Yo.
gtk1-stable
v0_59_9
2003-03-01, Sean Egan
# translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-29 02:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n" "Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgstr "Conversaci�n de Amigos" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgstr "Gaim Conversaciones" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:322 src/buddy.c:2718 #: src/buddy_chat.c:1323 src/buddy_chat.c:1420 src/buddy_chat.c:1450 #: src/conversation.c:2868 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899 #: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:439 #: src/prpl.c:692 src/server.c:1072 #: plugins/chatlist.c:344 msgstr "Opciones del Chat" #: plugins/chatlist.c:363 #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2829 #: src/buddy_chat.c:1455 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2883 #: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053 #: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417 #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2831 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2378 src/conversation.c:2880 #: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421 #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgid "Update Frequency in min" msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgid "Check this box to scroll left to right:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible s�lo para los amigos" #: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2584 src/buddy.c:2729 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente s�lo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible s�lo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1125 #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inv�lida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Fall� la autorizaci�n." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "C�digo de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #: src/protocols/gg/gg.c:317 #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error cr�tico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN especificado es inv�lido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fall� la connex�n %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "�Se est� intentando enviar un mensaje a un UIN inv�lido!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgstr "Error de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la b�squeda" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de b�squedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 #: src/protocols/gg/gg.c:688 #: src/protocols/gg/gg.c:688 #: src/protocols/gg/gg.c:692 #: src/protocols/gg/gg.c:696 #: src/protocols/gg/gg.c:701 #: src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgstr "A�o de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "�Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Se env�o la lista de amigos correctamente al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Informaci�n de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "La lista de amigos se borr� correctamente del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "La contrase�a se cambi� correctamente" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contrase�a" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "No se pudo enviar una petici�n http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Fall� el borrado de amigos en el servidor (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Fall� la conexi�n al servicio de b�squeda (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Fall� el cambio de Contrase�a (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgstr "B�squeda en el Directorio" #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3759 src/protocols/jabber/jabber.c:3772 msgstr "Cambiar Contrase�a" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a trav�s del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:3613 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgstr "Obtener Informaci�n" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerr� el IM con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "No existe el apodo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgstr "No existe el servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "No se indic� un apodo" #: src/protocols/irc/irc.c:976 "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 #: src/protocols/irc/irc.c:1671 #: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675 #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948 msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Cambiar Contrase�a" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 #: src/buddy.c:2889 src/protocols/jabber/jabber.c:1131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "C�digo de error desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere a�adirle a su lista de amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1643 msgstr "No existe el servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1645 src/protocols/jabber/jabber.c:2352 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2517 msgstr "Error de Mensaje" #: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1730 #: src/protocols/msn/msn.c:1110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1793 msgstr "Fall� la Autorizaci�n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "Unknown login error" msgstr "C�digo de error desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 msgid "Password successfully changed." msgstr "La contrase�a se cambi� correctamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2023 msgstr "Gaim - Cambiar Contrase�a" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 src/protocols/jabber/jabber.c:3687 msgstr "Conexi�n Cerrada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:2099 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 src/protocols/jabber/jabber.c:3735 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2073 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2076 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Fall� la Autorizaci�n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2094 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgstr "Conexi�n Cerrada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2351 src/protocols/jabber/jabber.c:2516 msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Usuario no v�lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2484 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2493 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2550 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 #: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2893 msgid "Remove From Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3089 msgstr "Apellido de Soltera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3090 #: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3091 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3092 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3096 #: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3097 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3098 msgstr "No Seleccionar Nada" #: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3099 msgstr "Correo Electr�nico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3100 msgid "Organization Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3101 msgid "Organization Unit" #: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3103 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3104 msgstr "A�o de nacimiento" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3105 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3130 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " #: src/protocols/jabber/jabber.c:3131 msgstr "Informaci�n de Usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3617 msgid "Server Registration successful!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 msgid "Unknown registration error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3753 src/protocols/jabber/jabber.c:3768 msgstr "Informaci�n de Usuario" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Par�metro inv�lido (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgstr "Usuario no v�lido" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" #: src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgstr "Nombre de usuario no v�lido" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre no v�lido" #: src/protocols/msn/msn.c:251 #: src/protocols/msn/msn.c:254 #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgstr "No est� en la lista" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgstr "El usuario no est� conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya est� en la lista contraria" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fall� el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgstr "No ha iniciado sesi�n" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "error interno de conexi�n\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "error grave de conexi�n\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "error interno de conexi�n\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor est� apag�ndose (S�lvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexi�n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "El usuario no est� conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/msn/msn.c:327 #: src/protocols/msn/msn.c:330 #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" "Fall� la autentificaci�n.Compruebe\n" "nombre de usuario y contrase�a" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de l�nea" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgstr "El usuario no est� conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "C�digo de error desconocido." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2119 #: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341 #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:813 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim no pudo env�ar el mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:917 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere a�adirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1074 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "El usuario %s (%s) quiere a�adirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1175 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicaci�n" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "Enviando contrase�a" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Unable to send password" msgstr "No se puede enviar la contrase�a" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 msgstr "Contrase�a enviada" #: src/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se puede escribir al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Synching with server" msgstr "Redirigiendo al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "Actualizar nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2119 msgid "Friendly name too long." msgstr "Nombre demasiado largo" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 src/protocols/msn/msn.c:2155 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2136 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Actualizar todos los nombres" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341 msgstr "Nombre no v�lido" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3229 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgstr "Unirse a qu� grupo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerr� el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:337 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Se cerr� el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conexi�n\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:386 msgid "major connection error\n" msgstr "error grave de conexi�n\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:387 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 src/protocols/toc/toc.c:761 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Has sido desconectado de la sala: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgstr "�Error de Conversaci�n!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversaci�n no est� disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 src/protocols/oscar/oscar.c:532 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contrase�a mandada, esperando respuesta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conexi�n\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexi�n establecida, cookie enviada" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contrase�a incorrecta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Tu cuenta est� deshabilitada actualmente." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "int�ntelo de nuevo. Si sigue intent�ndolo, necesitar� esperar incluso m�s " #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " "La versi�n del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actual�cela " #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Fall� la Autorizaci�n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1253 src/protocols/oscar/oscar.c:3440 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableci� un IM Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgstr "No se indic� un apodo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1532 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Usted perdi� el mensaje %d de %s porque era inv�lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s porque eran inv�lidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdi� el mensaje %d de %s porque era demasiado grande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." "Usted perdi� el mensaje %d de %s porque se excedi� el l�mite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Usted perdi� %d mensajes de %s porque se excedi� el l�mite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Usted perdi� el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s porque son demasiado malvados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1645 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1654 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdi� el mensaje %d de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1655 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 src/protocols/oscar/oscar.c:1793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1725 msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envi� el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Su mensaje a %d no fu� enviado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/oscar/oscar.c:1792 msgstr "Motivo desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1791 msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Informaci�n de usuario de %s no disponible: %s" #: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1822 #: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1825 #: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1828 #: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2141 src/buddy.c:2583 src/prefs.c:2926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 #: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1834 #: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1837 #: src/buddy.c:2151 src/protocols/oscar/oscar.c:1841 #: src/buddy.c:2154 src/protocols/oscar/oscar.c:1844 #: src/buddy.c:2157 src/protocols/oscar/oscar.c:1847 msgstr "Enviar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:1850 msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/buddy.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:1853 #: src/buddy.c:2166 src/protocols/oscar/oscar.c:1856 #: src/buddy.c:2169 src/protocols/oscar/oscar.c:1859 #: src/buddy.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:1862 msgstr "ICQ Server Relay" #: src/buddy.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:1865 #: src/buddy.c:2178 src/protocols/oscar/oscar.c:1868 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de " "AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrador" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1934 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Nombre de usuario: <B>%s</B>\n" "<BR>Nivel de Aviso : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Conectado desde : <B>%s</B>\n" "<BR>Minutos Inactivo: <B>%d</B>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1978 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidaesde del Cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1986 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aport� informaci�n</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2009 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Su conexi�n puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." "El �ltimo mensaje no se envi�, por haber superado el l�mite de cadencia. Por " "favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgstr "Gaim - �Advertir al usuario?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 src/protocols/toc/toc.c:1108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3571 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "Ha seleccionado abrir una conexi�n IM directa con %s. AL hacerlo, se le " "permitir� ver su direcci�n IP y puede ser un riesgo de sguridad. �Desea " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3588 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3620 msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgstr "Obtener funcionalidades" #: src/protocols/toc/toc.c:398 msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los �ltimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:407 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no est� conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:410 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el l�mite de velocidad " #: src/protocols/toc/toc.c:416 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversaci�n en %s no est� disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado r�pido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdi� un mensaje de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:425 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdi� un mensaje de %s porque fue mandado demasiado r�pido." #: src/protocols/toc/toc.c:428 #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito m�s calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "B�squeda de correos electronicos restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene informaci�n en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Pa�s no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:456 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio no disponible temporalmente." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:468 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "int�ntelo de nuevo. Si sigue intent�ndolo, necesitar� esperar incluso m�s " #: src/protocols/toc/toc.c:471 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Informaci�n: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexi�n Cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgstr "Contin�ar con el TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgstr "Error de Conversaci�n" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Se cambi� la Contrase�a con �xito" #: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contrase�a" #: src/protocols/toc/toc.c:785 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." "TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los " "mensajes que se le env�an y puede expulsarle si env�a mensajes. Gaim evitar� " "que le llegue nada. Esto es s�lo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:788 #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgstr "Obtener Informaci�n del Directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "�No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "�No se pudo escribir la cabecera del archivo!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide que acepte el archivo %d: %s (%2f%s )%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Su mensaje no se envi�." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgstr "Acerca de Gaim v%s" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajer�a Instant�nea " "Se escribi� en Gtk+ y tiene la licencia GPL.\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" "IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" "Desarrolladores Activos\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "Locos Escritores de Parches\n" "Desarrolladores Retirados\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor original) [ markster@marko]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/aim.c:155 src/buddy.c:2711 msgid "Please enter your logon" msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta" #: src/aim.c:167 src/multi.c:1400 src/server.c:55 msgstr "Error de Conexi�n" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/aim.c:320 src/buddy.c:2715 #: src/aim.c:325 src/aim.c:833 src/buddy.c:2741 #: src/aim.c:327 src/multi.c:915 #: src/aim.c:360 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905 #: src/aim.c:362 src/aim.c:836 src/buddy.c:2759 #: src/aim.c:830 src/buddy.c:2751 #: src/aim.c:840 src/multi.c:1472 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectar..." msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse." msgid "Away: %d pending." msgstr "Ausente: %d en espera." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "No pudo crearse el programa Gaim" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2830 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089 #: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:830 src/buddy.c:2581 #: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1279 #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2582 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1287 #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2901 #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:669 src/buddy.c:835 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458 #: src/buddy.c:674 src/buddy.c:854 msgstr "A�adir Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:681 src/buddy.c:860 #: src/buddy.c:817 src/buddy.c:848 #: src/buddy.c:1641 src/buddy.c:2734 msgstr "Nuevo Aviso de Amigo" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Aviso de Amigo" msgstr "Advertencias: %d%%\n" msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacidades: %s\n" #: src/buddy.c:2361 src/buddy.c:2366 #: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2431 msgstr "%s desconectado." msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informaci�n sobre el Amigo seleccionado" #: src/buddy.c:2617 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instant�neo" msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/unirse a Conversaci�n de Amigos" msgid "Activate Away Message" msgstr "Activar Mensaje de Ausencia" msgstr "Unirse a una Conversaci�n" msgid "New Instant Message" msgstr "Nuevo Mensaje Instant�neo" #: src/buddy.c:2701 src/dialogs.c:759 msgstr "Informaci�n de Usuario" msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" msgstr "Acciones del Protocolo" msgstr "Ver Registro del Sistema" msgid "Unload All Scripts" msgstr "Liberar Todos los Scripts" msgstr "Enumerar Scripts" msgstr "Mostrar ventana de Depuraci�n" #: src/buddy.c:2809 src/prefs.c:2905 msgstr "A�adir un nuevo Amigo" msgstr "A�adir un nuevo Grupo" msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado" msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" msgstr "Unirse a Conversaci�n" msgstr "Unirse a Conversaci�n como:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934 #: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802 #: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641 #: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1329 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversaci�n" #: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1283 #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1509 msgstr "%d %s en la sala" msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Conversaciones" msgstr "0 personas en la sala" #: src/buddy_chat.c:1334 src/buddy_chat.c:1418 #: src/buddy_chat.c:1339 src/buddy_chat.c:1416 src/buddy_chat.c:1465 #: src/conversation.c:2912 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2889 #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2895 src/dialogs.c:424 #: src/conversation.c:432 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversaci�n" #: src/conversation.c:493 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Usuario de IM" #: src/conversation.c:1332 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande" #: src/conversation.c:1332 src/conversation.c:1336 msgstr "Error de Mensaje" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido" #: src/conversation.c:1555 msgid "Currently at %d, " msgstr "Actualmente en %d\n" #: src/conversation.c:1563 msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posici�n a %d\n" #: src/conversation.c:2172 src/prefs.c:1308 msgstr "Texto en Negrita" #: src/conversation.c:2172 #: src/conversation.c:2176 #: src/conversation.c:2177 #: src/conversation.c:2180 src/prefs.c:1320 #: src/conversation.c:2181 #: src/conversation.c:2185 src/prefs.c:1326 msgid "Strike through Text" #: src/conversation.c:2185 #: src/conversation.c:2191 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tama�o de fuente" #: src/conversation.c:2191 #: src/conversation.c:2194 msgstr "Tama�o de fuente normal" #: src/conversation.c:2194 #: src/conversation.c:2197 msgid "Increase font size" msgstr "Incrementar tama�o de fuente" #: src/conversation.c:2197 #: src/conversation.c:2204 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907 msgstr "Seleccionar fuente" #: src/conversation.c:2205 #: src/conversation.c:2208 src/prefs.c:1356 #: src/conversation.c:2209 src/conversation.c:2213 #: src/conversation.c:2213 src/prefs.c:1374 #: src/conversation.c:2220 src/dialogs.c:2506 #: src/conversation.c:2221 #: src/conversation.c:2224 msgid "Insert smiley face" #: src/conversation.c:2224 #: src/conversation.c:2227 #: src/conversation.c:2227 #: src/conversation.c:2234 msgstr "Habilitar registro" #: src/conversation.c:2235 src/prefs.c:254 #: src/conversation.c:2244 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversaci�n" #: src/conversation.c:2245 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866 #: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785 #: src/conversation.c:2249 msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro" #: src/conversation.c:2250 #: src/conversation.c:2733 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/conversation.c:2820 msgid "Send message as: " msgstr "Enviar mensaje como:" #: src/conversation.c:3457 msgstr "Gaim - Guardar Icono" #: src/conversation.c:3491 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3496 msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3502 #: src/conversation.c:3508 msgstr "Gaim - Guardar Icono Como..." msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - �Advertir al usuario?" msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "�Est� seguro de querer advertir a %s?" msgid "Warn anonymously?" msgstr "�Advertir an�nimamente?" msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias an�nimas son menos duras." msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n" msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - �Borrar a %s?" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "Est� a punto de borrar a '%s' de su lista de amigos. �Desea continuar?" #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 #: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477 #: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445 #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786 msgstr "Gaim - Usuario de IM" msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtener Informaci�n del Usuario" msgstr "Gaim - A�adir Grupo" msgstr "Gaim - A�adir Amigo" #. Set up stuff for the account box msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Error en Aviso de Amigo" msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo" msgid "Pounce on sign on" msgstr "Aviso al conectarse" msgid "Pounce on return from away" msgstr "Aviso al dejar de estar ausente" msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo" msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Sonido cuando se conecte un amigo" #. <pounce type="action"> msgstr "Acci�n del Aviso" msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo" msgid "Popup Notification" msgstr "Notificaci�n con un Popup" msgid "Execute command on pounce" msgstr "Ejecutar orden para avisar" msgid "Play sound on pounce" msgstr "Sonido para avisar" #. </pounce type="action"> msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Guardar este aviso tras la activaci�n" msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Informaci�n del directorio" msgstr "Informaci�n del Directorio" msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que b�squedas en la Web encuentren su informaci�n" #: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284 #: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320 msgstr "Apellido de Soltera" #: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contrase�as no coinciden" #: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error cambiando la contrase�a" msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Rellene todos los campos completamente" msgid "Original Password" msgstr "Contrase�a Original" msgstr "Nueva Contrase�a" msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva Contrase�a (de nuevo)" msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Informaci�n del Usuario" msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continucaci�n, los resultados de su b�squeda: " #: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - A�adir Permiso" msgstr "Gaim - A�adir Negaci�n" msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversaci�n" #: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amgio por informaci�n" msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electr�nico" msgstr "Gaim - A�adir URL" #: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos" #. We shouldn't allow a blank title msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "No se puede crear un mensaje sin t�tulo" #. We shouldn't allow a blank message msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vac�o" msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" msgstr "T�tulo del mensaje de ausencia: " msgstr "A�adir Alias al Amigo" msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - A�adir Alias al Amigo" msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro" msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s." msgid "Really clear log?" msgstr "�Limpiar el registro?" msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" #. Below is basically stolen from plugins.c msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl" msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuraci�n %s." msgid "Preferences Error" msgstr "Error en las Preferencias" msgstr "Recibido: '%s'\n" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexi�n. \n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgstr "Error de a�adido" msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548 msgstr "Nombre de Usuario:" msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Constrase�a" msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" msgid "Register with server" msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificar Cuenta" msgstr "Introduzca Contrase�a" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o " "el protocolo no dispone de la funci�n de conexi�n." msgstr "Error de Conexi�n" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�Seguro que quiere borrar a %s?" msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editor de Cuentas" msgstr "Seleccionar Todo" msgstr "Seleccionar Auto" msgstr "No Seleccionar Nada" msgstr "Conectar/Desconectar" msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no pudo conectarse" msgid "%s has been signed off" msgstr "%s no pudo conectarse" msgstr "Conexi�n Cerrada" msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names msgstr "Plugins cargados" msgstr "Ruta de Archivo:" msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Cargar a�adido de un archivo" msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurar a�adido" msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Quitar el a�adido seleccionado" msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el a�adido seleccionado" msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" msgstr "Opciones Generales" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667 #: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629 #: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario" msgid "Use borderless buttons" msgstr "Usar botones sin bordes" msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Mostrar dibujos de los tipos de amigos" msgid "Show Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuraci�n" #. Preferences should be positive msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgid "Report Idle Times" msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos" msgid "Log all conversations" msgstr "Guardar todas las conversaciones" msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas" msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Registrar cu�ndo se concetan/desconcetan los amigos" msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Registrar cu�ndo los amigos est�n activos/inactivos" msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Registrar cu�ndo los amigos est�n ausentes o vuelven" msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades" msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo para la conexi�n de cada Amigo" msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisi�n" msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Manejador de URLs de GNOME" msgid "Manual (%s for URL)" msgstr "Opciones del Proxy" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, lea " "el archivo README para ver los detalles." msgid "Buddy List Options" msgstr "Opciones de la Lista de Amigos" msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la Lista de Amigos" msgstr "Ubicaci�n de las pesta�as" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154 #: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat" msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Mostrar autom�ticamente la lista de amigos al conectarse" msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet" msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Guardar el Tama�o/Posici�n de las Ventanas" msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Mostrar dibujos en los botones" msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados" msgid "Show numbers in groups" msgstr "Mostar n�meros en los grupos" msgid "Show buddy type icons" msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos" msgid "Show warning levels" msgstr "Mostrar niveles de aviso" msgstr "Mostar el tiempo de inactividad" msgid "Grey idle buddies" msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos" msgid "Conversation Options" msgstr "Opciones de Conversaci�n" msgstr "Opciones de teclado" msgid "Enter sends message" msgstr "Enter env�a el mensaje" msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter env�a el mensaje" msgid "Escape closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" msgid "Control-W closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML" msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(n�mero) inserta smileys" msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 muestra/oculta la hora" msgid "Display and General Options" msgstr "Aspecto y Opciones generales" msgid "Show graphical smileys" msgstr "Mostar caritas gr�ficas" msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Mostar la hora de los mensajes" msgid "Show URLs as links" msgstr "Mostrar URLs como enlaces" msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Destacar las faltas de ortograf�a" #: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "El env�o de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Encolar nuevas conversaciones durante las ausencias" msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorar estilos de fuente" msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorar tama�os de fuente" msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorar Mensaje autom�ticos de TiK" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras es� ausente" msgstr "Opciones de Mensajes" #: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921 msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091 msgid "Show buttons as: " msgstr "Mostar los botonoes como:" #: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096 msgid "Pictures And Text" #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098 #: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pesta�as" msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Mostar todas los chats en una ventana con pesta�as" #: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119 msgid "Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" msgid "Show logins in window" msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana" msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker" msgstr "Mostrar alias en las pesta�as/t�tulos" msgid "Hide window on send" msgstr "Esconder la ventana al enviar" #: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122 msgstr "Tama�o de las ventanas" #: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130 msgid "New window width:" msgstr "Ancho de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "New window height:" msgstr "Alto de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132 msgid "Entry widget height:" msgstr "Alto del campo de texto" #: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134 msgstr "Ubicaci�n de las pesta�as" #: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163 #: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165 msgstr "Iconos de Amigos" msgstr "Ocultar Iconos de Amigos" msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" msgstr "Opciones del Chat" msgid "Group Chat Window" msgstr "Ventana del Chat en Grupo" msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pesata�as" msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pesata�as" msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabulador completa los Apodos" msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Tabulador al estilo antiguo" #: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931 msgstr "Opciones de Fuente" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398 msgid "Font Face for Text" msgstr "Tipo de Fuente para el Texto" msgid "Font Size for Text" msgstr "Tama�o de Fuente para el Texto" msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - COnfiguraci�n del Sonido" msgstr "Opciones de Sonido" msgid "No sounds when you log in" msgstr "Sin sonido al conectarse" #: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922 msgid "Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se est� ausente" msgstr "Eventos de Sonido" msgid "Sound played when:" msgstr "Reproductor de Sonidos:" #: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953 msgstr "Mensajes de Ausencia" msgid "Don't send auto-response" msgstr "No enviar respuesta autom�tica" msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "S�lo enviar respuesta autom�tica en Inactivo" msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tiempo entre el env�o de respuestas autom�ticas (en segundos):" msgstr "Opciones de Privacidad" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir s�lo a los siguientes usuarios" msgstr "Lista de Usuarios Permitidos" msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" msgstr "Lista de Bloqueados" msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." "Se ha intentado usar un protocolo que no se compil� con la misma versi�n que " "esta aplicaci�n. Por desgracia, al no ser la misma versi�n, no se puede " "determinar cu�l es. No hace falta decir que no se pudo usar con �xito" msgstr "Error de Protocolo" msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora est� desconectado." msgstr "Gaim - Preguntar" msgstr "Gaim - Correo Nuevo" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "�Desea a�adirlos a su lista de amigos?" "You do not currently have any protocols available that are able to register " msgstr "No dispone de ning�n protocolo que permita registrar cuentas nuevas." msgid "Gaim - Registration" msgid "Registration Information" msgstr "Informaci�n de Registro" msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contrase�a" msgstr "Amigo con Aviso:" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversaci�n" msgid "Person enters chat" msgid "Person leaves chat" msgid "Others talk in chat" msgid "Someone says your name in chat" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "Vuelvo enseguida" #~ msgstr "Habilitar Sonidos" #~ "Command to play sound files\n" #~ "(%s for filename; internal if empty)" #~ "�rden para reproducir archivos de sonido\n" #~ "(%s para el nombre de archivo; si est� vac�o, se usar� el reproductor " #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Sonido cuando se env�a un mensaje" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversaci�n cuando entra alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversaci�n cuando sale alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversaci�n cuando habla usted" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversaci�n cuando hablan otros" #~ msgid "file not found: %s\n" #~ msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #~ msgstr "por Correo Electronico" #~ msgstr "por Informaci�n de Directorio" #~ msgstr "Configuraci�n" #~ msgstr "�Invitar a qui�n?" #~ msgstr "Con el mensaje:" #~ msgid "Gaim - Error %d" #~ msgstr "Gaim - Error %d" #~ msgid "Pounce buddy as:" #~ msgstr "Aviso de Amigo:" #~ msgid "Send IM on pounce" #~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #~ msgid "Getting %d bytes from %s" #~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Connectando %s\n" #~ msgid "Tabbed Window Options" #~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pesta�as" #~ msgid "Underlined Text" #~ msgstr "Texto Subrayado" #~ msgstr "Texto Tachado" #~ msgid "Gaim - Select File" #~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo" #~ msgid "Gaim - Change MSN Name" #~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos" #~ msgid "couldn't resolve host\n" #~ msgstr "no se pudo resolver la direcci�n\n" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del Navegador" #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "Options de Conexi�n" #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "La fuente no existe" #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente " #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Cambiar Contrase�a de:" #~ msgstr "Ponerme ausente ahora" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Abrir URL en ventana existente" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "A�adir URL como favorito" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Mandando %s a %s" #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s" #~ msgstr "Error Obteniendo Archivo" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Recibiendo %s de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - �Transferir Archivos?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Tiene que indicar su contrase�a" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Mensaje a mandar:" #~ msgstr "Permitir / Denegar" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Acordarse de la Constrase�a" #~ msgstr "Opciones de TOC" #~ msgstr "Host de Conexi�n" #~ msgstr "Proxy Socks 4" #~ msgstr "Proxy Socks 5" #~ msgstr "Opciones de Oscar" #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Opciones de Apliques" #~ msgstr "Permitir a Cualquiera" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME" #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Programa de HTML Interno (�Probablemente una idea mala!)" #~ msgstr "Permitir/Denegar" #~ msgstr "Permitir a algunos" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "A�adir amigo a autorizar/negar" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversaci�n cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (�NO FUNCIONA!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Eliminar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de Fuente" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos malvados" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"