write a local message to this conversation showing that a request for a
# * Doodle session has been made
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""
#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"
#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/log.c:569
#, fuzzy
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim"
#: ../src/log.c:668
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Kan logboek niet bijhouden."
#: ../src/log.c:969
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../src/log.c:1037
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1039
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1096
#: ../src/log.c:1218
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"
#: ../src/log.c:1108
#: ../src/log.c:1230
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"
#: ../src/log.c:1161
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"
#: ../src/plugin.c:281
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Pluginprobleem %d (nodig: %d)"
#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)"
#: ../src/plugin.c:457
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Plugin implementeert niet alle vereiste functies"
#: ../src/plugin.c:514
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer opnieuw."
#: ../src/plugin.c:519
#, fuzzy
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de ICQ-server"
#: ../src/plugin.c:542
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden."
#: ../src/plugin.c:546
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."
#: ../src/plugin.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden."
#: ../src/plugin.c:653
#, fuzzy
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de ICQ-server"
#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"
#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575
#: ../src/protocols/silc/silc.c:931
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Computernaam"
#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579
#: ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1956
#: ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582
#: ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585
#: ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
#: ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek."
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
#, fuzzy
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
#, fuzzy
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Fout bij maken verbinding"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
#, fuzzy
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
#, fuzzy
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:80
#: ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:81
#: ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:226
#: ../src/protocols/gg/gg.c:245
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Contactenlijst verzenden"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Uw lijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:233
#: ../src/protocols/gg/gg.c:235
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan bestand niet verzenden"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:264
#: ../src/protocols/gg/gg.c:265
#, fuzzy
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alias voor contact..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Contactenlijst verzenden"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Registratievelden invullen."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nieuw Gadu-Gadu account geregistreerd"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registratie voltooid"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:425
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:430
#: ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:435
#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wachtwoord verzonden"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:440
#: ../src/protocols/gg/gg.c:714
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s is niet aangemeld."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:720
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Nu aanwezig"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:450
#: ../src/protocols/gg/gg.c:451
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Nieuw Jabber account registreren"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vult u alstublieft de volgende velden in"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:547
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1610
#, fuzzy
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:548
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1611
#, fuzzy
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:567
#: ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:572
#: ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Geboortejaar"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:580
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Man of Vrouw"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:582
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:583
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Online"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:591
#: ../src/protocols/gg/gg.c:592
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Afwezige contacten in grijs weergeven"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Vul de velden in."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Uw huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:728
#: ../src/protocols/gg/gg.c:729
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"
#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:807
#: ../src/protocols/gg/gg.c:808
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "_Chat toevoegen"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
#, fuzzy
msgid "No matching users found"
msgstr "Niet overeenkomende computers"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
#, fuzzy
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:962
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
#, fuzzy
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:968
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
#, fuzzy
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Adresboek"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
#, fuzzy
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Contact is inactief:"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
#, fuzzy
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
#, fuzzy
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Contactenlijst"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
#, fuzzy
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Chat toevoegen"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blokkeren"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Achternaam:"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Leesfout"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dat bestand bestaat al."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
#, fuzzy
msgid "Find buddies..."
msgstr "Afwezige contacten in grijs weergeven"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
#, fuzzy
msgid "Change password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
#, fuzzy
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Contactenlijst verzenden"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Contactenlijst importeren van server"
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"
# summary
#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populaire Poolse client voor Expresberichten"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren."
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."
#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD voor %s"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:119
#: ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604
#: ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server heeft verbinding verbroken"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD weergeven"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:254
#: ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Ruimte:"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:260
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:321
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:333
#: ../src/protocols/simple/simple.c:456
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1427
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:404
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:429
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:432
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Contact leggen via SSL mislukt"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:601
#: ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:765
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:768
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"
#. * summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt"
#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1662
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:906
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Echte naam"
#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Echte naam"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Online sinds"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Tijdreactie"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Ruimte bestaat niet"
#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "ruimte bestaat niet"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704
#: ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
#, fuzzy
msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
msgstr "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk onacceptabele tekens."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
msgstr "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk onacceptabele tekens."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;uit te voeren actie&gt;: Een bepaalde actie uitvoeren."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid uitschakelen door geen bericht te gebruiken."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
#, fuzzy
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;bijnaam&gt; [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of het huidige kanaal."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;uit te voeren actie&gt;: Een bepaalde actie uitvoeren."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
#, fuzzy
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bijnaam|kanaal&gt;: Kanaal- / gebruikersmodus aan of uitschakelen."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;: Een privébericht sturen aan een gebruiker (in plaats van naar een ruimte)."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:129
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nieuwe bijnaam&gt;: Uw eigen bijnaam veranderen."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
#, fuzzy
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;bericht&gt;: Als je niet weet wat dit is, kun je het waarschijnlijk niet gebruiken."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
#, fuzzy
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een optioneel afscheidsbericht."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de server als geen naam wordt gegeven)."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;: Informatie opvragen van een gebruiker."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel afscheidsbericht."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;bijnaam&gt; [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;bericht&gt;: Als u niet weet wat dit is, kunt u het waarschijnlijk niet gebruiken."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;bijnaam&gt;: Informatie over een gebruiker opvragen."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:542
#: ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710
#: ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688
#: ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Selecteer \"TLS gebruiken indien beschikbaar\" in de accounteigenschappen"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Server kan u niet identificeren zonder wachtwoord"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstaanmelding"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden"
#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
#, fuzzy
msgid "SASL error"
msgstr "Leesfout"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bewerken"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook openbaar wilt maken."
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"
#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opzeggen"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107
#: ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Vul een of meer velden in om naar te zoeken bij Jabber-gebruikers."
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldige fout"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kan geen map sturen."
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Zoekopdracht:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "Bij_naam:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fout bij initialiseren van sessie"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s voltooid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie voltooid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Al geregistreerd"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Nieuw Jabber account registreren"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten van datastroom"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten van datastroom"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Poort"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."
#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
#, fuzzy
msgid "Search for Users..."
msgstr "_Zoekopdracht:"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "Slechte aanvraag"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature niet geïmplementeerd"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item niet gevonden"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ongeldig Jabber-ID"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Onacceptabel"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niet toegestaan"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereist"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie vereist"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server niet gevonden"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout op server"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server te zwaar belast"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement vereist"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwachte aanvraag"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aanmelding afgebroken"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig mechanisme"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanisme te onveilig"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identificatie mislukt"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van beleid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie andere host"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-fout"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Chatruimte instellen"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Chatruimte instellen."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreren bij een chatruimte."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bijnaam&gt; [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;naam&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:Relatie tot een ruimte/kanaal instellen."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
#, fuzzy
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "affiliate &lt;naam&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:Relatie tot een ruimte/kanaal instellen."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;gebruiker&gt; [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;ruimte&gt; [server]: Meedoen aan een chatruimte op deze server."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;: Een privébericht sturen aan een gebruiker."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "TLS vereist"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Oude SSL forceren"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1668
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Verbinden"
#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor is: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber bericht-fout"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (code %s)"
#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML analysefout"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
#, fuzzy
msgid "_Authorize"
msgstr "Toestemmen"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
#, fuzzy
msgid "_Deny"
msgstr "Blokkeren"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de standaardinstellingen gebruiken?"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
#, fuzzy
msgid "_Configure Room"
msgstr "Ruimte instellen"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
#, fuzzy
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen gebruiken"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in chat: %s"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen bestandsoverdracht"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:727
#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?"
#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet analyseren"
#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"
#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ongeldig e-mail adres"
#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Gebruiker bestaat niet"
#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"
#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Al aangemeld"
#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"
#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"
#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"
#: ../src/protocols/msn/error.c:70
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"
#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"
#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"
#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepen"
#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"
#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"
#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepsnaam is te lang"
#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"
#: ../src/protocols/msn/error.c:95
#, fuzzy
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"
#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"
#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"
#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"
#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht"
#: ../src/protocols/msn/error.c:112
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"
#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service momenteel niet toegankelijk"
#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"
#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Opdracht uitgeschakeld"
#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"
#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"
#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"
#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"
#: ../src/protocols/msn/error.c:138
#: ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"
#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"
#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"
#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"
#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"
#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"
#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"
#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"
#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"
#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"
#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport niet geverifieerd"
#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"
#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"
#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Bijnaam verandert te snel"
#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server te druk bezig"
#: ../src/protocols/msn/error.c:198
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717
#: ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"
#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"
#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"
#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder"
#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"
#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Slecht ticket"
#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"
#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fout: %s\n"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "U heeft zojuist een duwtje gestuurd!"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Dit hotmailaccount is misschien niet in gebruik."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Versturen (mobiel)"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Heeft u"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:587
#: ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:591
#: ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Aan de telefoon"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:599
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
#, fuzzy
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Bijnaam instellen"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
#, fuzzy
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Telefoon thuis instellen"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
#, fuzzy
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Telefoon werk instellen"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
#, fuzzy
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Mobiel nummer instellen"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan/weigeren"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hotmail-inbox openen"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:691
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
#: ../src/util.c:1035
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profiel"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fout bij ophalen van profiel"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Enige info over mij"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Mijn favoriete dingen"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies en interesses"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoriete citaat"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel heeft aangemaakt."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker bestaat waarschijnlijk niet."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel URL"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1930
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1932
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1951
msgid "Login server"
msgstr "Aanmeldserver"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP-methode gebruiken"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1965
#, fuzzy
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Gebruikerdetails weergeven"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1973
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen"
#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s is geen geldige groep."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532
#: ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s op %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s is geen geldig passport-account."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service momenteel niet toegankelijk"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan groep niet hernoemen"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan groep niet verwijderen"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Schrijffout"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Leesfout"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindingsfout van %s-server (%s): \n"
"%s"
#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server."
#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fout bij analyseren HTTP."
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312
#: ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog eens."
#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."
#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan niet authentificeren: %s"
#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog eens."
#: ../src/protocols/msn/session.c:350
#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Verbinding opzetten"
#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Bezig met transport"
#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starten van authentificatie"
#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie opvragen"
#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Verzenden van cookie"
#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"
#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"
#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"
#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is opgetreden:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s wil u een bestand toesturen"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan header niet lezen van server"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd"
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s vraagt om een PING"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543
#: ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:599
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-protocol plugin"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan niet lezen van netwerk"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Bijeenkomst niet gevonden"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Bijeenkomst bestaat niet"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Die map bestaat al"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Wachtwoord verlopen"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige gebruikers"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Aanmelden mislukt (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:493
#: ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij aanmaken van map (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de server (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:751
#: ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:942
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlijke titel"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Post-stop"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adres"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Groupwise bijeenkomst %d"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identificatie..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wacht op antwoord..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Verzonden: %s"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere computer."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de server waarmee u contact wilt maken."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden worden."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Server-adres"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Server-poort"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. De andere persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "Stem"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct bericht"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644
#: ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Directe verbinding"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Oude ICQ UTF8"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "Beveiliging ingeschakeld"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-chat"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "Waarschuwingsniveau"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Contactopmerking"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Directe verbinding mislukt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Aanvraag gestuurd naar %s om contact met ons te maken op %s:%hu voor een directe verbinding."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?"
msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "Bijnaam verzonden"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"
#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding."
# proxyip timed out
# * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
# * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
# * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced."
msgstr ""
"Overdracht van het bestand%s is verlopen.\n"
"U kunt proberen om de proxyserver in te stellen via Accounts->%s->Account bewerken->Geavanceerd."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Aanmelden bij rendezvous niet mogelijk"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"
#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "Toestemming gekregen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Geef SecurID"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates."
msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een inbreuk op de privacy."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?"
msgstr "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om toestemming vragen?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
#, fuzzy
msgid "_Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."
#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
#, fuzzy
msgid "_Decline"
msgstr "Weigeren"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."
msgstr[1] "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "Onbekende reden."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "On-line sinds"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sinds"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#, fuzzy
msgid "Available Message"
msgstr "Beschikbaarheidsbericht:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."
#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"
#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Afronden van verbinding"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125
#: ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlijke webpagina"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "Thuisadres"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinformatie"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-up bericht"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam is niet gelijk aan het origineel."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is aangevraagd door een ander."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om IM-afbeeldingen te sturen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
msgstr "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?"
msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n"
"%s"
#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"
#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Uitwisselen:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in een AIM-chat."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#, fuzzy
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Contactopmerking voor %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Contactopmerking:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Opmerking bewerken"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Toestemming vragen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Proxy-opties"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)"
#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
#, fuzzy
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Meer opties"
#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Bijnaam opmaken..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Contact zoeken via informatie"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8539
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8542
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr "AIM/ICQ proxy gebruiken (langzaam, maar werkt bijna altijd)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8683
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8685
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8704
msgid "Auth host"
msgstr "Host authoriseren"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8707
msgid "Auth port"
msgstr "Auth-poort"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8710
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8714
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"AIM/ICQ proxy gebruiken\n"
"(langzaam, maar werkt bijna altijd)"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
#, fuzzy
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info voor %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Werkinformatie"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, fuzzy
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Groepsgesprek openen"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Verzenden van cookie"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wacht op starten van overdracht"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Contact gelegd. Bezig met aanmelding"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Aanmeldserver"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Aanmelden"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Aanmelding bevestigd"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
#, fuzzy
msgid "Starting Services"
msgstr "On-line diensten"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Aankondiging sametime-beheerder"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
#, fuzzy
msgid "Connection reset"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."
#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
#, fuzzy
msgid "Conference Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
#, fuzzy
msgid "Place Closed"
msgstr "Afgebroken"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Speakers"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
#, fuzzy
msgid "Video Camera"
msgstr "Video-chat"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
#, fuzzy
msgid "Create conference with user"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Geef alstublieft een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om naar %s te sturen"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
#, fuzzy
msgid "New Conference"
msgstr "Groepsgesprek openen"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Chat"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beschikbare bijeenkomsten"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Nieuwe bijeenkomst..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als u een nieuwe bijeenkomst wilt aanmaken."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TESTaankondiging sturen"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Verbinden met SILC-server"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul hieronder alstublieft een in om dor te gaan met de aanmelding."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Verbinden met SILC-server"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
#, fuzzy
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
#, fuzzy
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, fuzzy, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
#, fuzzy
msgid "Select User"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
#, fuzzy
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
#, fuzzy
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Sorteren van contactenlijst"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
#, fuzzy
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Koppelbare contactenlijst"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Lijst met server synchroniseren"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst importen voor %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
#, fuzzy
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan groep niet verwijderen"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan niet lezen van netwerk"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Zoekresultaten"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
#, fuzzy
msgid "No Matches"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
#, fuzzy
msgid "Search for a user"
msgstr "_Zoekopdracht:"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, fuzzy
msgid "User Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
#, fuzzy
msgid "User Search..."
msgstr "Adresboek doorzoeken"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Aanmelding forceren (server redirect negeren)"
# pretend to be Sametime Connect
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Doen alsof we de echte client zijn"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutels uitwisselen"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met deze persoon uitwisselen?"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM met wachtwoord"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-wachtwoord instellen"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Openbare sleutel ophalen"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Publieke sleutel weergeven"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" gebruiken om de openbare sleutel te importeren."
#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op \"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
#, fuzzy
msgid "_Import..."
msgstr "Importeren..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies juiste gebruiker"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Losgekoppeld"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Gammel"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak me wakker"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactief"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Blij"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Verdrietig"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Boos"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschaamd"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Onoverwinnelijk"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Verliefd"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Slaperig"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonden"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikersmodi"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurscontact"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurstaal"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736
#: ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-locatie"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-sleutel resetten"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM met sleuteluitwisseling"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "IM met wachtwoord"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel ophalen..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Gebruiker vernietigen"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:81
#: ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaal informatie"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> "
#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen"
#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel openen..."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwachtwoord"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen deelnemen aan het kanaal."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:420
#: ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaalidentificatie"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Toevoegen / verwijderen"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:581
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Maximaal aantal gebruikers"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Uitnodigingslijst"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Verbanningslijst"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent resetten"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent instellen"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Gebruikerslimiet instellen"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal resetten"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal instellen"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal resetten"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal instellen"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deelnemen aan privégroep"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1152
#, fuzzy
msgid "Call Command"
msgstr "Opdracht"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan opdracht niet starten"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende opdracht"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:89
#: ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96
#: ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104
#: ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210
#: ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221
#: ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:90
#: ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97
#: ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Geen toegang"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor bestandsoverdracht"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan bestand niet verzenden"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:743
#: ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:774
#: ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Vernietigd door %s (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Server afgemeld"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Functieomschrijving"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Afdeling"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Openbare babbleprint"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
#, fuzzy
msgid "_More..."
msgstr "Meer..."
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Loskoppelen van server"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan niet loskoppelen"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lijst van ruimtes"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Server-informatie"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan geen serverinformatie vinden"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistieken"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Deze server starttijd: %s\n"
"Deze server uptime: %s\n"
"Deze server clients: %d\n"
"Deze server kanalen: %d\n"
"Deze server-operators: %d\n"
"Deze router-operators: %d\n"
"Deze cel clients: %d\n"
"Deze cel kanalen: %d\n"
"Deze cel servers: %d\n"
"Totaal aantal clients: %d\n"
"Totaal aantal kanalen: %d\n"
"Totaal aantal servers: %d\n"
"Totaal aantal routers: %d\n"
"Totaal aantal server-operators: %d\n"
"Totaal aantal router-operators: %d\n"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerkstatistieken"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislukt"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwoord ontvangen van server"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om een nieuwe verbinding te maken."
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Verbinding verbroken door server"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Herstellen van sessie"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Certificeren van verbinding"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificatie van serversleutel"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw programma"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Mislukt: Certificering mislukt"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:115
#: ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Openbare sleutel verifiëren"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "_View..."
msgstr "Weergeven..."
#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
#, fuzzy
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kan geen map sturen."
#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinden met SILC-server"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
#, fuzzy
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Uw huidige stemming"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Uw voorkeurscontactmethoden"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701
#: ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:703
#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-conferencing"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Uw huidige status"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "On-line diensten"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Uw VCard-bestand"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:743
#: ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "On-line gebruikersgegevens"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "U kunt andere gebruikers uw on-line gegevens lateninzien. Geef de informatie waarvan u vind dat anderen die mogen zien."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
#: ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:786
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952
#: ../src/protocols/silc/silc.c:953
#, fuzzy
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
#, fuzzy
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
#, fuzzy
msgid "Key length"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
#, fuzzy
msgid "Public key file"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
#, fuzzy
msgid "Private key file"
msgstr "Bestand voor privésleutel"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
#, fuzzy
msgid "Real Name"
msgstr "Echte naam"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
#, fuzzy
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
#, fuzzy
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Bestand voor privésleutel"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
#, fuzzy
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Onderwerp te lang"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet een bijnaam aangeven"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s niet gevonden"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een gaim-probleem kunnen zijn)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanaal]: Kanaal verlaten"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]: Kanaal verlaten"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nieuw onderwerp&gt;]: Onderwerp weergeven / veranderen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanaal&gt; [&lt;wachtwoord&gt;]: Deelnemen aan een kanaal op dit netwerk"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;bijnaam&gt;: Informatie over bijnaam weergeven"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;: Een privébericht sturen aan een gebruiker"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;bijnaam&gt; [&lt;bericht&gt;]: Een privébercith sturen aan een gebruiker"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met afscheidsbericht"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;opdracht&gt;: Een willekeurige SILC-client-opdracht starten"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;bijnaam&gt; [-openbsleutel|&lt;reden&gt;]: bijnaam vernietigen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nieuwebijnaam&gt;: Uw bijnaam veranderen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;bijnaam&gt;: Bijnaam's informatie weergeven"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;instellingen&gt;] [argumenten]: Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;instellingen&gt; &lt;bijnaam&gt;: Instellingen voor gebruiker wijzigen op het kanaal"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;gebruikersinstellingen&gt;: Uw gebruikersinstellingen binnen het netwerk instellen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;bijnaam&gt; [-pubkey]: Operator-status instellen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bijnaam&gt;: Iemand uitnodigen of toevoegen/verwijderen van de lijst met genodigden"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanaal&gt; &lt;bijnaam&gt; [commentaar]: Iemand uit het kanaal schoppen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bijnaam&gt;]: Bepaalde gebruikers uit kanaal verbannen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;bijnaam|server&gt;: iemand openbare sleutel opvragen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING sturen aan huidige server"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanaal&gt;: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana(a)l(en)&gt;: Lijst van gebruikers weergeven"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protocol plugin"
#. * description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Bestand voor privésleutel"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Codering"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Certificering met openbare sleutel"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Anderen mogen u niet in de gaten houden"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Uitnodigingen blokkeren"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Opvragen van uw on-line status weigeren"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
#, fuzzy
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
#, fuzzy
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle berichten ondertekenen"
#: ../src/protocols/silc/util.c:206
#: ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echte naam: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruiker: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Computernaam: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatie: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk van openbare sleutel:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint van openbare sleutel:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/silc/util.c:333
#: ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informatie over openbare sleutel"
#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Semafoon"
#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:415
#, fuzzy
msgid "Could not write"
msgstr "Kan niet verzenden"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:430
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1331
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:924
#, fuzzy
msgid "Wrong Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1362
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1401
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1413
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1460
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1383
#, fuzzy
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1481
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1642
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protocol plugin"
#. * summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1643
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protocol plugin"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1665
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1671
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1673
#, fuzzy
msgid "Use proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1675
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1677
#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "AP-gebruiker"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1679
#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fout."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groep"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees geduldig."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "TOC poort"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561
msgid "Buzz!!"
msgstr "Trilllll!!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:"
#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Bericht (optioneel) :"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET toegevoegd aan uw contactenlijst."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Contact toevoegen geweigerd"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk op %s voor een nieuwe versie."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! identificatie mislukt"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te negeren."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Contact negeren?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normale identificatie mislukt!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "De normale manier van aanmelden is mislukt. Dit betekent dat je wachtwoord onjuist is, of datYahoo! zijn aanmelding heeft veranderd. Gaim zal nu proberen om via het Webmessenger-protocol aan te melden. Dit resulteert wel in minder mogelijkheden en features."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op kunnen lossen."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account %s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan niet lezen"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
#, fuzzy
msgid "Not at Home"
msgstr "Niet thuis"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
#, fuzzy
msgid "Not at Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300
#, fuzzy
msgid "Not in Office"
msgstr "Niet op kantoor"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
msgid "Not on server list"
msgstr "Niet in de serverlijst"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Offline weergeven"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Offline weergeven"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
msgid "Appear Offline"
msgstr "Offline weergeven"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Offline weergeven"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Groepsgesprek openen"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
#, fuzzy
msgid "Presence Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Start Doodling"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deelnemen aan wiens chat?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID activeren..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
#, fuzzy
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;ruimte&gt;: Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625
#, fuzzy
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3745
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
msgid "Pager host"
msgstr "semafoon host"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japanse semafoon host"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
msgid "File transfer host"
msgstr "Bestandsoverdracht computer"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
#, fuzzy
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "File transfer port"
msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
#, fuzzy
msgid "Chat room locale"
msgstr "Taal van chatruimte"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3773
#, fuzzy
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL voor lijst van ruimtes"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
#, fuzzy
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT Computer"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
#, fuzzy
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT Poort"
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "Schrijffout"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profiel van Yahoo! Japan"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profiel"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment nog niet ondersteund."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-browser"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Laatste nieuws"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Toffe verwijding 1"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Toffe verwijzing 2"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Toffe verwijzing 3"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, fuzzy
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk serverprobleem. Probeert u het later nogmaals."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan later nogmaals."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Gebruikersprofiel is leeg."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Uitnodiging geweigerd"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"
#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Onbekende fout"
#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
#, fuzzy
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Misschien is de ruimte vol?"
#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "U bent nu aan het chatten in %s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Stemmen"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Ruimtes van gebruiker"
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server."
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer de optie 'Codering' in het account)"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s,%s"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aangemeld"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantie:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;bijnaam&gt;: Gebruiker zoeken"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;bijnaam&gt;: Gebruiker zoeken"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;klasse&gt; &lt;instantie&gt; &lt;ontvanger&gt;: Chat openen"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi·&lt;instance&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;bericht,<i>instance</i>,*&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci·&lt;class&gt;·&lt;instance&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir·&lt;class&gt;·&lt;instance&gt;·&lt;ontvanger&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir·&lt;instance&gt;·&lt;recipient&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Een bericht sturen aan &lt;<i>class</i>,PERSOONLIJK,*&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opnieuw abonneren"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnementen ophalen van server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Echte naam"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Ontmaskering"
#: ../src/proxy.c:1212
#: ../src/proxy.c:1265
#: ../src/proxy.c:1311
#: ../src/proxy.c:1332
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy verbindingsfout %d"
#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1324
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d."
#: ../src/proxy.c:2318
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: ../src/proxy.c:2318
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."
#: ../src/savedstatuses.c:514
#, fuzzy
msgid "saved statuses"
msgstr "Serverstatistieken"
#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""
#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heet nu %s.\n"
#: ../src/server.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
#: ../src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Gebruiker"
#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"
#: ../src/status.c:160
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Functieomschrijving"
#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"
#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s is teruggekomen"
#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"
#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s is afwezig"
#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s is inactief"
#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is actief"
#: ../src/status.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "%s is inactief"
#: ../src/status.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s is actief"
#: ../src/util.c:649
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""
#: ../src/util.c:2439
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/util.c:2440
#, fuzzy, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~."
#: ../src/util.c:2933
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."
#: ../src/util.c:2936
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."
#: ../src/util.c:2962
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/util.c:2974
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/util.c:2982
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/util.c:2988
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/util.c:2996
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/util.c:3002
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minuten."
msgstr[1] "minuten."
#: ../src/util.c:3477
#, fuzzy
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"
#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "_Audiogesprek starten"
#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Gesprek beëindigd."
#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Gesprek met %s wordt opgezet"
#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Gesprek beëindigen"
#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Gesprek ontvangen van %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "_Alle verbindingen herstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "Accepteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Verbinding met %s verbroken"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "Minuten"