gaim/gaim

Yo.
gtk1-stable v0_59_9
2003-03-01, Sean Egan
87952f35ac6d
Yo.
# Italian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.53\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 02:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Ciatta con Contatto"
#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"
#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:322 src/buddy.c:2718
#: src/buddy_chat.c:1323 src/buddy_chat.c:1420 src/buddy_chat.c:1450
#: src/conversation.c:2868 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899
#: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:439
#: src/prpl.c:692 src/server.c:1072
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Opzioni di Chat"
#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""
#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2829
#: src/buddy_chat.c:1455 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2883
#: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053
#: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2831
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2378 src/conversation.c:2880
#: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""
#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""
#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "No"
#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canale:"
#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "Presente"
#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Presente solo per gli amici"
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2584 src/buddy.c:2729
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1129
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"
#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"
#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "Unavailable"
msgstr "Occupato"
#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nome host sconosciuto."
#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"
#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida dal server"
#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura nel socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificazione fallita."
#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Soprannome:"
#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Non riesco a collegarmi"
#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"
#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non riesco a collegarmi"
#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"
#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Handshake compensatore (NdT: non so!!!)"
#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura chiave server in corso"
#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Scambio delle key hash (NdT: mah!)"
#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nelle librerie GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Non riesco a fare il ping al server"
#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Spedisci come messaggio"
#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"
#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN di Gadu-Gadu sbagliato"
#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione fallita a %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai tentando di spedire un messaggio a un UIN Gadu-Gadu sbagliato!"
#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Errore Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Risultati della ricerca non disponibili"
#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nome al secolo"
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Cognome"
#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"
#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"
#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sesso :9"
#. Line 5
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Citt�"
#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Sul server non c'� nessuna lista contatti :("
#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Non posso importare lista contatti dal server"
#: src/protocols/gg/gg.c:815
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Lista contatti trasferita sul server"
#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Informazione Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Impossibile trasferire lista contatti nel server"
#: src/protocols/gg/gg.c:827
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Lista contatti eliminata dal server"
#: src/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Impossibile eliminare lista contatti dal server"
#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password cambiata!"
#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossibile cambiare password"
#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Impossibile inviare una richiesta http"
#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Lista NON importata dal server (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Lista NON esportata sul server (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Lista NON eliminata dal server (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "La connessione al servizio di ricerca � fallito (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Password NON cambiata (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca directory"
#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3759 src/protocols/jabber/jabber.c:3772
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importa lista contatti da server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Esporta lista contatti sul server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Elimina lista contatti dal server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Spedisci il messaggio attraverso il server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:3613
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Prendi informazioni"
#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "� stato chiuso il canale diretto con %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s<B>"
#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Non esiste quel soprannome/canale"
#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Errore IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Il server non esiste"
#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Nessun soprannome dato"
#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"
#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Cacciato da %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Disconnesso da %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Parte IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Cambio password"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ICQ sconosciuto"
#: src/buddy.c:2889 src/protocols/jabber/jabber.c:1131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Online"
msgstr "Presente"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Extended Away"
msgstr "Assente ovunque"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1445
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Codice di errore sconosciuto."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "Il server non esiste"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1645 src/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2517
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Errore messaggio"
#: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1730
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1793
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificazione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password cambiata!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2023
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Cambio password"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 src/protocols/jabber/jabber.c:3687
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione chiusa."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:2099
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 src/protocols/jabber/jabber.c:3735
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2073
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2076
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta metodo autentificazione in corso"
#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2094 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2351 src/protocols/jabber/jabber.c:2516
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Nome non valido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2484
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2488
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Handle:"
msgstr "Gestisci:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2550
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vedi i log"
#: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Prendi messaggio di Assente"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3087
msgid "Full Name"
msgstr "Nome al secolo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3089
msgid "Given Name"
msgstr "Nome assegnato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3090
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3091
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3092
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3093
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo per esteso"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3094
msgid "Locality"
msgstr "Localit�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3095
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3096
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"
#. Line 7
#: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3097
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3098
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3100
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3101
msgid "Organization Unit"
msgstr "Divisione"
#: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3102
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3103
msgid "Role"
msgstr "Posizione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3104
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3105
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3130
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tutti i dati qui sotto sono opzionali. Inserisci solo le informazioni che "
"ritieni opportune"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3131
msgid "User Identity"
msgstr "Identit�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Edita la vCard Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3617
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Sei stato registrato sul server!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Errore di registrazione sconosciuto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3753 src/protocols/jabber/jabber.c:3768
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta informazioni utente"
#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Nome non valido"
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome non valido"
#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome non valido"
#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Connessione chiusa."
#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s entrato."
#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno"
#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "errore interno di connessione\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "grave errore di connessione\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"
#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Occupato"
#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "errore interno di connessione\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe corrispondenze."
#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificazione fallita."
#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nessun suono quando entri"
#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Codice di errore sconosciuto."
#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2119
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "MSN Error"
msgstr "Errore MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:813
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio"
#: src/protocols/msn/msn.c:917
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1074
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1175
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso. Ti sei gi� connesso da un'altra locazione."
#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal socket."
#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Non riesco a leggere il socket"
#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Password: "
#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Non riesco a collegarmi al server"
#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Registro dal server"
#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Contatto"
#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Nascondi icona"
#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2119
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2134 src/protocols/msn/msn.c:2155
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Cognome"
#: src/protocols/msn/msn.c:2135
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Account: "
#: src/protocols/msn/msn.c:2136
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"
#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Con quale gruppo vuoi ciattare:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "� stato chiuso il canale diretto con %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "� stato chiuso il canale diretto con %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "errore di connessione (rend?)\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "major connection error\n"
msgstr "grave errore di connessione\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:387 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:399 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Chat Error!"
msgstr "Errore di chat!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non � disponibile"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:472 src/protocols/oscar/oscar.c:532
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Password inviata; attendo la risposta\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "internal connection error\n"
msgstr "errore interno di connessione\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile entrare in AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:519
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Collegato: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Scollegato.\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione effettuata: spedito il cookie"
#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Soprannome o password sbagliati."
#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account al momento � sospeso"
#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Aspetta dieci minuti e "
"dopo riprova. Se continui, dovrai aspettare anche pi� a lungo."
#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La versione del client che stai usando � troppo vecchia. Aggiornalo alla "
"versione "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificazione fallita"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1253 src/protocols/oscar/oscar.c:3440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Aperto il canale diretto con %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun soprannome dato"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1532 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perch� non valido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perch� non validi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perch� era troppo lungo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perch� troppo lunghi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Hai perso %d messaggio da %s perch� � stato superata la frequenza massima "
"dei messaggi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Hai perso %d messaggi da %s perch� � stato superata la frequenza massima di "
"messaggi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perch� era troppo cattivo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perch� erano troppo cattivi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1645
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perch� sei troppo molesto."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perch� volevo farti i dispetti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Hai perso %d messaggio da %s: non chiedermi perch�, non lo so."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1655
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Non � Winzozz, per� hai perso %d messaggi da %s e non so il perch�."
#: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 src/protocols/oscar/oscar.c:1793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Errore"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1723
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ha inviato un errore: %s\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Errore SNAC di Oscar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non � stato spedito: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/oscar/oscar.c:1792
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo sconosciuto."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Le informazioni dell'utente %s non sono disponibili: %s"
#: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1822
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona della persona"
#: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1825
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1828
msgid "IM Image"
msgstr "Immagine di IM"
#: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2141 src/buddy.c:2583 src/prefs.c:2926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "Get File"
msgstr "Prendi file"
#: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1837
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#: src/buddy.c:2151 src/protocols/oscar/oscar.c:1841
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: src/buddy.c:2154 src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Stocks"
msgstr "Scorte"
#: src/buddy.c:2157 src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia lista contatti"
#: src/buddy.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:1850
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Baco di EveryBuddy"
#: src/buddy.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"
#: src/buddy.c:2166 src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/buddy.c:2169 src/protocols/oscar/oscar.c:1859
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"
#: src/buddy.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:1862
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Trasmissione al server ICQ"
#: src/buddy.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:1865
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ sconosciuto"
#: src/buddy.c:2178 src/protocols/oscar/oscar.c:1868
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptaggio trilliano (?)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normale Utente AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utente AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utente AIM in prova <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Amministratore <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente "
"Interattivo ActiveBuddy<br>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Livello di avviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utente non ha messaggio di Assente</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1978
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Potenzialit� del client: "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1986
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nessuna informazione fornita</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2009
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "La connessione potrebbe essersi interrotta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2010
msgid "AOL error"
msgstr "Errore AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultimo messaggio non � stato inviato perch� ne hai spediti con troppa "
"frequenza. Aspetta 10 secondi e riprova."
#: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 src/protocols/toc/toc.c:1564
#: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641
#: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Scambia:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Hai scelto di aprire in canale diretto di IM con %s. In questo modo gli "
"permetterai di vedere il tuo indirizzo IP, rischiando per la sicurezza del "
"tuo sistema. Vuoi continuare?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Prendi messaggio di Assente"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid "Direct IM"
msgstr "IM diretto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Prendi le potenzialit�"
#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo: troncati ultimi %s byte."
#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non � al momento connesso."
#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avviso di %s non permesso."
#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Hai mollato un nuovo messaggio, stai raggiungendo il limite di velocit� del "
"server."
#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non � disponibile la chat in %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai spedendo i messaggi a %s troppo velocemente."
#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Hai perso un messaggio da %s perch� era troppo grande."
#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perso un messaggio da %s perch� spedito troppo velocemente."
#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."
#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."
#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessito di pi� qualificatori."
#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio di Dir � temporaneamente inaccessibile."
#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vista della e-mail ristretta."
#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."
#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."
#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utente non ha informazioni della directory."
#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."
#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Guasto sconosciuto: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio � temporaneamente inaccesibile."
#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di avviso � attualmente troppo alto per essere connesso."
#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo di frequente. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui potresti dover aspettare ancora pi� a lungo."
#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si � verificato un errore di connessione sconosciuto: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Si � verificato l'errore sconosciuto %d. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa."
#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."
#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC � ritornato dalla pausa. Ora puoi rispedire il messaggio."
#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "Ravviva TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Errore di chat"
#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Cambio password effettuato"
#: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambio password"
#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha inviato un segnale PAUSE. Quando succede questo. TOC ignora qualsiasi "
"messaggio inviatogli e pu� anche sbatterti fuori se gli spedisci un "
"messaggio. Gaim previene la continuazione. Questo � solo temporaneo, basta "
"attendere un po'."
#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "Pausa TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prendi le info di Dir"
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni dei file!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva come..."
#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ti chiede di mandargli un file"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio non � stato inviato."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "Zlocate"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipiente:"
#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Informazioni su Gaim v. %s"
#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim � un programma che supporta il protocollo di AOL Instant Messenger. � "
"scritto\n"
"usando Gtk+, licenziato sotto la GPL e tradotto in italiano da Titanicus "
"Goliardicus.\n"
"\n"
"URL: "
#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim su irc.openprojects.net"
#: src/about.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Sviluppatori Attivi\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Folli che scrivono le Patch\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Sviluppatori ritirati\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Web"
#: src/aim.c:155 src/buddy.c:2711
msgid "Signoff"
msgstr "Abbandona"
#: src/aim.c:167
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Inserisci il tuo account"
#: src/aim.c:167 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Errore di iscrizione"
#: src/aim.c:265
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Login"
#: src/aim.c:283
msgid "Screen Name: "
msgstr "Account: "
#: src/aim.c:299
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: src/aim.c:320 src/buddy.c:2715
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/aim.c:325 src/aim.c:833 src/buddy.c:2741
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: src/aim.c:327 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Entra"
#: src/aim.c:359
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/aim.c:360 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/aim.c:362 src/aim.c:836 src/buddy.c:2759
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/aim.c:830 src/buddy.c:2751
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/aim.c:840 src/multi.c:1472
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto Login"
#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Cerco di entrare..."
#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Sei sconnesso. Clicca per la finestra di connessione."
#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Assente: %d in attesa."
#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Assente."
#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo msg di Assente"
#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Impossibile creare l'applet di Gaim!"
#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Assente!"
#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono tornato!"
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Tornato"
#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi msg di Assente"
#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Tutti come Assente"
#: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2830 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:830 src/buddy.c:2581
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1279
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2582 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1287
#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2901
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:669 src/buddy.c:835 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/buddy.c:674 src/buddy.c:854
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi salto a Contatto"
#: src/buddy.c:681 src/buddy.c:860
msgid "View Log"
msgstr "Vedi i log"
#: src/buddy.c:817 src/buddy.c:848
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/buddy.c:842
msgid "Un-Alias"
msgstr "Cancella Alias"
#: src/buddy.c:1641 src/buddy.c:2734
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Salto a Contatto"
#: src/buddy.c:1721
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo salto a Contatto"
#: src/buddy.c:1739
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi salto a Contatto"
#: src/buddy.c:1767
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Clicca per modificare]"
#: src/buddy.c:2256
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Entrato in: %s\n"
#: src/buddy.c:2268
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avvisi: %d%%\n"
#: src/buddy.c:2280
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Potenzialit�: %s\n"
#: src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s \n"
"Account: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
#: src/buddy.c:2288
msgid "Idle: "
msgstr "A riposo: "
#: src/buddy.c:2361 src/buddy.c:2366
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s entrato."
#: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2431
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s uscito."
#: src/buddy.c:2616
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informazioni Contatto selezionato."
#: src/buddy.c:2617 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Invia un messaggio"
#: src/buddy.c:2618
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Inizia/unisciti a chat con Contatto"
#: src/buddy.c:2619
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Attiva messaggio di Assente"
#: src/buddy.c:2691
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/buddy.c:2695
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Aggiungi Contatto"
#: src/buddy.c:2697
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unisciti a una chat"
#: src/buddy.c:2699
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: src/buddy.c:2701 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "Vedi info utente"
#: src/buddy.c:2706
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importa lista contatti"
#: src/buddy.c:2724
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/buddy.c:2747
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Azioni protocollo"
#: src/buddy.c:2753
msgid "View System Log"
msgstr "Vedi log di sistema"
#: src/buddy.c:2765
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: src/buddy.c:2768
msgid "Load Script"
msgstr "Esegui script"
#: src/buddy.c:2772
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Anunulla tutti gli script"
#: src/buddy.c:2776
msgid "List Scripts"
msgstr "Elenco script"
#: src/buddy.c:2784
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/buddy.c:2789
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Presente"
#: src/buddy.c:2790
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Mostra finestra debug"
#: src/buddy.c:2791
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"
#: src/buddy.c:2809 src/prefs.c:2905
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"
#: src/buddy.c:2862
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
#: src/buddy.c:2863
msgid "Add a new Group"
msgstr "Aggiungio nuovo gruppo"
#: src/buddy.c:2864
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Elimina Contatto/Gruppo selezionato"
#: src/buddy.c:2891
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Modifica Contatti"
#: src/buddy.c:2934
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista Contatti"
#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unisciti a chat"
#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unisciti a chat come:"
#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Inserisciti"
#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1329
#: src/buddy_chat.c:1419
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invita Contatto nella stanza di chat"
#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Rimuovi Ignora"
#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1283
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1509
#: src/buddy_chat.c:1542
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s nella stanza"
#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s � entrato nella stanza."
#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s � ora visto come %s"
#: src/buddy_chat.c:1054
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha lasciato la stanza (%s)."
#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha lasciato la stanza."
#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chat in gruppo"
#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#: src/buddy_chat.c:1260
msgid "0 people in room"
msgstr "Nessuno in stanza"
#: src/buddy_chat.c:1334 src/buddy_chat.c:1418
msgid "Whisper"
msgstr "Msg privato"
#: src/buddy_chat.c:1339 src/buddy_chat.c:1416 src/buddy_chat.c:1465
#: src/conversation.c:2912
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2889
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2895 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Avviso"
#: src/conversation.c:432
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salva la conversazione"
#: src/conversation.c:493
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Utente IM"
#: src/conversation.c:1332
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo"
#: src/conversation.c:1332 src/conversation.c:1336
msgid "Message Error"
msgstr "Errore messaggio"
#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Impossibile spedire messaggio: motivo sconosciuto."
#: src/conversation.c:1555
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Al momento a %d, "
#: src/conversation.c:1563
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Imposta posizione a %d\n"
#: src/conversation.c:2172 src/prefs.c:1308
msgid "Bold Text"
msgstr "Testo Grassetto"
#: src/conversation.c:2172
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/conversation.c:2176
msgid "Italics Text"
msgstr "Testo Corsivo"
#: src/conversation.c:2177
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: src/conversation.c:2180 src/prefs.c:1320
msgid "Underline Text"
msgstr "Testo Sottolineato"
#: src/conversation.c:2181
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: src/conversation.c:2185 src/prefs.c:1326
msgid "Strike through Text"
msgstr "Testo barrato"
#: src/conversation.c:2185
msgid "Strike"
msgstr "Barrato"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Decrease font size"
msgstr "Riduci font"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal font size"
msgstr "Font normale"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Increase font size"
msgstr "Ingrandisci font"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/conversation.c:2204 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona font"
#: src/conversation.c:2205
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/conversation.c:2208 src/prefs.c:1356
msgid "Text Color"
msgstr "Colore testo"
#: src/conversation.c:2209 src/conversation.c:2213
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/conversation.c:2213 src/prefs.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
#: src/conversation.c:2220 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci link"
#: src/conversation.c:2221
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Inserisci faccina"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Smiley"
msgstr "Faccine"
#: src/conversation.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Immagine di IM"
#: src/conversation.c:2227
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Immagine di IM"
#: src/conversation.c:2234
msgid "Enable logging"
msgstr "Abilita i log"
#: src/conversation.c:2235 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Log"
#: src/conversation.c:2244
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"
#: src/conversation.c:2245 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/conversation.c:2249
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""
#: src/conversation.c:2250
msgid "Sound"
msgstr "Suoni"
#: src/conversation.c:2733
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversazioni"
#: src/conversation.c:2820
msgid "Send message as: "
msgstr "Manda messaggio come: "
#: src/conversation.c:3457
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salva icona"
#: src/conversation.c:3491
msgid "Disable Animation"
msgstr "Disabilita animazione"
#: src/conversation.c:3496
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilita animazione"
#: src/conversation.c:3502
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi icona"
#: src/conversation.c:3508
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva icona come..."
#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?"
#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vuoi davvero avvisare %s?"
#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Avvisa come anonimo?"
#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Gli avvisi anonimi sono meno aggressivi."
#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Rimozione di '%s' da lista contatti.\n"
#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Rimuovi %s?"
#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi Contatto"
#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere '%s' dalla\n"
"lista dei contatti. Vuoi continuare?"
#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Utente IM"
#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "IM chi:"
#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: src/dialogs.c:777
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Account"
#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Vedi info utente"
#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi Gruppo"
#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Aggiungi Gruppo"
#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Aggiungi Contatto"
#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi Contatto"
#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "Aggiungi a"
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci un contatto al salto."
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Errore di salto a contatto"
#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuovo Salto a Contatto"
#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "Salto a chi"
#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "Salto dove"
#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Salto appena entrato"
#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Salto appena tornato da Assente"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Salto appena tornato da Riposo"
#: src/dialogs.c:1355
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Salta quando Contatto ti scrive"
#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azioni di salto"
#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "Apri finestra di IM"
#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notifica Popup"
#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Esegui il comando al salto"
#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Suona al salto"
#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salva questo salto dopo attivazione"
#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Imposta Dir Info"
#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "Info Directory"
#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Metti le tue info a disposizione nel Web"
#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nome da nubile"
#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "Stato civile"
#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Le nuove password non coincidono"
#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Errore di cambio Password"
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Riempi completamente i campi"
#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "Password attuale"
#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"
#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Imposta info utente"
#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Sotto i risultati della ricerca: "
#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "Autorizza"
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Aggiugni Autorizzazione"
#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Aggiungi Diniego"
#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Registro Conversazione"
#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Cerca Contatto"
#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Cerca Contatto da Info"
#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Cerca Contatto da E-mail"
#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Aggiungi URL"
#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleziona colore testo"
#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona colore sfondo"
#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "Importa in:"
#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importa lista dei contatti"
#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente con titolo vuoto"
#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente vuoto"
#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuovo messaggio di Assente"
#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di Assente"
#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo di Assente: "
#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "Utilizzo"
#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva & Usa"
#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"
#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Contatto"
#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias Contatto"
#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salva file di log"
#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il file %s - %s"
#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "Cancello davvero il log?"
#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "Va bene!"
#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Rinomina Gruppo"
#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"
#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Rinomina Contatto"
#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Rinomina Contatto"
#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleziona script Perl"
#: src/gaimrc.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "File di configurazione %s non aperto."
#: src/gaimrc.c:1251
msgid "Preferences Error"
msgstr "Errore di Preferenze"
#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ricevuto: '%s'\n"
#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n"
#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
#, fuzzy
msgid "Plugin Error"
msgstr "Errore di login"
#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Carica Icona Contatto"
#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "File icona Contatto:"
#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Esamina"
#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome account:"
#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"
#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorizzo password"
#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Login"
#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifica nuova mail"
#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registro dal server"
#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifica Account"
#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci password"
#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Non puoi entrare con questo account; non hai caricato il protocollo giusto "
"oppure quel protocollo non ha una funzione di login."
#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "Errore di login"
#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro che vuoi eliminare %s?"
#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editore Account"
#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleziona gli Auto"
#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "Annulla selezione"
#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Entra/Esci"
#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"
#: src/multi.c:1399
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s non riesce a entrare"
#: src/multi.c:1410
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
#: src/multi.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s non riesce a entrare"
#: src/multi.c:1421
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Connessione chiusa."
#: src/perl.c:881
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Script Perl"
#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista Plugins"
#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"
#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
#, fuzzy
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Locazione file:"
#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Carica plugin da file"
#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configura impostazioni plugin selezionato"
#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Ricarica plugin selezionato"
#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Scarica plugin selezionato"
#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629
#: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""
"Tutte le opzioni hanno effetto immediato se non altrimenti specificato."
#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Bottoni senza bordo"
#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Mostra segnalini Contatti"
#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Mostra finestra debug"
#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifica a contatti che stai scrivendo"
#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Rapporto tempi Riposo"
#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Uso di Gaim"
#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Uso di X"
#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Log di tutte le conversazioni"
#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Elimina HTML da log"
#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Log quando i contatti entrano/escono"
#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Log quando contatti dis/attivano Riposo"
#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Log quando contatti dis/attivano Assente"
#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log tuoi stati di Ingresso/Riposo/Assente"
#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "File di log individuale per ogni contatto"
#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/prefs.c:291
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/prefs.c:294
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/prefs.c:297
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crea nuova finestra di default"
#: src/prefs.c:304
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Gestore URL di GNOME"
#: src/prefs.c:306
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/prefs.c:307
#, c-format
msgid "Manual (%s for URL)"
msgstr ""
#: src/prefs.c:376
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni Proxy"
#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Non tutti i protocolli usano queste opzioni proxy. Leggi il file README per "
"i dettagli."
#: src/prefs.c:393
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"
#: src/prefs.c:405
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"
#: src/prefs.c:408
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun Proxy"
#: src/prefs.c:420
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: src/prefs.c:430
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: src/prefs.c:439
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/prefs.c:463
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/prefs.c:479
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/prefs.c:496
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/prefs.c:512
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opzioni lista contatti"
#: src/prefs.c:556
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra lista contatti"
#: src/prefs.c:569
#, fuzzy
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Posizione linguetta"
#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/prefs.c:586
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nascondi bottoni IM/Info/Chat"
#: src/prefs.c:588
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Mostra lista contatti all'entrata"
#: src/prefs.c:590
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Mostra lista contatti vicino applet"
#: src/prefs.c:593
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Salva posiz./dimens. finestra"
#: src/prefs.c:596
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Mostra figure su bottoni"
#: src/prefs.c:600
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr ""
#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Visualizzazioni Gruppo"
#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Nascondi gruppi senza contatti collegati"
#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Mostra numeri nei gruppi"
#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Visualizzazioni Contatto"
#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Mostra tipo icone di contatto"
#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Mostra livelli di avviso"
#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Mostra tempi di Riposo"
#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Ingrigisci contatti in Riposo"
#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opzioni conversazione"
#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opzioni tastiera"
#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "Tasto 'Invio' manda messaggio"
#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Invio manda messaggio"
#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc chiude la finestra"
#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Esc chiude la finestra"
#: src/prefs.c:692
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} inserisce tag HTML"
#: src/prefs.c:693
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(numero) inserisce faccina"
#: src/prefs.c:694
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 cambia stato visualizzatore tempo"
#: src/prefs.c:696
msgid "Display and General Options"
msgstr "Opzioni Visualizzazione e Generali"
#: src/prefs.c:708
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Mostra faccine grafiche"
#: src/prefs.c:709
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Mostra tempo nei messaggi"
#: src/prefs.c:710
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mostra URL come link"
#: src/prefs.c:711
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia parole errate"
#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Spedire un messaggio rimuove stato Assente"
#: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Accoda nuovi messaggi se sei Assente"
#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignora i colori"
#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignora il seme dei font"
#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignora la dimensione dei font"
#: src/prefs.c:722
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignora messaggi automatizzati TiK"
#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignora nuove conversazioni se Assente"
#: src/prefs.c:912
msgid "IM Options"
msgstr "Opzioni IM"
#: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921
msgid "IM Window"
msgstr "Finestra di IM"
#: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Mostra i bottoni come: "
#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Testo e Figure"
#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Pictures"
msgstr "Figure"
#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/prefs.c:958
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede"
#: src/prefs.c:960
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"
#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Evidenzia finestra ad un evento"
#: src/prefs.c:968
msgid "Show logins in window"
msgstr "Mostra account nella finestra"
#: src/prefs.c:969
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker"
msgstr "Alias nelle linguette/titoli schede"
#: src/prefs.c:970
msgid "Hide window on send"
msgstr "Nascondi finestra dopo l'invio"
#: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122
msgid "Window Sizes"
msgstr "Dimensione finestra"
#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window width:"
msgstr "Nuova larghezza finestra:"
#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "New window height:"
msgstr "Nuova altezza finestra:"
#: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Altezza campo di testo:"
#: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134
msgid "Tab Placement"
msgstr "Posizione linguetta"
#: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/prefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone Contatti"
#: src/prefs.c:1031
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Nascondi Icone Contatti"
#: src/prefs.c:1037
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Disabilita animazione"
#: src/prefs.c:1063
msgid "Chat Options"
msgstr "Opzioni di Chat"
#: src/prefs.c:1075
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Finestra chat gruppo"
#: src/prefs.c:1110
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede"
#: src/prefs.c:1112
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede"
#: src/prefs.c:1120
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostra chi entra/esce dalla finestra"
#: src/prefs.c:1168
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento col TAB"
#: src/prefs.c:1180
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Il tasto TAB completa il nome"
#: src/prefs.c:1186
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Completamento di TAB all'antica"
#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni font"
#: src/prefs.c:1314
msgid "Italic Text"
msgstr "Testo corsivo"
#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs.c:1396
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Seme dei font per il testo"
#: src/prefs.c:1411
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Dimensione font del testo"
#: src/prefs.c:1508
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurazione Suoni"
#: src/prefs.c:1543
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Testo"
#: src/prefs.c:1553
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suoni"
#: src/prefs.c:1649
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Nessun suono quando entri"
#: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922
msgid "Sounds while away"
msgstr "Suona quando Assente"
#: src/prefs.c:1665
#, fuzzy
msgid "Sound method"
msgstr "Opzioni suoni"
#: src/prefs.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando per suonare i file dei suoni\n"
"(%s per il nome del file, interno se vuoto)"
#: src/prefs.c:1751
#, fuzzy
msgid "Sound played when:"
msgstr "Programma che suona:"
#: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggio di Assente"
#: src/prefs.c:1930
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Non rispondere in automatico"
#: src/prefs.c:1931
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Auto-rispondi solo quando a Riposo"
#: src/prefs.c:1946
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tempo fra l'invio delle risposte automatiche (in secondi):"
#: src/prefs.c:1961
msgid "Auto Away after"
msgstr "Assente automatico dopo"
#: src/prefs.c:1975
msgid "minutes using"
msgstr "minuti usando"
#: src/prefs.c:1988
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/prefs.c:2045
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/prefs.c:2049
msgid "Make Away"
msgstr "Metti Assente"
#: src/prefs.c:2326
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opzioni di Privacy"
#: src/prefs.c:2342
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta privacy per:"
#: src/prefs.c:2361
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetti a tutti di contattarmi"
#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permetti solo agli utenti sotto"
#: src/prefs.c:2364
msgid "Allow List"
msgstr "Permetti alla lista"
#: src/prefs.c:2395
msgid "Deny all users"
msgstr "Nega a tutti"
#: src/prefs.c:2396
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca gli utenti qui sotto"
#: src/prefs.c:2398
msgid "Block List"
msgstr "Lista dei bloccati"
#: src/prefs.c:2493
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferenze"
#: src/prefs.c:2576
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Finestra di output del debug di Gaim"
#: src/prefs.c:2887
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/prefs.c:2892
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/prefs.c:2916
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: src/prefs.c:2942
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: src/prefs.c:2964
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Hai tentato di caricare un protocollo che noon � stato compilato per la "
"stessa versione del sorgente di questa applicazione. Sfortunatamente, per "
"questo motivo non ti posso dire con certezza qual'�. Inutile dire che non � "
"stato caricato."
#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Errore di Protocollo"
#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s stava usando %s, che � stato rimosso. %s ora � disconnesso."
#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Accetti?"
#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"
#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nuova mail"
#: src/prpl.c:446
msgid "Open Mail"
msgstr "Apri la mail"
#: src/prpl.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fatto %s il loro contatto %s%s%s"
#: src/prpl.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?"
#: src/prpl.c:628
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Attualmente c'� nessun protocollo che ti permetta di registrarti con nuovi "
"account."
#: src/prpl.c:665
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrazione"
#: src/prpl.c:680
msgid "Registration Information"
msgstr "Informazioni sulla registrazione"
#: src/prpl.c:697
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la password"
#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messaggi)"
#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"
#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Avvisato"
#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/server.c:1076
msgid "More Info"
msgstr "Informazioni in pi�"
#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Icona della persona"
#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Suona quando un contatto esce"
#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Suona quando ricevi un messaggio"
#: src/sound.c:66
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Suona ad un messaggio di inizio conversazione"
#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggi"
#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Abilita suoni"
#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"
#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Suona quando un contatto entra"
#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Suona quando spedisci messaggio"
#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Suona quando entra uno in una stanza"
#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Suona quando uno lascia una stanza"
#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Suona quando tu parli in una stanza"
#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Suona quando gli altri parlano in una stanza"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Suona"