gaim/gaim

Make this sucker compile again!!
draft default tip
2022-03-31, Gary Kramlich
ea0a68c3b8a8
Make this sucker compile again!!
# Gaim Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
# January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005, 2006
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# And the translation of related terms is here:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
# all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
# preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
# NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
# "New file" --> "Fitxer nou"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 19:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet Gaim"
#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet"
#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prova de xifratge"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el gaim."
#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'amic està inactiu"
#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'amic està absent"
#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'amic està absent «estès»"
#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'amis és mòbil"
#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'amic no està connectat"
#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."
#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
"contace.\n"
#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilitza l'últim amic quan les puntuacions siguin iguals"
#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
"càlcul de la prioritat dels amics."
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
#. * description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Utilitza el Gaim per a obtenir les IP d'amics on connectar per a sessions "
"Crazychat"
#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuració de xarxa"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Port TCP"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Calibratge de característiques"
#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de connector DBus"
# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges sense llegir...\n"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge sense llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges sense llegir de %s\n"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Canvia l'estat"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Desat..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostra la llista d'amics"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Missatge nou..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Inhabilita els sons"
#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Missatges _instantanis:"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "En converses amagades"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Missatges de _xat:"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Quan s'anomeni el meu sobrenom"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat."
#. * description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Mostra una icona a l'àrea de notificació (per exemple del GNOME, KDE o "
"Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de "
"funcions d'ús habitual, i mostrar o oculta la llista d'amics. També permet "
"opcions que fa que pampalluguegi si hi ha missatges per llegir."
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"
#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"
#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"
#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicació extra"
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
#. *< summary
#. * description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
"dels xats"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de fitxers del Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostració del Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
#. * description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es "
"connectin"
#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del cursor"
#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundari del cursor"
#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenllaços"
#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"
#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Històric de converses"
#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre"
#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diàleg de sol·licitud"
#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diàleg de notificació"
#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecciona el color per a %s"
#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color per a %s"
#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Mides del giny"
#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim"
#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
#. * description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
"\n"
"A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
"A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
"A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi "
"una de nova."
#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570
#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"
#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecciona amic"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."
#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Detalls de l'_usuari"
#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa amic"
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'executable de l'evolution a la variable d'entorn PATH."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envia un correu"
#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "Comptes"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
"correctament."
#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que es registri"
#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des de Eines -> Preferències -> Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses."
#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
"en la conversa actual."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"
#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
# FIXME
#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
# FIXME
#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"
#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordres registrades."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari està fora de línia."
#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automàtica enviada:"
#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s ha sortit."
#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Càlculs de mida ràpids"
#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"
#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector del registre"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
"d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, Fire, "
"Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian."
#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"
#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous."
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors Mono"
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
"MM per a acceptar."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de música"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "S'ha produït el següent error:"
#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuració dels missatges de música"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camí de l'editor de partitures"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
#. * summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"El connector per a missatgeria de música permet que diferents uruaris puguin "
"treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
"temps real."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"
#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"
#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"
#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\tNomés quan algú digui el vostre sobrenom"
#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"
#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"
#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"
#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"
#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
"sense llegir."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl."
#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psicòtic"
#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psicòtic per a converses entrants"
#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a "
"enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!"
#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"
#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuració."
#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>"
#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registre de canvis:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de versions noves"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
#. * description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"
#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"
#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"
#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"
#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules completes"
#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegeix una altra substitució de text"
#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"
#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"
#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de l'última paraula en enviar"
#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"
#: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien usant les regles que hàgiu "
"establert."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL."
#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."
#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."
#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."
#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."
#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."
#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"
#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passi a _absent:"
#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passi a _inactiu:"
#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."
#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca de temps per a l'iChat"
#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minuts."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de temps"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Afegeix marques de temps a les converses a l'estil iChat cada N minuts."
#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions del format de les marques de temps"
#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Força el format de 24 hores (Gaim tradicional)"
#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra dates a..."
#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nverses:"
#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"
#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registres de _missatges:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formats de les marques de temps dels missatges"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalitza el format de les marques de temps dels missatges."
#. * description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
"de temps de les converses i dels registres."
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"
#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
#. * description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de "
"conversa, i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows"
#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"
#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Només si està acoplada"
#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan arribin missatges"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions del WinGaim"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Gaim, com ara\n"
"l'acoblament de la llista d'amics i que les converses facin flaix."
#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "comptes"
#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."
#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)"
#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507
#: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786
#: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975
#: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787
#: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848
#: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984
#: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499
#: ../src/gtkblist.c:3505
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen."
#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."
#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"
#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya per a %s"
#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"
#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Xats"
#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline. These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
"inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
msgstr[1] ""
"No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que estan "
"inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n"
#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "No s'ha suprimit el grup"
#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"
#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"
#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"
#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg."
#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."
#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."
#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara us feu dir %s"
#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es fa dir %s"
#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."
#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."
#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"
#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"
#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"
#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"
#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha nou correu"
#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de l'amic:"
#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"
#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari"
#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usa les opcions de l'entorn"
#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se"
#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"
#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"
#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"
#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix compte"
#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica compte"
#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"
#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"
#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n"
#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"
# Això és el botó, alerta l'amplada!
#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"
#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_Envia un fitxer"
#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"
#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Visua_litza el registre"
#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Àlies..."
#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."
#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegeix un amic"
#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "A_fegeix un xat"
#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix un grup"
#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "En_tra"
#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"
#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"
#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandeix"
#: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768
#: ../src/gtkblist.c:3778
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
#: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."
#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"
#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..."
#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un _xat..."
#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..."
#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats"
#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra grups _buits"
#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amics/Mostra _detalls dels amics"
#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amics/Mostra temps d'inactivitat"
#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..."
#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."
#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."
#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Surt"
#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"
#: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"
#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eines"
#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Eines/Avís _per a amics"
#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eines/Co_nnectors"
#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pr_eferències"
#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"
#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"
#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"
#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"
#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"
#: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies de l'amic:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sobrenom:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connectat:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Desconnectat"
#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> Xerraire"
#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Imponent"
#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> De conya"
#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"
#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"
#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
#: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."
#: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."
#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."
#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Eines/Avís per a amics"
#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"
#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"
#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Per estat"
#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Per la mida del registre"
#: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"
#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"
#: ../src/gtkblist.c:3530
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
#: ../src/gtkblist.c:3657
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats"
#: ../src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra grups buits"
#: ../src/gtkblist.c:3771
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amics/Mostra detalls dels amics"
#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amics/Mostra temps d'inactivitat"
#: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegeix un amic"
#: ../src/gtkblist.c:4510
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista "
"d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El "
"sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
#: ../src/gtkblist.c:4532
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
#: ../src/gtkblist.c:4848
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."
#: ../src/gtkblist.c:4865
msgid "Add Chat"
msgstr "Afegeix xat"
#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Entreu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a la "
"llista d'amics.\n"
#: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"
#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir."
#: ../src/gtkblist.c:5593
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
#: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"
#: ../src/gtkblist.c:5640
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"
#: ../src/gtkblist.c:5705
msgid "/Tools"
msgstr "/Eines"
#: ../src/gtkblist.c:5800
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordena els amics"
#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "El color de fons com a una cadena"
#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "El color de fons com a GdkColor"
#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Estableix el color de fons"
#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model del quadre combinat"
#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que està actualment actiu"
#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareix com una llista"
#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"Atès que s'ha produït un error, %s s'ha desconnectat: %s\n"
"El Gaim no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."
#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me fa servir el Gaim v%s."
#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version"
#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."
#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
"ordre."
#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat."
#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."
#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."
#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"
#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"
#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Desa la conversa"
#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
"conversa."
#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
"registraran."
#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"
#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignoris"
#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "El darrer que es digué"
#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Desa la icona"
#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"
#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i desa la icona..."
#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"
#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."
#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."
# FIXME ?
#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..."
#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"
#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."
#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."
#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegeix..."
#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."
#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."
#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"
#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"
#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/_Mostra les marques de temps"
#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."
#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Àlies..."
#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"
#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afegeix..."
#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps"
#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."
#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Envia a"
#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"
#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'usuari"
#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
#: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"
#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: Envia un missatge normalment com si no fessiu servir "
"cap ordre."
#: ../src/gtkconv.c:6536
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
#: ../src/gtkconv.c:6539
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: Envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."
#: ../src/gtkconv.c:6542
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."
#: ../src/gtkconv.c:6545
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: Ajuda específica quant a l'ordre."
#: ../src/gtkconv.c:6704
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"
#: ../src/gtkconv.c:6736
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
#: ../src/gtkconv.c:7258
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
#: ../src/gtkconv.c:7264
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"
#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"
#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: ../src/gtkconv.c:7540
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"
#: ../src/gtkconv.c:8004
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per últim cop"
#: ../src/gtkconv.c:8006
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
#: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "By group"
msgstr "Per grup"
#: ../src/gtkconv.c:8012
msgid "By account"
msgstr "Per compte"
#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Desa el registre de depuració"
#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"
#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"
#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques de temps"
#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"
#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"
#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"
#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suport"
#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"
#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenidor de libfaim"
#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"
#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "Desenvolupador de Jabber"
#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosni"
#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Anglès d'Austràlia"
#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglès canadenc"
#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"
#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandès, Flamenc"
#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"
#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
# FIXME
#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh"
#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "Quant al Gaim"
#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"El Gaim és un client missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els "
"protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus "
"Sametime, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit utilitzant "
"la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el "
"programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia "
"de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el Gaim. Els "
"copyright del Gaim pertany als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' "
"conté una llista completa de tots els contribuïdors. No us proporcionem cap "
"mena de garantia amb aquest programa.<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"
#: ../src/gtkdialogs.c:289
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"
#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"
#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"
#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informació de depuració"
#: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: ../src/gtkdialogs.c:576
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"
#: ../src/gtkdialogs.c:578
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari o àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
#: ../src/gtkdialogs.c:713
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
#: ../src/gtkdialogs.c:715
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qui vulgueu veure la "
"informació."
#: ../src/gtkdialogs.c:781
msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
#: ../src/gtkdialogs.c:783
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qui vulgueu veure el "
"registre."
#: ../src/gtkdialogs.c:802
msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un àlies al contacte"
#: ../src/gtkdialogs.c:803
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."
#: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
#: ../src/gtkdialogs.c:823
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
#: ../src/gtkdialogs.c:825
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"
#: ../src/gtkdialogs.c:844
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"
#: ../src/gtkdialogs.c:845
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."
#: ../src/gtkdialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
#: ../src/gtkdialogs.c:890
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix un contacte"
#: ../src/gtkdialogs.c:891
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"
#: ../src/gtkdialogs.c:942
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"
#: ../src/gtkdialogs.c:945
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"
#: ../src/gtkdialogs.c:946
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"
#: ../src/gtkdialogs.c:979
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
#: ../src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"
#: ../src/gtkdialogs.c:983
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"
#: ../src/gtkdialogs.c:1004
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
#: ../src/gtkdialogs.c:1007
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"
#: ../src/gtkdialogs.c:1008
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"
#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."
#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"
#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"
#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin _finalitzat"
#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"
#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enganxa com a _text"
#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Neteja la formatació"
#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"
#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb el que pintar els enllaços."
# FIXME: prelight? (josep)
#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color dels enllaços"
#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a "
"sobre."
#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
"fitxer</span>\n"
"\n"
"Es farà servir PNG per defecte."
#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
"\n"
"Per defecte es farà servir PNG."
#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
"span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la imatge\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "Desa imatge"
#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Desa imatge..."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
"descripció és opcional."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix imatge"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."
#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Somrigueu!"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Tipus de lletra més gran"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tipus de lletra més petita"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Insereix un enllaç"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Insereix una imatge"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"
#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
# %B: mes, %Y: any
#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"
# FIXME
#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
"«Registra tots els missatges instantanis»."
#: ../src/gtklog.c:318
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els "
"xats»."
#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"
#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"
#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"
#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"
#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"
#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n"
#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, separated by commas)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
" -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
" -n, --nologin no entra automàticament\n"
" -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n"
" els comptes a fer servir, separats per comes)\n"
" -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
#: ../src/gtkmain.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"El Gaim ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core.\n"
"Això és un error de programació del que no teniu cap culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors\n"
"del gaim, enviant-los un error de programació a:\n"
"%sbug.php\n"
#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Nou correu electrònic"
#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Obre tots els missatges"
#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"
#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"
#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "L'ordre <b>%s</b> per al navegador no és vàlida."
#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir la URL"
#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
#: ../src/gtknotify.c:993
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat "
"cap."
#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els següents connectors."
#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarrega connectors"
#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Config_ura el connector"
#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa a"
#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom de l'_amic:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."
#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "Es _connecti"
#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es _desconnecti"
#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "Passi a _absent"
#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "To_rni a estar present"
#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passi a _inactiu"
#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ja no estigui i_nactiu"
#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comenci a _escriure"
#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pari d'e_scriure"
#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Enviï un _missatge"
#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obre u_na finestra de MI"
#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una _notificació emergent"
#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia un _missatge"
#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"
#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"
#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "Nav_ega..."
#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vega..."
#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza"
#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estigui disponible"
#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"
#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
#: ../src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'avís"
#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"
#: ../src/gtkpounce.c:1320
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per a amics"
#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el teme de caretes."
#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
"temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."
#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Amaga noves converses de MI"
#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"
#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la formatació dels missatges entrants"
#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra les _icones dels amics"
#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites"
#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilitza el desplaçament suau"
#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que implementin la formatació. :)"
#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de les pestanyes"
#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"
#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"
#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"
#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"
#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"
#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"
#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"
#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses noves:"
#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"
#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"
#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"
#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "Port _inicial:"
#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Port _final:"
#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"
#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del GNOME"
#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"
#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"
#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"
#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"
#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"
#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"
#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"
#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema"
#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"
#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "El més silenciós"
#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Més silenciós"
#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciós"
#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Alt"
#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Més alt"
#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "El més alt"
#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"
#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"
#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"
#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"
#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"
#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"
#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus"
#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'està absent"
#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"
#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Escull..."
#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:"
#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Des de l'últim missatge enviat"
#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"
#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"
#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estigui _inactiu"
#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:"
#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Canvia l'e_stat a:"
#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Estat per en iniciar"
#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_En iniciar, usa el mateix estat que en sortir per darrer cop"
#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:"
#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"
#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absent/Inactiu"
#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix"
#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"
#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix"
#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"
#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"
#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."
#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"
#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"
#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"
#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"
#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"
#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"
#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/gtkrequest.c:1851
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix"
#: ../src/gtkrequest.c:1852
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El voleu sobrescriure?"
#: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937
msgid "Save File..."
msgstr "Desa fitxer..."
#: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."
#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Aconsegueix la llista"
#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Afegeix xat"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats desats"
#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Usa"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic."
#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"
#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Desa i _fes servir"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"
#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un amic es connecta"
#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un amic es desconnecta"
#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"
#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"
#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"
#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona surt del xat"
#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"
#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"
#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"
#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."
#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir el "
"so, però no se n'ha indicat cap."
#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
"configurada: %s"
#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"
#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"
#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Tanca _pestanyes"
#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Aconsegueix informació"
#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"
#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obre el correu"
#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
"dels fitxers"
#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"
#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
"el missatge, o usar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."
#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix un el missatge"
#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"
#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la "
"al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."
#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
"a aquest usuari."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al "
"que aquest llançador apunta i no pas el llançador."
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Text"
#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim vell"
#: ../src/log.c:664
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."
#: ../src/log.c:965
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../src/log.c:1033
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1035
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
#: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
#: ../src/log.c:1157
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides"
#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
"intenteu-ho de nou."
#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "El Gaim ha trobat errors en carregar el connector."
#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector."
#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "El Gaim ha trobat errors en descarregar el connector."
#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "No es pot escoltar connexions entrants de MI\n"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
"executant?"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> %s"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Missatge:</b> %s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuari de Gaim"
#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"
#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Nom"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Error de testimoni"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha desat la llista d'amics."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Empleneu els camps de registre."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat amb èxit."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Entreu el testimoni actual"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Testimoni actual"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Empleneu els camps següents"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Any de naixement"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Només en línia"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"
# FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep)
#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Empleneu els camps."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu entrat."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Afegeix al xat..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Ha fallat la connexió."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Afegeix al xat"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom del xat:"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Error en el xat"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "No esteu connectat al servidor."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popular MI polonesa"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "El Gaim no ha pogut obrir cap port on escoltar."
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió."
#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor ha desconnectat"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
#. * summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1753
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"
#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han proscrit de %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Proscrit"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot proscriure %s: la llista de proscrits està plena"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Nom real"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut '%s'"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Aquest canal no existeix"
#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "aquest canal no existeix"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu escollit. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement "
"conté caràcters invàlids."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No es pot entrar a %s:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;: Realitza una acció."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge "
"per deixar d'estar absent."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Envia una ordre al chanserv"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a "
"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, "
"prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]: Convida algú a que entri al canal indicat, "
"o al canal actual."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;: Realitza una acció."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Envia una ordre al memoserv"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;: Estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: Envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament a enviar-lo al canal)."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: Canvia el vostre sobrenom."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Envia una ordre al nickserv"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;: Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-"
"ho servir."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Envia una ordre al operserv"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]: Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament al canal)."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Posa o treu un mode d'usuari."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de "
"ser operador del canal per poder fer això."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: Si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
"podeu fer servir."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;: Obté informació sobre un usuari."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Usa TLS si està "
"disponible» en les propietats del compte"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
"SSL."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Error en el SASL"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Província"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edita la vCard del Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us "
"sembli."
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Compte postal"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amaguis de"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"
#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Tornar a demanar l'autorització"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessubscriu"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant una bona estona"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Entreu un o més camps per cercar usuaris que hi coincideixin."
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Entreu un directori d'usuari"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entreu un servidor de conferències"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invàlid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un compte Jabber nou"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autoritzat"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "l'ID Jabber està mal format"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permès"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registre"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID invàlid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"
# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "El tipus de permanència no està implementada"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Aquesta versió no està implementada"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afilicació desconeguda: «%s»"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura la sala de xat."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura la sala de xat."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: Surt de la sala."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registra a una sala de xat."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [sala]: Proscriu un usuari de la sala."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"afilia &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Estableix "
"l'afilicació de l'usuari a la sala."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Estableix el "
"rol d'un usuari en una sala."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: Convida un usuari a la sala."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [sala]: Fa fora de la sala un usuari."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;: Envia un missatge privat a un altre "
"usuari."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usa TLS si està disponible"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "Requereix TLS"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1759
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"
#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor on connectar-se"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Missatge d'error de Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"
#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoritza"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "_Deny"
msgstr "_Denega"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors "
"predeterminats?"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no a la llista del "
"servidor. Voleu afegir aquest amic?"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s està a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest "
"amic?"
#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"
#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."
#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat"
#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ja esteu connectat"
#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "El nom amistós no és vàlid"
#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Llista plena"
#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"
#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "No és a la llista"
#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"
#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en aquest mode"
#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja és a la llista contrària"
#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"
#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"
#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"
#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup és massa llarg"
#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"
#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"
#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències per un FND"
#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"
#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "El servei està temporalment fora de servei."
#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"
#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"
#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"
#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"
#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "No és possible escriure"
#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "La sessió està sobrecarregada"
#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"
#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"
#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no està verificat"
#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"
#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està massa ocupat"
#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"
#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"
#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"
#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"
#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
"mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Denega"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de mòbil."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Us té"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno de seguida"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telèfon"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A fora dinant"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Estableix el nom amistós..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un mòbil"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual favorita"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
"l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur "
"és que l'usuari no existeixi."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol MSN"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1951
msgid "Login server"
msgstr "Servidor d'entrada"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa el mètode HTTP"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"
#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "El servei no està disponible temporalment."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se "
"us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol "
"conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. "
"Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."
#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."
#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
"tard."
#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."
#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
"més tard."
#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"
#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "S'està obtenint la galeta"
#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "S'està enviant la galeta"
#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"
#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"
#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
"expirat:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
"centraleta:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s us ha esborrat de la seva llista d'amics."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
"longitud és %hd."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Error desconegut del servidor."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades"
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Napster"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "La contrasenya no és vàlida"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes "
"incorrectes"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari us ha blocat"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
"vegada"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
"(%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
"s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
"s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de "
"treball."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us "
"vulgueu connectar."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Ràtio a l'ordinador"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Ràtio al client"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "El servidor no ho permet"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "El client no ho permet"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de permès/denegat local"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa malvat (remitent)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa malvat (receptor)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic "
"amb qui parleu tingui un client defectuós)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "Veu"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "Aconsegueix el fitxer"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa a ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directe"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avís"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Ha fallat la connexió directa"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
"de privadesa. Voleu continuar?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El xat no està actualment disponible"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
"no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir "
"només lletres, nombres o espais, o només nombres."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "S'està intentant redireccionar la connecció..."
#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
" Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de fitxer "
"a\n"
"Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
"fitxers."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
"intermediari AOL present."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El vostre compte està actualment suspès."
#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més temps."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Entreu el SecureID"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que "
"això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
"d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "Sol·licitud d'autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Sol·licita una autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "Sol·licitud d'autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
"llista d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "_Decline"
msgstr "_Rebutja"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
msgstr[1] ""
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella ere massa dolent/a."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Error SNAC: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "La informació de %s no està disponible:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Available Message"
msgstr "Missatge de disponibilitat"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters "
"invàlids.]"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalitzant la connexió"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la feina"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la feina"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associats amb %s"
msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
"difereix de l'original."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és "
"massa llarg."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
"hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
"indicada no és vàlida."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
"enviar imatges de MI."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
"establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim "
"l'ha retallat."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha "
"retallat."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
"d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i "
"espais, o només nombres."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La "
"llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible "
"d'aquí a poques hores."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista "
"d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és "
"que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo a la vostra?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"
#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorització"
#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
"pels següents motius:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "Require authorization"
msgstr "Requereix autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privadesa de ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
"espais en blanc."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adreça per:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canvia la contrasenya (URL)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)"
#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format del nom d'usuari..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostra les adreces actualment registrades"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un amic per la informació"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671
msgid "Auth host"
msgstr "Ordinador d'autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'autorització"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Usa un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
"(més lent però acostuma a funcionar)"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convida el grup a una conferència..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces Notes"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant la conformitat de la connexió"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "S'està forçant l'entrada"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "No s'ha pogut conectar a l'ordinador"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avís de %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Càmera de vídeo"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Permet:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usuari extern</b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Entreu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferència"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envia un anunci TEST"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
"Entreu-ne un aquí sota per poder connectar."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usuari extern</b><br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Darrer client conegut:</b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID de Sametime"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
"llista d'amics."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
"Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Només llista d'amics local"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut agefir el grup"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidències possibles"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
"sota, a afegir a la llista d'amics."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Entreu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes que "
"vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista d'amics."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acció de sota."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincidència"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Entreu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau pública"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
"la."
#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Separat"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegeix clau pública del canal"
#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afegeix / Suprimeix"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat al canal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "L'imit d'usuaris"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"límit."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de proscrits"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Ordre de trucada"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la feina"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la feina"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "Correu"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar a un xat"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Emprenta de la clau pública"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor us ha desconnectat"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallida: La signatura no és correcta"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."
#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "No es accedir/trobar el directori ~/.silc"
#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguin veure."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Surt del xat"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Surt del xat"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: Mostra o canvia el tema"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: Entra en un xat d'aquesta xarxa"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: Mostra informació sobre el sobrenom"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: Envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: Envia un missatge provat a "
"l'usuari"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Separa aquesta sessió"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;: Crida un ordre del client slic"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: Mata un sobrenom"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: Canvia de sobrenom"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: Mostra informació sobre el sobrenom"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Canvia o mostra els "
"modes del canal"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: Canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: Canvia el vostre mode a la xarxa"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: Dona privilegis d'operador"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: Fa fora del canal el client"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: Proscriu un client del canal"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: Obté la clau pública del client o servidor"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: Llista els usuaris d'un canal"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: Llista "
"usuari especificats del canal"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"
#. * description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Bloca invitacions"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obre la pissarra automàticament"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprenta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"
#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"
#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "No s'ha pogut escriure"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Contrasenya equivocada"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni arroves"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1733
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#. * summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1756
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1762
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1764
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1766
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1768
#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "Usuari AP"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1770
#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "Automàtic"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S'està cercant %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s octets."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no està connectat."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permès."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "El xat a %s no està disponible."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no té informació al directori."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País no suportat."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
"minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer "
"fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només "
"temporalment. Si us plau, tingueu paciència."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Aconsegueix informació del directori"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Estableix informació del directori"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
"l'altra banda."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Anomena i desa..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol TOC"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Missatge (opcional) :"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
"pel següent motiu:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
"reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a "
"Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
"Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Ha fallat l'autenticació normal"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la "
"contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. "
"El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que "
"implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no és correcta."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconegut número %d. Això es pot solucionar entrant a la web de Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
"compte %s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "No s'ha pogut llegir"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexió"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora de l'oficina"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Not on server list"
msgstr "No és a la llista del servidor"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Appear Online"
msgstr "Simula estar en línia"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de línia"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una conferència"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Presence Settings"
msgstr "Paràmetres de la presència"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Start Doodling"
msgstr "Comença a dibuixar"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quin ID voleu activar?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'ID..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Llista les sales de la xarxa Yahoo"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un usuari per tal de que us pari atenció"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japó"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "Ordinador del cercapersones"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "Ordinador per transferència de fitxers"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Ordinador per la transferència de fitxers al Japó"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "Port per transferència de fitxers"
# FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
# confondre amb "ubicació" (josep)
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "Ordinador YCHT"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "Port YCHT"
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! japonès"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats de moment."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
"navegador"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Últimes notícies"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enllaç interessant 1"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enllaç interessant 2"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enllaç interessant 3"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Disculpeu, aquest perfil deu estar en una llengua que actualment no està "
"implementada."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser degut a un "
"problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
"existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconeguda"
#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Pot ser que la sala estigui plena"
#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns "
"cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no estan en cap xat?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Veus"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Càmeres web"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ocult o no connectat"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Localitza usuari"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Localitza usuari"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Entra a un altre "
"xat"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: Envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Dessubscriu"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "Regne"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
#: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317
#: ../src/proxy.c:1344
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d"
#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1333
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del "
"port %d"
#: ../src/proxy.c:2333
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: ../src/proxy.c:2333
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."
#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "estats desats"
#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc aquí"
#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"
#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?"
#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"
#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s s'ha connectat"
#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s ha tornat"
#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se n'ha anat"
#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ha passat a absent"
#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"
#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"
#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
#: ../src/util.c:670
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: ../src/util.c:2460
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha "
"canviat el nom del fitxer per %s~."
#: ../src/util.c:2954
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: ../src/util.c:2957
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."
#: ../src/util.c:2983
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#: ../src/util.c:2995
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#: ../src/util.c:3003
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#: ../src/util.c:3009
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: ../src/util.c:3017
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"
#: ../src/util.c:3023
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: ../src/util.c:3498
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "S'està trucant a %s"
#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Finalitza la trucada"
#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rebutja la trucada"
#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "Accepta la trucada"
#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "S'ha connectat a %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silencia"
#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Usa el grup d'amics recent"
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
#~ "funcionar)"
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nou estat..."
#~ msgid "Saved Status..."
#~ msgstr "Estat desat..."
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Converses a %s a %s"
#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Estat personalitzat..."
#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(i %d més)"
#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Àlies del contacte:</b> %s"
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Fora de línia "
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Acció a emprendre"
#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
#~ msgid "Account usage"
#~ msgstr "Utilització dels comptes"
#~ msgid "Mouse movement"
#~ msgstr "Moviment del ratolí"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalitzat..."
#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Avisa"
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Missatge d'absència"
#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
#~ msgid "Admin Alert"
#~ msgstr "Alerta d'administració"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat</b>: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge</b>: %s"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "Supressió de missatges d'error"
#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors en entrar"
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."
#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Usa el darrer amic que concordi amb la cerca"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
#~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
#~ "servir\n"
#~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
#~ "desconnectat."
#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Desconnectat"
#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Absent"
#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Entra a un xat..."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix l'última "
#~ "conversa\n"
#~ "a la conversa actual.\n"
#~ "\n"
#~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
#~ "pot\n"
#~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
#~ "\n"
#~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
#~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Eines/_Comptes"
#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inactiu "
#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors actius"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Absent"
#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactiu"
#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Tor_na a estar actiu"
#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Na_vega..."
#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"
#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"
#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID per al Jabber"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ocult"
#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
#~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
#~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."
#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"
#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
# FIXME: potser cal una millor traducció
#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Invisivilitat"
#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d missatge)"
#~ msgstr[1] "(%d missatges)"
#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 missatge)"
#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"
#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"
#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Eines/_Estats"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Torna a connectar"
#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "To_rna a connectar"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Ordenació:"
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registres del sistema"
#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"
#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"
#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"
#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"
#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"
#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Ús del Gaim"
#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Ús de les X"
#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Ús del Windows"
#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Missatge d'absència:"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sumari"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Fora de l'oficina"
#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
# FIXME
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Missatge de sortida"
#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Perfil Jabber"
#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Propietat de l'usuari"
#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informació ICQ de %s"
#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perfil bàsic"
#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Informació del perfil"
#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Missatgers instantanis"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jo sóc de"
#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Estableix perfil"
#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visita la pàgina inicial"
#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Usuaris locals"
#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"
#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correu"
#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprova el correu"
#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"
#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Connexió automàtica"
#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"
#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"
#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control remot"
#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim."
#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a "
#~ "través de l'eina gaim-remote."
#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"
#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Absent."
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Edita aquest missatge"
#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "He tornat."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"
#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"
#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"
#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Usa\" per usar-lo sense "
#~ "desar."
#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"
#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Missatge d'absència nou"
#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Motiu de l'absència: "
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "De_sa"
#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Error en la llista d'amics"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ " COMMANDS:\n"
#~ " uri Handle AIM: URI\n"
#~ " away Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ " back Remove the away dialog\n"
#~ " quit Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ " OPTIONS:\n"
#~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ " ORDRES:\n"
#~ " uri Gestiona URI d'AIM\n"
#~ " away Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per "
#~ "defecte\n"
#~ " back Suprimeix el diàleg d'absència\n"
#~ " quit Tanca la còpia en execució del Gaim\n"
#~ "\n"
#~ " OPCIONS:\n"
#~ " -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n"
#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n"
#~ "Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ús de les URI de l'AIM:\n"
#~ "Enviament d'un MI a un amic:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n"
#~ "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n"
#~ "'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n"
#~ "d'utilitzar '+'.\n"
#~ "Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si "
#~ "voleu\n"
#~ "executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n"
#~ "barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n"
#~ "Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n"
#~ "sense cap missatge:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n"
#~ "\n"
#~ "Afegir-se a una sala de xat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n"
#~ "...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n"
#~ "\n"
#~ "Afegir un amic a la llista d'amics:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n"
#~ "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tanca la instància en execució del Gaim\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"
#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostra menys opcions"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Eines/_Absent"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Reanomena el grup"
#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nom de grup nou"
#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Entreu un nou nom per al grup seleccionat."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Compte:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b>"
#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisat (%d%%) "
#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Eines/Absent"
#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Xat"
#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entra a una sala"
#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Absent"
#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Connexió: "
#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Connexió"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancel·la-ho tot"
#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."
#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/Avisa..."
#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Avisa"
#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"
#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Bloca l'usuari"
#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"
#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics"
#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Envia el missatge"
#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Convida un usuari"
#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics"
#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"
#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "antic desenvolupador principal"
#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "antic mantenidor"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"
#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmà"
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xosa"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nom d'usuari:"
#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
#~ "limitació de velocitat més estricta.\n"
#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"
#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Opcions de la interfície"
#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualitza"
#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"
#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"
#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignora la _mida de la lletra"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatació per defecte"
#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints"
#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"
#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Tancament de les finestres"
#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercions"
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació"
#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imatges"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imatges i text"
#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"
#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"
#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""
#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols"
#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"
#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"
#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"
#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text del missatge"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Missatges d'absència"
#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Creeu un compte."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Compte:</b>"
#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Comptes"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referències"
#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Co_nnecta"
#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --acct display account editor window\n"
#~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ " name of away message to use)\n"
#~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
#~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n"
#~ " -w, --away[=MISSATGE] entra com a absent quan es connecta\n"
#~ " (l'argument opcional MISSATGE especifica el "
#~ "missatge\n"
#~ " d'absència a mostrar)\n"
#~ " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n"
#~ " especifica els comptes a usar, separats per "
#~ "comes)\n"
#~ " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la "
#~ "finestra\n"
#~ " de connexió\n"
#~ " -u, --user=NOM usa el compte NOM\n"
#~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per a fitxers de configuració\n"
#~ " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida\n"
#~ " estàndard\n"
#~ " -v, --version mostra la versió i surt\n"
#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan "
#~ "desades en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els "
#~ "vostres paràmetres en la finestra de preferències."
#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Només disponible per als amics"
#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Només absent per als amics"
#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Només invisible per als amics"
#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."
#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Codi d'error desconegut."
#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "S'estan llegint dades"
# A balancer is a server whose purpose is to balance/distribute the
# workload between two or more real servers.
#
# "Balancer handshake" is the act of doing "handshaking" with the
# balancer.
#
# This is a status message displayed during the login process,
# indicating that gaim is doing "handshaking" with the "balancer"
# server.
# -- by Ambrose Li on a mail to the gaim-i18n list (josep)
#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "S'està negociant amb el distribuïdor"
#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"
#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"
#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"
#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"
#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Envia com a missatge"
#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"
#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"
#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."
#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexe"
#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor"
#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un "
#~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a "
#~ "intentar més tard."
#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-"
#~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho "
#~ "a intentar més tard."
#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"
#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut "
#~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard."
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya degut a un error mentre es "
#~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."
#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït "
#~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar "
#~ "més tard."
#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."
#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "S'està connectant..."
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Sobrenom:"
#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"
#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"
#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Error en la llista de sales"
#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Desconnectat"
#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Oculta el sistema operatiu"
#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."
#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"
#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Mostra notificacions de temps excedit"
#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."
#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."
#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
#~ "altre lloc."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificat"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
#~ "acaba en un espai."
#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."
#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"
#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
#~ "dispositiu."
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Entreu la contrasenya"
#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s ha entrat."
#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
#~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"
#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anònima"
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."
#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversa/À_lies..."
#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps"
#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
#~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."
#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Clau pública SILC"
#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Clau privada SILC"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
#~ "contenen més de 9999 caràcters\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desconnecta tots els comptes\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envia missatge instantani\n"
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
#~ msgid "Ignore _formatting"
#~ msgstr "Ignora el _formatat"
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un "
#~ "Megabyte (1.048.576 bytes)."
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error miscel·lani"
#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
#~ "d'entrada d'MSN."
#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya"
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s"
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"
#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."
# Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po]
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
#~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..."
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: "
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces local"
#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"