Yo.
gtk1-stable
v0_59_9
2003-03-01, Sean Egan
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # St�phane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-29 02:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-24 02:00GMT\n" "Last-Translator: St�phane Pontier <stephane.pontier@free.fr>\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:322 src/buddy.c:2718 #: src/buddy_chat.c:1323 src/buddy_chat.c:1420 src/buddy_chat.c:1450 #: src/conversation.c:2868 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899 #: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:439 #: src/prpl.c:692 src/server.c:1072 #: plugins/chatlist.c:344 #: plugins/chatlist.c:363 #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2829 #: src/buddy_chat.c:1455 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2883 #: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053 #: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417 #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2831 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2378 src/conversation.c:2880 #: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421 #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgid "Update Frequency in min" msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgid "Check this box to scroll left to right:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2584 src/buddy.c:2729 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1125 #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Incapable de r�soudre le nom de l'hote" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "R�ponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur � la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur � l'�criture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #: src/protocols/gg/gg.c:317 #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Ne peut se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Incapable de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgstr "Lecture de donn�es" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la cl� du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Echange de la cl� de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur Critique dans la biblioth�que GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "R�solution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu sp�cifi� est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connection � %s �chou�e" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgstr "Erreur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 #: src/protocols/gg/gg.c:688 #: src/protocols/gg/gg.c:688 #: src/protocols/gg/gg.c:692 #: src/protocols/gg/gg.c:696 #: src/protocols/gg/gg.c:701 #: src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgstr "Ann�e de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoqu�e sur le serveur, D�sol�" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Liste de contacts transf�r�e sur le serveur avec succ�s" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Information de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Liste de contacts effac�e du serveur avec succ�s" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectu�" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut etre chang�" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Ne peut envoyer la requete http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Importation de la liste de contacts depuis le Serveur �chou�e (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Exportation de la liste de contacts sur le Serveur �chou�e (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Effacement de la liste de contacts sur le Serveur �chou� (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Connection au service de recherche �chou� (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Changement de Mot de Passe �chou� (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgstr "Recherche dans l'annuaire" #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3759 src/protocols/jabber/jabber.c:3772 msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:3613 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgstr "Obtenir des informations" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s ferm�e" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a chang� le sujet pour: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Pas de tel pseudo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgstr "Pas de tel serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donn�" #: src/protocols/irc/irc.c:976 "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "%s a demand� un chat par connection directe. Voulez vous etablir la " #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgstr "Impossible d'�crire" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez �t� expuls� de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 msgstr "Expuls� par %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 msgstr "Vous avez quitt� %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 #: src/protocols/irc/irc.c:1671 #: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675 #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgstr "Chat (Connection Directe)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948 msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 #: src/buddy.c:2889 src/protocols/jabber/jabber.c:1131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgstr "Absent depuis longtemps" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." "Voulez vous les ajouter a votre liste de contacts?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1643 msgstr "Pas de tel serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1645 src/protocols/jabber/jabber.c:2352 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2517 msgstr "Erreur de Message" #: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1730 #: src/protocols/msn/msn.c:1110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1793 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de Connection Inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectu�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2023 msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 src/protocols/jabber/jabber.c:3687 msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:2099 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 src/protocols/jabber/jabber.c:3735 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2073 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2076 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requete de M�thode d'authentication" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2094 src/protocols/msn/msn.c:1764 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2351 src/protocols/jabber/jabber.c:2516 msgid "Invalid Jabber I.D." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2484 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2493 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2550 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 #: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2893 msgid "Remove From Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3090 #: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3091 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3092 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3096 #: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3097 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3098 #: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3099 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3100 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la companie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3101 msgid "Organization Unit" #: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3103 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3104 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3105 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3130 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous " #: src/protocols/jabber/jabber.c:3131 msgstr "Identit� de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3617 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement aupr�s du serveur r�ussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3753 src/protocols/jabber/jabber.c:3768 msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" #: src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" #: src/protocols/msn/msn.c:251 #: src/protocols/msn/msn.c:254 #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgstr "%s s'est connect�." #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "erreur majeure � la connection!\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Erreur � l'ouverture de la connection.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de r�ponses" #: src/protocols/msn/msn.c:327 #: src/protocols/msn/msn.c:330 #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" #: src/protocols/msn/msn.c:343 #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2119 #: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341 #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." #: src/protocols/msn/msn.c:813 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim n'a pas r�ussi a envoyer le message" #: src/protocols/msn/msn.c:917 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #: src/protocols/msn/msn.c:1074 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" #: src/protocols/msn/msn.c:1175 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." "Vous avez �t� d�connect�, vous vous �tes connect� depuis un autre endroit" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur � la lecture du socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Unable to send password" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 #: src/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "Unable to write to server" msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Synching with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" #: src/protocols/msn/msn.c:2119 msgid "Friendly name too long." #: src/protocols/msn/msn.c:2134 src/protocols/msn/msn.c:2155 msgid "Set Friendly Name" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Set Friendly Name:" #: src/protocols/msn/msn.c:2136 msgid "Reset All Friendly Names" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341 #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3229 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgstr "Joindre quel groupe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s ferm�e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:337 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Connection directe avec %s echou�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "erreur � la connection(rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:386 msgid "major connection error\n" msgstr "erreur majeure � la connection!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:387 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 src/protocols/toc/toc.c:761 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez �t� d�connect� de la salle du Chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 src/protocols/oscar/oscar.c:532 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "incapable de se connecter a l'hote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoy�, en attente de r�ponse\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter � AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne peut se Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection �tablie, cookie envoy�" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Vous vous �tes connect�/d�connect� trop fr�quemment. Attendez 10 minutes et " "R�essayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre " #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de l'Authentication" #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1253 src/protocols/oscar/oscar.c:3440 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connection directe avec %s �tablie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgstr "Pas de pseudonyme donn�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1532 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Vous avez rat� %d message de %s car il etait invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s car ils etaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Vous avez rat� %d message de %s car il etait trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s car ils etaient trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez rat� %d message de %s car le quota limite a �t� d�pass�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s car le quota limite a �t� d�pass�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Vous avez rat� %d message de %s car il a �t� trop m�chant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s car ils ont �t� trop m�chants(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1645 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez rat� %d message de %s car vous avez �t� trop m�chant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s car vous avez �t� trop m�chant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1654 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez rat� %d message de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1655 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 src/protocols/oscar/oscar.c:1793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1725 msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoy� l'erreur: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Erreur SNAC d'Oscar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Votre message vers %s n'a pas �t� envoy�: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/oscar/oscar.c:1792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1791 msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s" #: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1822 msgstr "Icone du contact" #: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1825 #: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1828 msgstr "Transfer d'image" #: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2141 src/buddy.c:2583 src/prefs.c:2926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 #: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1834 msgstr "Recevoir un Fichier" #: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1837 msgstr "Envoyer un Fichier" #: src/buddy.c:2151 src/protocols/oscar/oscar.c:1841 #: src/buddy.c:2154 src/protocols/oscar/oscar.c:1844 #: src/buddy.c:2157 src/protocols/oscar/oscar.c:1847 msgstr "Envoyer Liste de contacts" #: src/buddy.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:1850 msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/buddy.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:1853 #: src/buddy.c:2166 src/protocols/oscar/oscar.c:1856 #: src/buddy.c:2169 src/protocols/oscar/oscar.c:1859 #: src/buddy.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:1862 msgstr "relai de serveur ICQ" #: src/buddy.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:1865 #: src/buddy.c:2178 src/protocols/oscar/oscar.c:1868 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encryption Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>L�gende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif " "\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : " "Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim " "(�valuation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG " "SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1934 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1978 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilit�s du client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1986 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2009 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Votre connection risque d'etre coup�e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." "Le dernier message n'a pas �t� envoy� car vous avez depass� le quota limite " "Veuillez attendre 10 secondes et r�essayez" #: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 src/protocols/toc/toc.c:1108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3571 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur " "permettre de voir votre ip, et r�sulter en un risque de s�curit�. Voulez " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3588 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3620 msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 msgstr "Connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgstr "Obtenir les Possibilit�s" #: src/protocols/toc/toc.c:398 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets." #: src/protocols/toc/toc.c:407 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne." #: src/protocols/toc/toc.c:410 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a �t� perdu, vous d�passez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:416 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le Chat %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite � %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez rat� un message de %s parce qu'il �tait trop volumineux," #: src/protocols/toc/toc.c:425 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez rat� un message de %s parce qu'il a �t� envoy� trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:428 #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de r�ponses" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de crit�res." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:443 #: src/protocols/toc/toc.c:446 #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non support�." #: src/protocols/toc/toc.c:456 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop �lev� pour que vous " "puissiez vous connecter" #: src/protocols/toc/toc.c:468 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Vous vous �tes connect�/d�connect� trop fr�quemment. Attendez 10 minutes et " "R�essayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " #: src/protocols/toc/toc.c:471 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue � la connection: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Connection Termin�e" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente d'une r�ponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez d�sormais renvoyer des messages � " #: src/protocols/toc/toc.c:599 #: src/protocols/toc/toc.c:763 #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectu�" #: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/toc/toc.c:785 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." "TOC a envoy� la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les " "messages envoy�s et peux vous d�connecter si vous en envoyer un. Gaim " "emp�chera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:788 #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgstr "Obtenir Info Annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "N'a pu �crire l'en t�te du fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande � %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande � %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Votre message n'a pas �t� envoy�." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgstr "� propos de Gaim v%s" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n" "Il est �crit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" "IRC: #gaim sur irc.openprojects.net" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" "Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (codeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "Cr�ateurs des patchs de dingues\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (auteur original) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/aim.c:155 src/buddy.c:2711 msgid "Please enter your logon" msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:167 src/multi.c:1400 src/server.c:55 msgstr "Erreur de connection" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:320 src/buddy.c:2715 #: src/aim.c:325 src/aim.c:833 src/buddy.c:2741 #: src/aim.c:327 src/multi.c:915 #: src/aim.c:360 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905 #: src/aim.c:362 src/aim.c:836 src/buddy.c:2759 #: src/aim.c:830 src/buddy.c:2751 #: src/aim.c:840 src/multi.c:1472 msgstr "Connection automatique" msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tentative de connection..." msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "D�connect�. Cliquer pour ouvrir la fen�tre de connection." msgid "Away: %d pending." msgstr "Absent: %d en attente" #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgstr "Nouveau Message d'absence" msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Impossible de cr�er l'applet Gaim" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes" #: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2830 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089 #: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:830 src/buddy.c:2581 #: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1279 #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2582 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1287 #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2901 #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:669 src/buddy.c:835 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458 #: src/buddy.c:674 src/buddy.c:854 msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:681 src/buddy.c:860 #: src/buddy.c:817 src/buddy.c:848 #: src/buddy.c:1641 src/buddy.c:2734 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" msgstr "[Cliquer pour �diter]" msgstr "Attention: %d%%\n" msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Possibilit�s: %s\n" #: src/buddy.c:2361 src/buddy.c:2366 msgstr "%s s'est connect�." #: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2431 msgstr "%s s'est d�connect�." msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le contact s�lectionn�" #: src/buddy.c:2617 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre un Chat" msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" msgstr "Ajouter un Contact" msgid "New Instant Message" #: src/buddy.c:2701 src/dialogs.c:759 msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur" msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Contacts" msgstr "Actions du Protocol" msgstr "Voir les Logs du syst�me" msgstr "Charger un script" msgid "Unload All Scripts" msgstr "D�charger tous les scripts" msgstr "Lister les scripts" msgstr "Afficher la fenetre de debug" msgstr "� propos de Gaim" #: src/buddy.c:2809 src/prefs.c:2905 msgstr "Liste de Contacts" msgstr "Ajouter un Nouveau Contact" msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le Contact/Groupe s�lectionn�" msgstr "Editer sa liste de contacts" msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de Contacts" msgstr "Joindre le Chat en tant que:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934 #: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802 #: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641 #: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1329 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat" #: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1283 #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1509 msgstr "%d %s dans le salon" msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entr� dans le salon." msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est d�sormais connu sous le nom de %s" msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitt� le salon (%s)." msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitt� le salon." msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - groupe de discussion" msgstr "Personne dans ce Salon" #: src/buddy_chat.c:1334 src/buddy_chat.c:1418 #: src/buddy_chat.c:1339 src/buddy_chat.c:1416 src/buddy_chat.c:1465 #: src/conversation.c:2912 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2889 #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2895 src/dialogs.c:424 msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:432 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - sauver la Conversation" #: src/conversation.c:493 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserer Image" #: src/conversation.c:1332 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux" #: src/conversation.c:1332 src/conversation.c:1336 msgstr "Erreur de Message" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Incapable d'envoyer le message: raison inconnue." #: src/conversation.c:1555 msgid "Currently at %d, " msgstr "Actuellement dans %d, " #: src/conversation.c:1563 msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Positionn� � %d\n" #: src/conversation.c:2172 src/prefs.c:1308 #: src/conversation.c:2172 #: src/conversation.c:2176 msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:2177 #: src/conversation.c:2180 src/prefs.c:1320 #: src/conversation.c:2181 #: src/conversation.c:2185 src/prefs.c:1326 msgid "Strike through Text" #: src/conversation.c:2185 #: src/conversation.c:2191 msgid "Decrease font size" msgstr "Police plus Petite" #: src/conversation.c:2191 #: src/conversation.c:2194 #: src/conversation.c:2194 #: src/conversation.c:2197 msgid "Increase font size" msgstr "Police plus Grande" #: src/conversation.c:2197 #: src/conversation.c:2204 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907 msgstr "Sectionner une police" #: src/conversation.c:2205 #: src/conversation.c:2208 src/prefs.c:1356 msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:2209 src/conversation.c:2213 #: src/conversation.c:2213 src/prefs.c:1374 #: src/conversation.c:2220 src/dialogs.c:2506 #: src/conversation.c:2221 #: src/conversation.c:2224 msgid "Insert smiley face" msgstr "Ins�rer un smiley" #: src/conversation.c:2224 #: src/conversation.c:2227 msgstr "Inserer une d'image" #: src/conversation.c:2227 #: src/conversation.c:2234 msgstr "Activer l'enregistrement(Log)" #: src/conversation.c:2235 src/prefs.c:254 #: src/conversation.c:2244 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversations" #: src/conversation.c:2245 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866 #: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785 #: src/conversation.c:2249 #: src/conversation.c:2250 #: src/conversation.c:2733 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/conversation.c:2820 msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message en tant que: " #: src/conversation.c:3457 msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone" #: src/conversation.c:3491 msgid "Disable Animation" msgstr "D�sactiver l'Animation" #: src/conversation.c:3496 msgstr "Activer l'animation" #: src/conversation.c:3502 #: src/conversation.c:3508 msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..." msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous r�ellement donner un avertissement � %s?" msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n" msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Enlever %s?" msgstr "Enlever un Contact" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" "Vous �tes sur le point d'enlever '%s'\n" "de votre liste de contacts, Voulez vous continer?" #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 #: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477 #: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445 #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786 msgstr "Gaim - Message � Utilisateur" msgstr "Envoyer un message � qui:" msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur" msgstr "Ajouter un Groupe" msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe" msgstr "Gaim - Ajouter un Contact" msgstr "Ajouter un Contact" #. Set up stuff for the account box msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Entrez un Contact pour la cr�ation d'une alerte" msgid "Buddy Pounce Error" msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter � la connection" msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter lorsque le contact revient" msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif" msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous �crit" #. <pounce type="action"> msgstr "Action de l'Alerte" msgstr "Ouvrir la Fen�tre de message" msgid "Popup Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" msgstr "Envoyer le message" msgid "Execute command on pounce" msgstr "Executer une commande lors d'une alerte" msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors d'une alerte" #. </pounce type="action"> msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ult�rieur" msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" msgstr "Information de l'annuaire" msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web � trouver vos informations" #: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284 #: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320 msgstr "Nom de jeune-fille" #: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diff�rent" #: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe" msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courant" msgstr "Nouveau Mot de Passe" msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur" msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les r�sultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation" msgstr "Gaim - Ajouter Refus" msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation" #: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423 msgstr "Rechercher un Contact" msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un Contact d'apr�s ses Infos." msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'apr�s son Email" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" msgid "Select Background Color" msgstr "Selectionner la Couleur de Fond" msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact" #. We shouldn't allow a blank title msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez cr�er un message d'absence avec un titre vide" #. We shouldn't allow a blank message msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez cr�er un message d'absence vide" msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" msgstr "Nouveau Message d'absence" msgstr "Titre du Message d'absence: " msgstr "Sauvegarder et Utiliser" msgstr "surnommer un Contact" msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - surnommer un Contact" msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log" msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Impossible de suprimer le fichier %s - %s" msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs?" msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer groupe" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Contact" msgstr "Renommer un Contact" #. Below is basically stolen from plugins.c msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." msgid "Preferences Error" msgstr "Erreur de Pr�f�rences" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur � l'ouverture de la connection.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgstr "Erreur de Connection" msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icone" msgstr "Icone du Contact" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548 msgid "Remember Password" msgstr "M�moriser le mot de passe" msgstr "Connection automatique" msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nouvelle Notification de Courrier" msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le Compte" msgstr "Entrer le Mot de Passe" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas charg� le protocole employ�, " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection." msgstr "Erreur de Connection" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?" msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des Comptes" msgstr "Selectionner tous" msgstr "Sectionner les connections automatiques" msgstr "Sectionner aucun" msgstr "Connection/D�connection" msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a �t� d�connect�" msgstr "Erreur de Connection" msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names msgstr "Chemin du Fichier:" msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Charger un plugin � partir du fichier" msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configure les options du plugin s�lectionn�" msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recharger le plugin s�lectionn�" msgid "Unload the selected plugin" msgstr "D�charger le Plugin s�lectionn�" msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fen�tre" msgstr "Options G�n�rales" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667 #: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629 #: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." "Toutes les options sont prises en compte imm�diatement sauf pr�cision du cas " msgid "Use borderless buttons" msgstr "Utiliser des boutons sans bordures" msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Afficher la barre de Contact (Ticker)" msgid "Show Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #. Preferences should be positive msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifier les contacts que vous �tes en train de leur �crire" msgid "Report Idle Times" msgstr "Afficher les dur�es d'inactivit�" msgstr "Utilisation de Gaim" msgstr "Utilisation de X" msgid "Log all conversations" msgstr "Enregistrer toutes les conversations" msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des journaux" msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Enregistrer les connections/d�connection des contacts" msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif" msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour" msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos propres connections, inactivit�s, absences" msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Journal individuel pour chaque contact" msgid "Pop up new window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fen�tre par d�faut" msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome" msgid "Manual (%s for URL)" msgstr "Options du proxy" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez " "lire le fichier READMEpour plus d'informations." msgstr "Serveur de Proxy" msgid "Buddy List Options" msgstr "Options de la Liste de Contacts" msgid "Buddy List Window" msgstr "Fen�tre de la Liste de Contacts" msgstr "Placement des onglets" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154 #: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat" msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Afficher la liste des Contact automatiquement" msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Positionner la Liste des Contact pr�s de l'applet" msgid "Save Window Size/Position" msgstr "M�moriser la Taille/Position des fen�tres" msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" msgstr "Affichage des groupes" msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connect�" msgid "Show numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes" msgstr "Liste de Contacts" msgid "Show buddy type icons" msgstr "afficher les icones des contacts" msgid "Show warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement" msgstr "Afficher les temps d'inactivit�" msgid "Grey idle buddies" msgstr "Griser les contacts inactifs" msgid "Conversation Options" msgstr "Option de Conversation" msgstr "Options du Clavier" msgid "Enter sends message" msgstr "La touche Entrer envoie les messages" msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Entr�e envoie les messages" msgid "Escape closes window" msgstr "Echap ferme la fen�tre" msgid "Control-W closes window" msgstr "Echap ferme la fen�tre" msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML" msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley" msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 affiche/cache l'affichage de l'heure" msgid "Display and General Options" msgstr "Options g�n�rales et d'affichage" msgid "Show graphical smileys" msgstr "Afficher graphiquement les smileys" msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure sur les messages" msgid "Show URLs as links" msgstr "Envoyer les URL comme des liens" msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal orthographi�s" #: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936 msgid "Queue new messages when away" msgstr "messages mis en attente lors d'une absence" msgstr "Ignorer les couleurs" msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorer les polices" msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorer la taille des Polices" msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" msgstr "Options de Message" #: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921 msgstr "Fen�tre de message" #: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091 msgid "Show buttons as: " msgstr "Afficher les boutons sous la forme:" #: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096 msgid "Pictures And Text" msgstr "Images et textes" #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098 #: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fen�tre avec des onglets" msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Afficher les Chats dans la m�me fen�tre avec onglets" #: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119 msgid "Raise windows on events" msgstr "Montrer les fen�tres recevant un message" msgid "Show logins in window" msgstr "Afficher les connections dans la fen�tre" msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker" msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres" msgid "Hide window on send" msgstr "cacher la fen�tre lors de l'envoi" #: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122 msgstr "Tailles des Fen�tres" #: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130 msgid "New window width:" msgstr "Largeur de la nouvelle fen�tre" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "New window height:" msgstr "Hauteur de la nouvelle fen�tre" #: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132 msgid "Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de texte (� envoyer)" #: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134 msgstr "Placement des onglets" #: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163 #: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165 msgstr "Icones du contact" msgstr "Cacher l'Icone du Contact" msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "D�sactiver l'animation de l'icone du Contact" msgid "Group Chat Window" msgstr "Fen�tre de discution en groupe" msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fen�tre avec onglets" msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Afficher les conversations dans la m�me fen�tre avec des onglets" msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arriv�e/d�part dans la fen�tre" msgstr "Compl�tion de mots" msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Compl�tion des Pseudos" msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Compl�tion de mots (ancien style)" #: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931 msgstr "Options de police" msgstr "Texte en Italique" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398 msgid "Font Face for Text" msgstr "Police pour le Texte" msgid "Font Size for Text" msgstr "Taille de la police pour le Texte" msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration Sonore" msgid "No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922 msgid "Sounds while away" msgstr "Jouer les sons m�me lorsque vous �tes absent" msgstr "Methode Utilis�e" "(%s pour le nom de fichier)" msgid "Sound played when:" #: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953 msgstr "Messages d'absence" msgid "Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de r�ponse automatique" msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "envoyer la r�ponse automatique uniquement lors de l'inactivit�" msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Delai avant d'envoyer les r�ponses automatiques (en secondes)" msgstr "Passer automatiquement en mode absent apr�s" msgstr "minutes en utilisant" msgstr "Etre absent maintenant" msgstr "Options d'Intimit�" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre � tous les utiliseurs de me contacter" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous" msgstr "List de Permission" msgstr "Interdire � tous" msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous" msgstr "Bloquer la liste" msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Pr�f�rences" msgid "Gaim debug output window" msgstr "fen�tre de debug Gaim" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." "Vous avez essay� de charger un protocole qui n'a pas �t� compil� � partir de " "la m�me version des sources que cette application. Malheureusement, � cause " "de cette diff�rence Je ne peux vous dire laquelle c'�tait. Evidement, le " msgstr "Erreur de Protocole" msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s utilisait %s, qui a �t� enlev�. %s est maintenant hors ligne." msgstr "Gaim - Nouveau Courrier" msgstr "Ouvrir le courrier" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Voulez vous les ajouter a votre liste de contacts?" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de cr�er de nouveaux " msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" msgid "Registration Information" msgstr "Information d'enregistrement" msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" msgstr "Plus d'informations" msgstr "Icone du contact" msgstr "Liste de Contacts" msgstr "Erreur de Message" msgid "Message received begins conversation" msgid "Person enters chat" msgid "Person leaves chat" msgid "Others talk in chat" msgid "Someone says your name in chat" #~ msgstr "Activer le son"