gaim/gaim

Yo.
gtk1-stable v0_59_9
2003-03-01, Sean Egan
87952f35ac6d
Yo.
# LANGUAGE translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Konventioner:
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = frav�r eller frav�rende
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GAIM 0.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 02:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"
#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"
#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:322 src/buddy.c:2718
#: src/buddy_chat.c:1323 src/buddy_chat.c:1420 src/buddy_chat.c:1450
#: src/conversation.c:2868 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899
#: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:439
#: src/prpl.c:692 src/server.c:1072
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Indstillinger for chat"
#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""
#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2829
#: src/buddy_chat.c:1455 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2883
#: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053
#: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417
msgid "Add"
msgstr "Tilf�j"
#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2831
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2378 src/conversation.c:2880
#: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421
msgid "Remove"
msgstr "Slet"
#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""
#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""
#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""
#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Nej"
#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Kanal:"
#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Ikke tilg�ngelig"
#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr ""
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2584 src/buddy.c:2729
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1129
msgid "Away"
msgstr "Frav�rende"
#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:75
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Invit�r"
#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilg�ngelig"
#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke sl� v�rtsnavn op"
#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server"
#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."
#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under l�sning fra netv�rket."
#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netv�rket."
#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."
#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "K�lenavn:"
#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruger"
#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke f� kontakt"
#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke l�se fra netv�rket"
#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke f� kontakt"
#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "L�ser data"
#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"
#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "L�ser serverens n�gle"
#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler n�gler"
#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"
#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"
#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "S�ger efter Gadu-Gadu server"
#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"
#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du pr�ver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."
#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu Fejl"
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente s�geresultater"
#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu s�gemaskine"
#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"
#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "K�lenavn"
#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "F�dsels�r"
#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "K�n"
#. Line 5
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "By"
#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Der er ingen venne-liste gemt p� serveren."
#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"
#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Overf�rsel af venne-liste til server er g�et godt"
#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu Information"
#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Kunne ikke overf�re venne-liste til server"
#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Venne-liste p� server slettet"
#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Kunne ikke slette venne-liste p� server"
#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er �ndret"
#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke �ndret"
#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Kunne ikke sende web-foresp�rgsel"
#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Sletning af venne-liste p� server fejlede (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Tilslutning til s�getjeneste fejlede (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)"
#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Databases�gning"
#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3759 src/protocols/jabber/jabber.c:3772
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Import�r venne-liste fra server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Eksport�r venne-liste til server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Slet venne-liste p� server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:3613
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Brugerinformation"
#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"
#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har �ndret emnet til: %s</B>"
#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "K�lenavn/kanal findes ikke"
#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"
#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "K�lenavn ikke angivet"
#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?"
#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"
#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deltager"
#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/buddy.c:2889 src/protocols/jabber/jabber.c:1131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt frav�rende"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1445
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilf�je vedkommende til din venne-liste?"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "Ingen server af den type"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1645 src/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2517
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Besked-fejl"
#: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1730
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1793
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er �ndret"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2023
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 src/protocols/jabber/jabber.c:3687
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:2099
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 src/protocols/jabber/jabber.c:3735
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2073
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2076
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Finder godkendelsesmetode"
#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2094 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2351 src/protocols/jabber/jabber.c:2516
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Ugyldigt navn"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2484
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2488
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Handle:"
msgstr "K�lenavn:"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2550
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "L�s log"
#: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent frav�rsbesked"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3087
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3089
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3090
msgid "Nickname"
msgstr "K�lenavn"
#: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3091
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3092
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3093
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3094
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3095
msgid "Region"
msgstr "Omr�de"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3096
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#. Line 7
#: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3097
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3098
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3100
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3101
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
#: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3102
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3103
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3104
msgid "Birthday"
msgstr "F�dselsdato"
#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3105
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3130
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du �nsker andre skal vide om "
"dig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3131
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redig�r Jabber vCard"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3617
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret p� serveren!"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3753 src/protocols/jabber/jabber.c:3768
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldigt navn"
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt navn"
#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt navn"
#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Forbindelse afbrudt"
#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s loggede ind."
#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern fejl"
#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"
#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Ikke tilg�ngelig"
#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange resultater."
#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."
#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ingen lyde, n�r du logger ind"
#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ukendt fejlkode."
#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2119
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN Fejl"
#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:813
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"
#: src/protocols/msn/msn.c:917
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1074
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1175
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"ogs�."
#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under l�sning fra netv�rket."
#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan ikke l�se fra netv�rket"
#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"
#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Registr�r p� server"
#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Ven"
#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Skjul ikon"
#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2119
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2134 src/protocols/msn/msn.c:2155
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Efternavn"
#: src/protocols/msn/msn.c:2135
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/protocols/msn/msn.c:2136
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldigt navn"
#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:337
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "major connection error\n"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:387 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:399 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat-fejl!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilg�ngelig nu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:472 src/protocols/oscar/oscar.c:532
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte v�rt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Adgangskode sendt - venter p� svar\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge p� AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:519
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Koblet af.\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"
#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."
#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for �jeblikket."
#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og pr�v s� igen, for ellers skal du bare vente endnu l�ngere."
#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering p�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1253 src/protocols/oscar/oscar.c:3440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "K�lenavn ikke angivet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1532 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
"beskeder."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1645
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din d�rlige opf�rsel :-)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din d�rlige opf�rsel :-)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte �rsager."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1655
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte �rsager"
#: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 src/protocols/oscar/oscar.c:1793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fejl"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1723
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/oscar/oscar.c:1792
msgid "Reason unknown"
msgstr "Ukendt �rsag"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilg�ngelige: %s"
#: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1822
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venne-ikon"
#: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1825
msgid "Voice"
msgstr "Tale"
#: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1828
msgid "IM Image"
msgstr "Billede"
#: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2141 src/buddy.c:2583 src/prefs.c:2926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"
#: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1837
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: src/buddy.c:2151 src/protocols/oscar/oscar.c:1841
msgid "Games"
msgstr "Spil"
#: src/buddy.c:2154 src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"
#: src/buddy.c:2157 src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venne-liste"
#: src/buddy.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:1850
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"
#: src/buddy.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"
#: src/buddy.c:2166 src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/buddy.c:2169 src/protocols/oscar/oscar.c:1859
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/buddy.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:1862
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"
#: src/buddy.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:1865
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"
#: src/buddy.c:2178 src/protocols/oscar/oscar.c:1868
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Kryptering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger p� pr�ve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif"
"\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Tr�dl�s bruger<br>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen frav�rsbesked</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1978
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient underst�tter:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1986
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilg�ngelig</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2009
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Din forbindelse kan v�re afbrudt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2010
msgid "AOL error"
msgstr "AOL fejl"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 "
"sekunder og pr�v s� igen."
#: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 src/protocols/toc/toc.c:1564
#: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641
#: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Advar bruger?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valgt at �bne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende "
"se din IP-adresse og det indeb�rer en sikkerhedsrisiko. Vil du forts�tte?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent frav�rsbesked"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Klientinformation"
#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke l�se filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget p� lige nu."
#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."
#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."
#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."
#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere s�geord."
#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "S�getjeneste midlertidigt utilg�ngelig."
#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post s�gning er begr�nset."
#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "N�gleord ignoreret."
#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen n�gleord."
#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke underst�ttet."
#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilg�ngelig."
#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i �jeblikket til at kunne logge ind."
#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og pr�v s� igen, for ellers skal du bare vente endnu l�ngere."
#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opst�et. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse afbrudt"
#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter p� svar..."
#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilg�ngelig. Du kan nu sende beskeder igen."
#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC er klar igen"
#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat-fejl"
#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"
#: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"
#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der "
"sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du fors�ger "
"at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun "
"midlertidigt, s� hav t�lmodighed..."
#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"
#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent oplysninger"
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf�rsel!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen."
#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."
#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Din besked blev ikke sendt"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"
#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"
#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim er et program, der underst�tter AOL's Instant Messenger protokol.\n"
"Det bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n"
"\n"
"Hjemmeside: "
#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktive udviklere\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (programm�r) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Ivrige lappere\n"
"==============\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Tidligere udviklere\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (oprindelig udvikler) [ markster@marko.net ]\n"
"\n"
"Dansk overs�ttelse\n"
"===============\n"
"Lars Sarauw Hansen [ sarauw@dk.ibm.com ]"
#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/aim.c:155 src/buddy.c:2711
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"
#: src/aim.c:167
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Indtast dit brugernavn"
#: src/aim.c:167 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"
#: src/aim.c:265
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logind"
#: src/aim.c:283
msgid "Screen Name: "
msgstr "Brugernavn:"
#: src/aim.c:299
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode:"
#: src/aim.c:320 src/buddy.c:2715
msgid "Quit"
msgstr "Luk"
#: src/aim.c:325 src/aim.c:833 src/buddy.c:2741
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: src/aim.c:327 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Log p�"
#: src/aim.c:359
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/aim.c:360 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/aim.c:362 src/aim.c:836 src/buddy.c:2759
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: src/aim.c:830 src/buddy.c:2751
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/aim.c:840 src/multi.c:1472
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"
#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Pr�ver at logge p�..."
#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind."
#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Frav�rende: %d venter."
#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Frav�rende"
#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny frav�rsbesked"
#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!"
#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frav�rende!"
#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "S� er jeg klar igen"
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet frav�rsbesked"
#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "S�t alle frav�rende"
#: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2830 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:830 src/buddy.c:2581
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1279
msgid "IM"
msgstr "Besked"
#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2582 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1287
#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2901
msgid "Info"
msgstr "Information"
#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:669 src/buddy.c:835 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/buddy.c:674 src/buddy.c:854
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilf�j handling"
#: src/buddy.c:681 src/buddy.c:860
msgid "View Log"
msgstr "L�s log"
#: src/buddy.c:817 src/buddy.c:848
msgid "Rename"
msgstr "Omd�b"
#: src/buddy.c:842
msgid "Un-Alias"
msgstr "Slet alias"
#: src/buddy.c:1641 src/buddy.c:2734
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Handling"
#: src/buddy.c:1721
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Opret handling"
#: src/buddy.c:1739
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Slet handling"
#: src/buddy.c:1767
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klik for at �ndre]"
#: src/buddy.c:2256
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Logget ind: %s\n"
#: src/buddy.c:2268
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advarsler: %d%%\n"
#: src/buddy.c:2280
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Underst�tter: %s\n"
#: src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s \n"
"Brugernavn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
#: src/buddy.c:2288
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"
#: src/buddy.c:2361 src/buddy.c:2366
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."
#: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2431
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."
#: src/buddy.c:2616
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om markeret ven"
#: src/buddy.c:2617 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send besked"
#: src/buddy.c:2618
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Start/deltag i chat"
#: src/buddy.c:2619
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Jeg er frav�rende"
#: src/buddy.c:2691
msgid "File"
msgstr "Handlinger"
#: src/buddy.c:2695
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Tilf�j en ven"
#: src/buddy.c:2697
msgid "Join A Chat"
msgstr "Deltag i chat"
#: src/buddy.c:2699
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"
#: src/buddy.c:2701 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "Se brugeroplysninger"
#: src/buddy.c:2706
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Import�r venne-liste"
#: src/buddy.c:2724
msgid "Tools"
msgstr "V�rkt�jer"
#: src/buddy.c:2747
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokolhandlinger"
#: src/buddy.c:2753
msgid "View System Log"
msgstr "Se systemlog"
#: src/buddy.c:2765
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: src/buddy.c:2768
msgid "Load Script"
msgstr "�bn skript"
#: src/buddy.c:2772
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Luk alle skripts"
#: src/buddy.c:2776
msgid "List Scripts"
msgstr "Vis skripts"
#: src/buddy.c:2784
msgid "Help"
msgstr "Hj�lp"
#: src/buddy.c:2789
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Logget ind"
#: src/buddy.c:2790
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Vis fejls�gningsvindue"
#: src/buddy.c:2791
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"
#: src/buddy.c:2809 src/prefs.c:2905
msgid "Buddy List"
msgstr "Venne-liste"
#: src/buddy.c:2862
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Tilf�j en ven"
#: src/buddy.c:2863
msgid "Add a new Group"
msgstr "Tilf�j en gruppe"
#: src/buddy.c:2864
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Slet markeret ven/gruppe"
#: src/buddy.c:2891
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redig�r liste"
#: src/buddy.c:2934
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Mine venner"
#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"
#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"
#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annull�r"
#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Deltag"
#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1329
#: src/buddy_chat.c:1419
msgid "Invite"
msgstr "Invit�r"
#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invit�r ven med i chat-rum"
#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignor�r ikke"
#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1283
msgid "Ignore"
msgstr "Ignor�r"
#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1509
#: src/buddy_chat.c:1542
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rum"
#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet"
#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"
#: src/buddy_chat.c:1054
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."
#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."
#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppe-chats"
#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#: src/buddy_chat.c:1260
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"
#: src/buddy_chat.c:1334 src/buddy_chat.c:1418
msgid "Whisper"
msgstr "Hvisk"
#: src/buddy_chat.c:1339 src/buddy_chat.c:1416 src/buddy_chat.c:1465
#: src/conversation.c:2912
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2889
msgid "Block"
msgstr "Ignor�r"
#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2895 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Advar"
#: src/conversation.c:432
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"
#: src/conversation.c:493
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inds�t billede"
#: src/conversation.c:1332
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"
#: src/conversation.c:1332 src/conversation.c:1336
msgid "Message Error"
msgstr "Besked-fejl"
#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte �rsager"
#: src/conversation.c:1555
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Netop nu: %d,"
#: src/conversation.c:1563
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Flytter position til %d\n"
#: src/conversation.c:2172 src/prefs.c:1308
msgid "Bold Text"
msgstr "Fed tekst"
#: src/conversation.c:2172
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: src/conversation.c:2176
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiv tekst"
#: src/conversation.c:2177
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: src/conversation.c:2180 src/prefs.c:1320
msgid "Underline Text"
msgstr "Understreget tekst"
#: src/conversation.c:2181
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: src/conversation.c:2185 src/prefs.c:1326
msgid "Strike through Text"
msgstr "Gennemstreget tekst"
#: src/conversation.c:2185
msgid "Strike"
msgstr "Gennemstregning"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Decrease font size"
msgstr "Mindre skrift"
#: src/conversation.c:2191
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftst�rrelse"
#: src/conversation.c:2194
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Increase font size"
msgstr "St�rre skrift"
#: src/conversation.c:2197
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: src/conversation.c:2204 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "V�lg skrifttype"
#: src/conversation.c:2205
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/conversation.c:2208 src/prefs.c:1356
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: src/conversation.c:2209 src/conversation.c:2213
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: src/conversation.c:2213 src/prefs.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: src/conversation.c:2220 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "Inds�t l�nke"
#: src/conversation.c:2221
msgid "Link"
msgstr "L�nke"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Inds�t hum�r-ansigt"
#: src/conversation.c:2224
msgid "Smiley"
msgstr "Hum�r-ansigt"
#: src/conversation.c:2227
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inds�t billede"
#: src/conversation.c:2227
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: src/conversation.c:2234
msgid "Enable logging"
msgstr "Registr�r i logfil"
#: src/conversation.c:2235 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Logger"
#: src/conversation.c:2244
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"
#: src/conversation.c:2245 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/conversation.c:2249
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""
#: src/conversation.c:2250
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/conversation.c:2733
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Samtaler"
#: src/conversation.c:2820
msgid "Send message as: "
msgstr "Send besked som:"
#: src/conversation.c:3457
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"
#: src/conversation.c:3491
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"
#: src/conversation.c:3496
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"
#: src/conversation.c:3502
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
#: src/conversation.c:3508
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."
#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advar bruger?"
#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil advare %s?"
#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Advar anonymt?"
#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove."
#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n"
#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Slet %s?"
#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Slet ven"
#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at slette %s fra din\n"
"venneliste. Vil du forts�tte?"
#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Accept�r"
#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Bruger"
#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Besked til:"
#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: src/dialogs.c:777
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Konto"
#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger"
#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "Tilf�j gruppe"
#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Tilf�j gruppe"
#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Tilf�j ven"
#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilf�j ven"
#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "Tilf�j til"
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?"
#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Fejl ved udf�rsel af handling"
#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Ny handling"
#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem vil du vente p�:"
#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvorn�r skal handlingen udf�res:"
#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "N�r ven logger ind"
#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "N�r ikke l�ngere frav�rende"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "N�r ven bliver aktiv igen"
#: src/dialogs.c:1355
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "N�r ven skriver til dig"
#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "Hvad skal der ske:"
#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "�bn besked-vindue"
#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "Vis besked"
#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Udf�r kommando"
#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Afspil lyd"
#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling til senere brug"
#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ret kataloginformation"
#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"
#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad nets�gninger at finde information om dig"
#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "D�bsnavn"
#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "Landsdel"
#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"
#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode"
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"
#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"
#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ret brugerinformation"
#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din s�gning:"
#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "Ignor�r"
#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Tilf�j tilladelse"
#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ignor�r fra nu af"
#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - "
#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "S�g efter ven"
#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Find ven udfra information"
#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse"
#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Tilf�j hjemmesideadresse"
#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "V�lg tekstfarve"
#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "V�lg baggrundsfarve"
#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "Import�r til:"
#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Import�r venne-liste"
#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lave en frav�rsbesked uden en titel"
#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom frav�rsbesked"
#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ny frav�rsbesked"
#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "Ny frav�rsbesked"
#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "Titel:"
#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"
#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"
#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"
#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Lav alias for ven"
#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Gem logfil"
#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s"
#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette loggen?"
#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "O.k."
#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Omd�b gruppe"
#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "Omd�b gruppe"
#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"
#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Omd�b ven"
#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omd�b ven"
#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - V�lg Perl-skript"
#: src/gaimrc.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke �bne konfigurationsfilen %s."
#: src/gaimrc.c:1251
msgid "Preferences Error"
msgstr "Fejl i indstillinger"
#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Modtaget: '%s'\n"
#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"
#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
#, fuzzy
msgid "Plugin Error"
msgstr "Fejl ved logind"
#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Hent venne-ikon"
#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"
#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"
#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"
#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"
#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "P�mindelser om ny post"
#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registr�r p� server"
#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ret konto"
#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indl�st den protokol, "
"der skal bruges eller ogs� har denne protokol ingen logind-funktion."
#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "Fejl ved logind"
#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker p� at du vil slette %s?"
#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Ret konto"
#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "V�lg alle"
#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "V�lg auto-logind"
#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "V�lg ingen"
#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "Ret"
#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Log ind/ud"
#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"
#: src/multi.c:1399
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"
#: src/multi.c:1410
msgid "Notice"
msgstr "Bem�rk!"
#: src/multi.c:1420
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"
#: src/multi.c:1421
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: src/perl.c:881
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl-skripter"
#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim "
#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler"
#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Indl�ste udvidelsesmoduler"
#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsti:"
#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Indl�s"
#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Indl�s et udvidelsesmodul fra en fil"
#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigur�r"
#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigur�r det valgte udvidelsesmodul"
#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Genindl�s"
#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Genindl�s det valgte udvidelsesmodul"
#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Udl�s"
#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Udl�s det valgte udvidelsesmodul"
#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629
#: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "�ndringer bliver aktive �jeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet."
#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Ingen kant p� knapper"
#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Vis status l�bende i separat vindue"
#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Vis fejls�gningsvindue"
#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem"
#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "M�ling af inaktiv tid:"
#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Ingen m�ling"
#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Seneste brug af Gaim"
#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Seneste brug af X"
#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Gem alle samtaler"
#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen"
#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Registr�r at venner logger ind/ud"
#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Registr�r at venner bliver aktive/inaktive"
#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Registr�r venners frav�r/genkomst"
#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registr�r eget logind/inaktivitet/frav�r"
#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven"
#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Netl�ser/browser"
#: src/prefs.c:291
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/prefs.c:294
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/prefs.c:297
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Start altid program i nyt vindue"
#: src/prefs.c:304
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Behandler"
#: src/prefs.c:306
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/prefs.c:307
#, c-format
msgid "Manual (%s for URL)"
msgstr ""
#: src/prefs.c:376
msgid "Proxy Options"
msgstr "Indstillinger for mellemv�rt (proxy)"
#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Ikke alle protokoller kan bruge en mellemv�rt (proxy). L�s README-filen for "
"detaljer."
#: src/prefs.c:393
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemv�rtstype"
#: src/prefs.c:405
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemv�rt"
#: src/prefs.c:408
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemv�rt"
#: src/prefs.c:420
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: src/prefs.c:430
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: src/prefs.c:439
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/prefs.c:463
msgid "Host"
msgstr "V�rtsnavn"
#: src/prefs.c:479
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/prefs.c:496
msgid "User"
msgstr "Brugernavn"
#: src/prefs.c:512
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Udseende"
#: src/prefs.c:556
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venne-liste"
#: src/prefs.c:569
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Placering af faneblade"
#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154
msgid "Top"
msgstr "I toppen"
#: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156
msgid "Bottom"
msgstr "I bunden"
#: src/prefs.c:586
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne"
#: src/prefs.c:588
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind"
#: src/prefs.c:590
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Vis venne-listen t�t ved panelet"
#: src/prefs.c:593
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Husk vinduets st�rrelse og placering"
#: src/prefs.c:596
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Brug billeder p� knapper"
#: src/prefs.c:600
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr ""
#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Visning af grupper"
#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind"
#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Vis tal for hver gruppe"
#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Visning af venner"
#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Brug status-ikoner"
#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveau"
#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Vis inaktiv tid"
#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner med gr� farve"
#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Indstillinger for samtaler"
#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Genvejstaster"
#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "ENTER sender besked"
#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "CTRL+ENTER sender besked"
#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"
#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"
#: src/prefs.c:692
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "CTRL+{B/I/U/S} inds�tter HTML-koder"
#: src/prefs.c:693
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "CTRL+nummer inds�tter hum�ransigt"
#: src/prefs.c:694
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 sl�r visning af tidspunkt til og fra"
#: src/prefs.c:696
msgid "Display and General Options"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: src/prefs.c:708
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Vis grafiske hum�ransigter"
#: src/prefs.c:709
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Vis tidspunkt i beskeder"
#: src/prefs.c:710
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Vis URLer som henvisninger"
#: src/prefs.c:711
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Fremh�v forkert stavede ord"
#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedafsendelse oph�ver frav�rsstatus"
#: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "S�t nye beskeder i k� under frav�r"
#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignor�r farver"
#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ign�rer skrifttyper"
#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ign�rer skriftst�rrelser"
#: src/prefs.c:722
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ign�rer TiK's automatiske beskeder"
#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ign�rer nye samtaler under frav�r"
#: src/prefs.c:912
msgid "IM Options"
msgstr "Indstillinger for beskeder"
#: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921
msgid "IM Window"
msgstr "Besked-vindue"
#: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Vis knapper som:"
#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Billeder og tekst"
#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/prefs.c:958
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue"
#: src/prefs.c:960
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue"
#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"
#: src/prefs.c:968
msgid "Show logins in window"
msgstr "Besked n�r venner logger ind/ud"
#: src/prefs.c:969
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker"
msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler"
#: src/prefs.c:970
msgid "Hide window on send"
msgstr "Luk vindue n�r besked er sendt"
#: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122
msgid "Window Sizes"
msgstr "Besked-vinduets st�rrelse"
#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window width:"
msgstr "Bredde i punkter:"
#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "New window height:"
msgstr "H�jde i punkter:"
#: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132
msgid "Entry widget height:"
msgstr "H�jde p� skrivefeltet:"
#: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134
msgid "Tab Placement"
msgstr "Placering af faneblade"
#: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"
#: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165
msgid "Right"
msgstr "Til h�jre"
#: src/prefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikoner/knapper"
#: src/prefs.c:1031
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Skjul knapper"
#: src/prefs.c:1037
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Anim�r ikke venne-ikoner"
#: src/prefs.c:1063
msgid "Chat Options"
msgstr "Indstillinger for chat"
#: src/prefs.c:1075
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppechat-vindue"
#: src/prefs.c:1110
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"
#: src/prefs.c:1112
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue"
#: src/prefs.c:1120
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis n�r nogen logger ind eller ud "
#: src/prefs.c:1168
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldf�relse"
#: src/prefs.c:1180
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Autofuldf�r navne ved tryk p� TAB"
#: src/prefs.c:1186
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"
#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931
msgid "Font Options"
msgstr "Indstillinger for skrifttyper"
#: src/prefs.c:1314
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv tekst"
#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398
msgid "Select"
msgstr "V�lg"
#: src/prefs.c:1396
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/prefs.c:1411
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Skriftst�rrelse:"
#: src/prefs.c:1508
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Ops�tning af lyd"
#: src/prefs.c:1543
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs.c:1553
msgid "Choose..."
msgstr "V�lg..."
#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Options"
msgstr "Indstillinger for lyd"
#: src/prefs.c:1649
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Ingen lyde, n�r du logger ind"
#: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922
msgid "Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under frav�r"
#: src/prefs.c:1665
msgid "Sound method"
msgstr "Afspil lyd ved hj�lp af:"
#: src/prefs.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):"
#: src/prefs.c:1751
msgid "Sound played when:"
msgstr "Afspil lyd, n�r:"
#: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953
msgid "Away Messages"
msgstr "Frav�rsbeskeder"
#: src/prefs.c:1930
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"
#: src/prefs.c:1931
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, n�r frav�rende"
#: src/prefs.c:1946
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):"
#: src/prefs.c:1961
msgid "Auto Away after"
msgstr "S�t som frav�rende efter"
#: src/prefs.c:1975
msgid "minutes using"
msgstr "minutter og send"
#: src/prefs.c:1988
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: src/prefs.c:2045
msgid "Edit"
msgstr "Ret"
#: src/prefs.c:2049
msgid "Make Away"
msgstr "S�t frav�rende"
#: src/prefs.c:2326
msgid "Privacy Options"
msgstr "Privatlivets fred"
#: src/prefs.c:2342
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"
#: src/prefs.c:2361
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenst�ende brugere"
#: src/prefs.c:2364
msgid "Allow List"
msgstr "Tilladte brugere"
#: src/prefs.c:2395
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignor�r alle brugere"
#: src/prefs.c:2396
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignor�r kun nedenst�ende brugere"
#: src/prefs.c:2398
msgid "Block List"
msgstr "Ignorerede brugere"
#: src/prefs.c:2493
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Indstillinger"
#: src/prefs.c:2576
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim fejls�gningsvindue"
#: src/prefs.c:2887
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/prefs.c:2892
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemv�rt"
#: src/prefs.c:2916
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: src/prefs.c:2942
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"
#: src/prefs.c:2964
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har fors�gt at indl�se en protokol som ikke stammer fra samme version af "
"kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens "
"kildekode er fra, men under alle omst�ndigheder kan protokollen ikke "
"indl�ses."
#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokol-fejl"
#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s brugte %s, som blev udl�st. %s kan ikke l�ngere kontaktes."
#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Accept�r?"
#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Sp�rgsm�l"
#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"
#: src/prpl.c:446
msgid "Open Mail"
msgstr "�bn post"
#: src/prpl.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s"
#: src/prpl.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilf�je vedkommende til din venne-liste?"
#: src/prpl.c:628
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indl�st, som underst�tter oprettelsen af nye "
"konti."
#: src/prpl.c:665
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"
#: src/prpl.c:680
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"
#: src/prpl.c:697
msgid "Register"
msgstr "Registr�r"
#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"
#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"
#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Advaret!"
#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/server.c:1076
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"
#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Venne-ikon"
#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Venne-liste"
#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Besked-fejl"
#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""
#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Beskeder"
#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""
#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Brug lyde"
#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Andet program"