gaim/gaim

Yo.
gtk1-stable v0_59_9
2003-03-01, Sean Egan
87952f35ac6d
Yo.
# gaim@marko.net
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
# St�phane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 02:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-24 02:00GMT\n"
"Last-Translator: St�phane Pontier <stephane.pontier@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat"
#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"
#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:322 src/buddy.c:2718
#: src/buddy_chat.c:1323 src/buddy_chat.c:1420 src/buddy_chat.c:1450
#: src/conversation.c:2868 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899
#: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:439
#: src/prpl.c:692 src/server.c:1072
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Options du Chat"
#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""
#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2829
#: src/buddy_chat.c:1455 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2883
#: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053
#: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2831
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2378 src/conversation.c:2880
#: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""
#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""
#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Non"
#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canal:"
#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2584 src/buddy.c:2729
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1129
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"
#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"
#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Incapable de r�soudre le nom de l'hote"
#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Incapable de se connecter au server"
#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "R�ponse invalide du serveur"
#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur � la lecture du socket"
#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur � l'�criture du socket"
#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification"
#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo:"
#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne peut se connecter"
#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Incapable de lire le socket"
#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Incapable de se connecter"
#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de donn�es"
#: src/protocols/gg/gg.c:468
#, fuzzy
msgid "Balancer handshake"
msgstr "poign�e de main"
#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la cl� du serveur"
#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Echange de la cl� de hashage"
#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur Critique dans la biblioth�que GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"
#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"
#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "R�solution du serveur GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu sp�cifi� est invalide"
#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connection � %s �chou�e"
#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide"
#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Erreur de Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche"
#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Pr�nom"
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxi�me Pr�nom"
#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Ann�e de naissance"
#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"
#. Line 5
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoqu�e sur le serveur, D�sol�"
#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur"
#: src/protocols/gg/gg.c:815
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Liste de contacts transf�r�e sur le serveur avec succ�s"
#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Information de Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur"
#: src/protocols/gg/gg.c:827
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Liste de contacts effac�e du serveur avec succ�s"
#: src/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur"
#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectu�"
#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Le mot de passe ne peut etre chang�"
#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Ne peut envoyer la requete http"
#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Importation de la liste de contacts depuis le Serveur �chou�e (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Exportation de la liste de contacts sur le Serveur �chou�e (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Effacement de la liste de contacts sur le Serveur �chou� (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Connection au service de recherche �chou� (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Changement de Mot de Passe �chou� (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"
#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3759 src/protocols/jabber/jabber.c:3772
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"
#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur"
#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur"
#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:3613
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des informations"
#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s ferm�e"
#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a chang� le sujet pour: %s</B>"
#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Pas de tel pseudo/canal"
#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur d'IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Pas de tel serveur"
#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donn�"
#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
"%s a demand� un chat par connection directe. Voulez vous etablir la "
"connection directe?"
#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'�crire"
#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez �t� expuls� de %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expuls� par %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitt� %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Sortir D'IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe:"
#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat (Connection Directe)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu ICQ"
#: src/buddy.c:2889 src/protocols/jabber/jabber.c:1131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent depuis longtemps"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne Pas D�ranger"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1445
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez vous les ajouter a votre liste de contacts?"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "Pas de tel serveur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1645 src/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2517
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur de Message"
#: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1730
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1793
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentication"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de Connection Inconnue"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectu�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2023
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 src/protocols/jabber/jabber.c:3687
msgid "Connection lost"
msgstr "Connection Perdu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:2099
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 src/protocols/jabber/jabber.c:3735
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2073
msgid "Connected"
msgstr "Connect�."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2076
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requete de M�thode d'authentication"
#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2094 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2351 src/protocols/jabber/jabber.c:2516
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Nom invalide"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2484
msgid "Room:"
msgstr "Salle:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2488
msgid "Server:"
msgstr "Serveur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2493
#, fuzzy
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionaire:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2550
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir les Logs"
#: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3087
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Complet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de Famille"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3089
msgid "Given Name"
msgstr "Nom Donn�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3090
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3091
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3092
msgid "Street Address"
msgstr "Rue"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3093
msgid "Extended Address"
msgstr "Rue (suite)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3094
msgid "Locality"
msgstr "Localit�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3095
msgid "Region"
msgstr "R�gion"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3096
msgid "Postal Code"
msgstr "Code Postal"
#. Line 7
#: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3097
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3098
msgid "Telephone"
msgstr "T�l�phone"
#: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3100
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la companie"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3101
msgid "Organization Unit"
msgstr "D�partement"
#: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3102
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3103
msgid "Role"
msgstr "R�le"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3104
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3105
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3130
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous "
"desirez"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3131
msgid "User Identity"
msgstr "Identit� de l'utilisateur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3617
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement aupr�s du serveur r�ussi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3753 src/protocols/jabber/jabber.c:3768
msgid "Set User Info"
msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur"
#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Nom invalide"
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom invalide"
#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nom invalide"
#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Connection Perdu"
#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s s'est connect�."
#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur Interne"
#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "erreur interne de connection\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "erreur majeure � la connection!\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur"
#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "erreur interne de connection\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Erreur � l'ouverture de la connection.\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de r�ponses"
#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Echec de l'authentification"
#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"
#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"
#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2119
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "MSN Error"
msgstr "Erreur MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:813
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim n'a pas r�ussi a envoyer le message"
#: src/protocols/msn/msn.c:917
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1074
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1175
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez �t� d�connect�, vous vous �tes connect� depuis un autre endroit"
#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur � la lecture du socket"
#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Incapable de lire le socket"
#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de Passe: "
#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Incapable de se connecter au server"
#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"
#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Contact"
#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Cacher l'Icone"
#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2119
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2134 src/protocols/msn/msn.c:2155
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Deuxi�me Pr�nom"
#: src/protocols/msn/msn.c:2135
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Pseudonyme: "
#: src/protocols/msn/msn.c:2136
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom invalide"
#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre quel groupe:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s ferm�e"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:337
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Connection directe avec %s echou�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "erreur � la connection(rend)\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "major connection error\n"
msgstr "erreur majeure � la connection!\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:387 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "D�connect�."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:399 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez �t� d�connect� de la salle du Chat %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Chat Error!"
msgstr "Erreur de Chat!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:472 src/protocols/oscar/oscar.c:532
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "incapable de se connecter a l'hote"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoy�, en attente de r�ponse\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter � AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:519
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Signed off.\n"
msgstr "D�connect�.\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne peut se Connecter"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection �tablie, cookie envoy�"
#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."
#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu"
#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous �tes connect�/d�connect� trop fr�quemment. Attendez 10 minutes et "
"R�essayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."
#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre "
"� jour"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de l'Authentication"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1253 src/protocols/oscar/oscar.c:3440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connection directe avec %s �tablie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de pseudonyme donn�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1532 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Vous avez rat� %d message de %s car il etait invalide."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s car ils etaient invalides."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Vous avez rat� %d message de %s car il etait trop volumineux."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s car ils etaient trop volumineux."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez rat� %d message de %s car le quota limite a �t� d�pass�."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s car le quota limite a �t� d�pass�."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Vous avez rat� %d message de %s car il a �t� trop m�chant(?)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s car ils ont �t� trop m�chants(?)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1645
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez rat� %d message de %s car vous avez �t� trop m�chant(?)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s car vous avez �t� trop m�chant(?)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez rat� %d message de %s pour des raisons inconnues."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1655
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez rat� %d messages de %s pour des raisons inconnues."
#: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 src/protocols/oscar/oscar.c:1793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Erreur"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1723
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoy� l'erreur: %s\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Erreur SNAC d'Oscar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Votre message vers %s n'a pas �t� envoy�: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/oscar/oscar.c:1792
msgid "Reason unknown"
msgstr "Raison inconnue"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s"
#: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1822
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icone du contact"
#: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1825
msgid "Voice"
msgstr "Voix"
#: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1828
msgid "IM Image"
msgstr "Transfer d'image"
#: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2141 src/buddy.c:2583 src/prefs.c:2926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un Fichier"
#: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1837
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"
#: src/buddy.c:2151 src/protocols/oscar/oscar.c:1841
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: src/buddy.c:2154 src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"
#: src/buddy.c:2157 src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer Liste de contacts"
#: src/buddy.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:1850
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"
#: src/buddy.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"
#: src/buddy.c:2166 src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"
#: src/buddy.c:2169 src/protocols/oscar/oscar.c:1859
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"
#: src/buddy.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:1862
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "relai de serveur ICQ"
#: src/buddy.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:1865
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Inconnu ICQ"
#: src/buddy.c:2178 src/protocols/oscar/oscar.c:1868
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encryption Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>L�gende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif "
"\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
"Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim "
"(�valuation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG "
"SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1978
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilit�s du client: "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1986
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2009
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Votre connection risque d'etre coup�e"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2010
msgid "AOL error"
msgstr "erreur d'AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas �t� envoy� car vous avez depass� le quota limite "
"Veuillez attendre 10 secondes et r�essayez"
#: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 src/protocols/toc/toc.c:1564
#: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641
#: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur "
"permettre de voir votre ip, et r�sulter en un risque de s�curit�. Voulez "
"vous continuer?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid "Direct IM"
msgstr "Connection directe"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les Possibilit�s"
#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets."
#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne."
#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis."
#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a �t� perdu, vous d�passez la vitesse limite du serveur."
#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le Chat %s est inaccessible."
#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite � %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez rat� un message de %s parce qu'il �tait trop volumineux,"
#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez rat� un message de %s parce qu'il a �t� envoy� trop vite."
#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Echec"
#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de r�ponses"
#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de crit�res."
#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible."
#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."
#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot cl� ignor�."
#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-cl�."
#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."
#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non support�."
#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."
#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop �lev� pour que vous "
"puissiez vous connecter"
#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous �tes connect�/d�connect� trop fr�quemment. Attendez 10 minutes et "
"R�essayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."
#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue � la connection: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connection Termin�e"
#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente d'une r�ponse..."
#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez d�sormais renvoyer des messages � "
"nouveau."
#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC retour"
#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Erreur de Chat"
#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectu�"
#: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"
#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC a envoy� la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les "
"messages envoy�s et peux vous d�connecter si vous en envoyer un. Gaim "
"emp�chera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient."
#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC en Pause"
#: src/protocols/toc/toc.c:1225
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir Info Annuaire"
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "N'a pu �crire l'en t�te du fichier"
#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."
#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande � %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande � %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Votre message n'a pas �t� envoy�."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire:"
#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "� propos de Gaim v%s"
#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n"
"Il est �crit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n"
"\n"
"URL: "
#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim sur irc.openprojects.net"
#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Developeurs Actifs\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (codeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Cr�ateurs des patchs de dingues\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Developeurs retir�s\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (auteur original) [ markster@marko.net ]"
#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"
#: src/aim.c:155 src/buddy.c:2711
msgid "Signoff"
msgstr "D�connection"
#: src/aim.c:167
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Entrez votre login"
#: src/aim.c:167 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connection"
#: src/aim.c:265
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"
#: src/aim.c:283
msgid "Screen Name: "
msgstr "Pseudonyme: "
#: src/aim.c:299
msgid "Password: "
msgstr "Mot de Passe: "
#: src/aim.c:320 src/buddy.c:2715
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/aim.c:325 src/aim.c:833 src/buddy.c:2741
msgid "Accounts"
msgstr "Accomptes"
#: src/aim.c:327 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Connection"
#: src/aim.c:359
msgid "About"
msgstr "� Propos"
#: src/aim.c:360 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/aim.c:362 src/aim.c:836 src/buddy.c:2759
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/aim.c:830 src/buddy.c:2751
msgid "Preferences"
msgstr "Pr�f�rences"
#: src/aim.c:840 src/multi.c:1472
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Connection automatique"
#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tentative de connection..."
#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "D�connect�. Cliquer pour ouvrir la fen�tre de connection."
#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Absent: %d en attente"
#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Absent"
#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"
#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Impossible de cr�er l'applet Gaim"
#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "� Propos..."
#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"
#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "De retour"
#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"
#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes"
#: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2830 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:830 src/buddy.c:2581
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1279
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2582 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1287
#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2901
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:669 src/buddy.c:835 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/buddy.c:674 src/buddy.c:854
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"
#: src/buddy.c:681 src/buddy.c:860
msgid "View Log"
msgstr "Voir les Logs"
#: src/buddy.c:817 src/buddy.c:848
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/buddy.c:842
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"
#: src/buddy.c:1641 src/buddy.c:2734
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"
#: src/buddy.c:1721
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"
#: src/buddy.c:1739
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"
#: src/buddy.c:1767
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour �diter]"
#: src/buddy.c:2256
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connect�: %s\n"
#: src/buddy.c:2268
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"
#: src/buddy.c:2280
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilit�s: %s\n"
#: src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
#: src/buddy.c:2288
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "
#: src/buddy.c:2361 src/buddy.c:2366
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connect�."
#: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2431
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est d�connect�."
#: src/buddy.c:2616
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le contact s�lectionn�"
#: src/buddy.c:2617 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"
#: src/buddy.c:2618
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre un Chat"
#: src/buddy.c:2619
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"
#: src/buddy.c:2691
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/buddy.c:2695
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"
#: src/buddy.c:2697
msgid "Join A Chat"
msgstr "Joindre le Chat"
#: src/buddy.c:2699
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"
#: src/buddy.c:2701 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur"
#: src/buddy.c:2706
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Contacts"
#: src/buddy.c:2724
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/buddy.c:2747
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du Protocol"
#: src/buddy.c:2753
msgid "View System Log"
msgstr "Voir les Logs du syst�me"
#: src/buddy.c:2765
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: src/buddy.c:2768
msgid "Load Script"
msgstr "Charger un script"
#: src/buddy.c:2772
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "D�charger tous les scripts"
#: src/buddy.c:2776
msgid "List Scripts"
msgstr "Lister les scripts"
#: src/buddy.c:2784
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/buddy.c:2789
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "En Ligne"
#: src/buddy.c:2790
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"
#: src/buddy.c:2791
msgid "About Gaim"
msgstr "� propos de Gaim"
#: src/buddy.c:2809 src/prefs.c:2905
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Contacts"
#: src/buddy.c:2862
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Contact"
#: src/buddy.c:2863
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"
#: src/buddy.c:2864
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le Contact/Groupe s�lectionn�"
#: src/buddy.c:2891
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer sa liste de contacts"
#: src/buddy.c:2934
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de Contacts"
#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre le Chat"
#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre le Chat en tant que:"
#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1329
#: src/buddy_chat.c:1419
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat"
#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus Ignorer"
#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1283
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1509
#: src/buddy_chat.c:1542
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le salon"
#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entr� dans le salon."
#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est d�sormais connu sous le nom de %s"
#: src/buddy_chat.c:1054
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitt� le salon (%s)."
#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitt� le salon."
#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - groupe de discussion"
#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet: "
#: src/buddy_chat.c:1260
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce Salon"
#: src/buddy_chat.c:1334 src/buddy_chat.c:1418
msgid "Whisper"
msgstr "Murmurer"
#: src/buddy_chat.c:1339 src/buddy_chat.c:1416 src/buddy_chat.c:1465
#: src/conversation.c:2912
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2889
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2895 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Donner un Avertissement"
#: src/conversation.c:432
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - sauver la Conversation"
#: src/conversation.c:493
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserer Image"
#: src/conversation.c:1332
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux"
#: src/conversation.c:1332 src/conversation.c:1336
msgid "Message Error"
msgstr "Erreur de Message"
#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Incapable d'envoyer le message: raison inconnue."
#: src/conversation.c:1555
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actuellement dans %d, "
#: src/conversation.c:1563
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Positionn� � %d\n"
#: src/conversation.c:2172 src/prefs.c:1308
msgid "Bold Text"
msgstr "Texte en Gras"
#: src/conversation.c:2172
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/conversation.c:2176
msgid "Italics Text"
msgstr "Texte en Italique"
#: src/conversation.c:2177
msgid "Italics"
msgstr "Italique"
#: src/conversation.c:2180 src/prefs.c:1320
msgid "Underline Text"
msgstr "Texte Soulign�"
#: src/conversation.c:2181
msgid "Underline"
msgstr "Soulign�"
#: src/conversation.c:2185 src/prefs.c:1326
msgid "Strike through Text"
msgstr "Texte Barr�"
#: src/conversation.c:2185
msgid "Strike"
msgstr "Barr�"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Decrease font size"
msgstr "Police plus Petite"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal font size"
msgstr "Police Normale"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Increase font size"
msgstr "Police plus Grande"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Big"
msgstr "Grand"
#: src/conversation.c:2204 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une police"
#: src/conversation.c:2205
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/conversation.c:2208 src/prefs.c:1356
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"
#: src/conversation.c:2209 src/conversation.c:2213
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/conversation.c:2213 src/prefs.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"
#: src/conversation.c:2220 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "Ins�rer un Lien"
#: src/conversation.c:2221
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Ins�rer un smiley"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: src/conversation.c:2227
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserer une d'image"
#: src/conversation.c:2227
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/conversation.c:2234
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'enregistrement(Log)"
#: src/conversation.c:2235 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"
#: src/conversation.c:2244
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversations"
#: src/conversation.c:2245 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: src/conversation.c:2249
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""
#: src/conversation.c:2250
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/conversation.c:2733
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"
#: src/conversation.c:2820
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message en tant que: "
#: src/conversation.c:3457
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone"
#: src/conversation.c:3491
msgid "Disable Animation"
msgstr "D�sactiver l'Animation"
#: src/conversation.c:3496
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"
#: src/conversation.c:3502
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'Icone"
#: src/conversation.c:3508
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..."
#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"
#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Voulez-vous r�ellement donner un avertissement � %s?"
#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Donner un avertissement anonyme?"
#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."
#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n"
#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Enlever %s?"
#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Enlever un Contact"
#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous �tes sur le point d'enlever '%s'\n"
"de votre liste de contacts, Voulez vous continer?"
#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Message � Utilisateur"
#: src/dialogs.c:704
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Envoyer un message � qui:"
#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"
#: src/dialogs.c:777
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Comptes"
#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur"
#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un Groupe"
#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe"
#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Contact"
#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"
#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter �"
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Entrez un Contact pour la cr�ation d'une alerte"
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Erreur d'Alerte"
#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"
#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerter qui"
#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "Comptes"
#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "Alerter Quand"
#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter � la connection"
#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter lorsque le contact revient"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif"
#: src/dialogs.c:1355
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous �crit"
#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'Alerte"
#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la Fen�tre de message"
#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "faire apparaitre la Notification"
#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"
#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"
#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ult�rieur"
#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"
#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "Information de l'annuaire"
#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web � trouver vos informations"
#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "Pr�nom"
#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxi�me pr�nom"
#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"
#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "Etat"
#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password diff�rent"
#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe"
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"
#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courant"
#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"
#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"
#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur"
#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les r�sultats de votre recherche: "
#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation"
#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter Refus"
#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation"
#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Contact"
#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un Contact d'apr�s ses Infos."
#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'apr�s son Email"
#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"
#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"
#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectionner la Couleur de Fond"
#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans:"
#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact"
#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez cr�er un message d'absence avec un titre vide"
#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez cr�er un message d'absence vide"
#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"
#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"
#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "Titre du Message d'absence: "
#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et Utiliser"
#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez!"
#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "surnommer un Contact"
#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - surnommer un Contact"
#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log"
#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Impossible de suprimer le fichier %s - %s"
#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs?"
#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "Ok"
#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer groupe"
#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"
#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau Nom:"
#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Contact"
#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un Contact"
#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"
#: src/gaimrc.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."
#: src/gaimrc.c:1251
msgid "Preferences Error"
msgstr "Erreur de Pr�f�rences"
#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Re�u: '%s'\n"
#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur � l'ouverture de la connection.\n"
#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
#, fuzzy
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur de Connection"
#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icone"
#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icone du Contact"
#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Navigue"
#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548
msgid "Reset"
msgstr "Remise � z�ro"
#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"
#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"
#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"
#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "M�moriser le mot de passe"
#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connection automatique"
#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nouvelle Notification de Courrier"
#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"
#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le Compte"
#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le Mot de Passe"
#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas charg� le protocole employ�, "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."
#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur de Connection"
#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?"
#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des Comptes"
#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "Selectionner tous"
#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "Sectionner les connections automatiques"
#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "Sectionner aucun"
#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Connection/D�connection"
#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"
#: src/multi.c:1399
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"
#: src/multi.c:1410
msgid "Notice"
msgstr "Notification"
#: src/multi.c:1420
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a �t� d�connect�"
#: src/multi.c:1421
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de Connection"
#: src/perl.c:881
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts Perl"
#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liste des Plugins"
#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"
#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins Charg�s"
#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin du Fichier:"
#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Charger un plugin � partir du fichier"
#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configure les options du plugin s�lectionn�"
#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recharger le plugin s�lectionn�"
#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "D�charger"
#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "D�charger le Plugin s�lectionn�"
#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fen�tre"
#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Options G�n�rales"
#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629
#: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""
"Toutes les options sont prises en compte imm�diatement sauf pr�cision du cas "
"contraire."
#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Autres"
#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"
#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Afficher la barre de Contact (Ticker)"
#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"
#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifier les contacts que vous �tes en train de leur �crire"
#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Afficher les dur�es d'inactivit�"
#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Utilisation de Gaim"
#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Utilisation de X"
#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Enregistrer toutes les conversations"
#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des journaux"
#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Enregistrer les connections/d�connection des contacts"
#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif"
#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour"
#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos propres connections, inactivit�s, absences"
#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Journal individuel pour chaque contact"
#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: src/prefs.c:291
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/prefs.c:294
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/prefs.c:297
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fen�tre par d�faut"
#: src/prefs.c:304
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome"
#: src/prefs.c:306
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/prefs.c:307
#, c-format
msgid "Manual (%s for URL)"
msgstr ""
#: src/prefs.c:376
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du proxy"
#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez "
"lire le fichier READMEpour plus d'informations."
#: src/prefs.c:393
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de Proxy"
#: src/prefs.c:405
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur de Proxy"
#: src/prefs.c:408
msgid "No Proxy"
msgstr "pas de Proxy"
#: src/prefs.c:420
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: src/prefs.c:430
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: src/prefs.c:439
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/prefs.c:463
msgid "Host"
msgstr "H�te"
#: src/prefs.c:479
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/prefs.c:496
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/prefs.c:512
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe"
#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Options de la Liste de Contacts"
#: src/prefs.c:556
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fen�tre de la Liste de Contacts"
#: src/prefs.c:569
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Placement des onglets"
#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/prefs.c:586
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat"
#: src/prefs.c:588
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Afficher la liste des Contact automatiquement"
#: src/prefs.c:590
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Positionner la Liste des Contact pr�s de l'applet"
#: src/prefs.c:593
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "M�moriser la Taille/Position des fen�tres"
#: src/prefs.c:596
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"
#: src/prefs.c:600
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr ""
#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Affichage des groupes"
#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connect�"
#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes"
#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Liste de Contacts"
#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "afficher les icones des contacts"
#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"
#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivit�"
#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Griser les contacts inactifs"
#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Option de Conversation"
#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Options du Clavier"
#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "La touche Entrer envoie les messages"
#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Entr�e envoie les messages"
#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "Echap ferme la fen�tre"
#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Echap ferme la fen�tre"
#: src/prefs.c:692
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML"
#: src/prefs.c:693
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley"
#: src/prefs.c:694
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 affiche/cache l'affichage de l'heure"
#: src/prefs.c:696
msgid "Display and General Options"
msgstr "Options g�n�rales et d'affichage"
#: src/prefs.c:708
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys"
#: src/prefs.c:709
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure sur les messages"
#: src/prefs.c:710
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Envoyer les URL comme des liens"
#: src/prefs.c:711
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal orthographi�s"
#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence"
#: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "messages mis en attente lors d'une absence"
#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorer les couleurs"
#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorer les polices"
#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorer la taille des Polices"
#: src/prefs.c:722
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"
#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"
#: src/prefs.c:912
msgid "IM Options"
msgstr "Options de Message"
#: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921
msgid "IM Window"
msgstr "Fen�tre de message"
#: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Afficher les boutons sous la forme:"
#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Images et textes"
#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/prefs.c:958
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fen�tre avec des onglets"
#: src/prefs.c:960
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Afficher les Chats dans la m�me fen�tre avec onglets"
#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Montrer les fen�tres recevant un message"
#: src/prefs.c:968
msgid "Show logins in window"
msgstr "Afficher les connections dans la fen�tre"
#: src/prefs.c:969
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker"
msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres"
#: src/prefs.c:970
msgid "Hide window on send"
msgstr "cacher la fen�tre lors de l'envoi"
#: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122
msgid "Window Sizes"
msgstr "Tailles des Fen�tres"
#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window width:"
msgstr "Largeur de la nouvelle fen�tre"
#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "New window height:"
msgstr "Hauteur de la nouvelle fen�tre"
#: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de texte (� envoyer)"
#: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134
msgid "Tab Placement"
msgstr "Placement des onglets"
#: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/prefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones du contact"
#: src/prefs.c:1031
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Cacher l'Icone du Contact"
#: src/prefs.c:1037
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "D�sactiver l'animation de l'icone du Contact"
#: src/prefs.c:1063
msgid "Chat Options"
msgstr "Options du Chat"
#: src/prefs.c:1075
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Fen�tre de discution en groupe"
#: src/prefs.c:1110
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Afficher tous les chats dans une fen�tre avec onglets"
#: src/prefs.c:1112
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Afficher les conversations dans la m�me fen�tre avec des onglets"
#: src/prefs.c:1120
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arriv�e/d�part dans la fen�tre"
#: src/prefs.c:1168
msgid "Tab Completion"
msgstr "Compl�tion de mots"
#: src/prefs.c:1180
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Compl�tion des Pseudos"
#: src/prefs.c:1186
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Compl�tion de mots (ancien style)"
#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931
msgid "Font Options"
msgstr "Options de police"
#: src/prefs.c:1314
msgid "Italic Text"
msgstr "Texte en Italique"
#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398
msgid "Select"
msgstr "Sectionner"
#: src/prefs.c:1396
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Police pour le Texte"
#: src/prefs.c:1411
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Taille de la police pour le Texte"
#: src/prefs.c:1508
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration Sonore"
#: src/prefs.c:1543
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: src/prefs.c:1553
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"
#: src/prefs.c:1649
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"
#: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922
msgid "Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons m�me lorsque vous �tes absent"
#: src/prefs.c:1665
msgid "Sound method"
msgstr "Methode Utilis�e"
#: src/prefs.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande � utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"
#: src/prefs.c:1751
msgid "Sound played when:"
msgstr "Son jou� quand:"
#: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"
#: src/prefs.c:1930
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de r�ponse automatique"
#: src/prefs.c:1931
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "envoyer la r�ponse automatique uniquement lors de l'inactivit�"
#: src/prefs.c:1946
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Delai avant d'envoyer les r�ponses automatiques (en secondes)"
#: src/prefs.c:1961
msgid "Auto Away after"
msgstr "Passer automatiquement en mode absent apr�s"
#: src/prefs.c:1975
msgid "minutes using"
msgstr "minutes en utilisant"
#: src/prefs.c:1988
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/prefs.c:2045
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: src/prefs.c:2049
msgid "Make Away"
msgstr "Etre absent maintenant"
#: src/prefs.c:2326
msgid "Privacy Options"
msgstr "Options d'Intimit�"
#: src/prefs.c:2342
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"
#: src/prefs.c:2361
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre � tous les utiliseurs de me contacter"
#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"
#: src/prefs.c:2364
msgid "Allow List"
msgstr "List de Permission"
#: src/prefs.c:2395
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire � tous"
#: src/prefs.c:2396
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"
#: src/prefs.c:2398
msgid "Block List"
msgstr "Bloquer la liste"
#: src/prefs.c:2493
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Pr�f�rences"
#: src/prefs.c:2576
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "fen�tre de debug Gaim"
#: src/prefs.c:2887
msgid "General"
msgstr "G�neral"
#: src/prefs.c:2892
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/prefs.c:2916
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: src/prefs.c:2942
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: src/prefs.c:2964
msgid "Privacy"
msgstr "Filtre"
#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Vous avez essay� de charger un protocole qui n'a pas �t� compil� � partir de "
"la m�me version des sources que cette application. Malheureusement, � cause "
"de cette diff�rence Je ne peux vous dire laquelle c'�tait. Evidement, le "
"chargement a �chou�."
#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erreur de Protocole"
#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s utilisait %s, qui a �t� enlev�. %s est maintenant hors ligne."
#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "D�connecter"
#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"
#: src/prpl.c:199
#, fuzzy
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"
#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau Courrier"
#: src/prpl.c:446
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"
#: src/prpl.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s"
#: src/prpl.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez vous les ajouter a votre liste de contacts?"
#: src/prpl.c:628
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de cr�er de nouveaux "
"comptes"
#: src/prpl.c:665
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"
#: src/prpl.c:680
msgid "Registration Information"
msgstr "Information d'enregistrement"
#: src/prpl.c:697
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"
#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"
#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Avertit"
#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/server.c:1076
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"
#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Icone du contact"
#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Liste de Contacts"
#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Erreur de Message"
#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""
#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Messages"
#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Activer le son"
#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"