msgstr"Configuración da icona do área de notificación"
#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid"_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr"_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid"System Tray Icon"
msgstr"Icona do área de notificación do sistema"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid"Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr"Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr"Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema a icona, similar a cómo se fai en ICQ."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid"Gaim"
msgstr"Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid"Gaim - Signed off"
msgstr"Gaim - Desconectado"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid"Gaim - Away"
msgstr"Gaim - Ausente"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid"Orientation"
msgstr"Orientación"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid"The orientation of the tray."
msgstr"A orientación do área de notificación."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid"By conversation count"
msgstr"Por número de conversacións"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Localización da conversación"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Número de conversacións por fiestra"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid"ExtPlacement"
msgstr"_UbicaciónExt"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Opcións adicionais de ubicación de conversacións."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr"Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar fiestras distintas para MIs e chats"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid"Gaim File Control"
msgstr"Control de ficheiros de Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid"Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr"Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid"Gaim Demonstration Plugin"
msgstr"Complemento de demostración de Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
"- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón o texto que lle envían\n"
"- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan"
msgstr"Provee soporte para cargar complementos en perl."
#: plugins/raw.c:151
msgid"Raw"
msgstr"En bruto"
#: plugins/raw.c:153
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
#: plugins/raw.c:154
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr"Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra de depuración."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid"You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr"Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr""
"<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr""
"Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid"New Version Available"
msgstr"Nova versión dispoñible"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid"Release Notification"
msgstr"Notificación de versións"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao usuario mostrándolle o rexistro de cambios."
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr"Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid"Account:"
msgstr"Conta:"
#: src/gtkblist.c:4432
msgid"This protocol does not support chat rooms."
msgstr"Este protocolo non está soportado nas salas de chats."
#: src/gtkblist.c:4448
msgid""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr"Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."
#: src/gtkblist.c:4465
msgid"Add Chat"
msgstr"Engadir Chat"
#: src/gtkblist.c:4489
msgid""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr"Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que desexaría engadir na lista de amigos.\n"
#: src/gtkblist.c:4568
msgid"Add Group"
msgstr"Engadir grupo"
#: src/gtkblist.c:4569
msgid"Please enter the name of the group to be added."
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr"Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:258
msgid"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:261
msgid"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
msgid"<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr"<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid"<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr"<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid"HTML"
msgstr"HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid"(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr"(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid"Plain text"
msgstr"En claro"
#: src/main.c:150
msgid"Please create an account."
msgstr"Por favor, cree unha conta."
#: src/main.c:232
msgid"Login"
msgstr"Conectar"
#: src/main.c:248
msgid"<b>_Account:</b>"
msgstr"<b>_Conta:</b>"
#: src/main.c:262
msgid"<b>_Password:</b>"
msgstr"<b>_Contrasinal:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid"A_ccounts"
msgstr"_Contas"
#: src/main.c:285
msgid"P_references"
msgstr"P_referencias"
#: src/main.c:291
msgid"_Sign on"
msgstr"_Conectarse"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
" -a, --acct mostra a fiestra de edición de contas\n"
" -w, --away[=MESG] marca como non dispoñible ao conectar (o valor opcional\n"
" MENS especifica o nome da mensaxe de non dispoñibilidade a usar)\n"
" -l, --login[=NAME] conexión automática (o argumento opcional NOME especifica\n"
" a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
" -n, --loginwin non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de conexión\n"
" -u, --user=NOME empregar conta NOME\n"
" -c, --config=DIR usar DIR para os ficheiros de configuración\n"
" -d, --debug amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n"
" -v, --version amosar a versión actual e saír\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid"Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr"Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
#: src/main.c:895
msgid"Unable to load preferences"
msgstr"Non se puideron cargar as preferencias"
#: src/main.c:895
msgid""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr"Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun formato antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas preferencias utilizando a fiestra de Preferencias."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr"Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este complemento e inténteo de novo."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid"Gaim was unable to load your plugin."
msgstr"Gaim non puido cargar seu complemento."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid"The required plugin %s was unable to load."
msgstr"Non se puido cargar o complemento necesario %s."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid"Slightly less boring default"
msgstr"Opción por omisión un pouco menos aburrida"
msgstr"Non se puido acceder ao perfil do usuario."
#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr"Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis tarde."
msgid"action <action to perform>: Perform an action."
msgstr"action <acción a realizar>: Realiza unha acción."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr"away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar unha mensaxe ao deixar de estar ausente."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid""
"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr"deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador de canle. Só un operador de canle pode facer iso."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid""
"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr"devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de canle."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid""
"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr"invite <alcume> [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle especificado ou ao canle actual."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid""
"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr"j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid""
"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr"join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid""
"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr"kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os operadores de canle."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr"list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid"me <action to perform>: Perform an action."
msgstr"me <acción a realizar>: Realizar unha acción."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid""
"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr"mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina un modo de canle ou de usuario."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid""
"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr"msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid"names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr"names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle."
msgstr"Pasaporte de menores sen consentemento paterno"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid"Passport account not yet verified"
msgstr"Conta passport non verificada aínda"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid"Bad ticket"
msgstr"Ticket erróneo"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid"Unknown Error Code %d"
msgstr"Código de erro descoñecido %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid"MSN Error: %s\n"
msgstr"Erro MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid"Your new MSN friendly name is too long."
msgstr"O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid"Set your friendly name."
msgstr"Establecer seu nome de amigo."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid"This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr"Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid"Set your home phone number."
msgstr"Estableza o número de teléfono de seu domicilio."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid"Set your work phone number."
msgstr"Estableza o número de teléfono de su traballo."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid"Set your mobile phone number."
msgstr"Estableza seu número de teléfono móvil."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid"Allow MSN Mobile pages?"
msgstr"Permitir envíos de MSN Mobile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr"Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr"MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un perfil público."
#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr"Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o usuario non exista."
msgstr"Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid"Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr"Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid"%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr"Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea."
#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid"%s is not a valid passport account."
msgstr"%s non é un nome de conta passport válida."
#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid"Unable to rename group"
msgstr"Non se puido cambiar o nome do grupo"
#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid"Unable to delete group"
msgstr"Non se puido borrar o grupo"
#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0]""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo."
msgstr[1]""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo."
msgid"You have been disconnected from chat room %s."
msgstr"Foi desconectado da sala de chat: %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
msgid"Chat is currently unavailable"
msgstr"O chat non está dispoñible"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1696
msgid"Screen name sent"
msgstr"Enviouse o nome de usuario"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1710
#, c-format
msgid""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr"Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter letras, números e espacios, ou conter só números."
msgid"The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr"O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2184
msgid""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2189
#, c-format
msgid"The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr"A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid"Internal Error"
msgstr"Erro interno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid"Received authorization"
msgstr"Recibiuse a autorización"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2317
msgid"The SecurID key entered is invalid."
msgstr"A clave SecurID que se introduciu non é válida."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid"Enter SecurID"
msgstr"Introduza SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332
msgid"Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr"Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
msgid"Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr"Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494
msgid"Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr"Gaim non puido obter un hash de conexión válido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid"Password sent"
msgstr"Contrasinal enviado"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3549
#, c-format
msgid"%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr"%s pide conectarse directamente a %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr"Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse isto como un risco a súa privacidade."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
msgid"Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr"Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3598
msgid"Authorization Request Message:"
msgstr"Mensaxe de solicitude de autorización:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3599
msgid"Please authorize me!"
msgstr"Por favor, autoríceme!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629
#, c-format
msgid""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr"O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?"
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr"[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres inválidos.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4750
msgid"Rate limiting error."
msgstr"Erro do limitador de tasa de mensaxes."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr"A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a intentalo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4814
msgid""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr"Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra ubicación."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid"You have been signed off for an unknown reason."
msgstr"Foi desconectado por motivos descoñecidos."
msgstr"O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr"Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar imaxes MI."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid"Unable to set AIM profile."
msgstr"Non se puido establecer o perfil AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
msgid""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr"Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente cando xa estea conectado completamente."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5591
#, c-format
msgid""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0]"Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado."
msgstr[1]"Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado."
msgstr"Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr"Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente volver a aplicalo cando estea conectado por completo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5671
#, c-format
msgid""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0]"Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno."
msgstr[1]"Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5676
msgid"Away message too long."
msgstr"Mensaxe de ausencia demasiado longo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753
#, c-format
msgid""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr"Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e espacios, ou conter só números."
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr"Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas."
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr"Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#, c-format
msgid""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr"O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa facelo?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6311
msgid"Authorization Given"
msgstr"Autorización otorgada"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
#, c-format
msgid""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr""
"O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid"The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr"O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
msgid"Authorization Granted"
msgstr"Autorización aceptada"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
#, c-format
msgid""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr""
"O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n"
msgstr"Non se puido trocar a información do canle"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid"<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr"<b>Nome do canle:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid"<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr"<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid"<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr"<br><b>Fundador do canle:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid"<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr"<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid"<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr"<br><b>HMAC do canle:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid"<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr"<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid"<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr"<br><b>Modos do canle:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid"<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr"<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid"<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr"<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid"Add Channel Public Key"
msgstr"Engadir clave pública do canle"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid"Open Public Key..."
msgstr"Abrir clave pública..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid"Channel Passphrase"
msgstr"Contrasinal do canle"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid"Channel Public Keys List"
msgstr"Lista de claves públicas do canle"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr"Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan claves públicas para o acceso."
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr"Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que desexa que outros usuarios vexan de vostede."
msgstr"Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid"%s not currently logged in."
msgstr"%s non está conectado agora."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid"Warning of %s not allowed."
msgstr"Non se permiten avisos de %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid"A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr"A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do servidor."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid"Chat in %s is not available."
msgstr"Non está dispoñible o chat en %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid"You are sending messages too fast to %s."
msgstr"Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid"You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr"Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid"You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr"Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid"Failure."
msgstr"Fallo."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid"Too many matches."
msgstr"Demasiados resultados."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid"Need more qualifiers."
msgstr"Necesito máis calificadores."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid"Dir service temporarily unavailable."
msgstr"Servizo de directorio temporalmente non dispoñible."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid"Email lookup restricted."
msgstr"Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid"Keyword ignored."
msgstr"Palabra clave ignorada."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid"No keywords."
msgstr"Sen palabras clave."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid"User has no directory information."
msgstr"O usuario non ten información no directorio."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid"Country not supported."
msgstr"País non soportado."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid"Failure unknown: %s."
msgstr"Fallo descoñecido: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid"The service is temporarily unavailable."
msgstr"Servizo temporalmente non dispoñible."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid"Your warning level is currently too high to log in."
msgstr"Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid"An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr"Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid"An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgid"TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr"TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid"Password Change Successful"
msgstr"O contrasinal cambiouse con éxito"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid"TOC has sent a PAUSE command."
msgstr"TOC enviou un comando PAUSA."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr"Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. Isto é só temporal, por favor, sexa pacente."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid"Get Dir Info"
msgstr"Obter información do directorio"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid"Set Dir Info"
msgstr"Establecer información do directorio"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid"Could not open %s for writing!"
msgstr"Non se puido abrir %s para escritura!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid"File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr"Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro extremo."
msgid"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr"O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de forma retroactiva)."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr"O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid"Add buddy rejected"
msgstr"Rechazouse a adición do amigo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr"O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. Comprobe %s para obter unha actualización."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid"Failed Yahoo! Authentication"
msgstr"Fallou a autenticación en Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr"Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid"Ignore buddy?"
msgstr"Ignorar amigo?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid"Invalid username."
msgstr"Nome de usuario inválido."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid"Normal authentication failed!"
msgstr"Fallou a autenticación habitual!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr"O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid"Incorrect password."
msgstr"Contrasinal incorrecto."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid"Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr"Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid"Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr"Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é posible que isto arrégrese."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid"Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr"Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a conta %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid"Could not add buddy to server list"
msgstr"Non se puido engadir o amigo á lista do servidor"
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr"Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr"Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid"Yahoo! ID"
msgstr"ID Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid"Hobbies"
msgstr"Aficións"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid"Latest News"
msgstr"Últimas noticias"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid"Home Page"
msgstr"Páxina persoal"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid"Cool Link 1"
msgstr"Ligazón interesante 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid"Cool Link 2"
msgstr"Ligazón interesante 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid"Cool Link 3"
msgstr"Ligazón interesante 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid"Last Update"
msgstr"Última actualización"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid"User information for %s unavailable"
msgstr"Información de usuario de %s non dispoñible"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr"Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid"The user's profile is empty."
msgstr"O perfil do usuario está baleiro."
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid"Connection problem with the YCHT server."
msgstr"Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr"(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de 'Codificación' no Editor de contas)"