gaim/gaim

Yo.
gtk1-stable v0_59_9
2003-03-01, Sean Egan
87952f35ac6d
Yo.
# Gaim polish translation .
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.59\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 02:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-02 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Czat z kumplem"
#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Czat"
#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:322 src/buddy.c:2718
#: src/buddy_chat.c:1323 src/buddy_chat.c:1420 src/buddy_chat.c:1450
#: src/conversation.c:2868 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899
#: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:439
#: src/prpl.c:692 src/server.c:1072
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: plugins/chatlist.c:344
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Pokoje czat"
#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Od�wie�"
#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2829
#: src/buddy_chat.c:1455 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2883
#: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053
#: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2831
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2378 src/conversation.c:2880
#: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421
msgid "Remove"
msgstr "Usu�"
#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista dost�pnych czat�w"
#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista subskrybowanych czat�w"
#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "W�a�ciwo�ci wska�nika stosu Gnome"
#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Od�wie�anie w minutach"
#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Wprowad� symbole w oknie poni�ej rozdzielaj�c je \"+\""
#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaznacz to by wy�wietla� tylko symbole i cen�:"
#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaznacz to by przewija� od lewej do prawej"
#: plugins/gtik.c:974
msgid "(No"
msgstr "(Nie"
#: plugins/gtik.c:975
msgid "Change"
msgstr "Zmie�"
#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "Dost�pny"
#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dost�pny tylko dla przyjaci�"
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2584 src/buddy.c:2729
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1129
msgid "Away"
msgstr "Zaj�ty"
#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zaj�ty tylko dla przyjaci�"
#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaci�"
#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedost�pny"
#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie mo�na znale�� adresu hosta."
#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie mo�na po��czy� si� z serwerem."
#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera."
#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "B��d podczas odczytu z gniazda sieciowego."
#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "B��d podczas zapisu do gniazda sieciowego."
#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�."
#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod B��du."
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim"
#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "U�ytkownik Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie mo�na po��czy�"
#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie mo�na czytac gniazda"
#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo�na si� po��czy�"
#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"
#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zr�wnowa�anie (?)"
#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"
#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"
#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "B��d krytyczny w bibliotece GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie mo�na 'pingn��' serwera"
#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Wy�lij jako wiadomo��"
#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano b��dny Numer Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Po��czenie do %s niepowiod�o si�"
#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pr�bujesz wys�a� wiadomo�� do b��dnego Numeru Gadu-Gadu!"
#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "gadu-Gadu: B��d"
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie mo�na uzyska� rezultat�w przeszukiwania"
#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "Uin"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Imi�"
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"
#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"
#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "P�e�"
#. Line 5
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Nie ma �adnej listy kumpli na serwerze. Przykro mi!"
#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Nie mo�na zaimportowa� listy kumpli z serwera."
#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Lista kumpli poprawnie przetransmitowana na serwer."
#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Informacje Gadu-Gadu "
#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Nie mo�na przetransferowa� listy kumpli na serwer."
#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Lista kumpli poprawnie usuni�ta z serwera"
#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Nie mo�na usun�� listy kumpli z serwera"
#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a."
#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie mo�na by�o zmieni� has�a"
#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Nie mo�na wys�a� ��dania http"
#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "B��d importu listy kumpli z serwera (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "B��d eksportu listy kumpli na serwer (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "B��d usuwania listy kumpli z serwera (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Po��czenie do wyszukiwarki niepowiod�o si� (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "B��d zmiany has�a (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"
#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3759 src/protocols/jabber/jabber.c:3772
msgid "Change Password"
msgstr "Zmie� has�o"
#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importuj list� kumpli z serwera"
#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Eksportuj list� kumpli na serwer"
#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Usu� list� kumpli z serwera"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Wy�lij wiadomo�� poprzez serwer"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:3613
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informacj�"
#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Zamkni�to CHAT DCC z %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>$s zmieni� temat na: %s</B>"
#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Brak nicka / kana�u "
#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "B��d IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Brak serwera"
#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Nie podano nicka"
#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s za��da� czatu DCC. Czy chcesz ustanowi� po��czenie bezpo�rednie?"
#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie mo�na zapisa�"
#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Zosta�e� wykopany z %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Wykopany przez %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opu�ci�e� %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Wyj�cie z IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kana�:"
#: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Has�o"
#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr "Niepoprawne obezne has�o! Has�o NIE zmienione!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948
msgid "Password Change Error!"
msgstr "B��d zmiany has�a!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr "Nowe has�o takie samo jak stare! Has�o NIE zmienione!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/buddy.c:2889 src/protocols/jabber/jabber.c:1131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Online"
msgstr "Dost�pny"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Extended Away"
msgstr "Rozszerzona zaj�to��"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadza�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1445
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "B��d %s: %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany b��d w prezencji."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� Ci� do swojej listy kumpli."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1643
msgid "No such user"
msgstr "Brak u�ytkownika"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1645 src/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2517
msgid "Jabber Error"
msgstr "B��d Jabber"
#: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1730
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Buddies"
msgstr "Kumple"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1793
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentykowanie"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nieznany b��d logowania."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Zmiana has�a powiod�a si�."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2023
msgid "Password Change"
msgstr "Zmiana has�a"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 src/protocols/jabber/jabber.c:3687
msgid "Connection lost"
msgstr "Po��czenie utracone"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:2099
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 src/protocols/jabber/jabber.c:3735
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie mo�na si� po��czy�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2073
msgid "Connected"
msgstr "Po��czony"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2076
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "��danie metody autentykacji"
#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2094 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "��czenie"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2351 src/protocols/jabber/jabber.c:2516
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Niepoprawna ID Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2484
msgid "Room:"
msgstr "Pok�j:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2488
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2550
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "View Error Msg"
msgstr "Poka� komunikat b��du"
#: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz wiadomo�� Zaj�ty"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Usu� ze spisu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3087
msgid "Full Name"
msgstr "Pe�na nazwa"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3089
msgid "Given Name"
msgstr "Nazwisko panie�skie"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3090
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3091
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3092
msgid "Street Address"
msgstr "Adres ulica"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3093
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3094
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3095
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3096
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#. Line 7
#: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3097
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3098
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3100
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3101
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3102
msgid "Title"
msgstr "Tytu�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3103
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3104
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3105
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3130
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re "
"uwa�asz za stosowne"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3131
msgid "User Identity"
msgstr "Identyfikacja u�ytkownika"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3617
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nieznany b��d rejestracji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3753 src/protocols/jabber/jabber.c:3768
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o u�ytkowniku"
#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "B��d sk�adni (prawdopodobnie b��d w Gaim)"
#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie b��d w Gaim)"
#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Niepoprawny y�ytkownik"
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Pomieni�to pe�n� nazw� domeny (FQDN)"
#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr "Ju� zalogowany"
#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"
#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna przujazna nazwa"
#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Pe�na lista"
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Ju� tu jeste�"
#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na li�cie"
#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "U�ytkownik jest niedost�pny"
#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jeste� ju� w trybie"
#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie"
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "B��d tablicy po��cze� (Switchboard)"
#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "B��d (Notify Transfer)"
#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pomini�to wymagane pola"
#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany."
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "B��d wewn�trzny serwera"
#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr "B��d serwera bazy danych"
#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "File operation error"
msgstr "B��d operacji na pliku"
#: src/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Memory allocation error"
msgstr "B��d alokacji pami�ci"
#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zaj�ty"
#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedost�pny"
#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecno�ci jest wy��czony"
#: src/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Database connect error"
msgstr "B��d po��czenia z baz� danych"
#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�� okr�t)"
#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "B��d podczas tworzenia po��czenia"
#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeci��ona"
#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny"
#: src/protocols/msn/msn.c:324
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"
#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr "Nieoczekiwano."
#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr "Z�y plik przyjaciela"
#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�."
#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedost�pny"
#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w"
#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr "U�ytkownik niezweryfikowany"
#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Nieznany Kod B��du."
#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2119
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "MSN Error"
msgstr "B�ad MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr "Wiadomo�� mog�a zosta� nieodebrana."
#: src/protocols/msn/msn.c:813
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim nie m�g� wys�a� wiadomo�ci"
#: src/protocols/msn/msn.c:917
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy kolesi."
#: src/protocols/msn/msn.c:1074
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� Ci� do swojej listy kolesi."
#: src/protocols/msn/msn.c:1175
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Zosta�e� roz��czony. Zapisa�e� si� z innego miejsca."
#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Error reading from server"
msgstr "B��d podczas odczytu z serwera"
#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr "��danie wys�ania has�a"
#: src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nie mo�na wys�a� has�a"
#: src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Password sent"
msgstr "Has�o wys�ane"
#: src/protocols/msn/msn.c:1750
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nie mo�na zapisa� na serwer"
#: src/protocols/msn/msn.c:1756
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"
#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"
#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz b�d�"
#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Busy"
msgstr "Zaj�ty"
#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonie"
#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na lanczu"
#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Wyczy�� przyjazn� nazw�"
#: src/protocols/msn/msn.c:2119
msgid "Friendly name too long."
msgstr "Przyjazna nazwa zbyt d�uga."
#: src/protocols/msn/msn.c:2134 src/protocols/msn/msn.c:2155
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazn� nazw�"
#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Ustaw przyjazn� nazw�:"
#: src/protocols/msn/msn.c:2136
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Wyczy�� wszystkie przyjazne nazwy"
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "Invalid name"
msgstr "Niepoprawna nazwa"
#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Do jakiej grupy przy��czy�:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� IM z %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:337
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "B��d bezpo�redniej IM z %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "b��d po��czenia (rend)\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "major connection error\n"
msgstr "b��d po��czenia .. major..\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:387 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Roz��czony."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:399 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zosta�e� roz��czony z pokojem %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Chat Error!"
msgstr "B��d Czat!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedost�pny"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Czat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:472 src/protocols/oscar/oscar.c:532
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie mo�na by�o po��czy� si� z hostem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Has�o wys�ano, oczekiwanie na odpowied�\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "internal connection error\n"
msgstr "wewn�trzny b��d po��czenia\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:519
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Zapisz si�: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Wypisano.\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie mo�na po��czy�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono po��czenie, wys�ano ciasteczko"
#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny nick lub has�o."
#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."
#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�sto ��czy�e� si� i roz��cza�e�. Zaczekaj dziesi�� minu i spr�buj "
"ponownie. Je�li b�dziesz teraz pr�bowa� dalej, b�dziesz musia� zaczeka� "
"d�u�ej."
#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j�."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Internal Error"
msgstr "B��d wewn�trzny"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1253 src/protocols/oscar/oscar.c:3440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpo�redni IM z %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %lu odrzuci� Twoj� pro�b� o dodanie go do Twojej listy "
"u�ytkownik�w z nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"U�ytkownik %lu zaakceptowa� Twoj� pro�b� o dodanie go do Twojej listy "
"u�ytkownik�w."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1532 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzacj� ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�� od %s poniewa� by�a ona niepoprawna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�� od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�� od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�� od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1645
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�� od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�� od %s z nieznanych powod�w."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1655
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Opu�ci�e� %d wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w."
#: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 src/protocols/oscar/oscar.c:1793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - B��d"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1723
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - B��d Oscar SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Twoja wiadomo�� do %s nie zosta�a wys�ana: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/oscar/oscar.c:1792
msgid "Reason unknown"
msgstr "Pow�d nieznany"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Informacja u�ytkownika dla %s niedost�pna: %s"
#: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1822
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kupla"
#: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1825
msgid "Voice"
msgstr "G�os"
#: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1828
msgid "IM Image"
msgstr "Obraz IM"
#: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2141 src/buddy.c:2583 src/prefs.c:2926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831
msgid "Chat"
msgstr "Czat"
#: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"
#: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1837
msgid "Send File"
msgstr "Wy�lij plik"
#: src/buddy.c:2151 src/protocols/oscar/oscar.c:1841
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: src/buddy.c:2154 src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"
#: src/buddy.c:2157 src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wy�lij list� kumpli"
#: src/buddy.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:1850
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "B��d EveryBuddy"
#: src/buddy.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "AP User"
msgstr "U�ytkownik AP"
#: src/buddy.c:2166 src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"
#: src/buddy.c:2169 src/protocols/oscar/oscar.c:1859
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/buddy.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:1862
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ"
#: src/buddy.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:1865
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Nieznany ICQ"
#: src/buddy.c:2178 src/protocols/oscar/oscar.c:1868
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Zwyk�y u�ytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy u�ytkownik AIM <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : "
"U�ytkownik urz�dzenia bezprzewodowego<br>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nazwa u�ytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Poziom ostrze�e� : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>U�ytkownik nie ma wiadomo�ci zaj�to�ci</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1978
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Uprawnienia klienta: "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1986
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2009
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Twoje po��czenie mo�e by� utracone."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2010
msgid "AOL error"
msgstr "B��d AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa� przekroczy�e� limit "
"pr�dko�ci. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie."
#: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 src/protocols/toc/toc.c:1564
#: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641
#: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Error"
msgstr "B��d"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna liczba kumpli na Twojej li�cie to %d, a masz ich %d. "
"Dop�ki przekraczasz limit niekt�rzy kolesie nie b�d� pokazywani jako "
"dost�pni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Ostrze�enie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie mo�na otworzy� bezpo�redniego IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Wybra�e� otwarcie bezpo�redniego po��czenia IM z %s. Robi�c to pozwolisz im "
"zobaczy� tw�j adres IP i mo�e to by� ryzykiem zabezpiecze�. Czy chcesz "
"kontynuowa�?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Zdalny klient nie potrafi "
"wysy�a� wiadomo�ci o stanie.</I><BR>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>U�ytkownik nie ma wiadomo�ci "
"o stanie.</I><BR>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomo�� o stanie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid "Direct IM"
msgstr "Bezpo�rednia IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Pobierz uprawnienia: "
#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie mo�na czytac pliku %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomo�� zbyt d�uga, ostatnie %s bajt�w obci�to."
#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."
#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrze�enie %s niedopuszczalne"
#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomo�� zosta�a odrzucona, przekraczasz limit pr�dko�ci serwera."
#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedost�pny."
#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysy�asz wiadomo�ci do %s zbyt szybko."
#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Opu�ci�e� IM od %s poniewa� by� zbyt du�y."
#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Opu�ci�e� IM od %s poniewa� by� wys�any zbyt szybko."
#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."
#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowa�."
#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w."
#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga DIR tymczasowo niedost�pna."
#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie email."
#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe."
#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."
#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "U�ytkownik nie ma informacji o katalogu."
#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obs�ugiwany."
#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna."
#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki by� m�g� si� zalogowa�."
#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�sto ��czy�e� si� i roz��cza�e�. Zaczekaj dziesi�� minu i spr�buj "
"ponownie. Je�li b�dziesz teraz pr�bowa� dalej, b�dziesz musia� zaczeka� "
"d�u�ej."
#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany b��d rejestrowania: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Nieznany b��d, %d. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Po��czenie zamkni�te"
#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..."
#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powr�ci�. Mo�esz wys�a� wiadomo�ci ponownie."
#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "Wzn�w TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "B��d Czat"
#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a."
#: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Zmiana has�a"
#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wys�a� polecenie PAUSE. Gdy dzieje si� co� takiego TOC ignoruje "
"wiadomo�ci wys�ane do niego i mo�e ci� wyrzuci� je�li wysy�asz wiadomo��. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, b�d� cierpliwy."
#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"
#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informacj� o katalogu"
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie mo�na po��czy� w celu przesy�u!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Nie mo�na zapisa� nag��wka pliku!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."
#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ��da %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ��da %s akceptacji plik�w %d : %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ��da od ciebie wys�ania mu pliku"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomo�� nie zosta�a wys�ana."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "Zlocate"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Przyk�ad:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"
#: src/about.c:135
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim jest modularnym klientem \"Instant Messaging\" mog�cym u�ywa� \n"
"protoko��w takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephyr i Gadu-Gadu jednocze�nie. Napisany z u�yciem Gtk+ i licencjonowany "
"wg. GPL.\n"
"\n"
"URL: "
#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim na irc.openprojects.net"
#: src/about.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktywni Deweloperzy\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Autorzy Szalonych �atek\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Zm�czeni Deweloperzy\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor orygina�u) [ markster@marko.net ]"
#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Strona Web"
#: src/aim.c:155 src/buddy.c:2711
msgid "Signoff"
msgstr "Wypisz si�"
#: src/aim.c:167
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Wpisz swoj� nazw� logowania"
#: src/aim.c:167 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "B��d zapisywania si�"
#: src/aim.c:265
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logowanie"
#: src/aim.c:283
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nazwa ekranu: "
#: src/aim.c:299
msgid "Password: "
msgstr "Has�o: "
#: src/aim.c:320 src/buddy.c:2715
msgid "Quit"
msgstr "Wyj�cie"
#: src/aim.c:325 src/aim.c:833 src/buddy.c:2741
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: src/aim.c:327 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Zapisz si�"
#: src/aim.c:359
msgid "About"
msgstr "O ..."
#: src/aim.c:360 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/aim.c:362 src/aim.c:836 src/buddy.c:2759
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/aim.c:830 src/buddy.c:2751
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/aim.c:840 src/multi.c:1472
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"
#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Pr�ba zapisania si�..."
#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Niedost�pny. Kliknij by uaktywni� okno logowania."
#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Zaj�ty: w trakcie %d "
#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Zaj�ty."
#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat Zaj�ty"
#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Nie mo�na stworzy� apletu Gaim!"
#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "O ..."
#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zaj�ty!"
#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Powr�t"
#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usu� wiadomo�� Zaj�ty"
#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ustaw wszystkie Zaj�ty"
#: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2830 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:830 src/buddy.c:2581
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1279
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2582 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1287
#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2901
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:669 src/buddy.c:835 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "Pseudo"
#: src/buddy.c:674 src/buddy.c:854
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj wychwyconego kumpla"
#: src/buddy.c:681 src/buddy.c:860
msgid "View Log"
msgstr "Poka� log"
#: src/buddy.c:817 src/buddy.c:848
msgid "Rename"
msgstr "Zmie� nazw�"
#: src/buddy.c:842
msgid "Un-Alias"
msgstr "Od-pseudo"
#: src/buddy.c:1641 src/buddy.c:2734
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Wychwy� kumpla"
#: src/buddy.c:1721
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe wychwycenie kumpla"
#: src/buddy.c:1739
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usu� wychwycenie kumpla"
#: src/buddy.c:1767
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Kliknij by edytowa�]"
#: src/buddy.c:2256
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Zalogowany: %s\n"
#: src/buddy.c:2268
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Ostrze�enia: %d%%\n"
#: src/buddy.c:2280
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Uprawnienia: %s\n"
#: src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Pseudo: %s \n"
"Nazwa ekranu: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
#: src/buddy.c:2288
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynno��: "
#: src/buddy.c:2361 src/buddy.c:2366
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."
#: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2431
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."
#: src/buddy.c:2616
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacje o wybranym kumplu"
#: src/buddy.c:2617 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wy�lij IM"
#: src/buddy.c:2618
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Rozpocznij/przy��cz do czatu kumpla"
#: src/buddy.c:2619
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktywuj wiadomo�� Zaj�ty"
#: src/buddy.c:2691
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/buddy.c:2695
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Dodaj kumpla"
#: src/buddy.c:2697
msgid "Join A Chat"
msgstr "Przy��cz do czatu"
#: src/buddy.c:2699
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa IM"
#: src/buddy.c:2701 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o u�ytkowniku"
#: src/buddy.c:2706
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importuj list� kumpli"
#: src/buddy.c:2724
msgid "Tools"
msgstr "Narz�dzia"
#: src/buddy.c:2747
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Akcje protoko�u"
#: src/buddy.c:2753
msgid "View System Log"
msgstr "Poka� log systemowy"
#: src/buddy.c:2765
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: src/buddy.c:2768
msgid "Load Script"
msgstr "Wczytaj skrypt"
#: src/buddy.c:2772
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Wy�aduj wszystkie skrypty"
#: src/buddy.c:2776
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skrypt�w"
#: src/buddy.c:2784
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/buddy.c:2789
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoc on-line"
#: src/buddy.c:2790
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno odpluskwiania"
#: src/buddy.c:2791
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"
#: src/buddy.c:2809 src/prefs.c:2905
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista kumpli"
#: src/buddy.c:2862
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Dodaj nowego kumpla"
#: src/buddy.c:2863
msgid "Add a new Group"
msgstr "Dodaj now� grup�"
#: src/buddy.c:2864
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Usu� wybranego kumpla/grup�"
#: src/buddy.c:2891
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Edytuj kumpli"
#: src/buddy.c:2934
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - lista kumpli"
#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Przy��cz do czatu"
#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przy��cz do czatu jako:"
#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Przy��cz"
#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1329
#: src/buddy_chat.c:1419
msgid "Invite"
msgstr "Wywo�aj"
#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "Kole�"
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo��"
#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawo�aj kumpla do pokoju czat"
#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"
#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1283
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1509
#: src/buddy_chat.c:1542
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s w pokoju"
#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszed� do pokoju."
#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s znany jest jako %s"
#: src/buddy_chat.c:1054
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s wyszed� z pokoju (%s)."
#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszed� z pokoju"
#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - grupy czat�w"
#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"
#: src/buddy_chat.c:1260
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"
#: src/buddy_chat.c:1334 src/buddy_chat.c:1418
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"
#: src/buddy_chat.c:1339 src/buddy_chat.c:1416 src/buddy_chat.c:1465
#: src/conversation.c:2912
msgid "Send"
msgstr "Wy�lij "
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2889
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"
#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2895 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Ostrze�"
#: src/conversation.c:432
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmow�"
#: src/conversation.c:493
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Wstaw obraz"
#: src/conversation.c:1332
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: zbyt du�a"
#: src/conversation.c:1332 src/conversation.c:1336
msgid "Message Error"
msgstr "B��d wiadomo�ci"
#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: pow�d nieznany"
#: src/conversation.c:1555
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "W tej chwili przy %d, "
#: src/conversation.c:1563
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"
#: src/conversation.c:2172 src/prefs.c:1308
msgid "Bold Text"
msgstr "Tekst pogrubiony"
#: src/conversation.c:2172
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/conversation.c:2176
msgid "Italics Text"
msgstr "Tekst pochylony"
#: src/conversation.c:2177
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"
#: src/conversation.c:2180 src/prefs.c:1320
msgid "Underline Text"
msgstr "Tekst podkre�lony"
#: src/conversation.c:2181
msgid "Underline"
msgstr "Podkre�lenie"
#: src/conversation.c:2185 src/prefs.c:1326
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tekst przekre�lony"
#: src/conversation.c:2185
msgid "Strike"
msgstr "Przekre�lenie"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmiejsz wielko�� czcionki"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Small"
msgstr "Ma�a"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal font size"
msgstr "Normalna wielko�� czcionki"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwi�ksz wielko�� czcionki"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Big"
msgstr "Du�a"
#: src/conversation.c:2204 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionk�"
#: src/conversation.c:2205
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: src/conversation.c:2208 src/prefs.c:1356
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: src/conversation.c:2209 src/conversation.c:2213
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/conversation.c:2213 src/prefs.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor t�a"
#: src/conversation.c:2220 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odno�nik"
#: src/conversation.c:2221
msgid "Link"
msgstr "Odno�nik"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Wstaw u�miechni�t� twarz"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Smiley"
msgstr "U�miech"
#: src/conversation.c:2227
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wstaw obraz IM"
#: src/conversation.c:2227
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: src/conversation.c:2234
msgid "Enable logging"
msgstr "Za��cz logowanie"
#: src/conversation.c:2235 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"
#: src/conversation.c:2244
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmow�"
#: src/conversation.c:2245 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/conversation.c:2249
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""
#: src/conversation.c:2250
msgid "Sound"
msgstr "D�wi�k"
#: src/conversation.c:2733
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - rozmowy"
#: src/conversation.c:2820
msgid "Send message as: "
msgstr "Wy�lij wiadomo�� jako: "
#: src/conversation.c:3457
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikon�"
#: src/conversation.c:3491
msgid "Disable Animation"
msgstr "Wy��cz animacj�"
#: src/conversation.c:3496
msgid "Enable Animation"
msgstr "Za��cz animacj�"
#: src/conversation.c:3502
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikon�"
#: src/conversation.c:3508
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikon� jako..."
#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ostrzec u�ytkownika?"
#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Czy naprawd� chcesz ostrzec u�ytkownika %s?"
#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Ostrzec anonimowo?"
#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonimowe ostrze�enia s� mniej przykre."
#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Usuwanie '%s' z listy kumpli.\n"
#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Usun�� %s?"
#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usu� kumpla"
#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun�� '%s' ze swojej\n"
"listy kumpli. Kontynuowa� ? "
#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - U�ytkownik IM"
#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "kto IM:"
#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "U�ytkownik:"
#: src/dialogs.c:777
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Pobierz informacje o u�ytkowniku"
#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grup�"
#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Dodaj grup�"
#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Dodaj kumpla"
#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj kumpla"
#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj do"
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowad� kumpla do wywo�ania."
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "B��d wywo�ania kumpla"
#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nowe wywo�anie kumpla"
#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwy� Kto"
#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwy� Kiedy"
#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Wywo�aj przy zapisywaniu si�"
#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Wywo�aj przy powrocie z Zaj�ty"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Wywo�aj przy powrocie z bezczynno�ci"
#: src/dialogs.c:1355
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "D�wi�k gdy kole� napisze do Ciebie"
#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje protoko�u"
#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "Otw�rz okno IM"
#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"
#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "Wy�lij wiadomo��"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Wykonaj polecenie przy wywo�aniu"
#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Odtw�rz d�wi�k przy wywo�aniu"
#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Zapisz to wywo�anie po aktywacji"
#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"
#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"
#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"
#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "Imi�"
#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imi�"
#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panie�skie"
#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne"
#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - b��d zmiany has�a"
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola"
#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "Has�o oryginalne"
#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "Nowe has�o"
#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe has�o (ponownie)"
#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacj� u�ytkownika"
#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poni�ej s� wyniki twojego wyszukiwania: "
#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "Akceptuj"
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "Odrzu�"
#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - dodaj akceptacj�"
#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"
#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - loguj rozmow�"
#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj kumpla"
#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - znajd� kumpla wg informacji"
#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - znajd� kumpla wg adresu email"
#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Dodaj URL"
#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"
#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor t�a"
#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "Importuj do:"
#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - importuj list� kumpli"
#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Nie mo�esz stworzy� wiadomo�ci Zaj�ty bez tytu�u"
#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie mo�esz stworzy� pustej wiadomo�ci Zaj�ty"
#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - nowa wiadomo�� zaj�ty"
#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "Nowa wiadomo�� zaj�ty"
#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "Tytu� Zaj�ty: "
#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "U�yj"
#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i u�yj"
#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "U�miech!"
#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudo kumpla"
#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - pseudo kumpla"
#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - zapisz plik logu"
#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Nie mo�na usun�� pliku %s - %s"
#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "Naprawd� wyczy�ci� log?"
#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "Okej"
#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy��"
#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - zmie� nazw� grupy"
#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmie� nazw� grupy"
#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - zmie� nazw� kumpla"
#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Zmie� nazw� kumpla"
#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"
#: src/gaimrc.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku konfiguracji %s."
#: src/gaimrc.c:1251
msgid "Preferences Error"
msgstr "B��d preferencji"
#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Odebrano: '%s'\n"
#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: B��d otwierania po��czenia.\n"
#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "B��d wtyczki"
#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - wczytaj ikon� u�ytkownika"
#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikona kolegi"
#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Przegl�daj"
#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548
msgid "Reset"
msgstr "Zeruj"
#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"
#: src/multi.c:559
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudo:"
#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protok�:"
#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Pami�taj has�o"
#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"
#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"
#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Rejestracja na serwerze"
#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - modyfikuj konto"
#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowad� has�o"
#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nie mo�esz zalogowa� si� na to konto; nie masz za�adowanego odpowiedniego "
"protoko�u lub nie ma on funkcji logowania."
#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "B��d logowania"
#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jeste� pewien, �e chcesz usun�� %s?"
#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - edytor kont"
#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "Wybierz automaty"
#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "Wybierz �aden"
#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"
#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Zapisz / wypisz si�"
#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"
#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"
#: src/multi.c:1399
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nie m�g� si� zalogowa�"
#: src/multi.c:1410
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: src/multi.c:1420
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/multi.c:1421
msgid "Connection Error"
msgstr "B��d po��czenia"
#: src/perl.c:881
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Skrypty Perl"
#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - lista wtyczek"
#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - wtyczki"
#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Wczytane wtyczki"
#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "�cie�ka do plik�w:"
#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Wczytaj wtyczk� z pliku"
#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"
#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Wczytaj ponownie wybran� wtyczk�"
#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Wy�aduj"
#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Wy�aduj wybran� wtyczk�"
#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Opcje og�lne"
#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629
#: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Wszystkie opcje dzia�aj� od razu, chyba, �e napisano inaczej."
#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "R�ne"
#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "U�ywaj przycisk�w bez obrysu"
#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Poka� wska�nik kumpli"
#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Poka� okno odpluskwiania"
#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Wychwy� kumpli, do kt�rych piszesz"
#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Raportuj czasy bezczynno�ci"
#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "U�yj Gaim"
#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "U�yj X"
#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"
#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Wyci�gnij HTML z log�w"
#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy kumple zapisuj�/wypisuj� si�"
#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy kumple staj� si� bezczynni/od-bezczynni"
#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Loguj gdy kumple staj� si� zaj�ci/wracaj�"
#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje w�asne zapisywania/bezczynno�ci/zaj�to�ci"
#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oddzielne pliki log�w dla ka�dego zapisania si� kumpla"
#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Przegl�darka"
#: src/prefs.c:291
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/prefs.c:294
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/prefs.c:297
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Domy�lnie otwieraj nowe okno"
#: src/prefs.c:304
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Obs�uga URL przez Gnome"
#: src/prefs.c:306
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/prefs.c:307
#, c-format
msgid "Manual (%s for URL)"
msgstr "R�cznie (%s dla URL)"
#: src/prefs.c:376
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje proxy"
#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nie wszystkie protoko�y mog� u�ywa� proxy. Przeczytaj plik README by "
"dowiedzie� si� szczeg��w"
#: src/prefs.c:393
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"
#: src/prefs.c:405
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"
#: src/prefs.c:408
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"
#: src/prefs.c:420
msgid "SOCKS 4"
msgstr "Socks 4"
#: src/prefs.c:430
msgid "SOCKS 5"
msgstr "Socks 5"
#: src/prefs.c:439
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/prefs.c:463
msgid "Host"
msgstr "Serwer"
#: src/prefs.c:479
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/prefs.c:496
msgid "User"
msgstr "U�ytkownik"
#: src/prefs.c:512
msgid "Password"
msgstr "Has�o"
#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opcje listy kumpli"
#: src/prefs.c:556
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy kumpli"
#: src/prefs.c:569
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Ustawienie zak�adek"
#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154
msgid "Top"
msgstr "G�ra"
#: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156
msgid "Bottom"
msgstr "D�"
#: src/prefs.c:586
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat"
#: src/prefs.c:588
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatycznie poka� po zapisaniu si� list� kumpli"
#: src/prefs.c:590
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Poka� list� kumpli blisko apletu"
#: src/prefs.c:593
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Zapisz wielko��/pozycj� okna"
#: src/prefs.c:596
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Poka� obrazki na przyciskach"
#: src/prefs.c:600
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr "Poka� list� kumpli przy logowaniach i wylogowaniach"
#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Ekrany grup"
#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ukryj grupy bez dost�pnych kumpli"
#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Poka� liczby w grupach"
#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Ekrany kumpli"
#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Poka� ikony typu kumpli"
#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Poka� poziomy ostrze�e�"
#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Poka� czasy bezczynno�ci"
#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Bezczynni kumple w szarym kolorze"
#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opcje rozm�w"
#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opcje klawiatury"
#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter wysy�a wiadomo��"
#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysy�a wiadomo��"
#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape zamyka okno"
#: src/prefs.c:686
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Control-W zamyka okno"
#: src/prefs.c:692
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"
#: src/prefs.c:693
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"
#: src/prefs.c:694
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 prze��cza wy�wietlanie znacznika czasu"
#: src/prefs.c:696
msgid "Display and General Options"
msgstr "Ekran i Opcje og�lne"
#: src/prefs.c:708
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Poka� graficzne twarzyczki ;-)"
#: src/prefs.c:709
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Poka� znaczniki czasu wiadomo�ci"
#: src/prefs.c:710
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Poka� URLe jako linki"
#: src/prefs.c:711
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Pod�wietlaj �le napisane s�owa"
#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci usuwa stan Zaj�ty"
#: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kolejkuj nowe wiadomo�ci gdy zaj�ty"
#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignoruj kolory"
#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignoruj kr�j czcionki"
#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignoruj wielko�ci czcionki"
#: src/prefs.c:722
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomo�ci TIK"
#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zaj�ty"
#: src/prefs.c:912
msgid "IM Options"
msgstr "Opcje IM"
#: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921
msgid "IM Window"
msgstr "Okno IM"
#: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Poka� przyciski jako: "
#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Obrazki i tekst"
#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"
#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/prefs.c:958
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Poka� wszystkie rozmowy w jednym oknie z zak�adkami"
#: src/prefs.c:960
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Poka� wszystkie czaty w jednym oknie z zak�adkami"
#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Powi�ksz okno przy zdarzeniach"
#: src/prefs.c:968
msgid "Show logins in window"
msgstr "Poka� logowania w oknie"
#: src/prefs.c:969
msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker"
msgstr "Pokazuj aliasy w zak�adkach/tytu�ach/wska�niku"
#: src/prefs.c:970
msgid "Hide window on send"
msgstr "Ukryj okno przy wysy�aniu"
#: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122
msgid "Window Sizes"
msgstr "Wielko�ci okna"
#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window width:"
msgstr "Szeroko�� nowego okna:"
#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "New window height:"
msgstr "Wysoko�� nowego okna:"
#: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Wprowad� wysoko�� widgetu"
#: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134
msgid "Tab Placement"
msgstr "Ustawienie zak�adek"
#: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/prefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kumpla"
#: src/prefs.c:1031
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ukryj ikony kumpla"
#: src/prefs.c:1037
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Wy��cz animacj� ikon kumpli"
#: src/prefs.c:1063
msgid "Chat Options"
msgstr "Opcje czatu"
#: src/prefs.c:1075
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Okno grupy czatu"
#: src/prefs.c:1110
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Poka� wszystkie czaty w jednym oknie z zak�adkami"
#: src/prefs.c:1112
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Poka� wszystkie rozmowy w jednym oknie z zak�adkami"
#: src/prefs.c:1120
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Poka� ludzi przy��czaj�cych si�/wychodz�cych w oknie"
#: src/prefs.c:1168
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupe�nianie tab"
#: src/prefs.c:1180
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Uzupe�nianie nick�w tabulatorem"
#: src/prefs.c:1186
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Uzupe�nianie tab w starym stylu"
#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionki"
#: src/prefs.c:1314
msgid "Italic Text"
msgstr "Pochylony tekst"
#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/prefs.c:1396
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Kr�j czcionki tekstu"
#: src/prefs.c:1411
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Wielko�� czcionki tekstu"
#: src/prefs.c:1508
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja d�wi�ku"
#: src/prefs.c:1543
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs.c:1553
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje d�wi�ku"
#: src/prefs.c:1649
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Bez d�wi�k�w gdy si� logujesz"
#: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922
msgid "Sounds while away"
msgstr "D�wi�ki podczas zaj�to�ci"
#: src/prefs.c:1665
msgid "Sound method"
msgstr "Spos�b odgrywania"
#: src/prefs.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Polecenie odegrania plik�w\n"
"(%s dla nazwy pliku)"
#: src/prefs.c:1751
msgid "Sound played when:"
msgstr "D�wi�k odtwarzany gdy:"
#: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953
msgid "Away Messages"
msgstr "Wiadomo�ci Zaj�ty"
#: src/prefs.c:1930
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Nie wysy�aj automatycznej odpowiedzi"
#: src/prefs.c:1931
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Wysy�aj automatyczn� odpowied� tylko gdy bezczynny"
#: src/prefs.c:1946
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Czas pomi�dzy auto-opdowiedziami (w sekundach):"
#: src/prefs.c:1961
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatycznie Zaj�ty po"
#: src/prefs.c:1975
msgid "minutes using"
msgstr "minutach u�ywaj�c"
#: src/prefs.c:1988
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomo�ci"
#: src/prefs.c:2045
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/prefs.c:2049
msgid "Make Away"
msgstr "Zr�b Zaj�ty"
#: src/prefs.c:2326
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatno�ci"
#: src/prefs.c:2342
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatno�� dla:"
#: src/prefs.c:2361
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozw�l wszystkim u�ytkownikom na kontakt ze mn�"
#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozw�l tylko u�ytkownikom poni�ej"
#: src/prefs.c:2364
msgid "Allow List"
msgstr "Lista zezwole�"
#: src/prefs.c:2395
msgid "Deny all users"
msgstr "Zabro� wszystkim u�ytkownikom"
#: src/prefs.c:2396
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj u�ytkownik�w poni�ej"
#: src/prefs.c:2398
msgid "Block List"
msgstr "Lista blokowa�"
#: src/prefs.c:2493
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - preferencje"
#: src/prefs.c:2576
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim okno wyj�cia odplukswiania"
#: src/prefs.c:2887
msgid "General"
msgstr "Og�lnie"
#: src/prefs.c:2892
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/prefs.c:2916
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"
#: src/prefs.c:2942
msgid "Sounds"
msgstr "D�wi�ki"
#: src/prefs.c:2964
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno��"
#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Pr�bowa�e� wczyta� protok�, kt�ry nie zosta� skompilowany t� sam� wersj� "
"�r�d�a co aplikacja. Niescz�liwie si� sk�ada, poniewa� nie jest to ta sama "
"wersja i nie mog� powiedzie� Ci, kt�ra to by�a. Co by nie gada�, protok� "
"nie zosta� za�adowany."
#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "B��d protoko�u"
#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s u�ywa� %s, kt�ry usuni�to. %s jest teraz niedost�pny."
#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Roz��cz"
#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Akcpetujesz?"
#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - prompt"
#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nowa poczta"
#: src/prpl.c:446
msgid "Open Mail"
msgstr "Otw�rz poczt�"
#: src/prpl.c:577
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wykona� %s swojego kumpla%s%s%s"
#: src/prpl.c:585
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz ich doa� do swojej listy kumpli?"
#: src/prpl.c:628
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nie masz w tej chwili �adnych dost�pnych protoko��w, kt�rymi m�g�by� "
"zarejestrowa� nowe konta."
#: src/prpl.c:665
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Rejestracja"
#: src/prpl.c:680
msgid "Registration Information"
msgstr "Informacje rejestracji"
#: src/prpl.c:697
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"
#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje has�o"
#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d wiadomo�ci)"
#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomo��)"
#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Ostrze�ono"
#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/server.c:1076
msgid "More Info"
msgstr "Wi�cej informacji"
#: src/sound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kumpel loguje si�"
#: src/sound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kumpel wylogowuje si�"
#: src/sound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomo��"
#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomo�� rozpoczyna rozmow�"
#: src/sound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomo�� wys�ana"
#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"
#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"
#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "M�iwsz na czacie"
#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni m�wi� na czacie"
#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na czacie"
#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Za��cz d�wi�ki"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "R�cznie"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Zdarzenia"
#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "D�wi�k gdy kole� si� loguje"
#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "D�wi�k gdy wiadomo�� wys�ana"
#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "D�wi�k w pokojach chat gdy ludzie wchodz�"
#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "D�wi�k w pokojach chat gdy ludzie wychodz�"
#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "D�wi�k w pokojach chat gdy rozmawiasz"
#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "D�wi�k w pokojach chat gdy inni rozmawiaj�"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Graj"
#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (g��wny koder) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (autor orygina�u) markster@marko.net"
#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "U�cisk d�oni"
#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Wysy�anie klucza"
#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Wy�lij wiadomo�� niedost�pny"
#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Uspok�j si�, pomoc jest tu� za rogiem. Pierwsz� rzecz�, kt�rej b�dziesz "
#~ "potrzebowa� jest konto AIM; mo�esz je dosta� na http://aim.aol.com/. Po "
#~ "prostu kliknij przycisk m�wi�cy \"Nowy u�ytkownik\" i ju� mo�esz utworzy� "
#~ "nowe konto. Je�li masz ju� konto, wprowad� nazw� u�ytkownika i has�o w "
#~ "okno logowania, kt�re pokazuje si� po starcie Gaim, i naci�nij przycisk "
#~ "Zapisz si�. Gdy ju� jeste� dost�pny, mo�esz porozmawia� z kt�rym� z "
#~ "tw�rc�w w celu uzyskania wi�kszej ilo�ci pomocnych rad; informacje na ich "
#~ "temat znajdziesz w pliku Authors w �r�d�ach Gaim lub w "
#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Je�li nie jeste� dost�pny a wci�� potrzebujesz pomocy, "
#~ "nie miej wstr�tu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzi�ki za "
#~ "korzystanie z Gaim!"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Pomocy!"