Yo.
gtk1-stable
v0_59_9
2003-03-01, Sean Egan
# LANGUAGE translation of GAIM. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = frav�r eller frav�rende "Project-Id-Version: GAIM 0.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-29 02:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n" "Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:322 src/buddy.c:2718 #: src/buddy_chat.c:1323 src/buddy_chat.c:1420 src/buddy_chat.c:1450 #: src/conversation.c:2868 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899 #: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:439 #: src/prpl.c:692 src/server.c:1072 #: plugins/chatlist.c:344 msgstr "Indstillinger for chat" #: plugins/chatlist.c:363 #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2829 #: src/buddy_chat.c:1455 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2883 #: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053 #: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417 #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2831 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2378 src/conversation.c:2880 #: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421 #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgid "Update Frequency in min" msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgid "Check this box to scroll left to right:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgstr "Ikke tilg�ngelig" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" #: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2584 src/buddy.c:2729 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" #: src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgstr "Ikke tilg�ngelig" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke sl� v�rtsnavn op" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under l�sning fra netv�rket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netv�rket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #: src/protocols/gg/gg.c:317 #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgstr "Gadu-Gadu Bruger" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke f� kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke l�se fra netv�rket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke f� kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:465 #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "L�ser serverens n�gle" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler n�gler" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "S�ger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du pr�ver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente s�geresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu s�gemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 #: src/protocols/gg/gg.c:688 #: src/protocols/gg/gg.c:688 #: src/protocols/gg/gg.c:692 #: src/protocols/gg/gg.c:696 #: src/protocols/gg/gg.c:701 #: src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Der er ingen venne-liste gemt p� serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Overf�rsel af venne-liste til server er g�et godt" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu Information" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Kunne ikke overf�re venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Venne-liste p� server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Kunne ikke slette venne-liste p� server" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er �ndret" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke �ndret" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Kunne ikke sende web-foresp�rgsel" #: src/protocols/gg/gg.c:982 msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Sletning af venne-liste p� server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Tilslutning til s�getjeneste fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3759 src/protocols/jabber/jabber.c:3772 msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Import�r venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Eksport�r venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Slet venne-liste p� server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:3613 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgstr "Brugerinformation" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har �ndret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "K�lenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgstr "Ingen server af den type" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "K�lenavn ikke angivet" #: src/protocols/irc/irc.c:976 "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 #: src/protocols/irc/irc.c:1671 #: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675 #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948 msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 #: src/buddy.c:2889 src/protocols/jabber/jabber.c:1131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgstr "Totalt frav�rende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." "Vil du tilf�je vedkommende til din venne-liste?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1643 msgstr "Ingen server af den type" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1645 src/protocols/jabber/jabber.c:2352 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2517 #: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1730 #: src/protocols/msn/msn.c:1110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1793 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er �ndret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2023 msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 src/protocols/jabber/jabber.c:3687 msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:2099 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 src/protocols/jabber/jabber.c:3735 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2073 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2076 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Finder godkendelsesmetode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2094 src/protocols/msn/msn.c:1764 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2351 src/protocols/jabber/jabber.c:2516 msgid "Invalid Jabber I.D." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2484 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2493 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2550 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 #: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 msgstr "Hent frav�rsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2893 msgid "Remove From Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3090 #: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3091 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3092 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3096 #: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3097 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3098 #: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3099 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3100 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3101 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3103 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3104 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3105 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3130 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du �nsker andre skal vide om " #: src/protocols/jabber/jabber.c:3131 msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redig�r Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3617 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret p� serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3753 src/protocols/jabber/jabber.c:3768 msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" #: src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" #: src/protocols/msn/msn.c:251 #: src/protocols/msn/msn.c:254 #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Ikke tilg�ngelig" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/msn/msn.c:327 #: src/protocols/msn/msn.c:330 #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ingen lyde, n�r du logger ind" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" #: src/protocols/msn/msn.c:343 #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2119 #: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341 #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." #: src/protocols/msn/msn.c:813 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/msn/msn.c:917 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #: src/protocols/msn/msn.c:1074 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" #: src/protocols/msn/msn.c:1175 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under l�sning fra netv�rket." #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan ikke l�se fra netv�rket" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 #: src/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Synching with server" msgstr "Registr�r p� server" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" #: src/protocols/msn/msn.c:2119 msgid "Friendly name too long." #: src/protocols/msn/msn.c:2134 src/protocols/msn/msn.c:2155 msgid "Set Friendly Name" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Set Friendly Name:" #: src/protocols/msn/msn.c:2136 msgid "Reset All Friendly Names" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 src/protocols/msn/msn.c:2341 #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3229 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:337 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:386 msgid "major connection error\n" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:387 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 src/protocols/toc/toc.c:761 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilg�ngelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 src/protocols/oscar/oscar.c:532 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte v�rt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Adgangskode sendt - venter p� svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "internal connection error\n" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge p� AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for �jeblikket." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr�v s� igen, for ellers skal du bare vente endnu l�ngere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering p�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1253 src/protocols/oscar/oscar.c:3440 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgstr "K�lenavn ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1532 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1645 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din d�rlige opf�rsel :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din d�rlige opf�rsel :-)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1654 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte �rsager." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1655 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte �rsager" #: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 src/protocols/oscar/oscar.c:1793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1725 msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1774 src/protocols/oscar/oscar.c:1792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1791 msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilg�ngelige: %s" #: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1822 #: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1825 #: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1828 #: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2141 src/buddy.c:2583 src/prefs.c:2926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 #: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1834 #: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1837 #: src/buddy.c:2151 src/protocols/oscar/oscar.c:1841 #: src/buddy.c:2154 src/protocols/oscar/oscar.c:1844 #: src/buddy.c:2157 src/protocols/oscar/oscar.c:1847 msgstr "Send venne-liste" #: src/buddy.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:1850 #: src/buddy.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:1853 #: src/buddy.c:2166 src/protocols/oscar/oscar.c:1856 #: src/buddy.c:2169 src/protocols/oscar/oscar.c:1859 #: src/buddy.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:1862 msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/buddy.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:1865 #: src/buddy.c:2178 src/protocols/oscar/oscar.c:1868 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger p� pr�ve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif" "\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Tr�dl�s bruger<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1934 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen frav�rsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1978 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient underst�tter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1986 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilg�ngelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2009 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Din forbindelse kan v�re afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." "Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 " "sekunder og pr�v s� igen." #: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgstr "Gaim - Advar bruger?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 src/protocols/toc/toc.c:1108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3571 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "Du har valgt at �bne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende " "se din IP-adresse og det indeb�rer en sikkerhedsrisiko. Vil du forts�tte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3588 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3620 msgstr "Hent frav�rsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgstr "Klientinformation" #: src/protocols/toc/toc.c:398 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke l�se filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:407 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget p� lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:410 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:416 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:419 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:425 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:428 #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere s�geord." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "S�getjeneste midlertidigt utilg�ngelig." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post s�gning er begr�nset." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgstr "N�gleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:446 #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke underst�ttet." #: src/protocols/toc/toc.c:456 msgid "Failure unknown: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilg�ngelig." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i �jeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:468 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr�v s� igen, for ellers skal du bare vente endnu l�ngere." #: src/protocols/toc/toc.c:471 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opst�et. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter p� svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilg�ngelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgstr "TOC er klar igen" #: src/protocols/toc/toc.c:763 #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/protocols/toc/toc.c:785 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." "TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der " "sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du fors�ger " "at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun " "midlertidigt, s� hav t�lmodighed..." #: src/protocols/toc/toc.c:788 #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgstr "Hent oplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf�rsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen." #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Din besked blev ikke sendt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "Gaim er et program, der underst�tter AOL's Instant Messenger protokol.\n" "Det bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" "Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (programm�r) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (oprindelig udvikler) [ markster@marko.net ]\n" "Lars Sarauw Hansen [ sarauw@dk.ibm.com ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/aim.c:155 src/buddy.c:2711 msgid "Please enter your logon" msgstr "Indtast dit brugernavn" #: src/aim.c:167 src/multi.c:1400 src/server.c:55 #: src/aim.c:320 src/buddy.c:2715 #: src/aim.c:325 src/aim.c:833 src/buddy.c:2741 #: src/aim.c:327 src/multi.c:915 #: src/aim.c:360 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905 #: src/aim.c:362 src/aim.c:836 src/buddy.c:2759 msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/aim.c:830 src/buddy.c:2751 #: src/aim.c:840 src/multi.c:1472 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Pr�ver at logge p�..." msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind." msgid "Away: %d pending." msgstr "Frav�rende: %d venter." #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgstr "Ny frav�rsbesked" msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!" msgstr "Gaim - Frav�rende!" msgstr "S� er jeg klar igen" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet frav�rsbesked" msgstr "S�t alle frav�rende" #: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2830 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089 #: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:830 src/buddy.c:2581 #: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1279 #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2582 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1287 #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2901 #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:669 src/buddy.c:835 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458 #: src/buddy.c:674 src/buddy.c:854 #: src/buddy.c:681 src/buddy.c:860 #: src/buddy.c:817 src/buddy.c:848 #: src/buddy.c:1641 src/buddy.c:2734 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "[Klik for at �ndre]" msgstr "Logget ind: %s\n" msgstr "Advarsler: %d%%\n" msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Underst�tter: %s\n" #: src/buddy.c:2361 src/buddy.c:2366 #: src/buddy.c:2426 src/buddy.c:2431 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om markeret ven" #: src/buddy.c:2617 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Start/deltag i chat" msgid "Activate Away Message" msgstr "Jeg er frav�rende" msgid "New Instant Message" #: src/buddy.c:2701 src/dialogs.c:759 msgstr "Se brugeroplysninger" msgid "Import Buddy List" msgstr "Import�r venne-liste" msgstr "Protokolhandlinger" msgid "Unload All Scripts" msgstr "Luk alle skripts" msgstr "Vis fejls�gningsvindue" #: src/buddy.c:2809 src/prefs.c:2905 msgstr "Tilf�j en gruppe" msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Slet markeret ven/gruppe" msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Mine venner" msgstr "Deltag i chat som:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934 #: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802 #: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641 #: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1329 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invit�r ven med i chat-rum" #: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1283 #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1509 msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppe-chats" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/buddy_chat.c:1334 src/buddy_chat.c:1418 #: src/buddy_chat.c:1339 src/buddy_chat.c:1416 src/buddy_chat.c:1465 #: src/conversation.c:2912 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2889 #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2895 src/dialogs.c:424 #: src/conversation.c:432 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #: src/conversation.c:493 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inds�t billede" #: src/conversation.c:1332 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" #: src/conversation.c:1332 src/conversation.c:1336 #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte �rsager" #: src/conversation.c:1555 msgid "Currently at %d, " #: src/conversation.c:1563 msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Flytter position til %d\n" #: src/conversation.c:2172 src/prefs.c:1308 #: src/conversation.c:2172 #: src/conversation.c:2176 #: src/conversation.c:2177 #: src/conversation.c:2180 src/prefs.c:1320 msgstr "Understreget tekst" #: src/conversation.c:2181 #: src/conversation.c:2185 src/prefs.c:1326 msgid "Strike through Text" msgstr "Gennemstreget tekst" #: src/conversation.c:2185 #: src/conversation.c:2191 msgid "Decrease font size" #: src/conversation.c:2191 #: src/conversation.c:2194 msgstr "Normal skriftst�rrelse" #: src/conversation.c:2194 #: src/conversation.c:2197 msgid "Increase font size" #: src/conversation.c:2197 #: src/conversation.c:2204 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907 #: src/conversation.c:2205 #: src/conversation.c:2208 src/prefs.c:1356 #: src/conversation.c:2209 src/conversation.c:2213 #: src/conversation.c:2213 src/prefs.c:1374 #: src/conversation.c:2220 src/dialogs.c:2506 #: src/conversation.c:2221 #: src/conversation.c:2224 msgid "Insert smiley face" msgstr "Inds�t hum�r-ansigt" #: src/conversation.c:2224 #: src/conversation.c:2227 #: src/conversation.c:2227 #: src/conversation.c:2234 msgstr "Registr�r i logfil" #: src/conversation.c:2235 src/prefs.c:254 #: src/conversation.c:2244 msgid "Save Conversation" #: src/conversation.c:2245 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866 #: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785 #: src/conversation.c:2249 #: src/conversation.c:2250 #: src/conversation.c:2733 msgid "Gaim - Conversations" #: src/conversation.c:2820 msgid "Send message as: " msgstr "Send besked som:" #: src/conversation.c:3457 #: src/conversation.c:3491 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/conversation.c:3496 #: src/conversation.c:3502 #: src/conversation.c:3508 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advar bruger?" msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Er du sikker p� at du vil advare %s?" msgid "Warn anonymously?" msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove." msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n" msgid "Gaim - Remove %s?" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" "Du er ved at slette %s fra din\n" "venneliste. Vil du forts�tte?" #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 #: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477 #: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445 #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger" msgstr "Gaim - Tilf�j gruppe" msgstr "Gaim - Tilf�j ven" #. Set up stuff for the account box msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?" msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Fejl ved udf�rsel af handling" msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Ny handling" msgstr "Hvem vil du vente p�:" msgstr "Hvorn�r skal handlingen udf�res:" msgid "Pounce on sign on" msgstr "N�r ven logger ind" msgid "Pounce on return from away" msgstr "N�r ikke l�ngere frav�rende" msgid "Pounce on return from idle" msgstr "N�r ven bliver aktiv igen" msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "N�r ven skriver til dig" #. <pounce type="action"> msgstr "Hvad skal der ske:" msgstr "�bn besked-vindue" msgid "Popup Notification" msgid "Execute command on pounce" msgid "Play sound on pounce" #. </pounce type="action"> msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling til senere brug" msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ret kataloginformation" msgstr "Kataloginformation" msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad nets�gninger at finde information om dig" #: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284 #: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320 #: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode" msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ret brugerinformation" msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din s�gning:" #: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Tilf�j tilladelse" msgstr "Gaim - Ignor�r fra nu af" msgid "Gaim - Log Conversation" #: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Find ven udfra information" msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse" msgstr "Gaim - Tilf�j hjemmesideadresse" #: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783 msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" msgstr "V�lg baggrundsfarve" msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Import�r venne-liste" #. We shouldn't allow a blank title msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lave en frav�rsbesked uden en titel" #. We shouldn't allow a blank message msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom frav�rsbesked" msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ny frav�rsbesked" msgstr "Ny frav�rsbesked" msgstr "Lav alias for ven" msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Lav alias for ven" msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Gem logfil" msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s" msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette loggen?" msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Omd�b gruppe" #: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Omd�b ven" #. Below is basically stolen from plugins.c msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - V�lg Perl-skript" msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke �bne konfigurationsfilen %s." msgid "Preferences Error" msgstr "Fejl i indstillinger" msgstr "Modtaget: '%s'\n" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Hent venne-ikon" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" msgid "New Mail Notifications" msgstr "P�mindelser om ny post" msgid "Register with server" msgstr "Registr�r p� server" msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ret konto" msgstr "Indtast adgangskode" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indl�st den protokol, " "der skal bruges eller ogs� har denne protokol ingen logind-funktion." msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette %s?" msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Ret konto" msgstr "V�lg auto-logind" msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" msgid "%s has been signed off" msgstr "Forbindelsesfejl" msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler" #. Left side: frame with list of plugin file names msgstr "Indl�ste udvidelsesmoduler" msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Indl�s et udvidelsesmodul fra en fil" msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfigur�r det valgte udvidelsesmodul" msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Genindl�s det valgte udvidelsesmodul" msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Udl�s det valgte udvidelsesmodul" msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667 #: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629 #: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "�ndringer bliver aktive �jeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet." msgid "Use borderless buttons" msgstr "Ingen kant p� knapper" msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Vis status l�bende i separat vindue" msgid "Show Debug Window" msgstr "Vis fejls�gningsvindue" #. Preferences should be positive msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem" msgid "Report Idle Times" msgstr "M�ling af inaktiv tid:" msgstr "Seneste brug af Gaim" msgstr "Seneste brug af X" msgid "Log all conversations" msgstr "Gem alle samtaler" msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen" msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Registr�r at venner logger ind/ud" msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Registr�r at venner bliver aktive/inaktive" msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Registr�r venners frav�r/genkomst" msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Registr�r eget logind/inaktivitet/frav�r" msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Separat logfil for hver ven" msgstr "Netl�ser/browser" msgid "Pop up new window by default" msgstr "Start altid program i nyt vindue" msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Behandler" msgid "Manual (%s for URL)" msgstr "Indstillinger for mellemv�rt (proxy)" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemv�rt (proxy). L�s README-filen for " msgstr "Ingen mellemv�rt" msgid "Buddy List Options" msgid "Buddy List Window" msgstr "Placering af faneblade" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154 #: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne" msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind" msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Vis venne-listen t�t ved panelet" msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Husk vinduets st�rrelse og placering" msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Brug billeder p� knapper" msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" msgstr "Visning af grupper" msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind" msgid "Show numbers in groups" msgstr "Vis tal for hver gruppe" msgstr "Visning af venner" msgid "Show buddy type icons" msgstr "Brug status-ikoner" msgid "Show warning levels" msgstr "Vis advarselsniveau" msgid "Grey idle buddies" msgstr "Vis inaktive venner med gr� farve" msgid "Conversation Options" msgstr "Indstillinger for samtaler" msgid "Enter sends message" msgstr "ENTER sender besked" msgid "Control-Enter sends message" msgstr "CTRL+ENTER sender besked" msgid "Escape closes window" msgstr "ESC lukker vindue" msgid "Control-W closes window" msgstr "ESC lukker vindue" msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "CTRL+{B/I/U/S} inds�tter HTML-koder" msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "CTRL+nummer inds�tter hum�ransigt" msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 sl�r visning af tidspunkt til og fra" msgid "Display and General Options" msgstr "Diverse indstillinger" msgid "Show graphical smileys" msgstr "Vis grafiske hum�ransigter" msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Vis tidspunkt i beskeder" msgid "Show URLs as links" msgstr "Vis URLer som henvisninger" msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Fremh�v forkert stavede ord" #: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Beskedafsendelse oph�ver frav�rsstatus" #: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936 msgid "Queue new messages when away" msgstr "S�t nye beskeder i k� under frav�r" msgid "Ignore font faces" msgstr "Ign�rer skrifttyper" msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ign�rer skriftst�rrelser" msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ign�rer TiK's automatiske beskeder" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ign�rer nye samtaler under frav�r" msgstr "Indstillinger for beskeder" #: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921 #: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091 msgid "Show buttons as: " msgstr "Vis knapper som:" #: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096 msgid "Pictures And Text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098 #: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue" msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue" #: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119 msgid "Raise windows on events" msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" msgid "Show logins in window" msgstr "Besked n�r venner logger ind/ud" msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker" msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler" msgid "Hide window on send" msgstr "Luk vindue n�r besked er sendt" #: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122 msgstr "Besked-vinduets st�rrelse" #: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130 msgid "New window width:" msgstr "Bredde i punkter:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "New window height:" msgstr "H�jde i punkter:" #: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132 msgid "Entry widget height:" msgstr "H�jde p� skrivefeltet:" #: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134 msgstr "Placering af faneblade" #: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163 #: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Anim�r ikke venne-ikoner" msgstr "Indstillinger for chat" msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppechat-vindue" msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue" msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue" msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis n�r nogen logger ind eller ud " msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Autofuldf�r navne ved tryk p� TAB" msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931 msgstr "Indstillinger for skrifttyper" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398 msgid "Font Face for Text" msgid "Font Size for Text" msgstr "Skriftst�rrelse:" msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Ops�tning af lyd" msgstr "Indstillinger for lyd" msgid "No sounds when you log in" msgstr "Ingen lyde, n�r du logger ind" #: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922 msgid "Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under frav�r" msgstr "Afspil lyd ved hj�lp af:" msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):" msgid "Sound played when:" msgstr "Afspil lyd, n�r:" #: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, n�r frav�rende" msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):" msgstr "S�t som frav�rende efter" msgstr "minutter og send" msgstr "Privatlivets fred" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenst�ende brugere" msgstr "Tilladte brugere" msgstr "Ignor�r alle brugere" msgid "Block the users below" msgstr "Ignor�r kun nedenst�ende brugere" msgstr "Ignorerede brugere" msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Indstillinger" msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim fejls�gningsvindue" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." "Du har fors�gt at indl�se en protokol som ikke stammer fra samme version af " "kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens " "kildekode er fra, men under alle omst�ndigheder kan protokollen ikke " msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s brugte %s, som blev udl�st. %s kan ikke l�ngere kontaktes." msgstr "Afbryd forbindelse" msgstr "Gaim - Sp�rgsm�l" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Vil du tilf�je vedkommende til din venne-liste?" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "Du har ikke nogen protokoller indl�st, som underst�tter oprettelsen af nye " msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" msgstr "Flere oplysninger" msgid "Message received begins conversation" msgid "Person enters chat" msgid "Person leaves chat" msgid "Others talk in chat" msgid "Someone says your name in chat" #~ msgstr "Andet program"