gaim/gaim

Yo.
gtk1-stable v0_59_9
2003-03-01, Sean Egan
87952f35ac6d
Yo.
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002.
# Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 02:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversaci�n de Amigos"
#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"
#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:322 src/buddy.c:2718
#: src/buddy_chat.c:1323 src/buddy_chat.c:1420 src/buddy_chat.c:1450
#: src/conversation.c:2868 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899
#: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:439
#: src/prpl.c:692 src/server.c:1072
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Opciones del Chat"
#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2829
#: src/buddy_chat.c:1455 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2883
#: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053
#: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417
msgid "Add"
msgstr "A�adir"
#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2831
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2378 src/conversation.c:2880
#: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"
#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"
#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""
#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "No"
#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canal:"
#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "En l�nea"
#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible s�lo para los amigos"
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2584 src/buddy.c:2729
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1129
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente s�lo para los amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible s�lo para los amigos"
#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."
#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."
#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inv�lida del servidor."
#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."
#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fall� la autorizaci�n."
#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "C�digo de error desconocido."
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"
#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"
#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."
#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"
#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el key hash"
#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error cr�tico en la biblioteca GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"
#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN especificado es inv�lido"
#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fall� la connex�n %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "�Se est� intentando enviar un mensaje a un UIN inv�lido!"
#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Error de Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la b�squeda"
#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de b�squedas de Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "s�"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"
#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "A�o de nacimiento"
#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#. Line 5
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "�Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor."
#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:815
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Se env�o la lista de amigos correctamente al servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Informaci�n de Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:827
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "La lista de amigos se borr� correctamente del servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contrase�a se cambi� correctamente"
#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contrase�a"
#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "No se pudo enviar una petici�n http"
#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Fall� el borrado de amigos en el servidor (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Fall� la conexi�n al servicio de b�squeda (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Fall� el cambio de Contrase�a (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "B�squeda en el Directorio"
#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3759 src/protocols/jabber/jabber.c:3772
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contrase�a"
#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a trav�s del servidor"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:3613
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Informaci�n"
#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Se cerr� el IM con %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>"
#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "No existe el apodo/canal"
#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Error de IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "No existe el servidor"
#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "No se indic� un apodo"
#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"
#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Salir de IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Contrase�a:"
#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Hablar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Cambiar Contrase�a"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"
#: src/buddy.c:2889 src/protocols/jabber/jabber.c:1131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1445
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "C�digo de error desconocido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere a�adirle a su lista de amigos"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "No existe el servidor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1645 src/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2517
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error de Mensaje"
#: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1730
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1793
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Fall� la Autorizaci�n"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "C�digo de error desconocido."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La contrase�a se cambi� correctamente"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2023
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contrase�a"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 src/protocols/jabber/jabber.c:3687
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexi�n Cerrada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:2099
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 src/protocols/jabber/jabber.c:3735
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2073
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Desconectado."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2076
#, fuzzy
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Fall� la Autorizaci�n"
#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2094 src/protocols/msn/msn.c:1764
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Conexi�n Cerrada"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2351 src/protocols/jabber/jabber.c:2516
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Usuario no v�lido"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2484
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2488
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2550
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Hablar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver registro"
#: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3087
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3088
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Nombre"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Apellido de Soltera"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3090
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3091
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3092
msgid "Street Address"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3093
msgid "Extended Address"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3094
msgid "Locality"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3095
msgid "Region"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3096
msgid "Postal Code"
msgstr ""
#. Line 7
#: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3097
msgid "Country"
msgstr "Pa�s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3098
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "No Seleccionar Nada"
#: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Email"
msgstr "Correo Electr�nico"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3100
msgid "Organization Name"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3101
msgid "Organization Unit"
msgstr ""
#: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3102
msgid "Title"
msgstr "T�tulo"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3103
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Quitar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3104
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "A�o de nacimiento"
#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3105
msgid "Description"
msgstr "Descripci�n"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3130
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3131
#, fuzzy
msgid "User Identity"
msgstr "Informaci�n de Usuario"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3617
msgid "Server Registration successful!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Unknown registration error"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3753 src/protocols/jabber/jabber.c:3768
#, fuzzy
msgid "Set User Info"
msgstr "Informaci�n de Usuario"
#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)"
#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Par�metro inv�lido (problabemente un bug de Gaim)"
#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no v�lido"
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:242
#, fuzzy
msgid "Already Login"
msgstr "Ya en lista"
#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no v�lido"
#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre no v�lido"
#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Ya en lista"
#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "No est� en la lista"
#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no est� conectado"
#: src/protocols/msn/msn.c:263
#, fuzzy
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya en lista"
#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya est� en la lista contraria"
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fall� el servidor Switchboard"
#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesi�n"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: src/protocols/msn/msn.c:286
#, fuzzy
msgid "Database server error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "error interno de conexi�n\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "error grave de conexi�n\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"
#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"
#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "error interno de conexi�n\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor est� apag�ndose (S�lvese quien pueda)"
#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexi�n"
#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:321
#, fuzzy
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario no est� conectado"
#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiados resultados."
#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
"Fall� la autentificaci�n.Compruebe\n"
"nombre de usuario y contrase�a"
#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de l�nea"
#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:343
#, fuzzy
msgid "User unverified"
msgstr "El usuario no est� conectado"
#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "C�digo de error desconocido."
#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2119
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "MSN Error"
msgstr "Error de MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje"
#: src/protocols/msn/msn.c:813
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim no pudo env�ar el mensaje"
#: src/protocols/msn/msn.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere a�adirle a su lista de amigos"
#: src/protocols/msn/msn.c:1074
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "El usuario %s (%s) quiere a�adirle a su lista de amigos"
#: src/protocols/msn/msn.c:1175
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicaci�n"
#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"
#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Enviando contrase�a"
#: src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se puede enviar la contrase�a"
#: src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Password sent"
msgstr "Contrase�a enviada"
#: src/protocols/msn/msn.c:1750
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se puede escribir al servidor"
#: src/protocols/msn/msn.c:1756
msgid "Synching with server"
msgstr "Redirigiendo al servidor"
#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"
#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"
#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Busy"
msgstr "No Disponible"
#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr "Al tel�fono"
#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Sal� a comer"
#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "Hidden"
msgstr "Sin conexi�n"
#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Actualizar nombre"
#: src/protocols/msn/msn.c:2119
msgid "Friendly name too long."
msgstr "Nombre demasiado largo"
#: src/protocols/msn/msn.c:2134 src/protocols/msn/msn.c:2155
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"
#: src/protocols/msn/msn.c:2135
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Establecer nombre"
#: src/protocols/msn/msn.c:2136
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Actualizar todos los nombres"
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "Invalid name"
msgstr "Nombre no v�lido"
#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qu� grupo:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerr� el IM con %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Se cerr� el IM con %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conexi�n\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "major connection error\n"
msgstr "error grave de conexi�n\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:387 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:399 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Has sido desconectado de la sala: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Chat Error!"
msgstr "�Error de Conversaci�n!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversaci�n no est� disponible"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Conversaciones"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:472 src/protocols/oscar/oscar.c:532
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contrase�a mandada, esperando respuesta\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conexi�n\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:519
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexi�n establecida, cookie enviada"
#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contrase�a incorrecta."
#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Tu cuenta est� deshabilitada actualmente."
#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"int�ntelo de nuevo. Si sigue intent�ndolo, necesitar� esperar incluso m�s "
"tiempo."
#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La versi�n del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actual�cela "
"en "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Fall� la Autorizaci�n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1253 src/protocols/oscar/oscar.c:3440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableci� un IM Directo con %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "No se indic� un apodo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1532 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Usted perdi� el mensaje %d de %s porque era inv�lido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s porque eran inv�lidos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdi� el mensaje %d de %s porque era demasiado grande."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdi� el mensaje %d de %s porque se excedi� el l�mite de cadencia."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdi� %d mensajes de %s porque se excedi� el l�mite de cadencia."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Usted perdi� el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s porque son demasiado malvados."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1645
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdi� el mensaje %d de %s por motivos desconocidos."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1655
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdi� %d mensajes de %s por motivos desconocidos."
#: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 src/protocols/oscar/oscar.c:1793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Error de Gaim"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1723
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envi� el error: %s\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Su mensaje a %d no fu� enviado: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/oscar/oscar.c:1792
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo desconocido"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Informaci�n de usuario de %s no disponible: %s"
#: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1822
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de Amigo"
#: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1825
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1828
msgid "IM Image"
msgstr "Imagen de IM"
#: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2141 src/buddy.c:2583 src/prefs.c:2926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"
#: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"
#: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1837
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"
#: src/buddy.c:2151 src/protocols/oscar/oscar.c:1841
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: src/buddy.c:2154 src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Stocks"
msgstr "Bolsa"
#: src/buddy.c:2157 src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Lista de Amigos"
#: src/buddy.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:1850
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"
#: src/buddy.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"
#: src/buddy.c:2166 src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/buddy.c:2169 src/protocols/oscar/oscar.c:1859
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
#: src/buddy.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:1862
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
#: src/buddy.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:1865
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"
#: src/buddy.c:2178 src/protocols/oscar/oscar.c:1868
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de "
"AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrador"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B>\n"
"<BR>Nivel de Aviso : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Conectado desde : <B>%s</B>\n"
"<BR>Minutos Inactivo: <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1978
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidaesde del Cliente: "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1986
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aport� informaci�n</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2009
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Su conexi�n puede haberse perdido."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2010
msgid "AOL error"
msgstr "Error de AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"El �ltimo mensaje no se envi�, por haber superado el l�mite de cadencia. Por "
"favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."
#: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 src/protocols/toc/toc.c:1564
#: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641
#: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - �Advertir al usuario?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado abrir una conexi�n IM directa con %s. AL hacerlo, se le "
"permitir� ver su direcci�n IP y puede ser un riesgo de sguridad. �Desea "
"continuar?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid "Direct IM"
msgstr "IM Directo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtener funcionalidades"
#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los �ltimos %s bytes fueron borrados."
#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no est� conectado ahora."
#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias a %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el l�mite de velocidad "
"del servidor."
#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversaci�n en %s no est� disponible."
#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado r�pido a %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdi� un mensaje de %s porque era demasiado largo."
#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdi� un mensaje de %s porque fue mandado demasiado r�pido."
#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."
#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."
#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito m�s calificadores."
#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."
#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "B�squeda de correos electronicos restringida."
#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."
#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."
#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene informaci�n en el directorio."
#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Pa�s no soportado."
#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio no disponible temporalmente."
#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."
#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"int�ntelo de nuevo. Si sigue intent�ndolo, necesitar� esperar incluso m�s "
"tiempo."
#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Informaci�n: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexi�n Cerrada"
#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."
#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."
#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "Contin�ar con el TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Error de Conversaci�n"
#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Se cambi� la Contrase�a con �xito"
#: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contrase�a"
#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los "
"mensajes que se le env�an y puede expulsarle si env�a mensajes. Gaim evitar� "
"que le llegue nada. Esto es s�lo temporal, por favor, sea paciente."
#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "Pausa de TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener Informaci�n del Directorio"
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "�No se pudo conectar para realizar la transferencia!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "�No se pudo escribir la cabecera del archivo!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."
#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide que acepte el archivo %d: %s (%2f%s )%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Su mensaje no se envi�."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr ""
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"
#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajer�a Instant�nea "
"deAOL.\n"
"Se escribi� en Gtk+ y tiene la licencia GPL.\n"
"\n"
"URL: "
#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net"
#: src/about.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Desarrolladores Activos\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Locos Escritores de Parches\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"\n"
"Desarrolladores Retirados\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor original) [ markster@marko]"
#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "P�gina Web"
#: src/aim.c:155 src/buddy.c:2711
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"
#: src/aim.c:167
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta"
#: src/aim.c:167 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Error de Conexi�n"
#: src/aim.c:265
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conexi�n - Gaim"
#: src/aim.c:283
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nombre de Usuario:"
#: src/aim.c:299
msgid "Password: "
msgstr "Contrase�a: "
#: src/aim.c:320 src/buddy.c:2715
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/aim.c:325 src/aim.c:833 src/buddy.c:2741
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: src/aim.c:327 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"
#: src/aim.c:359
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."
#: src/aim.c:360 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/aim.c:362 src/aim.c:836 src/buddy.c:2759
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/aim.c:830 src/buddy.c:2751
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/aim.c:840 src/multi.c:1472
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto Conectarse"
#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectar..."
#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse."
#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Ausente: %d en espera."
#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Ausente."
#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"
#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa Gaim"
#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"
#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "�Ya he vuelto!"
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"
#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"
#: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2830 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:830 src/buddy.c:2581
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1279
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"
#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2582 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1287
#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2901
msgid "Info"
msgstr "Informaci�n"
#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:669 src/buddy.c:835 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/buddy.c:674 src/buddy.c:854
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "A�adir Aviso de Amigo"
#: src/buddy.c:681 src/buddy.c:860
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"
#: src/buddy.c:817 src/buddy.c:848
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/buddy.c:842
msgid "Un-Alias"
msgstr "Quitar Alias"
#: src/buddy.c:1641 src/buddy.c:2734
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Aviso de Amigo"
#: src/buddy.c:1721
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo Aviso de Amigo"
#: src/buddy.c:1739
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Aviso de Amigo"
#: src/buddy.c:1767
msgid "[Click to edit]"
msgstr ""
#: src/buddy.c:2256
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Conectado: %s\n"
#: src/buddy.c:2268
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"
#: src/buddy.c:2280
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacidades: %s\n"
#: src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s \n"
"Nombre: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
#: src/buddy.c:2288
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "
#: src/buddy.c:2361 src/buddy.c:2366
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."
#: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2431
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."
#: src/buddy.c:2616
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informaci�n sobre el Amigo seleccionado"
#: src/buddy.c:2617 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instant�neo"
#: src/buddy.c:2618
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/unirse a Conversaci�n de Amigos"
#: src/buddy.c:2619
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activar Mensaje de Ausencia"
#: src/buddy.c:2691
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/buddy.c:2695
msgid "Add A Buddy"
msgstr "A�adir Amigo"
#: src/buddy.c:2697
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a una Conversaci�n"
#: src/buddy.c:2699
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuevo Mensaje Instant�neo"
#: src/buddy.c:2701 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "Informaci�n de Usuario"
#: src/buddy.c:2706
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"
#: src/buddy.c:2724
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/buddy.c:2747
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acciones del Protocolo"
#: src/buddy.c:2753
msgid "View System Log"
msgstr "Ver Registro del Sistema"
#: src/buddy.c:2765
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: src/buddy.c:2768
msgid "Load Script"
msgstr "Cargar Script"
#: src/buddy.c:2772
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Liberar Todos los Scripts"
#: src/buddy.c:2776
msgid "List Scripts"
msgstr "Enumerar Scripts"
#: src/buddy.c:2784
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/buddy.c:2789
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Conectado"
#: src/buddy.c:2790
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuraci�n"
#: src/buddy.c:2791
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"
#: src/buddy.c:2809 src/prefs.c:2905
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"
#: src/buddy.c:2862
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "A�adir un nuevo Amigo"
#: src/buddy.c:2863
msgid "Add a new Group"
msgstr "A�adir un nuevo Grupo"
#: src/buddy.c:2864
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado"
#: src/buddy.c:2891
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editar Amigos"
#: src/buddy.c:2934
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"
#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a Conversaci�n"
#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a Conversaci�n como:"
#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1329
#: src/buddy_chat.c:1419
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversaci�n"
#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"
#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1283
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1509
#: src/buddy_chat.c:1542
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s en la sala"
#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."
#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"
#: src/buddy_chat.c:1054
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."
#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Conversaciones"
#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"
#: src/buddy_chat.c:1260
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"
#: src/buddy_chat.c:1334 src/buddy_chat.c:1418
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"
#: src/buddy_chat.c:1339 src/buddy_chat.c:1416 src/buddy_chat.c:1465
#: src/conversation.c:2912
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2889
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2895 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"
#: src/conversation.c:432
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversaci�n"
#: src/conversation.c:493
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Usuario de IM"
#: src/conversation.c:1332
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande"
#: src/conversation.c:1332 src/conversation.c:1336
msgid "Message Error"
msgstr "Error de Mensaje"
#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido"
#: src/conversation.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actualmente en %d\n"
#: src/conversation.c:1563
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posici�n a %d\n"
#: src/conversation.c:2172 src/prefs.c:1308
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negrita"
#: src/conversation.c:2172
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/conversation.c:2176
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"
#: src/conversation.c:2177
msgid "Italics"
msgstr "Inclinado"
#: src/conversation.c:2180 src/prefs.c:1320
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"
#: src/conversation.c:2181
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"
#: src/conversation.c:2185 src/prefs.c:1326
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tachar el Texto"
#: src/conversation.c:2185
msgid "Strike"
msgstr "Tachar"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminuir tama�o de fuente"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Small"
msgstr "Peque�o"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal font size"
msgstr "Tama�o de fuente normal"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Increase font size"
msgstr "Incrementar tama�o de fuente"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/conversation.c:2204 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"
#: src/conversation.c:2205
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/conversation.c:2208 src/prefs.c:1356
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#: src/conversation.c:2209 src/conversation.c:2213
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/conversation.c:2213 src/prefs.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"
#: src/conversation.c:2220 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar Enlace"
#: src/conversation.c:2221
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insertar smiley"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: src/conversation.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Imagen de IM"
#: src/conversation.c:2227
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagen de IM"
#: src/conversation.c:2234
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar registro"
#: src/conversation.c:2235 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: src/conversation.c:2244
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversaci�n"
#: src/conversation.c:2245 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/conversation.c:2249
#, fuzzy
msgid "Toggle Sound"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro"
#: src/conversation.c:2250
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/conversation.c:2733
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversaciones"
#: src/conversation.c:2820
msgid "Send message as: "
msgstr "Enviar mensaje como:"
#: src/conversation.c:3457
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar Icono"
#: src/conversation.c:3491
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"
#: src/conversation.c:3496
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"
#: src/conversation.c:3502
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Icono"
#: src/conversation.c:3508
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gaim - Guardar Icono Como..."
#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - �Advertir al usuario?"
#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "�Est� seguro de querer advertir a %s?"
#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "�Advertir an�nimamente?"
#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias an�nimas son menos duras."
#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n"
#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - �Borrar a %s?"
#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Borrar Amigo"
#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr "Est� a punto de borrar a '%s' de su lista de amigos. �Desea continuar?"
#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario de IM"
#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Quien: "
#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/dialogs.c:777
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta"
#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtener Informaci�n del Usuario"
#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "A�adir Grupo"
#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - A�adir Grupo"
#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - A�adir Amigo"
#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "A�adir Amigo"
#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "A�adir a"
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Error en Aviso de Amigo"
#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo"
#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a qui�n"
#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisar Cu�ndo"
#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Aviso al conectarse"
#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Aviso al dejar de estar ausente"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo"
#: src/dialogs.c:1355
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Sonido cuando se conecte un amigo"
#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acci�n del Aviso"
#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo"
#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notificaci�n con un Popup"
#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Ejecutar orden para avisar"
#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Sonido para avisar"
#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Guardar este aviso tras la activaci�n"
#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Informaci�n del directorio"
#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "Informaci�n del Directorio"
#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que b�squedas en la Web encuentren su informaci�n"
#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"
#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"
#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contrase�as no coinciden"
#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error cambiando la contrase�a"
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Rellene todos los campos completamente"
#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "Contrase�a Original"
#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Contrase�a"
#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva Contrase�a (de nuevo)"
#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Informaci�n del Usuario"
#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continucaci�n, los resultados de su b�squeda: "
#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - A�adir Permiso"
#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - A�adir Negaci�n"
#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversaci�n"
#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"
#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amgio por informaci�n"
#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electr�nico"
#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - A�adir URL"
#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"
#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"
#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "Importar a:"
#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos"
#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "No se puede crear un mensaje sin t�tulo"
#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vac�o"
#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia"
#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"
#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "T�tulo del mensaje de ausencia: "
#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"
#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "�Sonrisa!"
#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "A�adir Alias al Amigo"
#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - A�adir Alias al Amigo"
#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro"
#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s."
#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "�Limpiar el registro?"
#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "OK"
#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "Conversaci�n"
#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renombrar Grupo"
#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"
#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"
#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"
#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl"
#: src/gaimrc.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuraci�n %s."
#: src/gaimrc.c:1251
msgid "Preferences Error"
msgstr "Error en las Preferencias"
#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"
#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexi�n. \n"
#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de a�adido"
#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo"
#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icono de Amigo:"
#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de Usuario:"
#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"
#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Constrase�a"
#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Conectarse"
#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"
#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr ""
#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificar Cuenta"
#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca Contrase�a"
#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o "
"el protocolo no dispone de la funci�n de conexi�n."
#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "Error de Conexi�n"
#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�Seguro que quiere borrar a %s?"
#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editor de Cuentas"
#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleccionar Auto"
#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "No Seleccionar Nada"
#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Conectar/Desconectar"
#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"
#: src/multi.c:1399
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no pudo conectarse"
#: src/multi.c:1410
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: src/multi.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s no pudo conectarse"
#: src/multi.c:1421
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Conexi�n Cerrada"
#: src/perl.c:881
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"
#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de Plugins"
#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"
#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins cargados"
#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Ruta de Archivo:"
#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Cargar a�adido de un archivo"
#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configurar a�adido"
#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Quitar el a�adido seleccionado"
#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el a�adido seleccionado"
#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629
#: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""
"Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario"
#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel�nea"
#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Usar botones sin bordes"
#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Mostrar dibujos de los tipos de amigos"
#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuraci�n"
#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr ""
#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos"
#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Uso de Gaim"
#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Uso de X"
#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Guardar todas las conversaciones"
#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas"
#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Registrar cu�ndo se concetan/desconcetan los amigos"
#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Registrar cu�ndo los amigos est�n activos/inactivos"
#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Registrar cu�ndo los amigos est�n ausentes o vuelven"
#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades"
#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo para la conexi�n de cada Amigo"
#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/prefs.c:291
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/prefs.c:294
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/prefs.c:297
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisi�n"
#: src/prefs.c:304
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Manejador de URLs de GNOME"
#: src/prefs.c:306
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/prefs.c:307
#, c-format
msgid "Manual (%s for URL)"
msgstr ""
#: src/prefs.c:376
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del Proxy"
#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, lea "
"el archivo README para ver los detalles."
#: src/prefs.c:393
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: src/prefs.c:405
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
#: src/prefs.c:408
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin Proxy"
#: src/prefs.c:420
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: src/prefs.c:430
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: src/prefs.c:439
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/prefs.c:463
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/prefs.c:479
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/prefs.c:496
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/prefs.c:512
msgid "Password"
msgstr "Contrase�a"
#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opciones de la Lista de Amigos"
#: src/prefs.c:556
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la Lista de Amigos"
#: src/prefs.c:569
#, fuzzy
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Ubicaci�n de las pesta�as"
#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/prefs.c:586
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat"
#: src/prefs.c:588
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Mostrar autom�ticamente la lista de amigos al conectarse"
#: src/prefs.c:590
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet"
#: src/prefs.c:593
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar el Tama�o/Posici�n de las Ventanas"
#: src/prefs.c:596
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Mostrar dibujos en los botones"
#: src/prefs.c:600
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr ""
#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Grupos"
#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados"
#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Mostar n�meros en los grupos"
#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Amigos"
#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos"
#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de aviso"
#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Mostar el tiempo de inactividad"
#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos"
#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opciones de Conversaci�n"
#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opciones de teclado"
#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter env�a el mensaje"
#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter env�a el mensaje"
#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"
#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"
#: src/prefs.c:692
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML"
#: src/prefs.c:693
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(n�mero) inserta smileys"
#: src/prefs.c:694
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 muestra/oculta la hora"
#: src/prefs.c:696
msgid "Display and General Options"
msgstr "Aspecto y Opciones generales"
#: src/prefs.c:708
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Mostar caritas gr�ficas"
#: src/prefs.c:709
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Mostar la hora de los mensajes"
#: src/prefs.c:710
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mostrar URLs como enlaces"
#: src/prefs.c:711
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar las faltas de ortograf�a"
#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "El env�o de un mensaje quita el estado de ausencia"
#: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Encolar nuevas conversaciones durante las ausencias"
#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorar colores"
#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorar estilos de fuente"
#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorar tama�os de fuente"
#: src/prefs.c:722
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorar Mensaje autom�ticos de TiK"
#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras es� ausente"
#: src/prefs.c:912
msgid "IM Options"
msgstr "Opciones de Mensajes"
#: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921
msgid "IM Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"
#: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Mostar los botonoes como:"
#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Dibujos y Texto"
#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Pictures"
msgstr "Dibujos"
#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs.c:958
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pesta�as"
#: src/prefs.c:960
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Mostar todas los chats en una ventana con pesta�as"
#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"
#: src/prefs.c:968
msgid "Show logins in window"
msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana"
#: src/prefs.c:969
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker"
msgstr "Mostrar alias en las pesta�as/t�tulos"
#: src/prefs.c:970
msgid "Hide window on send"
msgstr "Esconder la ventana al enviar"
#: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122
msgid "Window Sizes"
msgstr "Tama�o de las ventanas"
#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window width:"
msgstr "Ancho de la nueva ventana:"
#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "New window height:"
msgstr "Alto de la nueva ventana:"
#: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Alto del campo de texto"
#: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134
msgid "Tab Placement"
msgstr "Ubicaci�n de las pesta�as"
#: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/prefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconos de Amigos"
#: src/prefs.c:1031
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ocultar Iconos de Amigos"
#: src/prefs.c:1037
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"
#: src/prefs.c:1063
msgid "Chat Options"
msgstr "Opciones del Chat"
#: src/prefs.c:1075
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Ventana del Chat en Grupo"
#: src/prefs.c:1110
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pesata�as"
#: src/prefs.c:1112
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pesata�as"
#: src/prefs.c:1120
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"
#: src/prefs.c:1168
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulador"
#: src/prefs.c:1180
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabulador completa los Apodos"
#: src/prefs.c:1186
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Tabulador al estilo antiguo"
#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones de Fuente"
#: src/prefs.c:1314
msgid "Italic Text"
msgstr "Texto Inclinado"
#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs.c:1396
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tipo de Fuente para el Texto"
#: src/prefs.c:1411
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Tama�o de Fuente para el Texto"
#: src/prefs.c:1508
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - COnfiguraci�n del Sonido"
#: src/prefs.c:1543
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Texto"
#: src/prefs.c:1553
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"
#: src/prefs.c:1649
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Sin sonido al conectarse"
#: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922
msgid "Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se est� ausente"
#: src/prefs.c:1665
#, fuzzy
msgid "Sound method"
msgstr "Eventos de Sonido"
#: src/prefs.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1751
#, fuzzy
msgid "Sound played when:"
msgstr "Reproductor de Sonidos:"
#: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de Ausencia"
#: src/prefs.c:1930
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "No enviar respuesta autom�tica"
#: src/prefs.c:1931
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "S�lo enviar respuesta autom�tica en Inactivo"
#: src/prefs.c:1946
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tiempo entre el env�o de respuestas autom�ticas (en segundos):"
#: src/prefs.c:1961
msgid "Auto Away after"
msgstr "Ausente tras"
#: src/prefs.c:1975
msgid "minutes using"
msgstr "minutos usando"
#: src/prefs.c:1988
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/prefs.c:2045
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/prefs.c:2049
msgid "Make Away"
msgstr "Ponerme Ausente"
#: src/prefs.c:2326
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opciones de Privacidad"
#: src/prefs.c:2342
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para"
#: src/prefs.c:2361
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir s�lo a los siguientes usuarios"
#: src/prefs.c:2364
msgid "Allow List"
msgstr "Lista de Usuarios Permitidos"
#: src/prefs.c:2395
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"
#: src/prefs.c:2396
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"
#: src/prefs.c:2398
msgid "Block List"
msgstr "Lista de Bloqueados"
#: src/prefs.c:2493
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"
#: src/prefs.c:2576
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa"
#: src/prefs.c:2887
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/prefs.c:2892
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/prefs.c:2916
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: src/prefs.c:2942
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: src/prefs.c:2964
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Se ha intentado usar un protocolo que no se compil� con la misma versi�n que "
"esta aplicaci�n. Por desgracia, al no ser la misma versi�n, no se puede "
"determinar cu�l es. No hace falta decir que no se pudo usar con �xito"
#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de Protocolo"
#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora est� desconectado."
#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "�Aceptar?"
#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Preguntar"
#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Correo Nuevo"
#: src/prpl.c:446
msgid "Open Mail"
msgstr "Abrir Correo"
#: src/prpl.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s"
#: src/prpl.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"�Desea a�adirlos a su lista de amigos?"
#: src/prpl.c:628
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "No dispone de ning�n protocolo que permita registrar cuentas nuevas."
#: src/prpl.c:665
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registro"
#: src/prpl.c:680
msgid "Registration Information"
msgstr "Informaci�n de Registro"
#: src/prpl.c:697
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contrase�a"
#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "%d mensajes)"
#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"
#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Advertido"
#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "S�"
#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/server.c:1076
msgid "More Info"
msgstr "M�s Informaci�n"
#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Icono de Amigo"
#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo con Aviso:"
#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje"
#: src/sound.c:66
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversaci�n"
#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Mensajes"
#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""
#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al tel�fono"
#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "Sal� a comer"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar Sonidos"
#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid ""
#~ "Command to play sound files\n"
#~ "(%s for filename; internal if empty)"
#~ msgstr ""
#~ "�rden para reproducir archivos de sonido\n"
#~ "(%s para el nombre de archivo; si est� vac�o, se usar� el reproductor "
#~ "interno)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo"
#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Sonido cuando se env�a un mensaje"
#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversaci�n cuando entra alguien"
#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversaci�n cuando sale alguien"
#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversaci�n cuando habla usted"
#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversaci�n cuando hablan otros"
#~ msgid "Gaim - Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Amigo"
#~ msgid "file not found: %s\n"
#~ msgstr "archivo no encontrado: %s\n"
#~ msgid "by Email"
#~ msgstr "por Correo Electronico"
#~ msgid "by Dir Info"
#~ msgstr "por Informaci�n de Directorio"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuraci�n"
#~ msgid "Invite who?"
#~ msgstr "�Invitar a qui�n?"
#~ msgid "With message:"
#~ msgstr "Con el mensaje:"
#~ msgid "Gaim - Error %d"
#~ msgstr "Gaim - Error %d"
#~ msgid "Pounce buddy as:"
#~ msgstr "Aviso de Amigo:"
#~ msgid "Buddy:"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Send IM on pounce"
#~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "Getting %d bytes from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"
#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Connectando %s\n"
#~ msgid "Tabbed Window Options"
#~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pesta�as"
#~ msgid "Underlined Text"
#~ msgstr "Texto Subrayado"
#~ msgid "Strike Text"
#~ msgstr "Texto Tachado"
#~ msgid "Gaim - Select File"
#~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo"
#~ msgid "Community:"
#~ msgstr "Comunidad"
#~ msgid "Gaim - Change MSN Name"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos"
#~ msgid "couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "no se pudo resolver la direcci�n\n"
#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del Navegador"
#~ msgid "Logging Options"
#~ msgstr "Options de Conexi�n"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "S�lo Texto"
#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "La fuente no existe"
#~ msgid "Ignore new conversations when away "
#~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente "
#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Cambiar Contrase�a de:"
#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Ponerme ausente ahora"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Enlace HTML:"
#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Abrir URL en ventana existente"
#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana"
#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "A�adir URL como favorito"
#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"
#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Mandando %s a %s"
#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo %s"
#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Error Obteniendo Archivo"
#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %s de %s"
#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - �Transferir Archivos?"
#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Tiene que indicar su contrase�a"
#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados"
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sHablar"
#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."
#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"
#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Mensaje a mandar:"
#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Permitir / Denegar"
#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Acordarse de la Constrase�a"
#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Opciones de TOC"
#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Host de Conexi�n"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 4"
#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 5"
#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Host Proxy:"
#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Opciones de Oscar"
#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Opciones de Apliques"
#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Permitir a Cualquiera"
#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME"
#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Programa de HTML Interno (�Probablemente una idea mala!)"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Aplique"
#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Permitir/Denegar"
#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir a algunos"
#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "A�adir amigo a autorizar/negar"
#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"
#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversaci�n cuando alguien hable"
#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"
#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"
#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No Inactivo"
#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (�NO FUNCIONA!)"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Eliminar Mensaje"
#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"
#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente"
#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"
#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades de Fuente"
#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos malvados"
#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"
#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"