gaim/gaim

Yo.
gtk1-stable v0_59_9
2003-03-01, Sean Egan
87952f35ac6d
Yo.
# Dutch translation for "Gaim".
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Floris Eshuis <f.eshuis@hccnet.nl>, 2001.
# upgraded by Reinier Lamers <tux_rocker@planet.nl>, 2002
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 02:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-02 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Reinier Lamers <tux_rocker@planet.nl>\n"
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Anjuta 0.1.7\n"
#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy Chat"
#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"
#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:322 src/buddy.c:2718
#: src/buddy_chat.c:1323 src/buddy_chat.c:1420 src/buddy_chat.c:1450
#: src/conversation.c:2868 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899
#: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:439
#: src/prpl.c:692 src/server.c:1072
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chat Opties"
#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""
#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2829
#: src/buddy_chat.c:1455 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2883
#: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053
#: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2831
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2378 src/conversation.c:2880
#: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""
#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""
#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Nee"
#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Kanaal"
#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2584 src/buddy.c:2729
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1129
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"
#: src/protocols/gg/gg.c:75
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"
#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"
#: src/protocols/gg/gg.c:182
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."
#: src/protocols/gg/gg.c:185
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Aanmelden niet mogelijk"
#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Onjuist antwoord van server"
#: src/protocols/gg/gg.c:191
#, fuzzy
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout bij het lezen van socket"
#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout bij het schrijven naar socket"
#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt"
#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode"
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"
#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker"
#: src/protocols/gg/gg.c:337
#, fuzzy
msgid "Could not connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: src/protocols/gg/gg.c:344
#, fuzzy
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."
#: src/protocols/gg/gg.c:455
#, fuzzy
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"
#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:471
#, fuzzy
msgid "Reading server key"
msgstr "Wacht op antwoord..."
#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:521
#, fuzzy
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Aanmelden niet mogelijk"
#: src/protocols/gg/gg.c:533
#, fuzzy
msgid "Send as message"
msgstr "Verzend Bericht als"
#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Bezig met vinden GG-server"
#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"
#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding naar %s afgebroken"
#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te sturen naar een onjuist Gadu-Gadu UIN!"
#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu Fout"
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoek resultaten gevonden"
#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"
#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Nee"
#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: src/protocols/gg/gg.c:701
#, fuzzy
msgid "Second Name"
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"
#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortedatum"
#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"
#. Line 5
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu Fout"
#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt"
#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:956
#, fuzzy
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Kan de zoekopdracht niet versturen"
#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Verbinding met zoekmachine afgebroken (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Verander Wachtwoord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
#, fuzzy
msgid "Directory Search"
msgstr "Profiel"
#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3759 src/protocols/jabber/jabber.c:3772
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
#, fuzzy
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Buddy Lijst importeren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
#, fuzzy
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Buddy Lijst importeren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr ""
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
#, fuzzy
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend Bericht als: "
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:3613
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Haal Info op"
#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"
#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>"
#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet"
#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
#, fuzzy
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fout"
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Onjuiste server"
#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Geen bijnaam opgegeven"
#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
#, fuzzy
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."
#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken"
#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "U heeft %s verlaten"
#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"
#: src/protocols/irc/irc.c:1671
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal"
#: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "
#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/buddy.c:2889 src/protocols/jabber/jabber.c:1131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1445
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende Foutcode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u ze toevoegen aan uw buddy lijst?"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "Onjuiste server"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1645 src/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2517
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Berichtfout"
#: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1730
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Buddies"
msgstr "Buddy's"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1793
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Identificatie mislukt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende Foutcode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2023
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 src/protocols/jabber/jabber.c:3687
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:2099
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 src/protocols/jabber/jabber.c:3735
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2073
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2076
#, fuzzy
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatie mislukt"
#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2094 src/protocols/msn/msn.c:1764
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2351 src/protocols/jabber/jabber.c:2516
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2484
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2488
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2493
#, fuzzy
msgid "Handle:"
msgstr "Handle:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2550
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Toon Logboek"
#: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3087
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Voornaam"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3088
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Voornaam"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Meisjesnaam"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3091
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3092
msgid "Street Address"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3093
msgid "Extended Address"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3094
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "ZLocate"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3095
msgid "Region"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3096
msgid "Postal Code"
msgstr ""
#. Line 7
#: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3097
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3098
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "Niets Selecteren"
#: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3100
msgid "Organization Name"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3101
msgid "Organization Unit"
msgstr ""
#: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3102
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3103
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Verwijderen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3104
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3105
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3130
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3131
msgid "User Identity"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3617
msgid "Server Registration successful!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Unknown registration error"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3753 src/protocols/jabber/jabber.c:3768
#, fuzzy
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"
#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "van Gaim"
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Meisjesnaam"
#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne Fout"
#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Interne verbindingsfout\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fatale verbindingsgout!\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"
#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"
#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "Interne verbindingsfout\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel matches."
#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"
#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Geen geluid bij aanmelden"
#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Onbekende Foutcode"
#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2119
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
#, fuzzy
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN Fout"
#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:813
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden"
#: src/protocols/msn/msn.c:917
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1074
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1175
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken"
#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij het lezen van socket"
#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot"
#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Aanmelden niet mogelijk"
#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Verbinding maken met GG server"
#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Buddy"
#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Verstop Icon"
#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2119
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2134 src/protocols/msn/msn.c:2155
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: src/protocols/msn/msn.c:2135
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/protocols/msn/msn.c:2136
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Meisjesnaam"
#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindingsfout!\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "major connection error\n"
msgstr "Fatale verbindingsgout!\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:387 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:399 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat Fout!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat is momenteel niet bereikbaar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:472 src/protocols/oscar/oscar.c:532
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interne verbindingsfout\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:519
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Afgemeld.\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"
#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"
#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "
#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Uw AIM Software is te oud. Haal een nieuwere versie op"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1253 src/protocols/oscar/oscar.c:3440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Geen bijnaam opgegeven"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1532 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen, oorzaak onbekend"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen, oorzaak onbekend"
#: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 src/protocols/oscar/oscar.c:1793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fout"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1723
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756
#, fuzzy
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Fout"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Je bericht naar %s is niet verzonden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/oscar/oscar.c:1792
msgid "Reason unknown"
msgstr "Oorzaak onbekend"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s is niet toegankelijk"
#: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1822
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy Icon"
#: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1825
msgid "Voice"
msgstr "Stem"
#: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1828
msgid "IM Image"
msgstr "IM Afbeelding"
#: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2141 src/buddy.c:2583 src/prefs.c:2926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"
#: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1837
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"
#: src/buddy.c:2151 src/protocols/oscar/oscar.c:1841
msgid "Games"
msgstr "Spellen"
#: src/buddy.c:2154 src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Stocks"
msgstr "Koersen"
#: src/buddy.c:2157 src/protocols/oscar/oscar.c:1847
#, fuzzy
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy Lijst"
#: src/buddy.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:1850
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy Bug"
#: src/buddy.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:1853
#, fuzzy
msgid "AP User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/buddy.c:2166 src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""
#: src/buddy.c:2169 src/protocols/oscar/oscar.c:1859
msgid "Nihilist"
msgstr ""
#: src/buddy.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:1862
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""
#: src/buddy.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:1865
msgid "ICQ Unknown"
msgstr ""
#: src/buddy.c:2178 src/protocols/oscar/oscar.c:1868
msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Gebruiker "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM gebruiker <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"%sWaarschuwings Niveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Aangemeld Sinds : <B>%s</B><BR>\n"
"Minuten Afwezig : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1978
#, fuzzy
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1986
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2009
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Uw verbinding is verbroken"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2010
msgid "AOL error"
msgstr "AOL fout"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 src/protocols/toc/toc.c:1564
#: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641
#: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Gebruiker Waarschuwen?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan hij/"
"zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u doorgaan?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, fuzzy
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"
#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."
#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."
#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."
#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet ingelogd."
#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."
#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."
#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s is niet toegankelijk."
#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fout."
#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."
#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."
#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."
#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."
#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."
#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."
#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."
#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."
#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."
#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."
#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."
#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Een onbekende fout, %d, is opgetreden. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."
#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."
#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr ""
#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat Fout"
#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt"
#: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"
#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC heeft een PAUSE commando verstuurd. Als dit gebeurd negeert TOC ieder "
"bericht dat verzonden wordt en het kan gebeuren dat uw verbinding verbroken "
"wordt. Gaim verhindert dat dit gebeurd maar u kunt geen berichten verzenden. "
"Dit is tijdelijk, wees even geduldig."
#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"
#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Haal directory info op"
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kan bestandsheader niet schrijven!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."
#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s vraagt %s, om bestand %d te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s "
#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s vraagt %s, om bestand %d te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s "
#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Het bericht is niet verzonden."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Class"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instance"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger"
#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Over Gaim v%s"
#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim is een Client gebaseerd op het AOL's Intstant Messenger protocol. Het "
"is in Gtk+ geschreven en is uitgegeven onder de GPL.\n"
"\n"
"URL: "
#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Website"
#: src/aim.c:155 src/buddy.c:2711
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"
#: src/aim.c:167
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Vul je loginnaam in"
#: src/aim.c:167 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Aanmeldingsfout"
#: src/aim.c:265
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Aanmelden"
#: src/aim.c:283
msgid "Screen Name: "
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/aim.c:299
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/aim.c:320 src/buddy.c:2715
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/aim.c:325 src/aim.c:833 src/buddy.c:2741
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: src/aim.c:327 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"
#: src/aim.c:359
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Over..."
#: src/aim.c:360 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/aim.c:362 src/aim.c:836 src/buddy.c:2759
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/aim.c:830 src/buddy.c:2751
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: src/aim.c:840 src/multi.c:1472
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatisch Aanmelden"
#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Bezig met aanmelden...."
#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Niet aangemeld. Klik voor login venster."
#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Afwezig %d hangend"
#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Afwezig"
#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw Afwezigheidsbericht"
#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan de gaim applet niet aanmaken!"
#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Over..."
#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig"
#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"
#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"
#: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2830 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:830 src/buddy.c:2581
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1279
msgid "IM"
msgstr "Bericht"
#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2582 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1287
#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2901
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:669 src/buddy.c:835 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/buddy.c:674 src/buddy.c:854
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm toevoegen"
#: src/buddy.c:681 src/buddy.c:860
msgid "View Log"
msgstr "Toon Logboek"
#: src/buddy.c:817 src/buddy.c:848
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"
#: src/buddy.c:842
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias verwijderen"
#: src/buddy.c:1641 src/buddy.c:2734
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"
#: src/buddy.c:1721
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Buddy-Alarm"
#: src/buddy.c:1739
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm verwijderen"
#: src/buddy.c:1767
msgid "[Click to edit]"
msgstr ""
#: src/buddy.c:2256
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Aangemeld: %s\n"
#: src/buddy.c:2268
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n"
#: src/buddy.c:2280
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"
#: src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s \n"
"Gebruikersnaam: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
#: src/buddy.c:2288
msgid "Idle: "
msgstr "Afwezig: "
#: src/buddy.c:2361 src/buddy.c:2366
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld"
#: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2431
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld"
#: src/buddy.c:2616
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info over geselecteerde Buddy"
#: src/buddy.c:2617 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: src/buddy.c:2618
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"
#: src/buddy.c:2619
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activeer afwezigheidsbericht"
#: src/buddy.c:2691
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/buddy.c:2695
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Buddy toevoegen"
#: src/buddy.c:2697
msgid "Join A Chat"
msgstr "Chat binnengaan"
#: src/buddy.c:2699
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw Bericht"
#: src/buddy.c:2701 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"
#: src/buddy.c:2706
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy Lijst importeren"
#: src/buddy.c:2724
msgid "Tools"
msgstr "Systeem"
#: src/buddy.c:2747
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protocol Acties"
#: src/buddy.c:2753
msgid "View System Log"
msgstr "Toon Systeemlog"
#: src/buddy.c:2765
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: src/buddy.c:2768
msgid "Load Script"
msgstr "Laad Script"
#: src/buddy.c:2772
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Deactiveer alle scripts"
#: src/buddy.c:2776
msgid "List Scripts"
msgstr "Toon Scripts"
#: src/buddy.c:2784
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/buddy.c:2789
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Online"
#: src/buddy.c:2790
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug venster tonen"
#: src/buddy.c:2791
msgid "About Gaim"
msgstr "Over Gaim"
#: src/buddy.c:2809 src/prefs.c:2905
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy Lijst"
#: src/buddy.c:2862
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy toevoegen"
#: src/buddy.c:2863
msgid "Add a new Group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"
#: src/buddy.c:2864
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Geselecteerde Buddy/Groep verwijderen"
#: src/buddy.c:2891
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddy's Bewerken"
#: src/buddy.c:2934
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy Lijst"
#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat Binnengaan"
#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"
#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"
#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1329
#: src/buddy_chat.c:1419
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Nodig Buddy uit in Chat Ruimte"
#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"
#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1283
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1509
#: src/buddy_chat.c:1542
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d personen in ruimte"
#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."
#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"
#: src/buddy_chat.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan"
#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan"
#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Groeps Chat"
#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp"
#: src/buddy_chat.c:1260
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"
#: src/buddy_chat.c:1334 src/buddy_chat.c:1418
msgid "Whisper"
msgstr "Fluisteren"
#: src/buddy_chat.c:1339 src/buddy_chat.c:1416 src/buddy_chat.c:1465
#: src/conversation.c:2912
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2889
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"
#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2895 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"
#: src/conversation.c:432
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"
#: src/conversation.c:493
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - IM gebruiker"
#: src/conversation.c:1332
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot"
#: src/conversation.c:1332 src/conversation.c:1336
msgid "Message Error"
msgstr "Berichtfout"
#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Reden onbekend"
#: src/conversation.c:1555
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Momenteel bij %d, "
#: src/conversation.c:1563
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Zet Positie op %d\n"
#: src/conversation.c:2172 src/prefs.c:1308
msgid "Bold Text"
msgstr "Vette Tekst"
#: src/conversation.c:2172
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/conversation.c:2176
msgid "Italics Text"
msgstr "Cursieve Tekst"
#: src/conversation.c:2177
msgid "Italics"
msgstr "Cursief"
#: src/conversation.c:2180 src/prefs.c:1320
msgid "Underline Text"
msgstr "Onderstreepte Tekst"
#: src/conversation.c:2181
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: src/conversation.c:2185 src/prefs.c:1326
msgid "Strike through Text"
msgstr "Doorgehaalde Tekst"
#: src/conversation.c:2185
msgid "Strike"
msgstr "Doorhalen"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Decrease font size"
msgstr "Verklein lettertype"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Letter Grootte"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Increase font size"
msgstr "Vergroot Lettertype"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Big"
msgstr "Groot"
#: src/conversation.c:2204 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "Selecteer lettertype "
#: src/conversation.c:2205
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/conversation.c:2208 src/prefs.c:1356
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: src/conversation.c:2209 src/conversation.c:2213
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/conversation.c:2213 src/prefs.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: src/conversation.c:2220 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "Link invoegen"
#: src/conversation.c:2221
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Voeg Smiley in"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: src/conversation.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM Afbeelding"
#: src/conversation.c:2227
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "IM Afbeelding"
#: src/conversation.c:2234
msgid "Enable logging"
msgstr "Schakel logboek in"
#: src/conversation.c:2235 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"
#: src/conversation.c:2244
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek Opslaan"
#: src/conversation.c:2245 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/conversation.c:2249
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""
#: src/conversation.c:2250
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: src/conversation.c:2733
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Gesprekken"
#: src/conversation.c:2820
msgid "Send message as: "
msgstr "Verzend Bericht als: "
#: src/conversation.c:3457
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon Opslaan"
#: src/conversation.c:3491
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deactiveer Animatie"
#: src/conversation.c:3496
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activeer Animatie"
#: src/conversation.c:3502
msgid "Hide Icon"
msgstr "Verstop Icon"
#: src/conversation.c:3508
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sla Icon op als..."
#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Gebruiker Waarschuwen?"
#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?"
#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Anoniem waarschuwen?"
#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonieme waarschuwingen zijn weinig zinvol"
#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Verwijder '%s' van de buddylijst.\n"
#: src/dialogs.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Buddy hernoemen"
#: src/dialogs.c:507
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy hernoemen"
#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IM gebruiker"
#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Verzend naar:"
#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: src/dialogs.c:777
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Account"
#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Gebruikersinfo"
#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Groep Toevoegen"
#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy Toevoegen"
#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy Toevoegen"
#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "Gebruiker"
#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen Aan"
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een buddy in om te alarmeren"
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Buddy-Alarm Fout"
#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nieuw Buddy-Alarm "
#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"
#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"
#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alermeren bij aanmelden"
#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief"
#: src/dialogs.c:1355
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Geluid als buddy zich aanmeldt"
#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"
#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "Open Berichtvenster"
#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup Melding"
#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Commando uitvoeren bij alarm"
#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Speel geluid af bij alarm"
#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sla dit alarm op na activatie"
#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen"
#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"
#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"
#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"
#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"
#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk"
#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fout bij wachtwoord hernoemen"
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vul alle velden voledig in"
#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"
#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"
#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"
#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Vul gebruikersinfo in"
#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoek opdracht:"
#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"
#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen"
#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen"
#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Houd gesprek bij in logboek"
#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buddy Zoeken"
#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Zoek Buddy via info"
#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Zoek Buddy via Email"
#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL Toevoegen"
#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecteer Tekstkleur"
#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur Selecteren"
#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "Importeren naar:"
#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importeer Buddylijst"
#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "U moet iets invullen"
#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"
#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht"
#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"
#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"
#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan en gebruiken"
#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"
#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor Buddy"
#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias voor Buddy"
#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Logboek opslaan"
#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kan %s - %s niet verwijderen."
#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"
#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "OK"
#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"
#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"
#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Groep hernoemen"
#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"
#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe Naam:"
#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hernoemen"
#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy hernoemen"
#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script"
#: src/gaimrc.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."
#: src/gaimrc.c:1251
msgid "Preferences Error"
msgstr "Instellingsfout"
#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ontvangen: '%s'\n"
#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"
#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "Plugin Fout"
#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Buddy Icon Laden"
#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy Icon Bestand"
#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"
#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"
#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthoud Wachtwoord"
#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatisch Aanmelden"
#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nieuwe Mail Meldingen "
#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr ""
#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Wijzig Account "
#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Vul Wachtwoord in"
#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of "
"het protocol heeft geen aanmeldings functie."
#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "Aanmeldings Fout"
#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Account Editor"
#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "Alles Selecteren"
#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "Selecteer Auto's"
#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "Niets Selecteren"
#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"
#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Aan/Afmelden"
#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
#: src/multi.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "Kan de aanmelding niet herstellen"
#: src/multi.c:1410
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Stem"
#: src/multi.c:1420
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr ""
#: src/multi.c:1421
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: src/perl.c:881
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl Scripts"
#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Plugin Lijst"
#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"
#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
#, fuzzy
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Bestandspad:"
#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Laad een plugin uit een bestand"
#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Instellingen voor plugin"
#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin "
#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Uitschakelen"
#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin"
#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Algemene Instellingen"
#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629
#: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alle opties hebben onmiddelijk effect tenzij anders aangegeven"
#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Gebruik knoppen zonder rand"
#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Buddy Ticker tonen"
#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Debug venster tonen"
# L src/prefs.c:232
#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Laat buddy's zien dat je tegen ze typt"
#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Toon inactieve tijd"
#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "van Gaim"
#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "van X"
#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Alle gesprekken loggen"
#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Verwijder HTML uit het logboek"
#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Log als buddy's zich aan/afmelden"
#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Log als buddy's inactief/actief worden"
#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Log als buddy's weggaan of terugkomen"
#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log uw eigen aan/afmeldingen"
#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigen log voor elke buddy-aanmelding"
#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/prefs.c:291
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/prefs.c:294
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/prefs.c:297
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Open standaard nieuw venster"
#: src/prefs.c:304
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Handler"
#: src/prefs.c:306
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: src/prefs.c:307
#, c-format
msgid "Manual (%s for URL)"
msgstr ""
#: src/prefs.c:376
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy Instellingen"
#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Niet alle protocollen kunnen de proxy instellingen gebruiken. Zie het README "
"bestand voor info."
#: src/prefs.c:393
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"
#: src/prefs.c:405
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"
#: src/prefs.c:408
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen Proxy"
#: src/prefs.c:420
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: src/prefs.c:430
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: src/prefs.c:439
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/prefs.c:463
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/prefs.c:479
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: src/prefs.c:496
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/prefs.c:512
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Buddy Lijst Instellingen"
#: src/prefs.c:556
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy Lijst Venster"
#: src/prefs.c:569
#, fuzzy
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Plaatsing van Tabs"
#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156
msgid "Bottom"
msgstr "Beneden"
#: src/prefs.c:586
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/Info/Chat knoppen verbergen"
#: src/prefs.c:588
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatisch buddylijst tonen bij aanmelden"
#: src/prefs.c:590
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Toon Buddy Lijst vlakbij applet"
#: src/prefs.c:593
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Venstergrootte en -positie opslaan"
#: src/prefs.c:596
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Knoppen met afbeeldingen tonen"
#: src/prefs.c:600
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr ""
#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Groepenweergave"
#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Verberg groepen waarin niemand online is"
#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Toon aantal leden van groepen"
#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Buddyweergave"
#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Toon buddy type icons"
#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Toon waarschuwingsniveau"
#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Toon inactieve tijd"
#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Toon inactieve buddy's grijs"
#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Gespreksopties"
#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Toetsenbord-instellingen"
#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "Bericht verzenden met Enter"
#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Bericht verzenden met Control-Enter"
#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "Venster sluiten met Esc"
#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Venster sluiten met Esc"
#: src/prefs.c:692
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "HTML-tags invoegen met Ctrl-{B/I/U/S}"
#: src/prefs.c:693
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Smiley invoegen met Ctrl-(cijfer)"
#: src/prefs.c:694
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "Tijdweergave inschakelen met F2"
#: src/prefs.c:696
msgid "Display and General Options"
msgstr "Weergave en Algemene Instellingen"
#: src/prefs.c:708
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Toon grafische smileys"
#: src/prefs.c:709
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Toon tijdweergave in berichten"
#: src/prefs.c:710
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Toon URL's als links"
#: src/prefs.c:711
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Onderstreep fout gespelde woorden"
#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Verzenden van bericht heft afwezigheid op"
#: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Plaats berichten in wachtrij bij afwezigheid"
#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore colors"
msgstr "Kleuren negeren"
#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Lettertype negeren"
#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Lettergrootte negeren"
#: src/prefs.c:722
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Negeer automatische Tik berichten"
#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Negeer gesprekken tijdens afwezigheid"
#: src/prefs.c:912
msgid "IM Options"
msgstr "Bericht-instellingen"
#: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921
msgid "IM Window"
msgstr "Berichtvenster"
#: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Toon knoppen als:"
#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Plaatjes en Tekst"
#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Pictures"
msgstr "Alleen Plaatjes"
#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099
msgid "Text"
msgstr "Alleen Tekst"
#: src/prefs.c:958
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Toon gesprekken in een venster met tabbladen"
#: src/prefs.c:960
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Toon gesprekken in hetzelfde venster met tabbladen"
#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Haal venster omhoog bij gebeurtenissen"
#: src/prefs.c:968
msgid "Show logins in window"
msgstr "Toon aanmeldingen in venster"
#: src/prefs.c:969
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker"
msgstr "Toon aliassen in tabs of titels"
#: src/prefs.c:970
msgid "Hide window on send"
msgstr "Verberg venster bij verzenden"
#: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122
msgid "Window Sizes"
msgstr "Vensterafmetingen"
#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window width:"
msgstr "Nieuwe vensterbreedte:"
#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "New window height:"
msgstr "Nieuwe vensterhoogte:"
#: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Hoogte van invoerveld:"
#: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134
msgid "Tab Placement"
msgstr "Plaatsing van Tabs"
#: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/prefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy Icons"
#: src/prefs.c:1031
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Verberg Buddy Icons"
#: src/prefs.c:1037
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Deactiveer Animatie"
#: src/prefs.c:1063
msgid "Chat Options"
msgstr "Chat Opties"
#: src/prefs.c:1075
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Groeps Chat Venster"
#: src/prefs.c:1110
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Toon alle gesprekken in een venster met tabbladen"
#: src/prefs.c:1112
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Toon gesprekken in hetzelfde venster met tabbladen"
#: src/prefs.c:1120
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Toon pesonen die weggaan of binnenkomen in venster"
#: src/prefs.c:1168
msgid "Tab Completion"
msgstr "Titels in Tabs"
#: src/prefs.c:1180
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Volledige namen in Tabs"
#: src/prefs.c:1186
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Oude stijl tabs"
#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931
msgid "Font Options"
msgstr "Lettertypes"
#: src/prefs.c:1314
msgid "Italic Text"
msgstr "Cursieve Tekst"
#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: src/prefs.c:1396
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Lettertype"
#: src/prefs.c:1411
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Lettergrootte"
#: src/prefs.c:1508
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie"
#: src/prefs.c:1543
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Alleen Tekst"
#: src/prefs.c:1553
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: src/prefs.c:1649
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Geen geluid bij aanmelden"
#: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922
msgid "Sounds while away"
msgstr "Geluid bij afwezigheid"
#: src/prefs.c:1665
#, fuzzy
msgid "Sound method"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: src/prefs.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1751
#, fuzzy
msgid "Sound played when:"
msgstr "Geluidsafspeler:"
#: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"
#: src/prefs.c:1930
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Geen automatisch antwoord verzenden"
#: src/prefs.c:1931
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr ""
"Alleen automatisch antwoord\n"
"verzenden wanneer u inactief bent"
#: src/prefs.c:1946
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tijd tussen het verzenden van automatische antwoorden (seconden):"
#: src/prefs.c:1961
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatisch afwezig na"
#: src/prefs.c:1975
msgid "minutes using"
msgstr "Minuten"
#: src/prefs.c:1988
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: src/prefs.c:2045
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/prefs.c:2049
msgid "Make Away"
msgstr "Toon Afwezig"
#: src/prefs.c:2326
msgid "Privacy Options"
msgstr "Privacy-instellingen"
#: src/prefs.c:2342
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Zet privacy voor:"
#: src/prefs.c:2361
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen"
#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"
#: src/prefs.c:2364
msgid "Allow List"
msgstr "Toegestaan"
#: src/prefs.c:2395
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren"
#: src/prefs.c:2396
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"
#: src/prefs.c:2398
msgid "Block List"
msgstr "Geblokkeerd"
#: src/prefs.c:2493
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Voorkeuren"
#: src/prefs.c:2576
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim Debug output venster"
#: src/prefs.c:2887
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/prefs.c:2892
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/prefs.c:2916
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"
#: src/prefs.c:2942
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: src/prefs.c:2964
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan dit "
"programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma kan ik helaas "
"niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder geval niet."
#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protocol Fout"
#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s gebruikte %s, dat verwijderd is. %s is nu offline."
#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding Verbreken"
#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"
#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"
#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail"
#: src/prpl.c:446
msgid "Open Mail"
msgstr "Open E-mail"
#: src/prpl.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s tot buddy gemaakt"
#: src/prpl.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u ze toevoegen aan uw buddy lijst?"
#: src/prpl.c:628
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
#: src/prpl.c:665
#, fuzzy
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Gesprekken"
#: src/prpl.c:680
msgid "Registration Information"
msgstr ""
#: src/prpl.c:697
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Wissen"
#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"
#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"
#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"
#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Gewaarschuwd"
#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/server.c:1076
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Haal Info op"
#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy Icon"
#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Geluid als buddy zich afmeldt"
#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Geluid bij het ontvangen van een bericht"
#: src/sound.c:66
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Geluid bij starten van gesprek"
#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Berichten"
#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Rustig... Hulp is makkelijk te vinden. Het eerste wat u moet doen is een "
#~ "AIM account aanmaken. Dat kan op http://aim.aol.com/. Klik op de knop "
#~ "\"New Users\" en daarmee kunt u een nieuw account aanmaken. Heeft u dat "
#~ "eenmaal gedaan dan kunt u zich aanmelden door uw gekozen Gebruikersnaam "
#~ "en wachtwoord in te vullen in het login venster dat vershijnt als u gaim "
#~ "start. Klik op aanmelden en u kunt gesprekken voeren met andere AIM "
#~ "gebruikers maar ook met enkele van de Gaim ontwikkelaars. Zie het AUTHORS "
#~ "bestand of op "
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handshake"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Verzend bestand"
#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Bezig met aanmelden %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Bericht Offline verzenden."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Activeer Geluiden"
#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid ""
#~ "Command to play sound files\n"
#~ "(%s for filename; internal if empty)"
#~ msgstr ""
#~ "Commando voor het afspelen van geluid\n"
#~ "(%s voor bestandsnaam, leeg laten voor\n"
#~ "interne speler)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Geluid bij het verzenden van bericht"
#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Geluid als iemand chatruimte binnenkomt"
#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Geluid als iemand uit chatruimte weggaat"
#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Geluid bij het praten in chatruimtes"
#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Geluid in chat ruimtes als anderen praten"