gaim/gaim

Make this sucker compile again!!
draft default tip
2022-03-31, Gary Kramlich
ea0a68c3b8a8
Make this sucker compile again!!
# Gaim Persian translation.
# Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc,
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:29+0330\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی گِیم"
#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "ارسال پیغام فوری با قراردادهای متعدد"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "آزمایش کلید رمز"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "کلیدهای رمزی را که با گِیم همراه است آزمایش می‌کند."
#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "رفیقتان بی‌کار است"
#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "رفیقتان رفته است"
#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "رفیقتان رفته‌ی «بیشتر» است"
#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "رفیقتان در حال حرکت است"
#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "رفیقتان برون‌خط است"
#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."
#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را دارد، رفیقی است که در تماس اولویت خواهد داشت.\n"
#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "اولویت تماس"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "اجازه‌ی کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."
#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"اجازه‌ی تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
"را به شما می‌دهد."
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "گپِ خَف"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف."
#. * description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr
"از گیم برای به دست آوردن ip رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف استفاده می‌کند"
#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "پیکربندی شبکه"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "درگاه TCP"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "درگاه UDP"
#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "تنظیم امکانات"
#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداخته شده"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداخته شده"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "نمونه‌ی متصل شونده‌ی DBus"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "برای دیدن پیغام‌های خوانده نشده‌ی بیشتر کلیک راست کنید...\n"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "‏%Id پیغام خوانده نشده از %s\n"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "تغییر وضعیت"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "رفته"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "ذخیره‌ی شد..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "فهرست رفقا نمایش داده شود"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "پیغام‌های خوانده نشده"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "پیغام جدید..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ساکت کردن صداها"
#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "ترک"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشده‌ها..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "پیغام‌های _فوری:"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "در گفتگوهای مخفی"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "پیغام‌های _گپ:"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "وقتی لقب من گفته شد"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "شمایل سینی سیستم"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "شمایلی برای گیم در سینی سیستم نمایش می‌دهد."
#. * description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که معمولاً مورد "
"استفاده هستند و زدن ضامن نمایش فهرست رفقا، شمایلی در سینی سیستم (مثلاً در"
" گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش می‌دهد. همچنین گزینه‌هایی برای چشمک زدن "
"وقتی پیغام نخوانده‌ای وجود دارد در اختیار می‌گذارد."
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "جهت سینی."
#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "تعیین جای گفتگوها"
#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "تعیین جا"
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها"
#. *< summary
#. * description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های فوری و گپ‌ها به طور "
"اختیاری"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "کنترل پرونده‌ی گیم"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"شما را قادر می‌سازد با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده گیم را کنترل کنید."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "متصل‌شونده‌ی نمایشی گیم"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "متصل شونده‌ی نمونه که کارهای بسیار خطیری انجام می‌دهد ـ شرح را ببینید."
#. * description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"این متصل‌شونده خیلی خیلی باحال است و کارهای خیلی خیلی مهمی انجام می‌دهد:\n"
"‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کی وارد سیستم شده‌اید\n"
"‐ همه‌ی متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
"‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شد پیغامی برای "
"او می‌فرستد"
#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "رنگ مکان‌نما"
#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "رنگ مکان‌نمای فرعی"
#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "رنگ پیوند"
#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "اندازه‌ی باز کننده GtkTreeView"
#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""
#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "مدخل گفتگو"
#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "تاریخچه‌ی گفتگو"
#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "نمایش‌دهنده‌ی تاریخچه"
#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "محاوره‌ی درخواست"
#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "محاوره‌ی اطلاع دادن"
#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr ""
#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "انتخاب رنگ %s"
#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "انتخاب قلم واسط"
#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "قلم واسط GTK+"
#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""
#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "رنگ‌های واسط"
#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "اندازه‌های ویجت"
#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"
#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"
#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "کنترل تم GTK+ گیم"
#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."
#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "دکمه‌ی وسط موشی"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "دکمه‌ی راست موشی"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ژست‌های موشی"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"
#. * description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"پشتبیانی ژست‌های موشی در پنجره‌های گفتگو را ممکن می‌سازد.\n"
"برای انجام این کنش‌ها دکمه‌ی وسط موشی را پایین نگه دارید:\n"
"\n"
"برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n"
"برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را به بالا و سپس به چپ بکشید.\n"
"برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید."
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "پیغام فوری"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570
#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "شخص جدید"
#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "انتخاب رفیق"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"از دفترچه نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به او اضافه شود یا شخص "
"جدیدی ایجاد کنید."
#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_جزئیات کاربر"
#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_پیوستن رفیق"
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "رفقا"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "نمی‌توان نامه‌ی الکترونیکی فرستاد."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "ارسال نامه‌ی الکترونیکی"
#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"همه‌ی حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به‌ آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "نوع حساب:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "نام کاربری:"
#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل رفیق"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "نام:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "نام خانوادگی:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "پست الکترونیکی:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"آزمایش برای اطمینان از این که همه‌ی سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."
#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "متصل شونده‌ی تاریخچه نیازمند تاریخچه‌نویسی است"
#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"تاریخچه‌نویسی را می‌توان در ابزارها -> ترجیحات -> تاریخچه‌نویسی به کار انداخت.\n"
"\n"
"به کار انداختن تاریخچه‌نویسی برای پیغام‌های فوری و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."
#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در گفتگوهای جدید."
#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در گفتگوی فعلی "
"درج خواهد کرد."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "شمایل‌سازی هنگام رفته"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."
#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "بی‌کار آفرین"
#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"
#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "تن_ظیم"
#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "ان_صراف"
#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."
#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "پاک کردن زمان بی‌کار شدن حساب"
#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_تنظیم نشده"
#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همه‌ی حساب ها"
#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "پاک کردن زمان بی‌کاری برای همه‌ی حساب‌های بی‌کار شده"
#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شونده‌ی ICP، به شکل کارگیر."
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"آزمایش پشتیبانی متصل‌شونده‌ی ICP به شکل کارگیر. متصل‌شونده‌ی کارگزار را پیدا "
"کرده و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شونده‌ی IPC، به شکل کارگزار."
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "آزمایش متصل‌شونده‌ی IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."
#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "کاربر برون‌خط است."
#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "پاسخ خودکار فرستاده شد:"
#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s از سیستم خارج شد."
#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام غیر قابل تحویل باشند"
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول پیغام از حداکثر طول مجاز بیشتر است:"
#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "محاسبات سریع اندازه"
#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "شاخه‌ی تاریخچه"
#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "فایر"
#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "پیغام‌رسان Plus!"
#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان MSN"
#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "تاریخچه‌خوان"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "تاریخچه‌های کارگیران پیغام فوری دیگر را در نمایش‌دهنده‌ی تاریخچه قرار می‌دهد."
#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچه‌ها، تاریخچه‌های کارگیران پیغام فوری دیگر را نشان می‌دهد. "
"در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، فایر، پیغام‌رسانPlus !، پیغام‌رسان MSN، و Trillian است."
#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "بازرسی نامه"
#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "بررسی می‌کند که نامه‌ی محلی جدیدی رسیده یا نه."
#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"جعبه‌ی کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامه‌ی جدید دارید یا "
"نه."
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "بارکننده‌ی متصل شونده‌ی مونو"
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "پیغام فوری"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "اِ_عمال"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""
#. * summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "اطلاع دادنِ"
#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "پنجره‌های _پیغام فوری"
#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "پنجره‌های _گپ"
#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_فقط وقتی کسی لقب شما را می‌گوید"
#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "روش‌های اطلاع"
#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "نمایش _رشته‌ی متنی در عنوان پنجره:"
#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"
#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "تنظیم راهنمایی «فوری» مدیر پنجره"
#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_بالا آوردن پنجره‌ی گفتگو"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "حذف اطلاع"
#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "حذف وقتی پنجره‌ی گفتگو تمرکز _می‌گیرد"
#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "حذف وقتی روی پنجره‌ی گفتگو _کلیک می‌شود"
#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "حذف وقتی در پنجره‌ی گفتگو _تایپ می‌شود"
#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"
#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "حذف وقتی به _زبانه‌ی گفتگو تعویض می‌شود"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "اطلاع پیغام"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"راه‌های متنوعی برای اطلاع شما از پیغام‌های خوانده نشده در اختیار می‌گذارد."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "بارکننده‌ی متصل شونده‌ی پِرل"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "برای بارکردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"
#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""
#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr ""
"فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای من هستند به کار انداخته شود"
#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "‏وقتی رفته‌ام از کار انداخته شود"
#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع دادن در گفتگوها"
#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "خام"
#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "به شما اجازه می‌دهد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، MSN، IRC، TOC) "
"ارسال کنید. برای ارسال «ورود» را در جعبه‌ی مدخل فشار دهید. پنجره‌ی اشکال‌زدایی "
"را ببینید."
#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "شما از نسخه‌ی %s گیم استفاده می‌کنید. نسخه‌ی فعلی %s است.<hr>"
#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ثبت تغییرات:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"می‌توانید نسخه‌ی %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge."
"net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "نسخه‌ی جدیدی موجود است"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "اطلاع انتشار"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "به طور منظم وجود انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."
#. * description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"به طور منظم وجود انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و ثبت تغییرات را به اطلاع "
"کاربر می‌رساند."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "آزمایش برای اطمینان از این که همه‌ی سیگنال‌ها درست کار می‌کنند."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی ساده"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "آزمایش‌هایی برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند."
#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "کلمه‌ی مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "جای‌گزینی متن"
#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "تایپ می‌کنید"
#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "ارسال می‌شود"
#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "فقط کل کلمه"
#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"
#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "_تایپ می‌کنید:"
#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "_ارسال می‌شود:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "فقط جای‌گزینی _کل کلمه"
#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"
#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "جای‌گزینی متن"
#: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."
#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s برگشته است."
#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s رفته است."
#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s بی‌کار شده است."
#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."
#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "‏%s وارد سیستم شده است."
#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است."
#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "رفیق _می‌رود"
#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"
#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "رفیقتان وارد سیستم/از سیستم خارج می‌شود"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
"پنجره‌ی گفتگو اطلاع می‌دهد."
#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "بارکننده‌ی متصل شونده‌ی Tcl"
#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های Tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "نوار رفقا"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "نسخه‌ی افقی و لغزنده‌ی فهرست رفقا."
#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "مُهر زمانی آی‌چَت"
#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "تأخیر"
#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "دقیقه."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "مُهر زمانی"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "هر N دقیقه یک مُهر زمانی به سبک آی‌چت به گفتگو اضافه می‌کند."
#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"
#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی گِیم)"
#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "نمایش تاریخ در..."
#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_گفتگوها:"
#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "برای پیغام‌های با تأخیر"
#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "برای پیغام‌های باتأخیر و در گپ‌ها"
#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "تاریخچه‌های _پیغام:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."
#. * description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و تاریخچه‌نویسی را سفارشی کنند."
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "تیرگی:"
#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام فوری"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافیت پنجره‌ی پیغام فوری"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجره‌ی پیغام فوری"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجره‌ی پیغام فوری هنگام تمرکز"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "همیشه رو"
#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "پنجره‌ی فهرست رفقا"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "شفافیت پنجره‌ی فهرست _رفقا"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجره‌ی فهرست رفقا هنگام تمرکز"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "شفافیت"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها"
#. * description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجره‌های گفتگو و فهرست رفقا را به کار "
"می‌اندازد.\n"
"\n"
"* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است."
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "نسخه‌ی دارای GTK+ در زمان اجرا"
#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "آ_غاز گیم هنگام راه‌اندازی ویندوز"
#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623
msgid "Buddy List"
msgstr "فهرست رفقا"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_رو نگه داشتن پنجره‌ی فهرست رفقا:"
#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "گفتگوها"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامی دریافت می‌شود"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "گزینه‌های گیم ویندوز"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "گزینه‌های خاص گیم ویندوز."
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذواژه‌ی %s را وارد کنید (%s)"
#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "گذرواژه ذخیره شود"
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507
#: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786
#: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975
#: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787
#: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848
#: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984
#: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد %s موجود نیست"
#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499
#: ../src/gtkblist.c:3505
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"
#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همه‌ی فیلدها را پر کنید."
#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "گذرواژه‌ی اصلی"
#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "گذرواژه‌ی جدید"
#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژه‌ی جدید (دوباره)"
#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژه‌ی %s"
#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"
#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "گپ‌ها"
#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline. These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"‏%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون به حسابی تعلق دارد که از کار انداخته شده یا برون‌خط است. این رفیق"
"(ها) و گروه حذف نشد.\n"
#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "گروه حذف نشد"
#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "خطای ثبت"
#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"
#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr
"+++ ‏%s خارج شد"
#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بزرگ است."
#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بزرگ است."
#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد."
#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "‏%s وارد اتاق شد."
#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"
#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"
#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."
#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."
#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی ۰ بایتی را فرستاد."
#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"‏%s یک پرونده‌ی معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"
#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پرونده‌ی %s پذیرفته شود؟"
#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
"میزبان دوردست: %s\n"
"درگاه دوردست: %Id"
#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "‏%s مایل است پرونده‌ی %s را برای شما بفرستد"
#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "‏%s نام پرونده‌ی معتبری نیست.\n"
#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهادِ فرستادن %s به %s"
#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "انتقال %s از %s آغاز می‌شود"
#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پرونده‌ی %s انجام شد"
#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید"
#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد"
#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "‏%s از انتقال %s صرف نظر کرد"
#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "‏%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"
#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازه‌ی پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازه‌ی تصویر:</b> %Id×%Id"
#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Alias:"
msgstr "اسم مستعار:"
#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "گزینه‌های کاربر"
#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "اطلاع‌های نامه‌ی جدید"
#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "شمایل رفیق:"
#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "گزینه‌های %s"
#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "می‌توانید پروانه‌ها را ببینید که جفت‌گیری می‌کنند"
#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر خوبِ خوبِ خوب نگاه کنید"
#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "گزینه‌های پیشکار"
#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_نوع پیشکار:"
#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "میزبان:"
#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"
#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربر:"
#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_گذرواژه"
#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "اضافه کردن حساب"
#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508
msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"
#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_پایه"
#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "پ_یشرفته"
#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "ثبت"
#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "نام کاربری"
#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s‏، %s را رفیق خودش کرده است %s%s"
#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "رفیق به فهرست‌تان اضافه شود؟"
#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "اضافه شود"
#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات مناسب را درباره‌ی گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"
#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "گرفتن _اطلاعات"
#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_پیغام فوری"
#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_فرستادن پرونده"
#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق"
#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "نمایش _تاریخچه"
#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "اسم مستعار..."
#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."
#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "اضافه کردن _رفیق"
#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "اضافه کردن _گپ"
#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_حذف گروه"
#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"
#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"
#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "پیوستن خودکار"
#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_جمع کردن"
#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_باز کردن"
#: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768
#: ../src/gtkblist.c:3778
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها"
#: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را اضافه کند وارد سیستم نشده‌اید."
#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_رفقا"
#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/رفقا/_پیغام فوری جدید..."
#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..."
#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..."
#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچه‌ی کاربر..."
#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ون‌خط"
#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های _خالی"
#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا"
#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بی‌کاری"
#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/رفقا/_مرتب‌سازی رفقا"
#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..."
#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..."
#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..."
#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/رفقا/_ترک"
#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_حساب‌ها"
#: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/حساب‌ها/اضافه کردن\\/ویرایش"
#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/ا_بزارها"
#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ابزارها/_کمین‌های رفقا"
#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ابزارها/متص_ل شونده‌ها"
#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"
#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی"
#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ابزارها/انت_قال ‌پرونده"
#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاق‌ها"
#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ابزارها/_تاریخچه‌ی وقایع سیستم"
#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها"
#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/_راهنما"
#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط"
#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/راهنما/_پنجره‌ی اشکال‌زدایی"
#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/راهنما/_درباره"
#: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>حساب:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>اسم مستعار رفیق:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>لقب:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ورود به سیستم:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>بی‌کار:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>آخرین مشاهده:</b> %s پیش"
#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>وضعیت:</b> برون‌خط"
#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>شرح:</b> عصبی"
#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>وضعیت:</b> محشر"
#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>وضعیت:</b> سرحال"
#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "بی‌کار %Idس%I02dد"
#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "بی‌کار %Idد"
#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/رفقا/پیغام فوری جدید..."
#: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..."
#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..."
#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..."
#: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..."
#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..."
#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/ابزارها/کمین‌های رفقا"
#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی"
#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"
#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"
#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "از روی وضعیت"
#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "از روی اندازه‌ی تاریخچه"
#: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s قطع شد"
#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652
msgid "Enable Account"
msgstr "به کار انداختن حساب"
#: ../src/gtkblist.c:3530
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s قطع شد: %s</span>"
#: ../src/gtkblist.c:3657
msgid "/Accounts"
msgstr "/حساب‌ها"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برون‌خط"
#: ../src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های خالی"
#: ../src/gtkblist.c:3771
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا"
#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/رفقا/نمایش زمان بی‌کاری"
#: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Add Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"
#: ../src/gtkblist.c:4510
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید به فهرست رفقایتان اضافه کنید، وارد کنید. "
"اگر بخواهید می‌توانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. اسم "
"مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده می‌شود.\n"
#: ../src/gtkblist.c:4532
msgid "Screen Name:"
msgstr "نام کاربری:"
#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
#: ../src/gtkblist.c:4848
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "شما در حال حاضر با قراردادهایی که قابلیت گپ دارند وارد سیستم نشده‌اید."
#: ../src/gtkblist.c:4865
msgid "Add Chat"
msgstr "اضافه کردن گپ"
#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی درباره‌ی گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"
#: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "اضافه کردن گروه"
#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."
#: ../src/gtkblist.c:5593
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ویرایش حساب"
#: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632
msgid "No actions available"
msgstr "هیچ کنشی موجود نیست"
#: ../src/gtkblist.c:5640
msgid "_Disable"
msgstr "-از کار انداخته شود"
#: ../src/gtkblist.c:5705
msgid "/Tools"
msgstr "/ابزارها"
#: ../src/gtkblist.c:5800
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/رفقا/مرتب‌سازی رفقا"
#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "نام رنگ پس‌زمینه"
#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "رنگ پس‌زمینه به شکل رشته"
#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "رنگ پس‌زمینه به شکل GdkColor"
#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "پس‌زمینه تنظیم شد"
#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "این که این برچسب روی رنگ پس‌زمینه تأثیر می‌گذارد یا نه"
#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "مورد فعال"
#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "موردی که در حال حاضر فعال است"
#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "به شکل فهرست نمایش داده می‌شود"
#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "‏me از گیم نسخه‌ی %s استفاده می‌کند."
#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی شده عبارتند از: نسخه"
#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن درباره‌ی یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان تایپ کرده‌اید غلط است."
#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های فوری."
#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های فوری کار می‌کند، نه در گپ‌ها."
#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."
#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "این رفیق با این گپ قرارداد مشترکی ندارد."
#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی که می‌تواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشده‌اید."
#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
"دعوت، وارد کنید."
#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_رفیق:"
#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_پیغام:"
#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n"
#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "ذخیره‌ی گفتگو."
#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"
#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_جستجو به دنبال:"
#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "تاریخچه‌نویسی آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "تاریخچه‌نویسی متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "پیغام فوری"
#: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "فرستادن پرونده"
#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "لغو نادیده گرفتن"
#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "گرفتن پیغام رفتن"
#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "آخرین گفته"
#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "ذخیره‌ی شمایل"
#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "پویانماسازی"
#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "مخفی کردن شمایل"
#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ذخیره‌ی شمایل با نام..."
#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_گفتگو"
#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/گفتگو/پیغام _فوری جدید..."
#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..."
#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"
#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..."
#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن صفحه"
#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...."
#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..."
#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات"
#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/گفتگو/د_عوت..."
#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..."
#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..."
#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..."
#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/گفتگو/_حذف..."
#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..."
#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..."
#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/گفتگو/_بستن"
#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_گزینه‌ها"
#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _تاریخچه‌نویسی"
#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _صداها"
#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _شمایل رفقا"
#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _نوار ابزارهای قالب‌بندی"
#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _مُهرهای زمانی"
#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"
#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..."
#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..."
#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"
#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/گفتگو/دعوت..."
#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..."
#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..."
#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..."
#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/گفتگو/حذف..."
#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/گفتگو/درج پیوند..."
#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/گفتگو/درج تصویر..."
#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "گزینه‌ها/به کار انداختن تاریخچه‌نویسی"
#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن صداها"
#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش نوار ابزارهای قالب‌بندی"
#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش مُهرهای زمانی"
#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش شمایل رفقا"
#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد"
#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_ارسال به"
#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "موضوع:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "۰ نفر در این اتاق"
#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "پیغام فوری به کاربر"
#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "نادیده گرفتن کاربر"
#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
#: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
#: ../src/gtkconv.c:6536
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
#: ../src/gtkconv.c:6539
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "‏debug &lt;option&gt;: ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
#: ../src/gtkconv.c:6542
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
#: ../src/gtkconv.c:6545
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
#: ../src/gtkconv.c:6704
msgid "Confirm close"
msgstr "تأیید بستن"
#: ../src/gtkconv.c:6736
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "پیغام نخوانده دارید. آیا واقعاً می‌خواهید پنجره را ببندید؟"
#: ../src/gtkconv.c:7258
msgid "Close other tabs"
msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"
#: ../src/gtkconv.c:7264
msgid "Close all tabs"
msgstr "بستن همه‌ی زبانه‌ها"
#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Detach this tab"
msgstr "جدا کردن این زبانه"
#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این زبانه"
#: ../src/gtkconv.c:7540
msgid "Close conversation"
msgstr "بستن گفتگو"
#: ../src/gtkconv.c:8004
msgid "Last created window"
msgstr "آخرین پنجره‌ی ایجاد شده"
#: ../src/gtkconv.c:8006
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام فوری"
#: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "By group"
msgstr "از روی گروه"
#: ../src/gtkconv.c:8012
msgid "By account"
msgstr "از روی حساب"
#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ذخیره‌ی تاریخچه‌ی اشکال‌زدایی"
#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "معکوس کردن"
#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"
#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجره‌ی اشکال‌زدایی"
#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "مُهرهای زمانی"
#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "برای گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."
#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "برنامه‌ساز ارشد"
#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "برنامه‌ساز"
#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "درگاه win32"
#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "برنامه‌ساز و مدیر وب"
#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "پشتیبانی"
#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "نگهدارنده"
#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "نگهدارنده‌ی libfaim"
#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "برنامه‌ساز Jabber"
#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "مؤلف اصلی"
#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالونیایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "چکی"
#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "انگلیسی استرالیایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "انگلیسی کانادایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "مجاری"
#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"
#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "هلندی"
#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"
#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوونیایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"
#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگویی"
#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"
#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "چینی ساده شده"
#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"
#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "اسلوواکی"
#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "درباره‌ی گیم"
#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim در irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim در irc.freenode.net<BR><BR"
#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "Current Developers"
msgstr "برنامه‌سازان فعلی"
#: ../src/gtkdialogs.c:289
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"
#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "مترجمان فعلی"
#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "مترجمان قبلی"
#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Debugging Information"
msgstr "اطلاعات اشکال‌زدایی"
#: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
#: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772
msgid "_Account"
msgstr "_حساب"
#: ../src/gtkdialogs.c:576
msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام فوری جدید"
#: ../src/gtkdialogs.c:578
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که مایلید برایش پیغام فوری بفرستید وارد کنید."
#: ../src/gtkdialogs.c:713
msgid "Get User Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
#: ../src/gtkdialogs.c:715
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
#: ../src/gtkdialogs.c:781
msgid "View User Log"
msgstr "نمایش تاریخچه‌ی کاربر"
#: ../src/gtkdialogs.c:783
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید وارد کنید."
#: ../src/gtkdialogs.c:802
msgid "Alias Contact"
msgstr "اسم مستعار برای آشنا"
#: ../src/gtkdialogs.c:803
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "برای این آشنا اسم مستعار وارد کنید."
#: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "اسم مستعار"
#: ../src/gtkdialogs.c:823
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
#: ../src/gtkdialogs.c:825
msgid "Alias Buddy"
msgstr "اسم مستعار رفیق"
#: ../src/gtkdialogs.c:844
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم مستعار گپ"
#: ../src/gtkdialogs.c:845
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
#: ../src/gtkdialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. "
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: ../src/gtkdialogs.c:890
msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف آشنا"
#: ../src/gtkdialogs.c:891
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_حذف آشنا"
#: ../src/gtkdialogs.c:942
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار گروه %s و همه‌ی اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: ../src/gtkdialogs.c:945
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"
#: ../src/gtkdialogs.c:946
msgid "_Remove Group"
msgstr "_حذف گروه"
#: ../src/gtkdialogs.c:979
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: ../src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "حذف رفیق"
#: ../src/gtkdialogs.c:983
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_حذف رفیق"
#: ../src/gtkdialogs.c:1004
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
"دهید؟"
#: ../src/gtkdialogs.c:1007
msgid "Remove Chat"
msgstr "حذف گپ"
#: ../src/gtkdialogs.c:1008
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_حذف گپ"
#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f کیلوبایت در ثانیه"
#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"
#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "صرف نظر شد"
#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>درحال فرستادن به:</b>"
#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"
#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "فراروند کد خطای %d را بازگرداند"
#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "پروند‌ه‌ی محلی:"
#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "مدتِ سپری‌شده:"
#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"
#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده"
#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "بستن این پنجره وقتی همه‌ی انتقالات _تمام شد"
#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_پاک کردن انتقالات تمام شده"
#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"
#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_از سر گیری"
#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "شکست خورد"
#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "چسباندن به شکل _متنی ساده"
#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "پاک کردن قالب‌بندی"
#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "رنگ پیوند"
#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "رنگ پیوندها."
#: ../src/gtkimhtml.c:1332
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "رنگ پیوند"
#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "رنگ ترسیم پیوندها وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر"
#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"
#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>نوع پرونده‌ی ناشناخته</span>\n"
"\n"
"فرض می‌شود PNG است."
#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"نوع پرونده‌ی ناشناخته\n"
"\n"
"فرض می‌شود PNG است."
#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیره‌ی تصویر</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام ذخیره‌ی تصویر\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "ذخیره‌ی تصویر"
#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "_ذخیره‌ی تصویر..."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_نشانی اینترنتی"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_شرح"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
"اختیاری است."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "درج پیوند"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_درج"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ذخیره‌ی تصویر شکست خورد: %s\n"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "درج تصویر"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "این تم صورتک ندارد."
#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "لبخند!"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "سیاه"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "ایتالیک"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط دار"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "اندازه‌ی قلم بزرگ‌تر"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "اندازه‌ی قلم کوچک‌تر"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "شکل قلم"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "رنگ قلم پیش‌زمینه"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "درج پیوند"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "درج تصویر"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "درج صورتک"
#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s در %s</span>"
#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s در %s</span>"
#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همه‌ی تغییر وضعیت‌ها در تاریخچه سیستم» به کار انداخته شده باشد."
#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"پیغام‌های فوری تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همه‌ی پیغام‌های فوری» به کار انداخته شده باشد."
#: ../src/gtklog.c:318
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همه‌ی گپ‌ها» به کار انداخته شده باشد."
#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"
#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "اندازه‌ی کل تاریخچه:"
#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "گفتگوها در %s"
#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "گفتگوها با %s"
#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "ثبت سیستم"
#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, separated by commas)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, separated by commas)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "نامه‌ی جدید"
#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "همه‌ی پیغام‌ها باز شوند"
#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "فرستنده"
#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "اطلاعات %s"
#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "اطلاعات رفیق"
#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "فرمان مرورگر <b>%s</b> نامعتبر است."
#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"
#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی <b>%s</b>: %s"
#: ../src/gtknotify.c:993
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده‌ است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های زیر خارج خواهند شد."
#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های متعددی خارج خواهند شد."
#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها خارج شوند"
#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"‏%s %s<span weight=\"bold\">نوشته‌ی:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">وبگاه:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s"
#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"‏%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n"
"برای به‌هنگام‌سازی وبگاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>"
#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "پیکربندی متصل _شونده"
#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "کمینِ رفیق جدید"
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "کمین برای"
#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_نام رفیق:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "حمله وقتی که رفیق..."
#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "به سیستم _وارد می‌شود"
#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "از سیستم _خارج می‌شود"
#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "_می‌رود"
#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "ب_ر می‌گردد"
#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_بی‌کار می‌شود"
#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "دیگر بی‌_کار نیست"
#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"
#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"
#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "_پیغام می‌فرستد"
#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "پنجره‌ی پیغام فوری _باز شود"
#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "اطلاع _واشو باز شود"
#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "_پیغام ارسال شود"
#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "فرمان ا_جرا شود"
#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "صدا پ_خش شود"
#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "م_رور..."
#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "_مرور..."
#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "پی_ش‌نمایش"
#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت من «موجود نیست» است."
#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "_تکراری"
#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید کمین %2$s در %1$s را حذف کنید؟"
#: ../src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr "هدف حمله"
#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr "تکرار"
#: ../src/gtkpounce.c:1320
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "کمین‌های رفقا"
#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "‏%s دیگر نرفته است (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "‏%s رفته است. (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr
"‏%s برای شما پیغام فرستاده است. (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "بار شدن تم صورتک‌ها شکست خورد."
#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"تم صورتکی را که می‌خواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تم‌های جدید "
"با کشیدن و رها کردن در فهرست تم‌ها نصب می‌شوند."
#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام فوری جدید"
#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "وقتی نیستید"
#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "فرستادن _فرمان‌های «slash» نامعلوم به شکل پیغام"
#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندی در پیغام‌های وارده"
#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "نمایش _شمایل رفقا"
#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "پر رنگ کردن کلمه‌های _غلط"
#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"پیغام‌های متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهای پشتیبانی کننده از قالب‌بندی "
"استفاده می‌کنید، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)"
#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "گزینه‌های زبانه"
#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "نمایش پیغام‌های فوری و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"
#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "نماش د_کمه‌ی بستن در زبانه‌ها"
#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_تعیین جا:"
#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "بالا"
#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودی چپ"
#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودی راست"
#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "گفتگوهای _جدید:"
#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"
#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_کارگزار ST_UN:"
#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP"
#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _عمومی:"
#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "درگاه‌ها"
#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "مشخص کردن _دستی محدوده‌ی درگاه‌هایی که پاییده می‌شود"
#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "درگاه _شروع:"
#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "درگاه _پایان:"
#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "کارگزار پیشکار"
#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_کاربر:"
#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "اپیفانی"
#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"
#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"
#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "گالیون"
#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "پیش‌فرض گنوم"
#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "کانکرر"
#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "موزیلا"
#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "نت‌اسکیپ"
#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "اُپرا"
#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "انتخاب مرورگر"
#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_مرورگر:"
#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_باز کردن پیوند در:"
#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "مرورگر پیش‌فرض"
#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "پنجره‌ی موجود"
#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "زبانه‌ی جدید"
#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_دستی:\n"
"(%s برای نشانی اینترنتی)"
#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "ثبت"
#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_قالب تاریخچه:"
#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "ثبت همه‌ی پیغام‌های _فوری"
#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "ثبت همه‌ی _گپ‌ها"
#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ثبت همه‌ی تغییرات _وضعیت در تاریخچه‌ی وقایع سیستم"
#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "انتخاب صدا"
#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "ساکت‌ترین"
#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "ساکت‌تر"
#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "ساکت"
#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "بلند"
#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "بلندتر"
#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "بلندترین"
#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "روش صوتی"
#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_روش:"
#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "بوق پیشانه"
#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "بدون صدا"
#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ف_رمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"
#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "گزینه‌های صدا"
#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمی‌آید"
#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "بلندی صدا:"
#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "رویدادهای صوتی"
#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "زمان بی‌کاری _گزارش شود:"
#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام ارسال شده"
#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_پاسخ خودکار:"
#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"
#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "رفتن خودکار"
#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "تغییر وضعیت هنگام _بی‌کار شدن"
#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"
#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "تغییر _وضعیت به:"
#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"
#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"
#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "تم صورتک‌ها"
#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "رفته / بی‌کار"
#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "همه‌ی کاربران اجازه‌ی تماس با من را داشته باشند"
#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"فقط کاربرانی که در فهرست رفقای من هستند اجازه‌ی تماس با من را داشته باشند"
#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "قطع رابطه با همه‌ی کاربران"
#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "حریم خصوصی"
#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."
#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "اجازه دادن به کاربر"
#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "کاربری را که به او اجازه‌ی تماس می‌دهید وارد کنید."
#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_اجازه داده شود"
#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "قطع رابطه با کاربر"
#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."
#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_قطع رابطه"
#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "رابطه با %s قطع شود؟"
#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"
#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "نه"
#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "اِعمال"
#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ../src/gtkrequest.c:1851
msgid "That file already exists"
msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
#: ../src/gtkrequest.c:1852
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"
#: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937
msgid "Save File..."
msgstr "ذخیره‌ی پرونده..."
#: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938
msgid "Open File..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه شود"
#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق"
#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_گرفتن فهرست"
#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_اضافه کردن گپ"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_استفاده"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "اختلاف"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_وضعیت:"
#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "ذ_خیره و استفاده"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "وضعیت %s"
#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "رفیقتان وارد سیستم شد"
#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "رفیقتان از سیستم خارج شد"
#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "پیغام دریافت شد"
#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"
#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "پیغام فرستاده شد"
#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "شخصی وارد گپ شد"
#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "شخصی گپ را ترک کرد"
#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"
#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پرونده‌ی انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"نمی‌توان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم نشده "
"است."
#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"نمی‌توان صدا را پخش کرد چون نمی‌توان فرمان صوتی پیکربندی شده را راه‌اندازی کرد: "
"%s"
#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "‏در حال تایپ کردن"
#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "در حال اتصال"
#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "ا_سم مستعار"
#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "بستن _زبانه‌ها"
#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_گرفتن اطلاعات"
#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_دعوت"
#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "ت_غییر"
#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_باز کردن نامه"
#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "هنگام بار کردن %s خطای زیر رخ داد: %s"
#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی %s را فرستاد."
#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"یم نمی‌تواند شاخه جابه‌جا کند. لازم است پرونده‌های داخل شاخه را یکی یکی بفرستید."
#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "چیزی که کشیده‌اید تصویر است"
#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفقا"
#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "فرستادن پرونده ی تصویری"
#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "درج در پیغام"
#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "آیا مایلید آن را به عنوان شمایل رفقای این کاربر تنظیم کنید؟"
#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""
#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "گِیم قدیمی"
#: ../src/log.c:664
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
#: ../src/log.c:965
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../src/log.c:1033
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1035
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"
#: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
#: ../src/log.c:1157
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای نامعلوم"
#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "متصل شونده همه‌ی کاربردهای لازم را پیاده‌سازی نمی‌کند"
#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"متصل شونده‌ی مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره "
"امتحان کنید."
#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطاهایی مواجه شد."
#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "نمی‌توان متصل شونده‌ی مورد نیاز %s را بار کرد."
#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "گیم نتوانست متصل شونده‌ی شما را بار کند."
#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "خارج کردن متصل شونده‌ی مورد نیاز %s شکست خورد."
#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "گیم هنگام خارج کردن متصل شونده با خطاهایی مواجه شد."
#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "پاییدن اتصالات پیغام‌های فوری وارده ممکن نیست\n"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>وضعیت:</b> %s"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>پیغام:</b> %s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد Bonjour"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "کاربر گیم"
#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "نام"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "‏%s گفتگو را بسته است."
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینه‌های سوکت"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "نمی‌توان سوکت را به درگاه مقید کرد"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "پاییدن روی سوکت ممکن نیست"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد، شروع کردن گفتگو ممکن نیست."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "خطای نشانه"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "نمی‌توان نشانه را گرفت.\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیره‌ی فهرست رفقا..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "در حال بار کردن فهرست رفقا..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره‌ی فهرست رفقا..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "نمی‌توان حساب جدیدی ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ثبت موفقیت‌آمیز انجام شد!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "گذرواژه (دوباره تایپ شود)"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "نشانه‌ی فعلی را وارد کنید."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "در حال حاضر روی"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "نمی‌توان جستجوی جدید آغاز کرد"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "شما یک جستجوی ناتمام دارید. لطفاً صبر کنید تمام شود."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "سال تولد"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "جنسیت"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "مرد یا زن"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "مرد"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "زن"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "فقط برخط"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "پیدا کردن رفقا"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً معیار جستجویتان را در زیر وارد کنید"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "فیلدهای را پر کنید."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "تغییر گذرواژه‌ی ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "تغییر گذرواژه‌ی برای حساب Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "گذرواژه‌ی فعلی"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی فعلی و گذرواژه جدید این UIN را وارد کنید:"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "تغییر گذرواژه‌ی Gadu-Gadu"
#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "انتخاب گپ برای رفیق: %s"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "اضافه کردن به گپ..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری مطابقت نمی‌کند"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "سال تولد"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچه راهنمای کاربران عمومی Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "فهرست رفقایتان از کارگزار بارگیری شد."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "فهرست رفقایتان در کارگزار ذخیره شد."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "اتصال شکست خورد."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "قطع رابطه شد"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "اضافه کردن به گپ"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "برقراری رابطه"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "قطع رابطه"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "_نام گپ:"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "خطای گپ"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "این نام گپ از قبل استفاده می‌شود"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "به کارگزار متصل نیست."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "بارگیری فهرست رفقا روی کارگزار"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ذخیره‌ی فهرست رفقا در پرونده..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد Gadu-Gadu"
#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "موضوع فعلی: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "گیم نمی‌تواند درگاهی را که در حال پاییدن است باز کند"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD برای %s"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "نمایش MOTD"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_کانال:"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "لقب‌های IRC نمی‌توانند حاوی فاصله باشند"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1427
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "خطای خواندن"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد IRC"
#. * summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "یک متصل‌شونده‌ی قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"
#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1662
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "نام واقعی"
#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده شود"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "حالت بد"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "شما از %s محروم شده‌اید"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "محروم شده"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "نمی‌توان %s را محروم کرد: فهرست محروم شده‌ها پر شده است"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "لقب"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(گرداننده‌ی irc)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "نام واقعی"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "در حال حاضر روی"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>بی‌کار به مدت:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "برخط از"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>صفت مناسب:</b> معرکه<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s این است: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "پیغام نامعلوم"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "گیم پیغامی فرستاد که کارگزار IRC نفهمید."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "زمان پاسخ"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "فقط با دعوت"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "بیرون انداخته شده توسط %s (%s)"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "لقب نامعتبر"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"لقبی که انتخاب کردید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیوست:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "لقب یا کانال موقتاً موجود نیست."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
"نشود."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به کارگزار کانال."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
"کار باید خودتان متصدی باشید."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
"حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
"خودتان متصدی باشید."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
"یا کانال فعلی"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائه‌ی کلید کانال برای هر کدام درصورت لزوم."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائه‌ی کلید کانال برای هر کدام درصورت لزوم."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
"باشید."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
"کارگزارها به خاطر انجام این کار شما را قطع کنند.</i>"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "‏me &lt;action to perform&gt;‎: انجام کنش."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: ارسال فرمان به کارگزار یادداشت"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
"کاربر یا کانال."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "‏nickserv‎: ارسال فرمان به کارگزار لقب"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
"باید خودتان متصدی کانال باشید."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به کارگزار متصدی"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
"اختیاری."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
"درخواست می‌کند."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
"کانال)."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
"متصدی کانال باشید."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
"این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات درباره‌ی کاربر"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "پاسخ CTCP PING"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "قطع شد."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگی‌های حساب «استفاده از "
"TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "کارگزار نمی‌تواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
"اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "خطای SASL"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "نشانی خیابان"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "ادامه‌ی نشانی"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "محله"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "کد پستی"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "نام سازمان"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "واحد سازمان"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "همه‌ی موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "منابع"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "نام وسط"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق پستی"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "عکس"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "نشان"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "نامخفی شدن از"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"
#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "انصراف از اعلان حضور"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "قطع اشتراک"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "پرچونه"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "رفته‌ی بیشتر"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "نام"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "دفترچه راهنمای کاربران نامعتبر است"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "یک دفترچه راهنمای کاربران وارد کنید"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "یک دفترچه راهنمای کاربران برای جستجو انتخاب کنید"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "جستجوی دفترچه راهنمای کاربران"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_دست‌گیره:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "‏%s دست‌گیره‌ی اتاق معتبری نیست"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دست‌گیره‌ی اتاق نامعتبر"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "خطای ثبت"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "کارگزار نامعتبر"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی نشست"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "خطای نوشتن"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "خطای خواندن"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "شناسه‌ی Jabber نامعتبر"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز %s@%s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "استان"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات را در زیر پر کنید."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی جریان"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "تأیید هویت"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه ندارد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "گیرنده"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژه‌ی شما تغییر کرد."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (دوباره)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "تغییر گذرواژه‌ی Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."
#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "جستجو به دنبال کاربر..."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "درخواست بد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "مغایرت"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "نیست"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "مورد پیدا نشد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "شناسه‌ی Jabber معیوب"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نیست"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "مجاز نیست"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "پرداخت لازم است"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "اشتراک لازم است"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "شناسه‌ی تأیید هویت نامعتبر"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "مغایرت منابع"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انتضای مدت اتصال"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "میزبان نیست"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "میزبان نامعلوم"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "شناسه‌ی نامعتبر"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML نامعتبر"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "نقض سیاست"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودیت منابع"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML محدود"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "دیدن میزبان دیگر"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "خاموش کردن سیستم"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخه‌ی پشتبیانی نشده"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "خطای جریان"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را محروم کرد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطه‌ی نامعلوم: «%s»"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را به عنوان «%s» مرتبط کرد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "‏part [room]‎: ترک اتاق."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "‏ban &lt;user&gt; [room]‎: محروم کردن کاربری از اتاق."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: تنظیم نوع رابطه‌ی کاربر با اتاق."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: تنظیم نقش کاربر در اتاق."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "‏join: &lt;room&gt; [server]‎: پیوستن به گپی در این کارگزار."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "‏kick &lt;user&gt; [room]‎: بیرون انداختن کاربری از اتاق."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "‏TLS لازم دارد"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1668
msgid "Connect port"
msgstr "درگاه اتصال"
#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "اتصال کارگزار"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیغام از %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "موضوع: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "خطای پیغام Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (کد %s)"
#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطای تجزیه‌ی XML"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "کاربر %s می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "_Authorize"
msgstr "_اجازه داده شود"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "_Deny"
msgstr "_رد شود"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "پ_یکربندی اتاق"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "خطا در گپ %s"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "مسئله در همگام‌سازی فهرست رفقا در %s ‏(%s) "
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"‏%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید "
"این رفیقتان اضافه شود؟"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"‏%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه "
"شود؟"
#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "نمی‌توان پیغام را تجزیه کرد"
#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در گیم)"
#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر"
#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "کاربر وجود ندارد"
#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "نام کاربر نامعتبر"
#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "نام دوستانه‌ی نامعتبر"
#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "فهرست پر"
#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "از قبل هست"
#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "در فهرست نیست"
#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "کاربر برون‌خط است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "از قبل در این حالت است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "از قبل در فهرست مخالف است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "تعداد گروه‌ها زیاد است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "گروه نامعتبر"
#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "کاربر در گروه نیست"
#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "نام گروه خیلی طولانی است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "نمی‌توان گروه صفر را حذف کرد"
#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "سعی شد کاربر به گروهی اضافه شود که وجود ندارد"
#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال"
#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند"
#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "وارد سیستم نشده است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست"
#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "خطای کارگزار پایگاه‌داده"
#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "فرمان از کار انداخته شد"
#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "خطای عملیات پرونده"
#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "خطای تخصیص حافظه"
#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود"
#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "کارگزار مشغول است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست"
#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "خطای اتصال پایگاه‌داده"
#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)"
#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند"
#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "نوشتن ممکن نیست"
#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "بار اضافی نشست"
#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "کاربر بیش از حد فعال است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "تعداد نشست‌ها زیاد است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "‏passport تأیید نشد"
#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "پرونده‌ی دوست بد"
#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "غیرمنتظره"
#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض می‌شود"
#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "کارگزار خیلی مشغول است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمی‌شوند"
#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "بچه‌ها بدون رضایت والدینشان passport می‌کنند"
#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"
#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "بلیت بد"
#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"
#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "خطای MSN: %s\n"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "نام دوستانه‌ی MSN جدید شما خیلی بلند است."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "نام دوستانه‌تان را تنظیم کنید."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن می‌شناسند."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "شماره‌ی تلفن منزل‌تان را تنظیم کنید."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "شماره‌ی تلفن محل کارتان را تنظیم کنید."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "شماره‌ی تلفن همراه‌تان را تنظیم کنید."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "پی‌جویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"می‌خواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر "
"دستگاه‌های ارتباطی همراهتان پی‌جویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "مجاز"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "غیرمجاز"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "ممکن است این حساب هات‌مِیل فعال نباشد."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "فرستادن پیغام همراه."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "پی‌جویی"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "شما را دارد"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289
msgid "Be Right Back"
msgstr "الان برمی‌گردم"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "On the Phone"
msgstr "پای تلفن"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Out to Lunch"
msgstr "بیرون برای ناهار"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "تنظیم نام دوستانه..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "تنظیم شماره‌ی تلفن منزل..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "تنظیم شماره‌ی تلفن محل کار..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "تنظیم شماره‌ی تلفن همراه..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاه‌های همراه..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "اجازه دادن/ندادن پی‌جویی روی دستگاه‌های همراه..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "صندوق نامه‌ی هات‌مِیل باز شود"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "فرستادن به همراه"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانه‌ی SSL پشتیبانی شده نصبکنید. "
"برای اطلاعات پیشتر به http://gaim.sf.net/faq-ssl.php مراجعه کنید."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>اسم مستعار:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>‏%s:</b>"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات MSN"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "خطا هنگام بازیابی مجموعه تنظیمات"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "سن"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "وضعیت تأهل"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "شغل"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "کمی درباره‌ی من"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "چیزهای مورد علاقه"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "سرگرمی‌ها و علایق"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "نقل قول محبوب"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه‌ی آغازه"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "کاربر مجموعه تنظیمات عمومی ایجاد نکرده است."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"‏MSN گزارش کرد که نمی‌تواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا "
"است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما مجموعه تنظیمات "
"عمومی‌ای ایجاد نکرده است."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"گیم نتوانست هیچ اطلاعاتی در مجموعه تنظیمات کاربر پیدا کند. به احتمال زیاد "
"این کاربر وجود ندارد."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "نشانی اینترنتی مجموعه تنظیمات"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد MSN"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1951
msgid "Login server"
msgstr "کارگزار ورود به سیستم"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "استفاده از روش HTTP"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Show custom smileys"
msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "اتصال ممکن نیست"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "‏%s گروه معتبری نیست."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای نامعلوم."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "‏%s در %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان به کاربر در %s اجازه داد (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "‏%s حساب passport معتبری نیست."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "حذف گروه ممکن نیست"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"تا %Id دقیقه‌ی دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن "
"زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام "
"کنید.\n"
"\n"
"پس از پایان فرآیند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید."
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "خطای نوشتن"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "خطای خواندن"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
"‏%s"
#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمی‌شود."
#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "خطا هنگام تجزیه‌ی HTTP."
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."
#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
"کنید."
#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد."
#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"
#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
"کنید."
#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "در حال دست دادن"
#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "در حال انتقال"
#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "در حال آغاز تأیید هویت"
#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "در حال گرفتن کوکی"
#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "در حال فرستادن کوکی"
#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا"
#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است"
#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "پای تلفن"
#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "بیرون برای ناهار"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت منقضی شد:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون کاربر برون‌خط است:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون خطای اتصال اتفاق افتاد:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون خیلی سریع ارسال می‌شود:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "کاربر %s ‏(%s) می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "اجازه داده شود"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "‏%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرده است."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "‏%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرده است."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان «%s» را اضافه کرد."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "خطای کارگزار نامعلوم."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "کاربران: %s، پرونده‌ها: %s، اندازه: %sگیگابایت"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "نمی‌توان «%s» را به فهرست پر اهمیت نَپستر شما اضافه کرد"
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "‏%s اطلاعات شما را درخواست کرده است"
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "‏%s درخواست PING کرد"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "نمی‌توان متصل شد"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد نَپستر"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "پارامترهای مورد نیاز به درون رد نشدند"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "پرونده‌ای با این نام از قبل وجود دارد"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشده است"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "گذرواژه‌ی نامعتبر"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "دسترسی کارگزار به دفترچه راهنمای کاربران ممکن نشد"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "نام کاربر یا گذرواژه‌ی نامعتبر"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربری‌ای که وارد کرده‌اید ممکن نشد"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کرده‌اید"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی دفترچه راهنمای کاربران خطایی رخ داد"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نسخه‌ی قرارداد ناسازگار است"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"این نسخه‌ی اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشه %s جابه‌جا کرد. خطا هنگام ایجاد "
"پوشه (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
"کارگزار (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "شماره‌ی تلفن"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "بخش"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "عنوان شخصی"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "شناسه‌ی کاربر"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "تأیید هویت..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شده است."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوت به گفتگو"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوت از: %s\n"
"\n"
"زمان ارسال: %s"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شده‌اید."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستاده‌اید دریافت نکرده است."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
"وارد کنید."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناول"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "نشانی کارگزار"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "درگاه کارگزار"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "خطای نامعتبر"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC نامعتبر"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "سرویس موجود نیست"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "سرویس تعریف نشده است"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "‏SNAC مهجور"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "کارگیر رد کرد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "پاسه گم شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "درخواست رد شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "حقوق ناکافی"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "خیلی بدجنس است (فرستنده)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "خیلی بدجنس است (گیرنده)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "پر شدن فهرست"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "درخواست مبهم"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "صف پر است"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. به احتمال زیاد رفیقی که دارید با او "
"صحبت می‌کند کارگیر پر اشکالی دارد.)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "صدای انسان"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "پیغام فوری مستقیم AIM"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "گرفتن پرونده"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "بازی‌ها"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "افزودنی‌ها"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "کاربر AP"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "پوچ‌گرا"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "یوتی‌اف هشت ICQ قدیمی"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "رمزنگاری Trillian"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "یوتی‌اف هشت ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "گپ ویدیویی"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "ویدیوی زنده"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "آزاد برای گپ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "موجود نیست"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "مشغول"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr "مطلع وب"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "سطح اخطار"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "توضیح درباره‌ی رفیق"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s بسته شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s شکست خورد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "اتصال مستقیم شکست خورد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s برقرار شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s در %s:%hu برای پیغام فوری مستقیم."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام فوری مستقیم."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "باز کردن پیغام فوری مستقیم ممکن نیست"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است خطری برای حریم خصوصی شما "
"به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "نام کاربری فرستاده شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"نمی‌توان وارد سیستم شد: نمی‌توان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر "
"است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا "
"فقط از ارقام تشکیل شده باشد."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "نمی‌توان وارد سیستم AIM شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "نمی‌توان متصل شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "در حال تلاش برای تغییر مسیر اتصال..."
#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "نمی‌توان اتصال جدید ایجاد کرد."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "ورود به سیستم پیشکار انتقال پرونده ممکن نیست."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "لقب یا گذرواژه‌ی نادرست."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است."
#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "پیغام‌رسان فوری AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
"کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
"شوید بیشتر منتظر بمانید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "نسخه‌ی کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "خطای داخلی"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "اجازه دریافت شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr "‏SecurID را وارد کنید"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC "
"استفاده کنید. برای به‌هنگام‌سازی %s را ببینید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "گذرواژه فرستاده شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "‏%s درخواست کرده است به طور مستقیم به %s متصل شود"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام فوری "
"ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
"است این کار خطری برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "لطفاً به من اجازه دهید بتوانم شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "پیغام درخواست اجازه:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "اگر می‌شود به من اجازه دهید!"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا "
"می‌خواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "درخواست اجازه"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_درخواست اجازه"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "پیغام رد اجازه:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %Iu به این دلیل می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
"‏%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "درخواست اجازه"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
"کرده است:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "اجازه‌ی ICQ رد شد."
#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافق است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"شما پیغام ویژه‌ای دریافت کرده‌اید\n"
"\n"
"فرستنده: %s ‏[%s]\n"
"‏%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
"\n"
"فرستنده: %s ‏[%s]\n"
"‏%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک پست الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
"\n"
"پیغام این است:\n"
"‏%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "_Decline"
msgstr "_رد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "دلیل نامعلوم."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "برخط از"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "عضو از"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "قابلیت‌ها"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Available Message"
msgstr "پیغام حاضر"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[نمی‌توان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسه‌های نامعتبر است.]"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب شخصی"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "اطلاعات اضافی"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "نشانی خانه"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "کد پستی"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "نشانی محل کار"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "اطلاعات محل کار"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "شاخه"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "جایگاه"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "پیغام واشو"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "نام‌های کاربری زیر به %s مرتبط است"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "شما باید یک نامه‌ی الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام "
"اصلی فرق می‌کند."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نامعتبر است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی "
"است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر "
"برای این نام کاربری از قبل موجود است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با "
"تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
"است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالب‌بندی شده است:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "اطلاعات حساب"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"تصویر پیغام فوری‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام فوری باید به صورت "
"مستقیم متصل باشید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"احتمالاً شما قبل از این که رویه‌ی ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم مجموعه "
"تنظیمات‌تان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی "
"که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. گیم انتهای آن "
"را برایتان برید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. گیم ته پیغام را برایتان "
"برید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
"با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
"شده باشد."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "نمی‌توان اضافه کرد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را بازیابی کرد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"گیم موقتاً نتوانست فهرست رفقایتان را از کارگزارهای AIM بازیابی کند. فهرست "
"رفقایتان گم نشده است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"نمی‌توان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست "
"رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(بدون نام)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"به دلیل نامعلومی نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد. معمول‌ترین علت این است که "
"حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا "
"می‌خواهید این کار را بکنید؟"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "اجازه داده شد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %s به دلیل زیر می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
"‏%s"
#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "اجازه داده شد"
#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
"کرده است:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "اجازه داده نشد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_تبادل:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"تصویر پیغام فوری شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام فوری "
"فرستاد."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "توضیح رفیق برای %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "توضیح رفیق:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "گرفتن پیغام وضعیت"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "پیغام فوری مستقیم"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "درخواست مجدد اجازه"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "Require authorization"
msgstr "اجازه لازم دارد"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"قالب‌بندی نام کاربری فقط می‌تواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصله‌ها باشد."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "قالب‌بندی نام کاربری جدید:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "تغییر نشانی به:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>شما در انتظار اجازه نیستید</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "شما در انتظار اجازه‌ی رفقای زیر هستید"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
"اجازه» را انتخاب کنید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که به دنبالش می‌گردید وارد کنید."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام فوری (نشانی اینترنتی)"
#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."
#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "قالب‌بندی نام کاربری..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "تأیید حساب"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "نمایش نشانی ثبت شده‌ی فعلی"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "تغییر نشانی ثبت شده‌ی فعلی..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد AIM/ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671
msgid "Auth host"
msgstr "میزبان تأیید هویت"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674
msgid "Auth port"
msgstr "درگاه تأیید هویت"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "کدگذاری"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"استفاده از کارگزار پیشکار AIM/ICQ\n"
"(کندتر است، اما معمولاً کار می‌کند)"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "اتصال بسته شد (درحال نوشتن)"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "اطلاعات گروه %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "اطلاعات محل کار"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "در حال اجبار ورود به سیستم"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "سرویس‌های آغاز می‌شوند"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "اعلان مدیر Sametime"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
#, fuzzy
msgid "Connection reset"
msgstr "اتصال بسته شد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s"
#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "اعلان از %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "کنفرانس بسته شد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "مکان بسته شد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "دوربین ویدیویی"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>پشتیبانی‌ها:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>کاربر خارجی</b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
# "لطفاً برای کنفرانس جدید موضوعی وارد کنید، و برای %s پیغام دعوت بفرستید"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "کنفرانس جدید"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "کنفرانس‌های موجود"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "دعوت به کنفرانس"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "دعوت به کنفرانس..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"میزبان یا نشانیIP برای حساب Meanwhile ‏%s پیکربندی نشده است. "
"لطفاً برای ادامه‌ی ورود به سیستم یکی از آنها را وارد کنید."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "برپاسازی اتصال Meanwhile"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>شناسه‌ی کاربر:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>آخرین کارگیر معلوم:</b> "
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>پشتیبانی‌ها:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>وضعیت:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "شناسه‌ی Sametime"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "یک شناسه‌ی کاربری مبهم وارد شد."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"شناسه‌ی «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر اشاره کند. لطفاً کاربر درست را از فهرست"
" زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "اضافه کردن کاربر ممکن نیست: کاربر پیدا نشد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"شناسه‌ی «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. "
"این مدخل از فهرست رفقایتان حذف شد."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "نمی‌توان کاربر اضافه کرد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پرونده‌ی %s: \n"
"‏%s\n"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در کارگزار دوردست"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "حالت ذخیره‌ی فهرست رفقا"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "ادغام فهرست کارگزار"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ادغام و ذخیره‌ی فهرست در کارگزار"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime حساب %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست: گروه وجود ندارد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "مطابقت‌های احتمالی"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست: گروه پیدا نشد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتایج جستجوی «%s»"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "شناسه‌ی «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در فیلد زیر وارد کنید."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "جستجو کاربر"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "جستجو کاربر..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "توافق کلید"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "توافق کلید قطع شد"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
"میزبان دوردست: %s\n"
"درگاه دوردست: %Id"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "درخواست توافق کلید"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "پیغام فوری با گذرواژه"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "نمی‌توان کلید پیغام فوری را تنظیم کرد"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "تنظیم گذرواژه‌ی پیغام فوری"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "گرفتن کلید عمومی"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "نمایش کلید عمومی"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "تمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
"کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان «Get Public Key» استفاده کنید."
#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "باز کردن..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
"عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_وارد کردن..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "انتخاب کاربر درست"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با یک کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید "
"تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
"به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "بی‌اعتنا"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "بی‌میل"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "بیدارم کن"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "بی‌قرار"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "روبات"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "عصبانی"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "حسود"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "خجالت زده"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "سرسخت"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "عاشق"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "خواب‌آلود"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "بی‌حوصله"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "هیجان‌زده"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "نگران"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "حالت‌های کاربر"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "حال"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "آشنای مرجح "
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "زبان مرجح"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی "
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "مکان جغرافیایی"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "برگرداندن کلید پیغام فوری به مقدار اولیه"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "پیغام فوری با تبادل کلید"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "پیغام فوری با گذرواژه"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "کشتن کاربر"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "اطلاعات کانال"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "
#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "گذرواژه‌ی کانال"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"تأیید هویت کانال برای ایمن نگه داشتن کانال از دسترسی تأیید هویت نشده استفاده "
"می‌شود. تأیید هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر "
"گذرواژه تنظیم شده باشد، دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید "
"عمومی کانال تنظیم شده باشند فقط کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده "
"باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "تأیید هویت کانال"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "اضافه / حذف کردن"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "نام گروه"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "گذرواژه"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "محدودیت کاربران"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
"روی صفر تنظیم کنید."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "فهرست دعوت"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "فهرست منع"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "فراخواندن فرمان"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "فرمان نامعلوم"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده‌ی امن"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "اجازه داده نشد"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> همه‌ی حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "روز تولد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان شغل"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "نقش شغل"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "پست الکترونیکی"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "متن وضعیت"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_بیشتر..."
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "جدا شدن از کارگزار"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "نمی‌توان جدا شد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارگزار"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "آمار کارگزار"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
"زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
"تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
"کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
"کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
"کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
"تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
"تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
"تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
"تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "آمار شبکه"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "‏Ping"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "‏Ping شکست خورد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
"دهید."
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "ازسرگیری نشست"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "اتصال تأیید هویت"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمی‌کند یا به آن اعتماد ندارد"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست کلید رمز پیشنهاد شده را پشتیبانی نمی‌کند"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "شکست: امضای غلط"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "شکست: کوکی نامعتبر"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"کلید عمومی %s دریافت شد. نسخه‌ی محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
"وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "تأیید کلید عمومی"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_نمایش..."
#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال کارگیر SILC را راه‌اندازی کرد"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "حافظه تمام شد"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "نمی‌توان قرارداد SILC را راه‌اندازی کرد"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
#, fuzzy
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "برقرار اتصال ممکن نیست"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "حالت فعلی شما"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"روش‌های تماس مرجح شما"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدیویی"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "وضعیت فعلی شما"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "سرویس‌های برخط"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "پرونده‌ی کارت مجازی شما"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
"را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "پیغام روز"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC..."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "طول کلید"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "پرونده‌ی کلید عمومی"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "پرونده‌ی کلید خصوصی"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "نام واقعی"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "تایپ مجدد گذرواژه"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "تولید زوج کلید"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "وضعیت برخط"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "نمایش پیغام روز"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ایجاد زوج کلید SILC..."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "موضوع خیلی بلند است"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "کانال %s پیدا نشد"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "هیچ حالت کانال روی %s تنظیم نشده است"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال گیم باشد)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به گپ در این شبکه"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
"کانال"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
"کانال"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "‏ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست کردن "
"کاربران مشخصی در کانال(ها)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد SILC"
#. * description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "قرارداد کنفرانس زنده‌ی اینترنتی امن (SILC)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "پرونده‌ی کلید عمومی"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "پرونده‌ی کلید خصوصی"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "کلید رمز"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "رد نظارت کاربران دیگر"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "مسدود کردن دعوت‌ها"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "مسدود کردن پیغام‌های فوری بدون تبادل کلید"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "رد درخواست‌های مشخصه‌های وضعیت برخط"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
#, fuzzy
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "باز کردن به طور _خودکار"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همه‌ی پیغام‌ها"
#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "سازمان: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "کشور: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"اثر انگشت کلید عمومی:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "در حال پی‌جویی"
#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "کامپیوتر"
#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "پی‌دی‌اِی"
#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:415
msgid "Could not write"
msgstr "نمی‌توان نوشت"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331
msgid "Could not connect"
msgstr "متصل نشد"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:924
msgid "Wrong Password"
msgstr "گذرواژه‌ی نادرست"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1383
#, fuzzy
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1481
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "نام‌های کاربری SIP نمی‌توانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1642
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد SIP/SIMPLE"
#. * summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1643
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد SIP/SIMPLE"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1665
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1671
msgid "Use UDP"
msgstr "از UDP استفاده شود"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1673
msgid "Use proxy"
msgstr "از پیشکار استفاده شود"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1675
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1677
#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "تأیید هویت کاربر"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1679
#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "دامنه‌ی تأیید هویت"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "در حال جستجوی %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "ورود به سیستم: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "نوشتن پرونده‌ی %s ممکن نیست."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "خواندن پرونده‌ی %s ممکن نیست."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "اخطار %s مجاز نیست."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدوده‌ی سرعت کارگزار فراتر رفته‌اید."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "گپ در %s موجود نیست."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "یک پیغام فوری از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "یک پیغام فوری از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "شکست."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "تعداد مطابقت‌ها خیلی زیاد است."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "وصف‌کننده‌های بیشتری لازم است."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "سرویس دفترچه‌ی راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "بدون کلیدواژه."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچه راهنمای کاربران ندارد."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "کشور پشتیبانی نمی‌شود."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "شکست نامعلوم: %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"شما به دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شده‌اید. ده دقیقه "
"صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش از "
"این صبر کنید."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "نام گروه نامعتبر"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "اتصال بسته شد"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "در انتظار پاسخ..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "تغییر گذرواژه موفقیت‌آمیز بود"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "‏TOC فرمان مکث فرستاده است."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"وقتی این اتفاق می‌افتد TOC همه‌ی پیغام‌هایی را که به آن فرستاده می‌شود نادیده "
"می‌گیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیاندازد. گیم جلوی رد "
"شدن هرچیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچه‌ی راهنمای کاربران"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچه‌ی راهنمای کاربران"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "نمی‌توان %s را برای نوشتن باز کرد!"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "نمی‌توان برای انتقال متصل شد."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "نمی‌توان سرصفحه‌ی پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "‏%s از %s می‌خواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "‏%s از شما درخواست کرده است برایش پرونده‌ای بفرستید"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد TOC"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "میزبان TOC"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "درگاه TOC"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "پیغام‌های Yahoo! شما فرستاده نشد."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "Buzz!!"
msgstr "اوهوی!!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "پیغام سیستم Yahoo! برای %s:"
#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "کاربر %s می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش %s%s اضافه کند"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "پیغام (اختیاری) :"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناخته‌ای را درخواست کرده است. این "
"نسخه‌ی گیم به احتمال زیاد نخواهد توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شود. برای "
"ارتقا %s را ببینید."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با "
"کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "نام کاربری نامعتبر."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژه‌ی شما و یا "
"تغییر شِمای تأیید هویت یاهو است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از تأیید هویت "
"به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و کارکردها خواهد "
"شد."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "گذرواژه‌ی نادرست"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وب‌گاه Yahoo! وارد سیستم شوید."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"شماره خطای نامعلوم %Id. ورود به سیستم در وب‌گاه Yahoo! ممکن است آن را درست "
"کند."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار‌ با حساب %s ممکن نیست."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "نمی‌توان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "نمی‌توان خواند"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "مشکل اتصال"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Not at Home"
msgstr "خانه نیستم"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Desk"
msgstr "پشت میز نیستم"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not in Office"
msgstr "در دفتر نیستم"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On Vacation"
msgstr "در تعطیلات"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Stepped Out"
msgstr "یک دقیقه بیرون رفته‌ام"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Not on server list"
msgstr "در فهرست کارگزار نیست"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Appear Online"
msgstr "به نظر برخط"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "همیشه برون‌خط به نظر برسد"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Presence"
msgstr "حضور"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Appear Offline"
msgstr "به نظر برون‌خط"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "همیشه برون‌خط به نظر نرسد"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join in Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Initiate Conference"
msgstr "راه‌اندازی کنفرانس"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Presence Settings"
msgstr "تنظیمات حضور"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Start Doodling"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
msgid "Active which ID?"
msgstr "فعال‌سازی کدام شناسه؟"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Join who in chat?"
msgstr "پیوستن به کی در گپ؟"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Activate ID..."
msgstr "فعال‌سازی شناسه..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "‏join &lt;room&gt;‎: پیوستن به اتاق گپ در شبکه‌ی Yahoo"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: فهرست کردن اتاق‌ها در شبکه‌ی یاهو"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد Yahoo"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "‏Yahoo ژاپن"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "میزبان پِی‌جو"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "میزبان پِی‌جوی ژاپن"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "درگاه پِی‌جو"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "میزبان انتقال پرونده"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "میزبان انتقال پرونده‌ی ژاپن"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "درگاه انتقال پرونده"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاق‌های گپ"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "میزبان YCHT"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "درگاه YCHT"
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "خطای نوشتن"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo! ژاپن"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"ببخشید، مجموعه تنظیماتی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر "
"پشتیبانی نمی‌شوند."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"اگر مایل به دیدن این مجموعه تنظیمات هستید، باید این پیوند را در مرورگر وب‌تان "
"بازدید کنید"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "شناسه‌ی Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "سرگرمی‌ها"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "آخرین اخبار"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "صفحه‌ی آغازه"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "پیوند باحال ۱"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "پیوند باحال ۲"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "پیوند باحال ۳"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "آخرین به هنگام‌رسانی"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"ببخشید، به نظر می‌رسد این مجموعه تنظیمات به زبانی است که در حال حاضر پشتیبانی "
"نمی‌شود."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"نمی‌توان مجموعه تنظیمات کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت "
"در سمت کارگزار است. لطفاً کمی‌ دیرتر دوباره تلاش کنید."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"نمی‌توان مجموعه تنظیمات کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی "
"است که کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقت‌ها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات "
"کاربر شکست می‌خورد. اگر می‌دانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی‌ دیرتر دوباره تلاش "
"کنید."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "‏%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "دعوت رد شد"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد"
#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "اتاق نامعلوم"
#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "شاید اتاق پر است"
#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "موجود نیست"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "شاید آن‌ها در گپ نیستند؟"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "گرفتن فهرست اتاق‌ها شکست خورد."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "صداها"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "دوربین‌های وبی"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "اتاق‌های کاربر"
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینه‌ی «کدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
"بررسی کنید)"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>مخفی است یا وارد سیستم نشده"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>در %s از %s"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "همه"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_کلاس:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_نمونه:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_گیرنده:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "‏instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "‏inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "‏topic &lt;instance&gt; تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "اشتراک مجدد"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی قرارداد Zephyr"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "صادر کردن به .anyone"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "وارد کردن از .anyone"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "قلمرو"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317
#: ../src/proxy.c:1344
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "خطای اتصال پیشکار %Id"
#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1333
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده است."
#: ../src/proxy.c:2333
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: ../src/proxy.c:2333
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"یا نام میزبان یا شماره‌ی درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""
#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"
#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"‏%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
"‏%s"
#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "تنظیم نشده"
#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "غیر قابل دسترسی"
#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "همراه"
#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "‏%s وارد سیستم شد"
#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "‏%s برگشت"
#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s خارج شد"
#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "‏%s رفت"
#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s بی‌کار شد"
#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"
#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ ‏%s بی‌کار شد"
#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ ‏%s دیگر بی‌کار نیست"
#: ../src/util.c:670
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: ../src/util.c:2460
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"خواندن %s شما با خطایی مواجه شد و بار نشد. نام پرونده‌ی قدیمی به %s~ تغییر یافت."
#: ../src/util.c:2954
msgid "Calculating..."
msgstr "در حال محاسبه"
#: ../src/util.c:2957
msgid "Unknown."
msgstr "نامعلوم."
#: ../src/util.c:2983
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
#: ../src/util.c:2995
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"
#: ../src/util.c:3003
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s، %Id ساعت"
#: ../src/util.c:3009
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
#: ../src/util.c:3017
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s، %Id دقیقه"
#: ../src/util.c:3023
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
#: ../src/util.c:3498
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "‏g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"