gaim/gaim

Yo.
gtk1-stable v0_59_9
2003-03-01, Sean Egan
87952f35ac6d
Yo.
# Swedish messages for gaim.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 02:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"
#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim-chatt"
#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:322 src/buddy.c:2718
#: src/buddy_chat.c:1323 src/buddy_chat.c:1420 src/buddy_chat.c:1450
#: src/conversation.c:2868 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899
#: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:439
#: src/prpl.c:692 src/server.c:1072
msgid "Close"
msgstr "St�ng"
#: plugins/chatlist.c:344
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chattrum"
#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2829
#: src/buddy_chat.c:1455 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2883
#: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053
#: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417
msgid "Add"
msgstr "L�gg till"
#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2831
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2378 src/conversation.c:2880
#: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista med tillg�ngliga chattar"
#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista med prenumererade chattar"
#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper f�r Gnome Stick Ticker"
#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"
#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler �tskilda med \"+\" i f�ltet nedan."
#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta f�r att endast visa symboler och pris:"
#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta f�r att rulla v�nster till h�ger:"
#: plugins/gtik.c:974
msgid "(No"
msgstr "(Nej"
#: plugins/gtik.c:975
msgid "Change"
msgstr "�ndra"
#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "Tillg�nglig"
#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillg�nglig endast f�r v�nner"
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2584 src/buddy.c:2729
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1129
msgid "Away"
msgstr "Fr�nvarande"
#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Fr�nvarande endast f�r v�nner"
#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast f�r v�nner"
#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillg�nglig"
#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte sl� upp v�rdnamnet."
#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar fr�n servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid l�sning fr�n uttag (socket)."
#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."
#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."
#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ok�nd felkod."
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Smeknamn:"
#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-anv�ndare"
#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte l�sa fr�n uttag"
#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."
#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "L�ser data"
#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"
#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "L�ser servernyckel"
#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"
#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"
#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"
#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Sl�r upp GG-server"
#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"
#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du f�rs�ker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."
#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu-fel"
# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte f� tag i s�kresultat"
#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-s�kmotor"
#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "F�rnamn"
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "F�delse�r"
#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "K�n"
#. Line 5
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad p� servern. Ledsen!"
#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista fr�n servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu-information"
#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Kunde inte �verf�ra kompislista till servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort fr�n servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan fr�n servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "L�senordet �ndrades utan problem"
#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "L�senordet kunde inte �ndras"
#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Kunde inte skicka http-beg�ran"
#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Import av kompislista fr�n server misslyckades (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Borttagning av kompislista fr�n server misslyckades (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Anslutning till s�ktj�nsten misslyckades (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Byte av l�senord misslyckades (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogs�kning"
#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3759 src/protocols/jabber/jabber.c:3772
msgid "Change Password"
msgstr "Byt l�senord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importera kompislista fr�n servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista fr�n server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:3613
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "H�mta information"
#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-chatt med %s st�ngd"
#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har bytt �mne till: %s</B>"
#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Inget s�dant smeknamn/kanal"
#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-fel"
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Ingen s�dan server"
#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Inget smeknamn �r angivet"
#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s har beg�rt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?"
#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"
#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du har sparkats ut fr�n %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Utsparkad av %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har l�mnat %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC-l�mnande"
#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "L�senord:"
#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-chatt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr "Ogiltigt aktuellt l�senord! L�senordet �ndrades INTE!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Fel vid l�senords�ndring!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr "Nya l�senordet samma som det gamla! L�senordet �ndrades INTE!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr "Ok�nd"
#: src/buddy.c:2889 src/protocols/jabber/jabber.c:1131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Extended Away"
msgstr "Ut�kad fr�nvaro"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "St�r inte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1445
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fel %s: %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ok�nt fel i n�rvaro"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Anv�ndaren %s vill l�gga till dig i dennes kompislista."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1643
msgid "No such user"
msgstr "Ingen s�dan anv�ndare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1645 src/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2517
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-fel"
#: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1730
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1793
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ok�nt inloggningsfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021
msgid "Password successfully changed."
msgstr "�ndring av l�senord lyckades."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2023
msgid "Password Change"
msgstr "L�senords�ndring"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 src/protocols/jabber/jabber.c:3687
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen tappades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:2099
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 src/protocols/jabber/jabber.c:3735
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2073
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2076
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Beg�r autentiseringsmetod"
#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2094 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2351 src/protocols/jabber/jabber.c:2516
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Ogiltigt Jabber-id."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2484
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2488
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2550
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chatt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visa logg"
#: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Fr�nvaromeddelande"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3087
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst�ndigt namn"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3089
msgid "Given Name"
msgstr "F�rnamn"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3090
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3091
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3092
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3093
msgid "Extended Address"
msgstr "Ut�kad adress"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3094
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3095
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3096
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#. Line 7
#: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3097
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3098
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3100
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3101
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3102
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3103
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3104
msgid "Birthday"
msgstr "F�delsedag"
#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3105
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3130
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alla poster nedan �r valfria. Ange endast den information som du trivs med "
"att l�mna ut"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3131
msgid "User Identity"
msgstr "Anv�ndaridentitet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3617
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Serverregistrering lyckades!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ok�nt registreringsfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3753 src/protocols/jabber/jabber.c:3768
msgid "Set User Info"
msgstr "St�ll in anv�ndarinformation"
#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt namn"
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt namn"
#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt namn"
#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Anslutningen tappades"
#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s loggade in."
#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt fel"
#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "internt anslutningsfel\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "stort anslutningsfel\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"
#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Otillg�nglig"
#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "internt anslutningsfel\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fel vid �ppnande av anslutning.\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "F�r m�nga tr�ffar."
#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades."
#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inga ljud n�r du loggar in"
#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ok�nd felkod."
#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2119
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-fel"
#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:813
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"
#: src/protocols/msn/msn.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv�ndaren %s vill l�gga till dig i dennes kompislista."
#: src/protocols/msn/msn.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Anv�ndaren %s vill l�gga till dig i dennes kompislista."
#: src/protocols/msn/msn.c:1175
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit fr�nkopplad. Du har loggat in fr�n en annan plats."
#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid l�sning fr�n uttag (socket)."
#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte l�sa fr�n uttag"
#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "L�senord: "
#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern."
#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Ansluter till GG-servern"
#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Kompis"
#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "D�lj ikon"
#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2119
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2134 src/protocols/msn/msn.c:2155
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/protocols/msn/msn.c:2135
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Sk�rmnamn: "
#: src/protocols/msn/msn.c:2136
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"
#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "G� in i vilken grupp:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s st�ngd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:337
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "anslutningssfel (rend)\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "major connection error\n"
msgstr "stort anslutningsfel\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:387 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Fr�nkopplad."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:399 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit fr�nkopplad fr�n chattrummet %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chattfel!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt �r inte tillg�ngligt f�r tillf�llet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chatt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:472 src/protocols/oscar/oscar.c:532
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till v�rden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "L�senord skickat, v�ntar p� svar\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "internal connection error\n"
msgstr "internt anslutningsfel\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:519
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Loggade ut.\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt smeknamn eller l�senord."
#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto �r avst�ngt f�r tillf�llet."
#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr�n f�r m�nga g�nger. V�nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts�tter att f�rs�ka kommer du att f� v�nta �nnu l�ngre."
#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Versionen av klienten du anv�nder �r f�r gammal. Uppgradera p� "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1253 src/protocols/oscar/oscar.c:3440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv�ndaren %lu har nekat din beg�ran att l�gga till denne till din "
"kontaktlista med f�ljande motivering:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Anv�ndaren %lu har beviljat din beg�ran att l�gga till denne till din "
"kontaktlista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1532 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering beviljades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Du missade %d meddelande fr�n %s eftersom det var ogiltigt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du missade %d meddelanden fr�n %s eftersom de var ogiltiga."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Du missade %d meddelande fr�n %s eftersom det var f�r stort."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Du missade %d meddelanden fr�n %s eftersom de var f�r stora."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelande fr�n %s eftersom frekvensgr�nsen har �verskridits."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelanden fr�n %s eftersom frekvensgr�nsen har �verskridits."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande fr�n %s eftersom det var f�r hemskt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden fr�n %s eftersom de �r f�r hemska."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1645
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande fr�n %s eftersom du �r f�r hemsk."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden fr�n %s eftersom du �r f�r hemsk."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelande fr�n %s p� grund av ok�nda orsaker."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1655
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelanden fr�n %s p� grund av ok�nda orsaker."
#: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 src/protocols/oscar/oscar.c:1793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1723
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/oscar/oscar.c:1792
msgid "Reason unknown"
msgstr "Ok�nd orsak"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Anv�ndarinformation f�r %s �r inte tillg�nglig: %s"
#: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1822
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"
#: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1825
msgid "Voice"
msgstr "R�st"
#: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1828
msgid "IM Image"
msgstr "Snabbmeddelandebild"
#: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2141 src/buddy.c:2583 src/prefs.c:2926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
#: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "Get File"
msgstr "H�mta fil"
#: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1837
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: src/buddy.c:2151 src/protocols/oscar/oscar.c:1841
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: src/buddy.c:2154 src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"
#: src/buddy.c:2157 src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"
#: src/buddy.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:1850
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"
#: src/buddy.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "AP User"
msgstr "AP-anv�ndare"
#: src/buddy.c:2166 src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"
#: src/buddy.c:2169 src/protocols/oscar/oscar.c:1859
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/buddy.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:1862
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"
#: src/buddy.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:1865
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ-ok�nd"
#: src/buddy.c:2178 src/protocols/oscar/oscar.c:1868
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>F�rklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
"gif\"> : Vanlig AIM-anv�ndare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-anv�ndare "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-f�rs�ksanv�ndare <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrat�r <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Anv�ndare "
"av tr�dl�s enhet<br>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Anv�ndarnamn: <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Varningsniv�: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Anv�ndaren har inget fr�nvaromeddelande</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1978
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klientkapabiliteter: "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1986
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tillhandah�llen</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2009
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2010
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du �r �ver frekvensgr�nsen. "
"V�nta 10 sekunder och f�rs�k igen."
#: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 src/protocols/toc/toc.c:1564
#: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641
#: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Det maximala antalet kompisar som till�ts i din kompislista �r %d, och du "
"har %d. Till dess att du �r under gr�nsen kommer en del av dina kompisar "
"inte att visas som online."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Varning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "V�xel:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte �ppna direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valt att �ppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att g�ra detta "
"kommer att l�ta dem se din IP-adress, och kan vara en s�kerhetsrisk. Vill du "
"forts�tta?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fj�rrklienten st�der inte "
"skickande av statusmeddelanden.</I><BR>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Anv�ndaren har inga "
"statusmeddelanden.</I><BR>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
msgid "Get Status Msg"
msgstr "H�mta statusmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid "Get Capabilities"
msgstr "H�mta kapabiliteter"
#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte l�sa filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet �r f�r l�ngt, de sista %s byten klipptes bort."
#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s �r inte inloggad f�r tillf�llet."
#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning f�r %s �r inte till�ten."
#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du �verskrider serverns hastighetsgr�ns."
#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s �r inte tillg�nglig."
#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden f�r snabbt till %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr�n %s eftersom det var f�r stort."
#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande fr�n %s eftersom det skickades f�r snabbt."
#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."
#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "F�r m�nga tr�ffar."
#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Beh�ver fler kvalificerare."
#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtj�nsten �r tillf�lligt on�bar."
#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning �r begr�nsad."
#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."
#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."
#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Anv�ndaren har ingen kataloginformation."
#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet st�ds inte."
#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ok�nt misslyckande: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj�nsten �r tillf�lligt on�bar."
#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsniv� �r f�r tillf�llet f�r h�g f�r att logga in."
#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr�n f�r m�nga g�nger. V�nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts�tter att f�rs�ka kommer du att f� v�nta �nnu l�ngre."
#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett ok�nt inloggningsfel har intr�ffat: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Ett ok�nt fel, %d, har intr�ffat. Information: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen st�ngd"
#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "V�ntar p� svar..."
#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka fr�n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."
#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC-�terupptagning"
#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Chattfel"
#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "L�senords�ndring lyckades"
#: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - L�senords�ndring"
#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har skickat ett PAUSE-kommando. N�r detta sker, ignorerar TOC alla "
"meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett "
"meddelande. Gaim kommer att f�rhindra att n�got g�r igenom. Detta �r endast "
"tillf�lligt, h�ll ut."
#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC-paus"
#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "H�mta kataloginformation"
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta f�r �verf�ring!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."
#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ditt meddelande skickades inte."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"
#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"
#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim �r en klient som st�der AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n"
"anv�nder Gtk+ och �r licensierat under GPL.\n"
"\n"
"URL: "
#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim p� irc.openprojects.net"
#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktiva utvecklare\n"
"=======================\n"
"Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (kodare) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Galna f�rb�ttrare\n"
"=======================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Pensionerade utvecklare\n"
"=======================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (ursprunglig f�rfattare) [ markster@marko.net ]"
#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Webbplats"
#: src/aim.c:155 src/buddy.c:2711
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"
#: src/aim.c:167
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Ange ditt inloggningsnamn"
#: src/aim.c:167 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Inloggningsfel"
#: src/aim.c:265
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Inloggning"
#: src/aim.c:283
msgid "Screen Name: "
msgstr "Sk�rmnamn: "
#: src/aim.c:299
msgid "Password: "
msgstr "L�senord: "
#: src/aim.c:320 src/buddy.c:2715
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/aim.c:325 src/aim.c:833 src/buddy.c:2741
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: src/aim.c:327 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Logga in"
#: src/aim.c:359
msgid "About"
msgstr "Om"
# src/menus.c:311
#: src/aim.c:360 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/aim.c:362 src/aim.c:836 src/buddy.c:2759
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: src/aim.c:830 src/buddy.c:2751
msgid "Preferences"
msgstr "Inst�llningar"
#: src/aim.c:840 src/multi.c:1472
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"
#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "F�rs�ker att logga in..."
#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Fr�nkopplad. Klicka f�r att ta fram inloggningsrutan."
#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Fr�nvarande: %d v�ntar."
#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Fr�nvarande."
#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt fr�nvaromeddelande:"
#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!"
#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fr�nvarande!"
#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag �r tillbaka!"
# src/menus.c:327
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Bak�t"
#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort fr�nvaromeddelande"
#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "St�ll in alla fr�nvarande"
#: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2830 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:830 src/buddy.c:2581
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1279
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"
#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2582 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1287
#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2901
msgid "Info"
msgstr "Information"
#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:669 src/buddy.c:835 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/buddy.c:674 src/buddy.c:854
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "L�gg till kompisanfall"
#: src/buddy.c:681 src/buddy.c:860
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"
#: src/buddy.c:817 src/buddy.c:848
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/buddy.c:842
msgid "Un-Alias"
msgstr "Avaliasera"
#: src/buddy.c:1641 src/buddy.c:2734
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Kompisanfall"
#: src/buddy.c:1721
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt kompisanfall"
#: src/buddy.c:1739
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort kompisanfall"
#: src/buddy.c:1767
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klicka f�r att redigera]"
#: src/buddy.c:2256
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Inloggad: %s\n"
#: src/buddy.c:2268
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Varningar: %d%%\n"
#: src/buddy.c:2280
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Kapabiliteter: %s\n"
#: src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s \n"
"Sk�rmnamn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
#: src/buddy.c:2288
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktivitet: "
#: src/buddy.c:2361 src/buddy.c:2366
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."
#: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2431
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."
#: src/buddy.c:2616
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om vald kompis"
#: src/buddy.c:2617 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"
#: src/buddy.c:2618
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Starta/g� in i en kompischatt"
#: src/buddy.c:2619
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktivera fr�nvaromeddelande"
#: src/buddy.c:2691
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: src/buddy.c:2695
msgid "Add A Buddy"
msgstr "L�gg till en kompis"
#: src/buddy.c:2697
msgid "Join A Chat"
msgstr "G� in i en chatt"
#: src/buddy.c:2699
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"
#: src/buddy.c:2701 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "H�mta anv�ndarinformation"
#: src/buddy.c:2706
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importera kompislista"
#: src/buddy.c:2724
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: src/buddy.c:2747
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokoll�tg�rder"
#: src/buddy.c:2753
msgid "View System Log"
msgstr "Visa systemlogg"
#: src/buddy.c:2765
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: src/buddy.c:2768
msgid "Load Script"
msgstr "L�s in skript"
#: src/buddy.c:2772
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Gl�m alla skript"
#: src/buddy.c:2776
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skript"
#: src/buddy.c:2784
msgid "Help"
msgstr "Hj�lp"
#: src/buddy.c:2789
msgid "Online Help"
msgstr "Onlinehj�lp"
#: src/buddy.c:2790
msgid "Debug Window"
msgstr "Fels�kningsf�nster"
#: src/buddy.c:2791
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"
#: src/buddy.c:2809 src/prefs.c:2905
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"
#: src/buddy.c:2862
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "L�gg till en ny kompis"
#: src/buddy.c:2863
msgid "Add a new Group"
msgstr "L�gg till en ny grupp"
#: src/buddy.c:2864
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ta bort vald kompis/grupp"
#: src/buddy.c:2891
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigera kompisar"
#: src/buddy.c:2934
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Kompislista"
#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "G� in i chatt"
#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "G� in i chatt som:"
#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Anslut"
#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1329
#: src/buddy_chat.c:1419
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"
# src/sidebar.c:103
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"
#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"
#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1283
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1509
#: src/buddy_chat.c:1542
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rummet"
#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."
#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s �r nu k�nd som %s"
#: src/buddy_chat.c:1054
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s l�mnade rummet (%s)."
#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s l�mnade rummet."
#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppchatter"
#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "�mne:"
#: src/buddy_chat.c:1260
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"
#: src/buddy_chat.c:1334 src/buddy_chat.c:1418
msgid "Whisper"
msgstr "Viska"
#: src/buddy_chat.c:1339 src/buddy_chat.c:1416 src/buddy_chat.c:1465
#: src/conversation.c:2912
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2889
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2895 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Varna"
#: src/conversation.c:432
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"
#: src/conversation.c:493
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"
#: src/conversation.c:1332
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: f�r stort"
#: src/conversation.c:1332 src/conversation.c:1336
msgid "Message Error"
msgstr "Meddelandefel"
#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: Ok�nd orsak"
#: src/conversation.c:1555
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "F�r n�rvarande %d, "
#: src/conversation.c:1563
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "St�ller in positionen till %d\n"
#: src/conversation.c:2172 src/prefs.c:1308
msgid "Bold Text"
msgstr "G�r texten fet"
#: src/conversation.c:2172
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/conversation.c:2176
msgid "Italics Text"
msgstr "G�r texten kursiv"
#: src/conversation.c:2177
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: src/conversation.c:2180 src/prefs.c:1320
msgid "Underline Text"
msgstr "Understryk text"
#: src/conversation.c:2181
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: src/conversation.c:2185 src/prefs.c:1326
msgid "Strike through Text"
msgstr "Genomstryk text"
#: src/conversation.c:2185
msgid "Strike"
msgstr "Genomstrykning"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Decrease font size"
msgstr "Minska typsnittsstorleken"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Increase font size"
msgstr "�ka typsnittsstorleken"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: src/conversation.c:2204 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "V�lj typsnitt"
#: src/conversation.c:2205
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: src/conversation.c:2208 src/prefs.c:1356
msgid "Text Color"
msgstr "Textf�rg"
#: src/conversation.c:2209 src/conversation.c:2213
msgid "Color"
msgstr "F�rg"
#: src/conversation.c:2213 src/prefs.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsf�rg"
#: src/conversation.c:2220 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga l�nk"
#: src/conversation.c:2221
msgid "Link"
msgstr "L�nk"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Infoga smiley"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: src/conversation.c:2227
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Infoga snabbmeddelandebild"
#: src/conversation.c:2227
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/conversation.c:2234
msgid "Enable logging"
msgstr "Anv�nd loggning"
#: src/conversation.c:2235 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: src/conversation.c:2244
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"
# src/menus.c:280
#: src/conversation.c:2245 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/conversation.c:2249
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""
#: src/conversation.c:2250
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: src/conversation.c:2733
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Konversationer"
#: src/conversation.c:2820
msgid "Send message as: "
msgstr "Skicka meddelande som: "
#: src/conversation.c:3457
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"
#: src/conversation.c:3491
msgid "Disable Animation"
msgstr "Anv�nd inte animering"
#: src/conversation.c:3496
msgid "Enable Animation"
msgstr "Anv�nd animation"
#: src/conversation.c:3502
msgid "Hide Icon"
msgstr "D�lj ikon"
#: src/conversation.c:3508
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."
#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Varna anv�ndare?"
#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vill du verkligen varna %s?"
#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Varna anonymt?"
#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyma varningar �r mindre barska."
#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Ta bort \"%s\" fr�n kompislistan.\n"
#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Ta bort %s?"
#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"
#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du h�ller p� att ta bort \"%s\" fr�n\n"
"din kompislista. Vill du forts�tta?"
#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanv�ndare"
#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Snabbmeddelande till vem:"
#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "Anv�ndare:"
#: src/dialogs.c:777
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - H�mta anv�ndarinformation"
#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "L�gg till grupp"
#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - L�gg till grupp"
#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - L�gg till kompis"
#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "L�gg till kompis"
#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "L�gg till i"
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att anfalla."
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Kompisanfallsfel"
#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall"
#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "Anfall vem"
#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "Anfall n�r"
#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Anfall vid inloggning"
#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Anfall vid �terkomst fr�n fr�nvaro"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Anfall vid �terkomst fr�n inaktivitet"
#: src/dialogs.c:1355
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Anfall d� kompis skriver till dig"
#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "Anfalls�tg�rd"
#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "�ppna snabbmeddelandef�nster"
#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "Visa notifiering"
#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "K�r kommando vid anfall"
#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Spela ljud vid anfall"
#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Spara detta anfall efter aktivering"
#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - St�ll in kataloginformation"
#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"
#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Till�t webbtj�nster att hitta din information"
#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "F�rnamn"
#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"
#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"
#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nya l�senorden st�mmer inte �verens"
#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fel vid l�senordsbyte"
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Fyll i alla f�lt helt"
#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "Gammalt l�senord"
#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "Nytt l�senord"
#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt l�senord (igen)"
#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - St�ll in anv�ndarinformation"
#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Nedan �r resultaten fr�n din s�kning: "
#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "Till�t"
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - L�gg till till�telse"
#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - L�gg till nekan"
#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Logga konversation"
#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "S�k efter kompis"
#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - S�k kompis efter information"
#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - S�k kompis efter e-post"
#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - L�gg till URL"
#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "V�lj textf�rg"
#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "V�lj bakgrundsf�rg"
#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "Importera till:"
#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importera kompislista"
#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett fr�nvaromeddelande med en tom titel"
#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt fr�nvaromeddelande"
#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nytt fr�nvaromeddelande"
#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "Nytt fr�nvaromeddelande"
#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "Fr�nvarotitel: "
#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "Anv�nd"
#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och anv�nd"
#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"
#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"
#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Aliaskompis"
#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Spara loggfil"
#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s"
#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen t�mma loggen?"
#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "Okej"
#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"
#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "T�m"
#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Byt namn p� gruppen"
#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn p� gruppen"
#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Byt namn p� kompis"
#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Byt namn p� kompis"
#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - V�lj Perlskript"
#: src/gaimrc.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte �ppna konfigurationsfilen %s."
#: src/gaimrc.c:1251
msgid "Preferences Error"
msgstr "Inst�llningsfel"
#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Mottog: \"%s\"\n"
#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid �ppnande av anslutning.\n"
#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "Insticksmodulfel"
#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - L�s in kompisikon"
#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fil med kompisikon:"
#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Bl�ddra"
#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548
msgid "Reset"
msgstr "�terst�ll"
#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Sk�rmnamn:"
#: src/multi.c:559
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ih�g l�senord"
#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Logga in automatiskt"
#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifieringar vid ny e-post"
#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrera med server"
#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - �ndra konto"
#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange l�senord"
#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det anv�nder "
"inl�st, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen."
#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "Inloggningsfel"
#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�r du s�ker p� att du vill ta bort %s?"
#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Kontoredigerare"
#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "Markera automatiskt"
#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "Markera inga"
#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "Modifera"
#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Logga in/ut"
#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"
#: src/multi.c:1399
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunde inte logga in"
#: src/multi.c:1410
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"
#: src/multi.c:1420
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s har kopplats fr�n"
#: src/multi.c:1421
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: src/perl.c:881
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlskript"
#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista �ver insticksmoduler"
#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Insticksmoduler"
#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Inl�sta insticksmoduler"
#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Fils�kv�g:"
#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "L�s in"
#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "L�s in en insticksmodul fr�n en fil"
#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurera inst�llningar f�r den valda insticksmodulen"
#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "L�s om"
#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "L�s om den markerade insticksmodulen"
#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Gl�m"
#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Gl�m den valda insticksmodulen"
#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "St�ng detta f�nster"
#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Allm�nna inst�llningar"
#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629
#: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alla �ndringar b�rjar g�lla omedelbart s�vida inte annat anges."
# src/prefs.c:111
#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Anv�nd raml�sa knappar"
#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Visa kompistickare"
#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Visa fels�kningsf�nster"
#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Rapportera inaktivitetstider"
#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Gaim-anv�ndning"
#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "X-anv�ndning"
#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Logga alla konversationer"
#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Ta bort HTML fr�n loggar"
#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Logga d� kompisar loggar in/ut"
#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Logga d� kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka fr�n inaktivitet"
#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Logga d� kompisar blir fr�nvarande/kommer tillbaka"
#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/fr�nvarande"
#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuell loggfil f�r varje kompis inloggning"
#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Webbl�sare"
#: src/prefs.c:291
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/prefs.c:294
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/prefs.c:297
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Visa nytt f�nster som standard"
#: src/prefs.c:304
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME:s URL-hanterare"
#: src/prefs.c:306
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/prefs.c:307
#, c-format
msgid "Manual (%s for URL)"
msgstr ""
#: src/prefs.c:376
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"
#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Inte alla protokoll kan anv�nda dessa proxyalternativ. Se filen README f�r "
"detaljer."
#: src/prefs.c:393
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"
#: src/prefs.c:405
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: src/prefs.c:408
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: src/prefs.c:420
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: src/prefs.c:430
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: src/prefs.c:439
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/prefs.c:463
msgid "Host"
msgstr "V�rd"
#: src/prefs.c:479
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/prefs.c:496
msgid "User"
msgstr "Anv�ndare"
#: src/prefs.c:512
msgid "Password"
msgstr "L�senord"
#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Alternativ f�r kompislista"
#: src/prefs.c:556
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistef�nster"
#: src/prefs.c:569
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Flikplacering:"
#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154
msgid "Top"
msgstr "�verst"
#: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/prefs.c:586
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "D�lj snabbmeddelande-/info-/chattknappar"
#: src/prefs.c:588
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning"
#: src/prefs.c:590
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Visa kompislista n�ra panelprogrammet"
#: src/prefs.c:593
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Spara f�nsterstorlek/position"
#: src/prefs.c:596
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Visa bilder p� knappar"
#: src/prefs.c:600
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr "H�j kompislista vid inloggningar och utloggningar"
#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Gruppvisningar"
#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "D�lj grupper med inga anslutna kompisar"
#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Visa nummer i grupper"
#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Kompisvisningar"
#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Visa kompistypikoner"
#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Visa varningsniv�er"
#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Visa inaktivitetstider"
#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "F�rga inaktiva kompisar gr�a"
#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Konversationsalternativ"
#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Tangentbordsalternativ"
#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "Retur skickar meddelande"
#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Retur skickar meddelande"
#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape st�nger f�nster"
#: src/prefs.c:686
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Control-W st�nger f�nster"
#: src/prefs.c:692
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar"
#: src/prefs.c:693
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar smileys"
#: src/prefs.c:694
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 sl�r p�/av tidsst�mpelvisningen"
#: src/prefs.c:696
msgid "Display and General Options"
msgstr "Visnings- och allm�nna inst�llningar"
#: src/prefs.c:708
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Visa grafiska smileys"
#: src/prefs.c:709
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Visa tidsst�mpel p� meddelanden"
#: src/prefs.c:710
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Visa URL:er som l�nkar"
#: src/prefs.c:711
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Markera felstavade ord"
#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Att skicka meddelanden tar bort fr�nvarostatus"
#: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "K�l�gg nya meddelanden vid fr�nvaro"
#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorera f�rger"
#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorera typsnittsvarianter"
#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar"
#: src/prefs.c:722
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden"
#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorera nya konversationer vid fr�nvaro"
#: src/prefs.c:912
msgid "IM Options"
msgstr "Snabbmeddelandealternativ"
#: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921
msgid "IM Window"
msgstr "Snabbmeddelandef�nster"
#: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Visa knappar som: "
#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Bilder och text"
#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs.c:958
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Visa alla konversationer i ett f�nster med flikar"
#: src/prefs.c:960
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Visa chattar i samma flikf�nster"
#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119
msgid "Raise windows on events"
msgstr "H�j f�nster vid h�ndelser"
#: src/prefs.c:968
msgid "Show logins in window"
msgstr "Visa inloggningar i f�nster"
#: src/prefs.c:969
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker"
msgstr "Visa alias i flikar/titlar"
#: src/prefs.c:970
msgid "Hide window on send"
msgstr "D�lj f�nster vid skickande"
#: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122
msgid "Window Sizes"
msgstr "F�nsterstorlekar"
#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window width:"
msgstr "Ny f�nsterbredd:"
#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "New window height:"
msgstr "Ny f�nsterh�jd:"
#: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132
msgid "Entry widget height:"
msgstr "H�jd p� postwidget:"
#: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134
msgid "Tab Placement"
msgstr "Flikplacering"
#: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163
msgid "Left"
msgstr "V�nster"
#: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165
msgid "Right"
msgstr "H�ger"
#: src/prefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"
#: src/prefs.c:1031
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "D�lj kompisikoner"
#: src/prefs.c:1037
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Inaktivera kompisikonanimering"
#: src/prefs.c:1063
msgid "Chat Options"
msgstr "Chattalternativ"
#: src/prefs.c:1075
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppchatf�nster"
#: src/prefs.c:1110
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Visa alla chattar i ett f�nster med flikar"
#: src/prefs.c:1112
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Visa konversationer i samma flikf�nster"
#: src/prefs.c:1120
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Visa personer som g�r in/l�mnar i f�nstret"
#: src/prefs.c:1168
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"
#: src/prefs.c:1180
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabbkomplettera smeknamn"
#: src/prefs.c:1186
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Gammaldags tabbkomplettering"
#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931
msgid "Font Options"
msgstr "Typsnittsalternativ"
#: src/prefs.c:1314
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv text"
#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: src/prefs.c:1396
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Typsnitt f�r text"
#: src/prefs.c:1411
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Typsnittsstorlek f�r text"
#: src/prefs.c:1508
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"
#: src/prefs.c:1543
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs.c:1553
msgid "Choose..."
msgstr "V�lj..."
#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"
#: src/prefs.c:1649
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Inga ljud n�r du loggar in"
#: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922
msgid "Sounds while away"
msgstr "Ljud d� du �r fr�nvarande"
#: src/prefs.c:1665
msgid "Sound method"
msgstr "Ljudmetod"
#: src/prefs.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljudkommando\n"
"(%s f�r filnamn)"
#: src/prefs.c:1751
msgid "Sound played when:"
msgstr "Ljud spelas d�:"
#: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953
msgid "Away Messages"
msgstr "Fr�nvaromeddelanden"
#: src/prefs.c:1930
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"
#: src/prefs.c:1931
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka endast automatiskt svar vid inaktivitet"
#: src/prefs.c:1946
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):"
#: src/prefs.c:1961
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatiskt fr�nvarande efter"
#: src/prefs.c:1975
msgid "minutes using"
msgstr "minuters anv�ndning"
#: src/prefs.c:1988
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: src/prefs.c:2045
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/prefs.c:2049
msgid "Make Away"
msgstr "G�r fr�nvarande"
#: src/prefs.c:2326
msgid "Privacy Options"
msgstr "Ost�rdhetsalternativ"
#: src/prefs.c:2342
msgid "Set privacy for:"
msgstr "St�ll in ost�rdhet f�r:"
#: src/prefs.c:2361
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Till�t alla anv�ndare att kontakta mig"
#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Till�t endast anv�ndarna nedan"
#: src/prefs.c:2364
msgid "Allow List"
msgstr "Till�telselista"
#: src/prefs.c:2395
msgid "Deny all users"
msgstr "Neka alla anv�ndare"
#: src/prefs.c:2396
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera anv�ndarna nedan"
#: src/prefs.c:2398
msgid "Block List"
msgstr "Blockera lista"
#: src/prefs.c:2493
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Egenskaper"
#: src/prefs.c:2576
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim-fels�kningsutdataf�nster"
#: src/prefs.c:2887
msgid "General"
msgstr "Allm�nt"
#: src/prefs.c:2892
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"
#: src/prefs.c:2916
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"
#: src/prefs.c:2942
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"
#: src/prefs.c:2964
msgid "Privacy"
msgstr "Persondataskydd"
#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har f�rs�kt att l�sa in ett protokoll som inte kompilerades fr�n samma "
"version av k�llkoden som detta program var. Tyv�rr betyder detta att jag "
"inte kan s�ga vilken version det var eftersom det inte �r samma version. Det "
"beh�vs kanske inte s�gas, men det l�stes inte in."
#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfel"
#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s anv�nde %s, som togs bort. %s �r nu fr�nkopplad."
#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla fr�n"
#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"
#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"
#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nytt brev"
#: src/prpl.c:446
msgid "Open Mail"
msgstr "�ppna brev"
#: src/prpl.c:577
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"
#: src/prpl.c:585
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du l�gga till honom eller henne till din kompislista?"
#: src/prpl.c:628
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har f�r tillf�llet inga tillg�ngliga protokoll som klarar av att "
"registrera nya konton."
#: src/prpl.c:665
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"
#: src/prpl.c:680
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"
#: src/prpl.c:697
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt l�senord"
#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d meddelanden)"
#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"
#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Varnad"
#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/server.c:1076
msgid "More Info"
msgstr "Mer information"
#: src/sound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"
#: src/sound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"
#: src/sound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"
#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"
#: src/sound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"
#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person g�r in i chatt"
#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person l�mnar chatt"
#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"
#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"
#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N�gon s�ger ditt namn i chatt"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Anv�nd ljud"
#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Error while writting to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)."
#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handskakning"
#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Skickar nyckel"
#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Loggar in %s\n"
#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Skickar fr�nkopplat meddelande"
#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (ansvarig) rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig f�rfattare) markster@marko.net"
#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Slappna av, hj�lp finns runt h�rnet. Det f�rsta som du m�ste g�ra �r att "
#~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett fr�n http://aim.aol.com/. Klicka "
#~ "bara p� knappen som s�ger \"Nya anv�ndare\" s� kan du skapa ett konto p� "
#~ "det s�ttet. N�r du v�l har ett konto anger du anv�ndarnamnet och "
#~ "l�senordet i inloggningsf�nstret som kommer upp n�r du startar Gaim, och "
#~ "klickar p� inloggningsknappen. N�r du v�l �r ansluten kan du prata med en "
#~ "av Gaim-utvecklarna f�r mer hj�lp. Deras kontaktinformation finns i filen "
#~ "AUTHORS i Gaim-k�llkoden, eller p� "
#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och beh�ver mer hj�lp, kan du "
#~ "skicka e-post till oss p� gaim@marko.net. Tack f�r att du anv�nder Gaim!"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Hj�lp!"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "H�ndelser"
#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Ljud d� kompis loggar in"
#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Ljud d� kompis loggar ut"
#~ msgid "Sound when message is received"
#~ msgstr "Ljud d� meddelande tas emot"
#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Ljud d� meddelande skickas"
#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Ljud i chattrum d� personer kommer in"
#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Ljud i chattrum d� personer l�mnar"
#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum d� du pratar"
#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum d� andra pratar"