gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
# Vietnamese Translation for Gaim. # Copyright (C) 2003 Gnome i18n Project for Vietnamese # This file is distributed under the same license as the Version package. # Đóng góp dịch Gaim UI Catalog sang tiếng Việt : # Nguyễn Văn Vũ <vncasper@yahoo.com>. # Nguyễn Minh Hương "<parfumi@yahoo.com>. # Nguyễn Tiến Hải Bình <zecoj@yahoo.com>. # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>. # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@users.sf.net>. "Project-Id-Version: CVS Version of Gaim-vi \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 15:05+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n" "Language-Team: Gnome-Vi Team <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Lỗi danh sách Buddy" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" #: plugins/autorecon.c:276 msgstr "Tự động kết nối lại" #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Tự động kết nối lại khi bạn bị mất kết nối." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d mới/tổng số %d)" msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kiểm tra thư X giây một lần.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Chỉ ra các giá trị để dùng khi..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Buddy không kết nối:" #: plugins/contact_priority.c:107 #: plugins/contact_priority.c:121 msgstr "Buddy đang nghỉ:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Dùng buddy so khớp cuối cùng" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" "Buddy có điểm thấp nhất là buddy có mức ưu tiên trong liên lạc.\n" "Giá trị mặc định (không kết nối = 4, vắng mặt = 2 và nghỉ = 1)\n" "sẽ dùng mức ưu tiên được đặt là hoạt động->nghỉ->vắng mặt->vắng mặt + nghỉ-" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Chỉ ra các giá trị để dùng cho Tài Khoản..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Ưu tiên liên lạc" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Cho phép điều chỉnh các giá trị liên quan đến các trạng thái khác nhau của " #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Cho phép thay đổi giá trj đặt cho các trạng thái nghỉ/vắng mặt/không kết nối " "cho các buddy trong việc tính mức ưu tiên liên lạc" #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgstr "Đăng nhập tự động" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgstr "Thông điệp mới.." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgstr "Tham gia Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: plugins/docklet/docklet.c:191 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 #: plugins/docklet/docklet.c:207 #: plugins/docklet/docklet.c:211 #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Cấu hình biểu tượng trên khay" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ẩn thông điệp mới đến khi nhấn chuột lên biểu tượng trên khay" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgstr "Biểu tượng trên khay" #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Hiển thị biểu tượng Gaim trên khay hệ thống." #: plugins/docklet/docklet.c:562 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Hiển thị biểu tượng trên khay hệ thống (ví dụ GNOME, KDE hoặc Windows) để " "hiển thị trạng thái hiện thời của Gaim, cho phép truy cập nhanh những chức " "năng thông thường, và chuyển đổi giữa danh sách buddy hoặc cửa sổ đăng nhập. " "Ngoài ra còn cho phép thông điệp được xếp hàng đợi đến khi nhấn chuột lên " "biểu tượng, giống như ICQ." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Ngắt kết nối" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgstr "Gaim - Trạng thái" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Các cuộc thoại với" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Các cuộc thoại với" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Nhắn Tin Nhanh" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #: plugins/extplacement.c:130 #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." #: plugins/extplacement.c:134 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgid "Gaim File Control" msgstr "Điều Khiển Tập Tin Gaim" #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Cho phép bạn điều khiển Gaim bằng các lệnh ghi trong tập tin." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin trình bày cho Gaim" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Một ví dụ về plugin - xem mô tả." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Đây là một plugin tuyệt vời với nhiều tính năng:\n" "-Cho biết ai viết chương trình khi bạn đăng nhập\n" "-Lưu tất cả các thông điệp đến\n" "-Gửi tin cho thành viên có trong danh sách của bạn ngay khi họ kết nối" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Không kết nối được với AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Chưa nhập tên hiển thị." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Chưa nhập tên phòng." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgstr "Đường dẫn AIM không hợp lệ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 "Failed to assign %s to a socket:\n" msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Không thể đọc socket" #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgstr "Điều Khiển Từ Xa" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Cung cấp khả năng điều khiển từ xa cho ứng dụng Gaim." #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." "Cho phép điều khiển Gaim từ xa thông qua ứng dụng ngoài hoặc thông qua công " "cụ điều khiển Gaim từ xa." #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Cấu Hình Sử Dụng Chuột" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Hiển thị sử dụng trực _quan" #: plugins/gestures/gestures.c:274 #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Cung cấp hỗ trợ sử dụng chuột" #: plugins/gestures/gestures.c:279 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Cho phép hỗ trợ sử dụng chuột trong cửa sổ cuộc thoại.\n" "Giữ phím giữa chuột để thực hiện những hành động:\n" "Kéo xuống và sau đó bấm phải chuột để đóng cửa sổ cuộc thoại.\n" "Kéo lên và sau đó bấm trái chuột để sang cứa sổ cuộc thoại trước.\n" "Kéo lên và sau đó bấm phải chuột để sang cửa sổ cuộc thoại tiếp theo." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgstr "<Người dùng mới>" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Hiển thị thông tin truyền tập tin" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Không hiển thị thông tin truyền tập tin" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Cấu hình biểu tượng trên khay" #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Lấy thông tin người dùng" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgstr "Biểu tượng Buddy" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgstr "Kiểm tra tín hiệu" #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu hoạt động tốt." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Hiển thị cuộc thoại được ghi lại gần đây trong cuộc thoại mới." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Khi bắt đầu cuộc thoại mới, plugin này sẽ chèn cuộc thoại gần đây nhất vào " #: plugins/iconaway.c:104 msgstr "Biểu tượng cho trạng thái" #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Biểu tượng hóa danh sách buddy và cuộc thoại khi bạn vắng mặt." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Cho phép bạn đặt ra thời gian sau bao lâu sẽ báo trạng thái nghỉ" #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Máy khách kiểm tra IPC" #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy khách." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy khách. Việc này định vị plugin máy chủ và " #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Máy chủ kiểm tra IPC" #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy chủ." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy chủ. Việc này đăng ký lệnh IPC." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kiểm tra thư mới nội bộ" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Cửa sổ _Nhắn Tin Nhanh" msgstr "Cửa sổ được ch_ú ý" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Cách thức thông báo" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Chèn một _chuỗi vào tiêu đề cửa sổ:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Chèn _số thông điệp mới vào tiêu đề cửa sổ" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Lập ẩn ý \"_Khẩn\" của trình quản lý cửa sổ" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Bỏ khi cửa sổ cuộc thoại _được chú ý" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được nh_ấn chuột" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Bỏ khi _gõ vào trong cửa sổ cuộc thoại" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Bỏ khi gửi thông đ_iệp" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Bỏ khi chuyển ta_b cuộc thoại" msgid "Message Notification" msgstr "Thông báo thông điệp" #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Cung cấp các cách thông báo cho bạn về các thông điệp chưa đọc." #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Trình nạp Perl Plugin" #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp perl plugin." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Để bạn gửi dữ liệu nhập đến các giao thức dựa trên văn bản." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Để bạn gửi dữ liệu nhập đến giao thức dựa trên văn bản (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Nhấn 'Enter' trong hộp nhập để gửi đi. Theo dõi cửa sổ gỡ rối." msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Bạn đang dùng phiên bản Gaim %s. Phiên bản mới là %s.<hr>" "<b>Thay đổi trong phiên bản:</b>\n" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Bạn có thể lấy phiên bản %s từ:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Hiện đang có phiên bản mới" msgid "Release Notification" msgstr "Thông báo phiên bản mới" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ và thông báo về thay đổi của phiên bản " #: plugins/signals-test.c:601 msgstr "Kiểm tra tín hiệu" #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu hoạt động tốt." #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Kiểm tra để biết mọi thứ đang hoạt động." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Thay thế văn bản" #: plugins/spellchk.c:440 #: plugins/spellchk.c:452 #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Thêm văn bản thay thế mới" #: plugins/spellchk.c:485 #: plugins/spellchk.c:499 #: plugins/spellchk.c:541 msgstr "Văn bản thay thế" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Thay thế văn bản trong thông điệp gửi đi theo qui tắc người dùng định ra." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Cung cấp một lớp bọc cho thư viện hỗ trợ SSL." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 msgid "%s has gone away." #: plugins/statenotify.c:48 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s thôi vắng mặt." #: plugins/statenotify.c:55 msgid "%s has become idle." msgstr "%s rơi vào trạng thái nghỉ." #: plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s hoạt động trở lại." #: plugins/statenotify.c:73 #: plugins/statenotify.c:76 #: plugins/statenotify.c:79 msgstr "Buddy đang nghỉ:" #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Thông báo trạng thái buddy" #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Thông báo trong cửa sổ cuộc thoại trạng thái vắng mặt, có mặt, hay nghỉ của " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Trình nạp Tcl Plugin" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp Tcl Plugin" #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Thanh cuộn ngang danh sách buddy." #: plugins/timestamp.c:186 msgstr "Nhãn thời gian iChat" #: plugins/timestamp.c:193 #: plugins/timestamp.c:200 #: plugins/timestamp.c:206 #: plugins/timestamp.c:271 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Thêm nhãn thời gian kiểu iChat vào cuộc thoại N phút một lần." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Nhắn Tin Nhanh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ _Nhắn Tin Nhanh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Hiệ_n thanh trượt trong cửa sổ Nhắn Tin Nhanh" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Cửa sổ danh sách buddy" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ danh sách _Buddy" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." "Plugin tạo độ trong suốt alpha biến đổi trên cửa sổ cuộc thoại.\n" "Chú ý: Plugin này yêu cầu bạn dùng Win2000 hoặc WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Phiên bản GTK+ Runtime" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Chạy Gaim khi Windows khởi chạy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Danh sách Buddy có thể ne_o lại" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Danh sách _Buddy đã neo luôn nằm phía trước" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Giữ cửa sổ danh sách Buddy phía trước" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "N_hấp nháy cửa sổ khi có tin nhắn" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgstr "Tùy chọn WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Tùy chọn riêng cho Gaim trên Windows." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Mật khẩu mới không khớp." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Điền hoàn chỉnh các trường." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Nhập lại mật khẩu mới" msgid "Change password for %s" msgstr "Đổi mật khẩu cho %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Change user information for %s" msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Edit This Message" msgstr "Gửi theo dạng thông điệp" msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa %s không?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Bỏ thông báo trạng thái" #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 msgstr "Thông báo trạng thái mới" msgstr "Đặt thông báo trạng thái cho tất cả" msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Bạn không thể lưu thông báo trạng thái mà không có tiêu đề" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." "Hãy nhập tiêu đề thông báo, hoặc chọn \"Dùng\" để sử dụng mà không lưu." msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Không thể tạo thông báo trạng thái mà không có nội dung" msgstr "Thông báo trạng thái mới" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "Không xóa được %d buddy từ nhóm %s vì tài khoản của nó đã không đăng nhập. " "Không xóa được buddy và nhóm này.\n" "Không xóa được %d buddy từ nhóm %s vì tài khoản của nó đã không đăng nhập. " "Không xóa được các buddy và nhóm này.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Nhóm không xóa được" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." "Lỗi đã xảy ra khi phân tích danh sách buddy. Danh sách đã không được nạp." msgstr "Lỗi danh sách Buddy" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Thiếu plugin giao thức cho %s" msgid "Registration Error" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Thông báo trạng thái quá dài." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/conversation.c:2070 msgid "%s entered the room." #: src/conversation.c:2073 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vào phòng." #: src/conversation.c:2171 msgid "You are now known as %s" msgstr "%s bây giờ đổi là %s" #: src/conversation.c:2174 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s bây giờ đổi là %s" #: src/conversation.c:2216 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s rời phòng (%s)." #: src/conversation.c:2218 msgid "%s left the room." #: src/conversation.c:2291 #: src/conversation.c:2293 msgid " left the room (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Cửa sổ được tạo lần cuối" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Hiển thị Tin Nhắn Nhanh và Chat trong cửa sổ có dạng _tab" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 #: src/conversation.c:2704 #: src/conversation.c:2706 #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s" msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)" msgid "Accept file transfer request from %s?" "A file is available for download from:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Không thể gửi thông điệp." msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s không phải là tên tập tin hợp lệ.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Không thể gửi thông điệp." msgid "Transfer of file %s complete" msgid "File transfer complete" msgstr "Máy chủ truyền tập tin" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Việc gửi tập tin từ %s bị hủy.\n" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Việc gửi tập tin tới %s bị hủy.\n" msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Việc gửi tập tin từ %s bị hủy.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgstr "Lích thước thanh mở rộng" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Kích thước mũi tên mở rộng" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" " away Popup the away dialog with the default " " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" "Cách sử dụng: %s LỆNH [TÙY CHỌN] [URI]\n" " quit Đóng phiên bản Gaim đang sử dụng\n" " -h, --help [lệnh] Hiển thị trợ giúp cho lệnh này\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim không chạy (trong phiên làm việc 0)\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" "Gửi tin nhắn cho một ai đó:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Trường hợp này, 'Penguin' là người mà ta muốn nhắn tin nhanh, 'hello world'\n" "là tin sẽ gửi. '+' phải được dùng trong khoảng trắng.\n" "Hãy chú ý dấu nháy được dùng ở trên - nếu bạn thực thi lệnh này từ shell,\n" "'&' cần được giải phóng, nếu không lệnh sẽ dừng tại đây.\n" "Cũng như vậy, lệnh sau sẽ mở cửa sổ cuộc thoại với tên hiển thị đó mà\n" "không kèm thông điệp:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...tham gia phòng chat 'PenguinLounge'.\n" "Thêm buddy vào danh sách:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...nhắc bạn thêm 'Penguin' vào danh sách buddy.\n" "Close running copy of Gaim\n" "Đóng bản sao đang chạy của Gaim\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" "Set all accounts as not away.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Kích thước tập tin:</b> %s\n" "<b>Kích thước ảnh:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. msgstr "Tùy chọn đăng nhập" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Remember password" msgstr "Ghi nhớ mật khẩu" #. Build the user options frame. msgstr "Tùy chọn người dùng" msgid "New mail notifications" msgstr "Thông báo thư mới" msgstr "Biểu tượng Buddy" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Dùng thiết lập proxy chung" #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgstr "Không dùng proxy" #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Dùng thiết lập môi trường" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "bạn có thể nhìn thấy butterflies mating" msgid "If you look real closely" msgstr "Nếu bạn thấy đúng là gần" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgstr "Hiệu chỉnh tài khoản" msgid "Show more options" msgstr "Hiển thị nhiều tùy chọn" msgid "Show fewer options" msgstr "Hiển thị ít tùy chọn" #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa %s không?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s đã tạo %s buddy của người dùng %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Bạn muốn thêm người này vào danh sách buddy không?" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Có thêm buddy vào danh sách không?" #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Hãy nhập thông tin thích hợp về cuộc Chat mà bạn muốn tham gia.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Thêm thông _báo Buddy" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgstr "Bí danh liên lạc" #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 msgstr "Tự động tham gia" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào để thêm được buddy đó." msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddy/T_in nhắn nhanh mới..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddy/Tham gia _Chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddy/Lấy thông tin người _dùng..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddy/Lấy thông tin người _dùng..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddy/Hiển thị buddy _không kết nối" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddy/Hiển thị nhóm _rỗng" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddy/_Thêm Buddy..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddy/Thêm Ch_at..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddy/Thêm Nhó_m..." msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddy/N_gắt kết nối" msgstr "/Công cụ/T_rạng thái" msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Công cụ/Thông _báo buddy" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Công cụ/Tài _khoản" msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Công cụ/Hoạt động giao thức" msgstr "/Công cụ/Tài _khoản" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Công cụ/Truyền tập t_in" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Công cụ/Hoạt động của _giao thức" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Công cụ/Tùy _chỉnh" msgstr "/Công cụ/Chính _sách" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Công cụ/_Xem bản ghi hệ thống" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Trợ giúp/Trợ giúp trực tu_yến" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Trợ giúp/Cửa sổ gỡ _rối" msgstr "/Trợ giúp/Giới thiệ_u" msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Hãy nhập tên mới cho nhóm đã chọn." msgstr "<b>Trạng thái:</b> Ngoại tuyến" "<b>Bí danh liên lạc:</b>" "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Trạng thái</b>: Kinh hoàng" "<b>Trạng thái</b>: Sửng sốt'" msgstr "Nghỉ (%dh%02dm) " msgstr "Cảnh báo (%d%%) " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Buddy/Tham gia _Chat..." msgstr "/Công cụ/Hoạt động của _giao thức" msgstr "/Công cụ/Chính _sách" msgstr "Theo kích thước bản ghi" msgstr "/Công cụ/Trạng thái" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Công cụ/Thông báo Buddy" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Công cụ/Tài _khoản" msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Công cụ/Hoạt động giao thức" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddy/Hiển thị buddy ngoại tuyến" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddy/Hiển thị nhóm rỗng" msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Gửi thông điệp đến buddy được chọn" msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Lấy thông tin buddy được chọn" msgid "Set an away message" msgstr "Lập thông báo vắng mặt" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn thêm vào danh sách buddy. Bạn có " "thể nhập bí danh hoặc biệt danh cho buddy. Bí danh này sẽ hiện lên thay cho " "tên hiển thị bất kỳ khi nào có thể.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Phiên bản giao thức không được hỗ trợ" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Hiện thời bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nào để có khả năng Chat." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Hãy nhập bí danh và thông tin thích hợp cho cuộc Chat mà bạn muốn thêm vào " msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Hãy nhập tên nhóm được thêm vào." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Hiện không có hành động nào" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s đã ngắt kết nối.</span>\n" msgstr "Nguyên nhân không xác định." msgstr "Kết nối lại toàn _bộ" msgid "me is using Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgid "No such command (in this context)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "Không có kênh như vậy" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Bạn bị ngắt kết nối do một nguyên nhân chưa xác định." msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào để thêm được buddy đó." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Mời Buddy vào phòng Chat" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn mời, kèm theo lời mời." #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Không đọc được tập tin %s." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Hội thoại với %s" msgid "Save Conversation" msgstr "Lưu lại cuộc thoại" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgstr "Nhận thông báo vắng mặt" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Không thể lưu tập tin biểu tượng vào đĩa." msgstr "Lưu biểu tượng là..." msgid "User is typing..." msgstr "Người dùng đang gõ phím..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Người dùng đã gõ cái gì đó và dừng" #. Build the Send As menu msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Cuộc thoại/T_in nhắn nhanh mới..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Cuộc thoại/_Tìm..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Cuộc thoại/Xem _bản ghi" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Cuộc thoại/_Lưu là..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Cuộc thoại/Đón_g" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập tin..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông bá_o buddy..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Cuộc thoại/Lấ_y thông tin" msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Cuộc thoại/_Cảnh báo..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Cuộc thoại/_Mời..." msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Cuộc thoại/Bí _danh..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Cuộc thoại/C_hặn..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Cuộc thoại/_Thêm..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Cuộc thoại/_Xóa bỏ..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên _kết..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ả_nh..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Cuộc thoại/Đón_g" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Tùy chọn/Cho phép đăng _nhập" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Tùy chọn/Bật âm th_anh" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Tùy chọn/Hiển thị thanh định _dạng" msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "Nhãn thời gian iChat" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Cuộc thoại/Xem bản ghi" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập tin..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông báo buddy..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Cuộc thoại/Lấy thông tin" msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Cuộc thoại/Cảnh báo..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Cuộc thoại/Mời..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Cuộc thoại/Bí danh..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Cuộc thoại/Chặn..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Cuộc thoại/Thêm..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Cuộc thoại/Xóa bỏ..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên kết..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ảnh..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Tùy chọn/Cho phép đăng nhập" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Tùy chọn/Bật âm thanh" msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Tùy chọn/Hiển thị thanh định dạng" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "Nhãn thời gian iChat" #. The buttons, from left to right msgstr "Cảnh báo người dùng" #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Send a file to the user" msgstr "Gửi tin nhắn tới di động." msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Thêm người dùng vào danh sách buddy" msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Xóa người dùng khỏi danh sách buddy" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Lấy thông tin người dùng" #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 #. The buttons, from left to right msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Thêm cuộc Chat vào danh sách buddy" msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Xóa cuộc Chat khỏi danh sách buddy" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 người trong phòng" msgstr "Nhắn tin nhanh người dùng" msgstr "Bỏ qua người dùng" msgid "Close conversation" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d người trong phòng" msgstr[1] "%d người trong phòng" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Cuộc thoại/Đóng" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "trưởng nhóm lập trình" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer & webmaster" msgstr "lập trình viên và chủ trang web" msgid "former libfaim maintainer" msgstr "người bảo trì thư viện trước đây" msgid "former lead developer" msgstr "người lãnh đạo lập trình trước đây" msgid "former maintainer" msgstr "người bảo trì trước đây" msgid "former Jabber developer" msgstr "người lập trình Jabber trước đây" msgstr "tác giả đầu tiên" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker và designated driver [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Australian English" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgstr "Tiếng Hung-ga-ri" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Norwegian (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ-Brazil" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung Quốc phổ thông" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung Quốc truyền thống" msgstr "Tiếng Trung Quốc" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" "Gaim là trình khách nhắn tin có khả năng sử dụng AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyr, và Gadu-Gadu. Gaim sử dụng Gtk+ và đăng ký theo GPL." msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim trên irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim trên irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Lập trình viên tích cực" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Lập trình viên tích cực viết sửa lỗi" msgid "Retired Developers" msgstr "Lập trình viên cũ" msgid "Current Translators" msgstr "Người dịch hiện thời" msgstr "Người dịch trước đây" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "New Instant Message" msgstr "Tin nhắn nhanh mới" msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn trò chuyện bằng Nhắn Tin Nhanh.\n" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn xem thông tin về họ.\n" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn xem thông tin về họ.\n" msgstr "Cảnh báo người dùng" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cảnh báo %s?</span>\n" "Điều này sẽ tăng mức độ cảnh báo của %s và họ sẽ là đối tượng bị hạn chế " msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Cảnh báo _nặc danh?" msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Cảnh báo nặc danh là ít nghiêm trọng.</b>" msgstr "Bí danh liên lạc" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Hãy nhập bí danh cho liên lạc này." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Nhập bí danh cho %s." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Nhập bí danh cho cuộc Chat này." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Bạn sắp xóa liên lạc có chứa %s và %d các buddy khác ra khỏi danh sách buddy " "của bạn. Bạn muốn thực hiện không?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Bạn sắp xóa nhóm %s và mọi thành viên ra khỏi danh sách buddy của bạn. Bạn " #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Bạn sắp xóa %s khỏi danh sách buddy của bạn. Bạn muốn thực hiện không?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Bạn sắp xóa Chat %s khỏi danh sách buddy. Bạn muốn thực hiện không?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Người dùng Cục bộ" msgstr "Thời gian đã thực hiện:" msgstr "Thời gian còn lại:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Giữ hộp thoại luôn mở" msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Xóa sau khi truyền xong" #. "Download Details" arrow msgid "Show transfer details" msgstr "Hiển thị thông tin truyền tập tin" msgid "Hide transfer details" msgstr "Không hiển thị thông tin truyền tập tin" #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "Color to draw hyperlinks." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ email" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Sao chép vị trí liên kết" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "Unrecognized file type\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn có thư!</span>\n" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Hãy nhập URL và mô tả liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy chọn thêm.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." "Hãy nhập URL và mô tả liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy chọn thêm.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Conversations with %s" msgstr "Các cuộc thoại với" #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgstr "Bản ghi hệ thống" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s có %d thông điệp mới." msgstr[1] "%s có %d thông điệp mới." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Từ:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Chủ đề:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn có thư!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn có thư!</span>\n" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Trình duyệt \"%s\" không hợp lệ." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 msgid "Unable to open URL" msgstr "Không thể mở URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Đã chọn lệnh chạy trình duyệt 'Tự chọn', nhưng không cung cấp lệnh nào." msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hãy nhập một buddy để thông báo." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgstr "Thông báo buddy mới" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Biên soạn thông báo buddy" #. Create the "Pounce Who" frame. msgstr "Thông báo cho ai" #. Create the "Pounce When" frame. msgstr "Thông báo khi nào" msgid "_Return from away" msgid "Retur_n from idle" msgstr "Trờ lại từ trạng thái nghỉ" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Buddy bắt đầu gõ" msgid "Buddy stops t_yping" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "Mở cửa sổ Nhắn Tin Nhanh" msgid "_Popup notification" msgstr "Thông báo bật lên" msgid "E_xecute a command" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Lưu thông báo này sau khi kích hoạt" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Bỏ thông báo buddy" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s đã bắt đầu gõ thông điệp" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s hoạt động trở lại từ trạng thái nghỉ" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s đã có mặt trở lại" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ngừng gõ thông điệp" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s đã ngắt kết nối" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ" msgid "%s has gone away. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Sự kiện thông báo không xác định. Hãy ghi báo cáo việc này!" msgid "Interface Options" msgstr "Tùy chọn giao diện" msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Hiển _thị biệt danh (nick) ở xa nếu không đặt bí danh (alias)" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Chọn hình cười mà bạn muốn dùng từ danh sách bên dưới. Cài đặt hình cười mới " "bằng cách kéo và thả chúng vào danh sách hình cười." #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Hiển thị nhãn _thời gian trên thông điệp" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Đánh _dấu từ sai chính tả" msgid "Ignore font _faces" msgid "Ignore font si_zes" msgid "Default Formatting" msgid "_Send default formatting with outgoing messages" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgid "_Clear Formatting" msgid "Enter _sends message" msgstr "Nhấn Enter để _gửi thông điệp" msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Nhấn C_ontrol-Enter để gửi thông điệp" msgid "_Escape closes window" msgstr "Nhấn _Escape để đóng cửa sổ" msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} để chèn thẻ _HTML" msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(number) để _chèn hình cười" msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sắp xếp danh sách Buddy" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Hiển thị _nút theo:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgid "_Raise window on events" msgstr "_Bật cửa sổ lên khi có sự kiện" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Hiển thị _biểu tượng buddy" msgid "Show _warning levels" msgstr "Hiển thị mức _cảnh báo" msgstr "Hiển thị thời gi_an nghỉ" msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Không hiển thị buddy _nghỉ" msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Tự độ_ng mở rộng sổ liên lạc" msgid "Enable \"_slash\" commands" msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Hiển thị thanh định dạng" msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Hiển thị bí _danh trong tab/tiêu đề" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Cho phép _hoạt cảnh biểu tượng buddy" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Thông báo buddy mà bạn đang _gõ thông điệp cho họ" msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Bật cửa sổ lên khi có sự kiện" msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Bật cửa sổ lên khi có sự kiện" msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Hiển thị Tin Nhắn Nhanh và Chat trong cửa sổ có dạng _tab" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Hiển thị nút đón_g trên tab" msgid "New conversation _placement:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "_Autodetect IP Address" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Chấp nhận mặc định" msgid "Browser Selection" msgstr "Chọn dùng trình duyệt" msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt" msgstr "trạng thái mặc định" msgstr "Bản ghi thông điệp" msgstr "Định dạng bản ghi (log):" msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Ghi lại mọi thông điệp" msgstr "Ghi lại mọi cuộc c_hat" msgstr "Bản ghi hệ thống" msgid "_Enable system log" msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgid "Log when buddies go away/come _back" msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Tùy chọn âm thanh" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Bỏ khi cửa sổ cuộc thoại _được chú ý" msgid "_Sounds while away" msgstr "_Phát tiếng khi vắng mặt" msgstr "Tiếng bíp console" msgstr "Âm thanh Sự kiện" msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Xếp hàng thông điệp mới khi vắng mặt" msgid "When away and idle" msgstr "Đặt trạng thái _khi nghỉ" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Báo cáo thời _gian nghỉ: " msgstr "Cách dùng Windows" msgstr "Tự động báo trạng thái" msgid "Set away _when idle" msgstr "Đặt trạng thái _khi nghỉ" msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Số _phút trước khi báo trạng thái:" msgstr "Thông _báo trạng thái:" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Tác giả:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Trang chủ:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Tên tập tin:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Tác giả:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Tên tập tin:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgstr "Thông báo trạng thái" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Cho phép mọi người dùng liên lạc với bạn" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Chỉ cho phép người dùng trong danh sách buddy" msgid "Allow only the users below" msgstr "Chỉ cho phép người dùng sau đây" msgstr "Chặn mọi người dùng" msgid "Block only the users below" msgstr "Chặn người dùng dưới đây" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Thay đổi thiết lập tính riêng tư có tác dụng ngay." #. "Set privacy for:" label msgstr "Lập tính riêng tư cho:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgstr "Cho phép người dùng" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Nhập người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Có cho phép %s liên lạc với bạn không?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Bạn có chắc là muốn cho phép %s liên lạc với bạn không?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Type a user to block." msgstr "Nhập người dùng muốn chặn." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn chặn." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Bạn có chắc là muốn chặn %s không?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Tập tin này đã tồn tại rồi" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgstr "Không trong danh sách" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nhận thông điệp khởi đầu cuộc thoại" msgid "Person enters chat" msgstr "Người vào phòng Chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Người rời phòng Chat" msgstr "Bạn nói trong Chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Người khác nói trong Chat" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ai đó nói tên bạn trong Chat" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Không thể phát âm thanh vì tập tin được chọn (%s) không tồn tại." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Không thể phát âm thanh vì cách phát âm thanh theo 'Lệnh' đã được chọn nhưng " "chưa cung cấp lệnh nào." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " msgstr "Không thể phát âm thanh vì không thể chạy lệnh phát âm thanh: %s" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">logger không có chức năng đọc</font></b>" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <Trả-Lời-Tự-Động>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <Trả-Lời-Tự-Động>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Không tìm được đường dẫn tới bản ghi (log)!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Không thể đọc tập tin: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Trả Lời-Tự Động>: %s\n" msgstr "Văn bản đơn thuần" msgid "Please create an account." msgstr "Hãy nhập tên đăng nhập của bạn." msgid "<b>_Password:</b>" #. And now for the buttons "Usage: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]...\n" " -a, --acct hiển thị cửa sổ hiệu chỉnh tài khoản\n" " -w, --away[=MESG] lập thông báo vắng mặt (optional argument MESG " " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] đăng nhập tự động (đối số NAME là tùy chọn\n" " tài khoản sử dụng, phân cách bằng dấu phẩy)\n" " -n, --loginwin không đăng nhập tự động; hiển thị cửa sổ đăng nhập\n" " -u, --user=NAME sử dụng tài khoản NAME\n" " -f, --file=FILE sử dụng FILE để cấu hình\n" " -d, --debug xuất thông điệp gỡ rối ra thiết bị xuất chuẩn\n" " -v, --version hiển thị phiên bản hiện thời và thoát\n" " -h, --help hiển thị phần trợ giúp này và thoát\n" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Chạy '%s -h' để biết thêm thông tin.\n" msgid "Unable to load preferences" msgstr "Không thể đọc socket" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " msgstr "Không tìm thấy plugin %s. Hãy cài đặt nó rồi thử lại." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim không thể nạp plugin của bạn." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Không nạp được plugin %s theo yêu cầu." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mặc định thông điệp riêng của người dùng" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Chỉ báo có mặt cho bạn bè" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Chỉ báo vắng mặt cho bạn bè" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Chỉ giấu mặt đối với bạn bè" #: src/protocols/gg/gg.c:56 #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Không xử lý được tên máy chủ." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Không kết nối được với máy chủ." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Lỗi đọc từ socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Lỗi ghi vào socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Xác thực không được." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Mã lỗi không xác định." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Trạng thái:</B> %s<HR>%s" #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Không thể kết nối" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Không thể đọc socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Không thể kết nối." #: src/protocols/gg/gg.c:690 #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Đọc khóa máy chủ" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Đang chuyển đổi khóa băm" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong thư viện GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kết nối đến %s không được" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Không thể ping máy chủ" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgstr "Gửi theo dạng thông điệp" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Đang tìm kiếm máy chủ GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Đặc tả Gadu-Gadu UIN không hợp lệ" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Bạn đang cố gửi thông điệp đến một Gadu-Gadu UIN không hợp lệ." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Không nhận được kết quả tìm kiếm" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Máy Tìm kiếm Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgstr "Biệt danh (nick)" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Không có danh sách Buddy được lưu trên máy chủ Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Không nhập được danh sách Buddy về từ máy chủ" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Danh sách Buddy được truyền thành công đến máy chủ Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Không thể truyền danh sách Buddy đến máy chủ Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Danh sách Buddy được xóa thành công khỏi máy chủ Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Không thể xóa danh sách Buddy khỏi máy chủ Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Đổi thành công mật khẩu" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Đã không đổi được mật khẩu" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Lỗi liên lạc với máy chủ Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." "Gaim đã không hoàn thành yêu cầu của bạn do có vấn đề truyền thông với máy " "chủ HTTP Gadu-Gadu. Hãy thử lại sau." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Không thể nhập về danh sách buddy Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "Gaim không thể kết nối đến máy chủ danh sách buddy Gadu-Gadu. Hãy thử lại " #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Không thể xuất danh sách buddy" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim không thể kết nối vào máy chủ danh sách buddy. Hãy thử lại sau." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Không thể xóa danh sách buddy Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Không thể truy cập thư mục" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." "Gaim không thể tìm kiếm thư mục bởi nó không thể kết nối được đến máy chủ " "thư mục. Hãy thử lại sau." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Không thể đổi mật khẩu Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." "Gaim không thể đổi mật khẩu của bạn do có lỗi xảy ra khi kết nối đến máy chủ " "Gadu-Gadu. Hãy thử lại sau." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgstr "Tìm kiếm thư mục" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Nhập về danh sách Buddy từ máy chủ" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Xuất danh sách Buddy đến máy chủ" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Xóa danh sách Buddy khỏi máy chủ" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Không thể truy cập lý lịch người dùng." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." "Gaim không thể truy cập lý lịch của người dùng này do có lỗi kết nối đến máy " "chủ thư mục. Hãy thử lại sau." #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim báo lỗi truyền thông với máy chủ ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Người dùng %s (%s%s%s%s%s) muốn bạn thẩm tra họ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Gửi thông điệp qua máy chủ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgstr "Biệt danh (nick):" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Lệnh không xác định: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "current topic is: %s" msgstr "Chủ đề hiện thời: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bỏ việc truyền tập tin" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Lỗi hiển thị MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD hiện không có" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Không có MOTD liên quan với kết nối này." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" #: src/protocols/irc/irc.c:158 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgstr "_Kênh (channel):" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Biệt danh (nick) cho IRC không được chứa dấu cách" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Không tạo được socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Không kết nối được với máy chủ" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/irc/irc.c:597 #: src/protocols/irc/irc.c:601 #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin giao thức IRC ít rắc rối" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 #: src/protocols/irc/irc.c:714 #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 #: src/protocols/irc/irc.c:720 #: src/protocols/irc/msgs.c:107 #: src/protocols/irc/msgs.c:120 msgid "You are banned from %s." msgstr "Bạn bị cấm từ %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 #: src/protocols/irc/msgs.c:139 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Người dùng:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Đã nghỉ được:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Định nghĩa tính từ:</b> Thú vị<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Thông tin buddy cho %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Chủ đề cho %s là: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Thông điệp không xác định '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgstr "Thông điệp không xác định" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim đã gửi một thông điệp mà máy chủ IRC không hiểu." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #: src/protocols/irc/msgs.c:473 #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgstr "Không có kênh như vậy" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgstr "Không có kênh như vậy" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Người dùng không được đăng nhập" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Chưa có biệt danh (nick) hoặc kênh (channel)" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 #: src/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Việc tham gia vào %s cần có lời mời." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgstr "Chỉ người được mời" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) bởi %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Bạn rời khỏi kênh %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Lỗi: PONG từ máy chủ không hợp lệ" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Đáp lại PING -- Hết: %lu giây" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 msgstr "Không thể vào %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Không thể vào kênh" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." #: src/protocols/irc/parse.c:114 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " #: src/protocols/irc/parse.c:115 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:116 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:121 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." #: src/protocols/irc/parse.c:123 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " #: src/protocols/irc/parse.c:124 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." #: src/protocols/irc/parse.c:127 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #: src/protocols/irc/parse.c:129 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." #: src/protocols/irc/parse.c:130 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " #: src/protocols/irc/parse.c:131 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #: src/protocols/irc/parse.c:134 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #: src/protocols/irc/parse.c:138 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #: src/protocols/irc/parse.c:421 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Thời gian đáp lại từ %s: %lu giây" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgstr " Trả lời PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgstr "Đã ngắt kết nối." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Máy chủ yêu cầu SSL để đăng nhập" #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Máy chủ không sử dụng bất kỳ phương thức xác thực được hỗ trợ nào" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Kiêm tra từ máy chủ không hợp lệ." #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Soạn Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "Mọi mục bên dưới là tùy chọn. Chỉ nhập thông tin bạn thấy cần thiết." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Bỏ qua thông báo hiện thời" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Yêu cầu xác thực" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #: src/protocols/jabber/chat.c:212 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ." #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Tên phòng không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Tên máy chủ không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s không phải một xử lý phòng hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Xử lý phòng không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Không thể cấu hình" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Lỗi cấu hình phòng Chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Phòng Chat này không có tính năng cấu hình" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" "Không hỗ trợ việc đổi biệt danh (nick) trong các phòng chat không phải MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgstr "Lỗi cấu hình phòng Chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgstr "Tên máy chủ không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Khởi tạo hội thảo" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Lỗi khởi tạo phiên làm việc" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Lỗi kết nối từ xa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake lỗi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Hiện không có hỗ trợ SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Không tạo được socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s đăng ký thành công" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Đăng ký thành công" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgstr "Lỗi không xác định" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Đăng ký không được" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để đăng ký tài khoản mới cho bạn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Đăng ký tài khoản Jabber mới" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Khởi tạo lại Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgstr "Không xác thực được" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgstr "Trạng thái mở rộng" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgstr "Xin đừng quấy rầy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgstr "Mật khẩu đã được đổi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Mật khẩu của bạn đã được đổi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Lỗi khi đổi mật khẩu: %s:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgstr "Nhập lại mật khẩu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Đổi mật khẩu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgstr "Lập thông tin người dùng" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Hiện không có dịch vụ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Đăng ký không được" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Máy chủ hiện không có" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Hiện không có dịch vụ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Xác thực được chấp thuận" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgstr "Định danh chứng thực không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Cơ chế không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Xác thực bị từ chối" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Lỗi xác thực tạm thời" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Tiền tố khoảng tên sai" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Xung đột tài nguyên" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgstr "Máy chủ không còn nữa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgstr "Máy chủ không xác định" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Khoảng tên không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgstr "XML không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Không có máy nào được tìm thấy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgstr "Vi phạm chính sách" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Lỗi kết nối từ xa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Hạn chế tài nguyên" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgstr "Xem máy chủ khác" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Điều kiện không được định nghĩa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Mã hóa không được hỗ trợ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Loại Stanza không được hỗ trợ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Phiên bản không được hỗ trợ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML có định dạng không chuẩn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Không thể truyền" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Không thể ping máy chủ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgstr "Buộc dùng SSL cũ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 #: src/protocols/jabber/message.c:111 msgstr "Thông điệp từ %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s đặt chủ đề là: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Không gửi được thông điệp tới %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Lỗi Thông Điệp Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Lỗi phân tích XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Hiện tại không xác định được lỗi gì" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Người dùng %s muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 #: src/protocols/jabber/presence.c:350 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Bạn đang tạo phòng mới. Bạn muốn cấu hình nó không hoặc chấp nhận các thiết " #: src/protocols/jabber/presence.c:352 #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgstr "Chấp nhận mặc định" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #: src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "Error joining chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgstr "Không gửi được tập tin" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Không thể phân tích thông điệp." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Lỗi cú pháp (có thể Gaim có lỗi)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Xử lý phòng không hợp lệ" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Tập tin đó không tồn tại." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Thiếu tên miền đăng ký hoàn chỉnh" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Đã đăng nhập rồi" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Tên thân thiện không hợp lệ" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgstr "Danh sách đã đầy" #: src/protocols/msn/error.c:64 #: src/protocols/msn/error.c:67 msgstr "Không trong danh sách" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgstr "Người dùng chưa kết nối" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Đã trong cách thức này rồi" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Đã trong danh sách đối diện rồi" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgstr "Có quá nhiều nhóm" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgstr "Nhóm không hợp lệ" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Người dùng không có trong nhóm" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Tên nhóm quá dài" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Không thể xóa bỏ nhóm rỗng" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Cố thêm một địa chỉ vào một nhóm không tồn tại" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Bảng chuyển đổi bị lỗi" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Lỗi truyền thông báo" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Thiếu các trường được yêu cầu" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Có quá kết nối tới FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tạm thời không có dịch vụ thư mục." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Có lỗi tại máy chủ cơ sở dữ liệu" #: src/protocols/msn/error.c:122 #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Lỗi thực thi tập tin" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Giá trị CHL gửi tới máy chủ bị sai" #: src/protocols/msn/error.c:135 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Máy chủ hiện không có" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Máy chủ thông báo ngang hàng ngừng hoạt động" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Máy chủ đang ngừng (abandon ship)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Lỗi khi tạo kết nối" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Tham số CVR hoặc không xác định được hoặc không được phép dùng" #: src/protocols/msn/error.c:162 #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Phiên kết nối quá tải" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Người dùng quá hoạt náo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Quá nhiều phiên kết nối" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Tập tin bạn bè hỏng" #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Tên thân thiện thay đổi quá nhanh" #: src/protocols/msn/error.c:194 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Không xác thực được" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Không được phép khi chưa kết nối" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Không chấp nhận người dùng mới" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Mật khẩu của trẻ không có sự đồng ý của cha mẹ" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định" #: src/protocols/msn/error.c:220 #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Lỗi chưa xác định mã số %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Tên thân mật MSN bạn đặt quá dài." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Đặt tên thân mật của bạn" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Người dùng MSN khác sẽ nhìn thấy bạn với tên này." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nhập số điện thoại nhà." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nhập số điện thoại chỗ làm." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nhập số điện thoại di động của bạn." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Cho phép nhắn tin vào di động MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Bạn muốn cho phép hoặc cấm người khác gửi tin nhắn MSN vào điện thoại di " "động hay thiết bị di động nào khác của bạn hay không?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 #: src/protocols/msn/msn.c:288 #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Gửi tin nhắn tới di động." #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Rời khỏi máy tính" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgstr "Sẽ quay lại ngay" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgstr "Đang bận nói điện thoại" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Đặt tên thân mật" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nhập số điện thoại nhà" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nhập số điện thoại cơ quan" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nhập số điện thoại di động" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Cho phép/Không cho phép thiết bị di động" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Cho phép/Không cho phép tin nhắn tới thiết bị di động" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgstr "Gửi tới thiết bị di động" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 #: src/protocols/msn/msn.c:623 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "MSN yêu cầu có hỗ trợ SSL. Hãy cài đặt thư viện SSL. Để biết thêm thông tin, " "hãy xem http://gaim.sf.net/faq-ssl.php " #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Không kết nối được với máy chủ." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bí danh:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgstr "Tình trạng hôn nhân" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Đôi chút về bản thân" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgstr "Những thứ yêu thích" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgstr "Câu trích dẫn ưa thích" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgstr "Cập nhật lần cuối" #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " #: src/protocols/msn/msn.c:1669 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin Giao Thức MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgstr "Đăng Nhập Máy Chủ" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgstr "Dùng giao thức HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Không thể kết nối" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgstr "Lỗi không xác định" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/msn/notification.c:497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Không thể ping máy chủ" #: src/protocols/msn/notification.c:501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Không ghi được tập tin %s." #: src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #: src/protocols/msn/notification.c:518 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ" #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Không tạo được socket" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Máy chủ MSN sẽ tắt trong vòng %d phút nữa để bảo trì. Bạn sẽ được tự động " "ngắt kết nối vào lúc đó. Hãy kết thúc mọi cuộc thoại đang diễn ra.\n" "Sau khi hoàn tất việc bảo trì, bạn có thể kết nối trở lại như bình thường." "Máy chủ MSN sẽ tắt trong vòng %d phút để bảo trì. Bạn sẽ được tự động ngắt " "kết nối vào lúc đó. Hãy kết thúc mọi cuộc thoại đang diễn ra.\n" "Sau khi hoàn tất việc bảo trì, bạn có thể kết nối trở lại như bình thường." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgstr "Lỗi không xác định" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" msgstr "Số hiệu lỗi không xác định %d." #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Phiên bản giao thức không được hỗ trợ" #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Lỗi hiển thị MOTD" #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Bạn đã đăng nhập từ một vị trí khác." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Tạm thời không có dịch vụ." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Máy chủ MSN tạm thời bị ngừng." #: src/protocols/msn/session.c:339 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/protocols/msn/session.c:344 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 #: src/protocols/msn/session.c:366 #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi" #: src/protocols/msn/session.c:369 #: src/protocols/msn/session.c:371 msgstr "Gửi tới thiết bị di động" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Lấy danh sách buddy" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Cuộc thoại đã bị bỏ không và hết thời gian đã định." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s đã đóng cửa sổ cuộc thoại." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm %s vào danh sách buddy của họ." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm %s vào danh sách buddy của họ." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Không đọc được tập tin %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Định dạng mới không hợp lệ." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Không đọc được header từ máy chủ" #: src/protocols/napster/napster.c:255 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Không đọc được thông điệp từ máy chủ. Lệnh %hd, độ dài %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "người dùng: %s, tập tin: %s, độ lớn: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối khỏi máy chủ." #: src/protocols/napster/napster.c:395 msgid "%s requested your information" msgstr "%s yêu cầu thông tin của bạn" #: src/protocols/napster/napster.c:433 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "Bạn bị ngắt kết nối khỏi máy chủ vì bạn đã đăng nhập từ một vị trí khác" #: src/protocols/napster/napster.c:439 msgid "%s requested a PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Không thể ghi vào máy chủ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Không thể đọc socket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Lỗi liên lạc với máy chủ Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Không xác định được dịch vụ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Tập tin đó không tồn tại." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tập tin này đã tồn tại rồi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgstr "Máy chủ không hỗ trợ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Mật khẩu đã được đổi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Người dùng không có trong nhóm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Nhập người dùng muốn chặn." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Lỗi không xác định" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn." #: src/protocols/novell/novell.c:379 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Không ghi được tập tin %s." #: src/protocols/novell/novell.c:515 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn." #: src/protocols/novell/novell.c:520 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn." #: src/protocols/novell/novell.c:567 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " #: src/protocols/novell/novell.c:615 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/novell/novell.c:688 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/novell/novell.c:781 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/novell/novell.c:834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/novell/novell.c:902 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Không tạo được socket" #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Lỗi liên lạc với máy chủ Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:1443 #: src/protocols/novell/novell.c:1447 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgstr "Trang web cá nhân" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 #: src/protocols/novell/novell.c:1471 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1485 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "Tùy chọn người dùng" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Khởi tạo hội thảo" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Không kết nối được với máy chủ." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Error processing event or response (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s đã đóng cửa sổ cuộc thoại." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "/Cuộc thoại/Cuộc thoại _mới..." #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Bạn đã đăng xuất vì bạn đăng nhập bằng một máy hay một thiết bị khác." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn chặn." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "MSN đòi hỏi hỗ trợ SSL. Hãy cài đặt nó." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 #: src/protocols/novell/novell.c:3493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgstr "Lỗi không hợp lệ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgstr "SNAC không hợp lệ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgstr "tốc độ tới máy chủ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgstr "Tốc độ tới máy khách" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Hiện không có dịch vụ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Không xác định được dịch vụ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "Máy chủ không hỗ trợ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "Máy khách không hỗ trợ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Máy khách từ chối" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgstr "Trả lời lại quá lớn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgstr "Yêu cầu bị từ chối" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Làm mất trọng tải SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Không đủ quyền hạn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "Nằm trong phạm vi bị giới hạn/từ chối " #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Quá cao (người gửi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Quá cao (người nhận)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Tạm thời không có người dùng" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgstr "Danh sách bị tràn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Yêu cầu không rõ ràng" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgstr "Ít xảy ra trên AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này. Đánh dấu vào tùy chọn 'Mã hóa' trong " "trình hiệu chỉnh tài khoản)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgstr "Nhắn tin nhanh trực tiếp AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgstr "Gửi danh sách Buddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgstr "Rảnh rỗi để Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgstr "<b> Khả năng:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgstr "Chú thích Buddy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Nhắn tin nhanh trực tiếp với %s bị đóng" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Không nhắn tin nhanh trực tiếp được với %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Đã thiết lập nhắn tin nhanh trực tiếp với %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Không thể mở Nhắn Tin Nhanh Trực Tiếp" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Bạn đã chọn mở kết nối Nhắn Tin Nhanh trực tiếp với %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Điều này cho phép người khác thấy được địa chỉ IP máy bạn, có thể bị hưởng " "đến sự riêng tư của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối với phòng Chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Hiện thời không có Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgstr "Gửi tên hiển thị" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Không đăng nhập AIM được" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Không kết nối được" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kết nối được thiết lập, đã gửi cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 msgid "Transfer of file %s timed out." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Không thể thiết lập bộ mô tả tập tin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Không tạo được kết nối mới." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Không thể thiết lập listener socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Biệt danh hoặc mật khẩu sai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Tài khoản của bạn tạm thời bị đình chỉ." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tạm thời không dùng được Dịch vụ tin nhắn tức thời AOL." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ 10 phút rồi thử " "lại. Nếu bạn cố kết nối, bạn có thể sẽ phải đợi lâu hơn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Bạn đang dùng phiên bản quá cũ. Hãy nâng cấp tại %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Bạn có thể bị ngắt kết nối một thời gian ngắn. Trong lúc chờ đợi lỗi được " "sửa, bạn có thể sử dụng TOC. Hãy kiểm tra %s để cập nhật." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim không thể nhận mã đăng nhập AIM hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim không thể nhận mã đăng nhập hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s đề nghị kết nối trực tiếp với %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Điều này đòi hỏi một kết nối trực tiếp giữa hai máy tính và là cần thiết để " "dùng nhắn tin nhanh có hình ảnh. Tuy nhiên, người ta sẽ thấy địa chỉ IP của " "bạn, là nguy cơ ảnh hưởng đến quyền riêng tư." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Hãy xác thực tôi để tôi có thể thêm bạn vào danh sách buddy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Thông điệp yêu cầu xác thực:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Hãy xác thực tôi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Người dùng %s yêu cầu xác thực trước khi thêm họ vào danh sách buddy. Bạn " "muốn gửi một yêu cầu xác thực không ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Yêu cầu xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgstr "Không nêu lý do." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Thông điệp từ chối xác thực:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Người dùng %u muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ với lý do sau:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Yêu cầu xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Người dùng %u từ chối để bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn vì lý do " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Xác thực ICQ bị từ chối." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Người dùng %u đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 "You have received a special message\n" "Bạn đã nhận một thông điệp đặc biệt\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 "You have received an ICQ page\n" "Bạn đã nhận một trang ICQ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Bạn đã nhận một thư ICQ từ %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Người dùng ICQ %u gửi tới bạn một buddy: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Bạn muốn thêm người này vào danh sách buddy của bạn không?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì nó không hợp lệ." msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì chúng không hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì nó quá lớn." msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì chúng quá lớn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vược quá mức giới hạn." "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vược quá mức giới hạn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì họ quá bảo mật." msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì họ quá bảo mật." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì bạn quá bảo mật." msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì bạn quá bảo mật." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s do lỗi chưa xác định." msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s do lỗi chưa xác định." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 msgstr "Thông tin ICQ cho %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC báo lỗi: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgstr "Lỗi không xác định." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 msgid "User information not available: %s" msgstr "Không có thông tin về %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Không có thông tin về %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgstr "Hiển thị mức _cảnh báo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgstr "Là thành viên từ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Bạn có thể đã bị ngắt kết nối với AIM" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " msgstr "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì nó không hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "Mức giới hạn bị lỗi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Hành động lần cuối mà bạn thử không được thực hiện vì bạn đã vượt quá mức " "giới hạn. Hãy chờ 10 giây rồi thử lại." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "Bạn bị ngắt kết nối vì bạn đã đăng nhập với tên hiển thị này tại một vị trí " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Bạn bị ngắt kết nối do một nguyên nhân chưa xác định." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Hoàn tất kết nối" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgstr "Số điện thoại đi động" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Trang web cá nhân" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgstr "Địa chỉ công tác" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgstr "Thông tin về công việc" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgstr "Thông tin ICQ cho %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgstr "Thông điệp bật lên" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Tên hiển thị sau đây là liên quan với %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 msgid "No results found for email address %s" msgstr "Không tìm thấy người nào có điạ chỉ email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Bạn sẽ nhận được một email yêu cầu xác nhận %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Yêu cầu xác nhận tài khoản" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Có lỗi khi thay đổi thông tin tài khoản" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Lỗi 0x%04x: không thể định dạng tên hiển thị vì nó khác với tên ban đầu " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị vì nó kết thúc bằng một khoảng " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị bởi vì nó quá dài." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ email vì đã có một yêu cầu được xử lý cho " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ email vì có quá nhiều tên hiển thị có " "liên quan với địa chỉ này." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Lỗi 0x%04x: Không thay đổi được địa chỉ email vì địa chỉ đưa ra không hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Lỗi 0x%04x: lỗi không xác định." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Tên hiển thị hiện thời của bạn được định dạng như sau:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgstr "Thông tin tài khoản" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Địa chỉ email của %s là %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Không thể lập lý lịch AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Bạn có thể đã yêu cầu lập lý lịch trước khi hoàn thành thủ tục đăng nhập. Vì " "vậy lý lịch của bạn vẫn chưa được lập; hãy thử lại sau khi bạn kết nối xong." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Đã vượt quá độ dài lý lịch tối đa %d byte. Gaim đã lược bỏ nó giúp bạn." "Đã vượt quá độ dài lý lịch tối đa %d byte. Gaim sẽ lược bỏ nó giúp bạn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Lý lịch quá dài." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Không lập được thông báo trạng thái cho AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Có lẽ bạn đã đặt thông điệp vắng mặt trước khi hoàn thành đăng nhập. Bạn vẫn " "trong trạngthái \"hiện tại\"; hãy thử đặt lại thông báo trạng thái sau khi " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Đã vượt quá độ dài tối đa %d byte của thông báo trạng thái. Gaim đã lược bỏ " "Đã vượt quá độ dài tối đa %d byte của thông báo trạng thái. Gaim đã lược bỏ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Thông báo trạng thái quá dài." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Không thể nhận danh sách Buddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim tạm thời không nhận được danh sách buddy của bạn từ máy chủ AIM. Danh " "sách này không mất và có thể nhận được sau vài giờ nữa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Không thể thêm buddy %s vì danh sách của bạn có quá nhiều buddy. Hãy bỏ bớt " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Không thể thêm buddy %s vì nguyên nhân không xác định. Lý do thường gặp là " "bạn đặt số lượng buddy tối đa trong danh sách buddy của bạn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Người dùng %s đã xin phép bạn để họ thêm bạn vào danh sách buddy của họ. Bạn " "có muốn thêm họ vào danh sách của bạn không?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Xác thực được trao" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Người dùng %s muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ với lý do sau:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Người dùng %s đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "Xác thực được chấp thuận" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Người dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "Xác thực bị từ chối" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Đặc tả Gadu-Gadu UIN không hợp lệ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgstr "Thông báo trạng thái" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Chú thích Buddy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgstr "Chú thích Buddy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Hiệu chỉnh chú thích Buddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgstr "Xem hiển thị trạng thái" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgstr "Nhắn Tin Nhanh Trực Tiếp" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Yêu cầu lại xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Định dạng mới không hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Định dạng cho tên hiển thị chỉ đổi chữ viết hoa và khoảng trống." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Định dạng tên hiển thị mới:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Đổi địa chỉ thành:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>bạn không đang chờ xác thực</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Bạn đang chờ xác thực của các buddy sau đây" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Bạn có thể gửi lại yêu cầu xác thực của người khác bằng cách nhấn chuột phải " "vào tên người đó và chọn \"Gửi lại yêu cầu xác thực.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Tìm Buddy dựa theo địa chỉ email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Tìm kiếm buddy bằng địa chỉ email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Hãy nhập địa chỉ email của buddy mà bạn cần tìm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Thông báo có mặt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Tôi đang làm việc và cần chút thư giãn--Dùng nhắn tin nhanh với tôi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgstr "Lập thông tin người dùng..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Lập thông tin người dùng..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Lập thông báo có mặt..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Đổi mật khẩu (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Cấu hình chuyển tiếp Nhắn Tin Nhanh (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Định dạng tên hiển thị..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgstr "Xác nhận tài khoản" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Hiển thị địa chỉ đăng ký hiện thời" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Đổi địa chỉ đăng ký hiện thời..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Hiển thị các buddy chờ xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Tìm kiếm buddy theo email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Tìm kiếm buddy theo email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgstr "Máy chủ xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgstr "Văn bản thay thế" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #: src/protocols/silc/buddy.c:292 "The remote user is waiting key agreement on:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 msgid "The %s buddy is not trusted" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 msgid "The %s buddy is not present in the network" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgstr "Tùy chọn người dùng" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 #: src/protocols/silc/chat.c:37 #: src/protocols/silc/chat.c:78 msgid "Channel %s does not exist in the network" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s" #: src/protocols/silc/chat.c:117 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Người dùng:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" "<b>Thay đổi trong phiên bản:</b>\n" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" #: src/protocols/silc/chat.c:409 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:575 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/chat.c:590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Hãy nhập tên nhóm được thêm vào." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #: src/protocols/silc/chat.c:862 #: src/protocols/silc/chat.c:869 #: src/protocols/silc/chat.c:873 #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" #: src/protocols/silc/chat.c:891 #: src/protocols/silc/chat.c:895 #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Lập thông tin người dùng" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Thông báo phiên bản mới" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" #: src/protocols/silc/chat.c:993 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Bạn bị cấm từ %s." #: src/protocols/silc/chat.c:997 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Tham gia nhóm nào:" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Không thể xóa bỏ nhóm rỗng" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgstr "Lệnh không xác định: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Tập tin đó không tồn tại." #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Máy chủ truyền tập tin" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Việc gửi tập tin từ %s bị hủy.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Không thể kết nối để truyền đi" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Không thể kết nối để truyền đi" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte." #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" #: src/protocols/silc/ops.c:460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" #: src/protocols/silc/ops.c:497 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 msgid "Killed by %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin lý lịch" #: src/protocols/silc/ops.c:824 #: src/protocols/silc/ops.c:828 #: src/protocols/silc/ops.c:832 #: src/protocols/silc/ops.c:836 #: src/protocols/silc/ops.c:840 #: src/protocols/silc/ops.c:859 #: src/protocols/silc/ops.c:864 #: src/protocols/silc/ops.c:912 #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgstr "Không trong danh sách" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Không thể lập lý lịch AIM." #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Thông tin về công việc" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Không có trong danh sách máy chủ" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Hiện không có hành động nào" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ." #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Lỗi khi tạo kết nối" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgstr "Quá nhiều phiên kết nối" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Đọc khóa máy chủ" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Không xác thực được" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Loại Stanza không được hỗ trợ" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Lỗi kết nối từ xa" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Hoàn tất kết nối" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" #: src/protocols/silc/silc.c:254 #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" #: src/protocols/silc/silc.c:627 #: src/protocols/silc/silc.c:652 "Your Preferred Contact Methods" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Khởi tạo hội thảo" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" #: src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" #: src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" #: src/protocols/silc/silc.c:707 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Thông điệp từ %s" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "MOTD hiện không có" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Không có MOTD liên quan với kết nối này." #: src/protocols/silc/silc.c:795 #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" #: src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Không tham gia Chat được" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgstr "Lý lịch quá dài." #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "channel %s not found" msgstr "không tìm thấy %s .\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Chủ đề cho %s là: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "no channel modes are set on %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Lệnh không xác định: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #: src/protocols/silc/silc.c:1394 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "_Ghi lại mọi thông điệp" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgstr "Thông báo trạng thái" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "_Ghi lại mọi thông điệp" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức IRC" #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgstr "Thông tin lý lịch" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key Length: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Thông tin lý lịch" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:137 #: src/protocols/toc/toc.c:198 #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Không ghi được tập tin %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Không đọc được tập tin %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Tin nhắn quá dài, byte cuối %s bị lược bỏ." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s hiện thời chưa đăng nhập." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Cảnh báo cho %s không được phép." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." "Một tin nhắn không gửi đi được, bạn đang vượt quá tốc độ cho phép của máy " #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Hiện không có Chat trong %s." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Bạn đang gửi thông điệp quá nhanh đến %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Bạn không nhận được tin nhắn nhanh từ %s vì nó quá lớn." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Bạn không nhận được tin nhắn nhanh từ %s vì nó được gửi quá nhanh." #: src/protocols/toc/toc.c:510 #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Quá nhiều kết quả trùng khớp." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Cần thêm từ hạn định" #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Tạm thời không có dịch vụ thư mục." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Không cho phép tìm kiếm email." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgstr "Không xét từ khóa." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgstr "Không có từ khóa." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Người dùng không có thông tin thư mục." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Quốc gia chưa được hỗ trợ." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Lỗi không xác định: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tạm thời không có dịch vụ." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Mức cảnh báo của bạn quá cao nên không đăng nhập được." #: src/protocols/toc/toc.c:550 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Hẵy đợi 10 phút và kết " "nối lại. Nếu bạn vẫn cố kết nối, bạn sẽ phải chờ lâu hơn." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Lỗi đăng nhập không xác định: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Lỗi không xác định, %d. Thông tin: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." "TOC thôi trạng thái tạm ngừng. Bây giờ bạn có thể gửi tin nhắn trở lại." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Đổi mật khẩu thành công" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC đã gửi lệnh TẠM NGỪNG." #: src/protocols/toc/toc.c:897 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Khi hiện tượng này xảy ra, TOC không nhận bất kỳ tin nhắn nào gửi tới, và có " "thể ngắt kết nối của bạnnếu bạn tiếp tục gửi tin nhắn. Gaim sẽ không cho " "phép một liên lạc nào. Hiện tượng này chỉ là tạm thời, hãy kiên nhẫn chờ." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgstr "Lấy thông tin thư mục" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgstr "Lập thông tin thư mục" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Không mở được %s để ghi!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Không truyền được tập tin; bên nhận có thể đã hủy bỏ." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Không thể kết nối để truyền đi" #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Không thể ghi header tập tin. Tập tin sẽ không được truyền." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lưu là..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s yêu cầu %s chấp nhận %d tập tin: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s yêu cầu %s chấp nhận %d tập tin: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s yêu cầu bạn gửi tập tin" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 #: src/protocols/toc/toc.c:2212 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Thông tin lý lịch" #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Lập dữ liệu lý lịch Trepia của bạn" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgstr "Người dùng Cục bộ" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " msgstr "Bạn đã đăng xuất vì bạn đăng nhập bằng một máy hay một thiết bị khác." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Thông điệp Yahoo! của bạn đã không được gửi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Thông điệp hệ thống Yahoo! cho %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s không chấp nhận đề nghị thêm họ vào danh sách của bạn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s không chấp nhận đề nghị thêm họ vào danh sách của bạn với lý do sau: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Thêm buddy bị từ chối" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Máy chủ Yahoo yêu cầu dùng phương thức xác thực không xác định. Phiên bản " "Gaim này sẽ có thể không đăng nhập vào Yahoo được. Hãy xem %s để cập nhật." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Bạn đang cố lờ bỏ %s nhưng người đó có trong danh sách của bạn. Nhấn \"Có\" " "sẽ xóa bỏ và lờ đi buddy này." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Không xác thực được" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Tài khoản của bạn đã bị khóa, hãy đăng nhập vào website của Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Không thể thêm budddy %s vào nhóm %s trong danh sach máy chủ của tài khoản %" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Không thể thêm buddy vào danh sách máy chủ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Kết nối có vấn đề" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgstr "Không có tại bàn làm việc" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgstr "Không có ở văn phòng" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Không có trong danh sách máy chủ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Khởi tạo hội thảo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgstr "Kích hoạt ID nào ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "Tham gia với ai trong Chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Tham gia với người dùng trong Chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Máy chủ truyền tập tin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Máy chủ truyền tập tin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Cổng truyền tập tin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s đã từ chối lời mời hội thảo ở phòng \"%s\" bởi vì \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Lời mời không được chấp nhận" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Không tham gia Chat được" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Có thể phòng Chat hết chỗ ?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Bạn bị cấm từ %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Buddy không tham gia Chat được" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Có thể họ không có trong phòng Chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Có thể phòng Chat hết chỗ ?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Không thể lập lý lịch AIM." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgstr "Tùy chọn người dùng" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Địa Chỉ IP:</b> " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "<b>Xin lỗi, lý lịch được đánh dấu có nội dung người lớn chưa được hỗ trợ vào " "thời điểm này.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Nếu bạn muốn xem lý lịch này, bạn cần thăm liên kết này bằng trình duyệt " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgstr "Tin tức mới nhất" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgstr "Liên kết ưa thích 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgstr "Liên kết ưa thích 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgstr "Liên kết ưa thích 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgstr "Cập nhật lần cuối" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Hiện không có thông tin về %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "<b>Xin lỗi, lý lịch viết bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh chưa được hỗ trợ.</" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Lý lịch người dùng này trống." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Kết nối có vấn đề" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này. Đánh dấu vào tùy chọn 'Mã hóa' trong " "trình hiệu chỉnh tài khoản)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Người dùng:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ẩn mặt hoặc chưa đăng nhập" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Tại %s từ lúc %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Truy cập bị từ chối: máy chủ proxy cấm port 80 tunnelling." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Lỗi kết nối proxy %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Thiết lập proxy sai" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Bạn chỉ định tên máy hay số hiệu cổng cho proxy không đúng" #. * Custom away message. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Please enter your password" msgstr "Hãy nhập mật khẩu của bạn" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s bây giờ đổi là %s" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d thông điệp)" msgstr[1] "(%d thông điệp)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ" msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 msgstr "%s đã ngắt kết nối" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" "%s vừa được %s cảnh báo.\n" "Mức cảnh báo mới của bạn là %d%%" msgid "an anonymous person" msgstr "một người ẩn danh" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "Người dùng '%s' mời %s vào phòng Chat: '%s'\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Người dùng '%s' mời %s vào phòng Chat: '%s'\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Có nhận lời mời Chat không?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Xin lỗi, tôi ra ngoài một lúc !" msgstr "Đang tính toán..." msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Lỗi mở kết nối.\n" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ msgstr "Không đoán được loại ảnh bằng tên mởi rộng. Mặc định là PNG." #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Địa chỉ email" #~ msgstr "Khởi tạo Chat" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Biểu tượng Buddy" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "Có lỗi không xác định khi kết nối đăng nhập với máy chủ MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Yêu cầu gửi mật khẩu" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Đồng bộ hoá với máy chủ" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Nhận lỗi HTTP. Hãy thông báo lỗi này." #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Có lỗi khi nhận thông điệp này)" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Đang chuyển các thiết lập Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Chuyển thiết lập người dùng Gaim đến: " #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Tập tin đó không tồn tại." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "không tìm thấy %s .\n" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Thông điệp Yahoo! của bạn đã không được gửi." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Không gửi được thông điệp của bạn tới %s:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "xin lỗi, tôi ra ngoài một lúc. bbl" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "trạng thái mặc định" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Gửi trả lời tự động" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Chỉ trả lời tự động khi chuyển sang trạng thái nghỉ" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Đã đăng nhập bằng Zephyr" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ "Do Zephyr sử dụng tên người dùng hệ thống của bạn, bạn không thể có đa " #~ "tài khoản với nó khi đăng nhập cùng một người dùng." #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Tên nhóm không hợp lệ" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Tập tin biểu tượng buddy:" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Công cụ/Hoạt động của _giao thức" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Tập tin đã tồn tại rồi." #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Dùng mặt chữ tù_y chọn" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Dùng _cỡ chữ tùy chọn" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Hiển thị hình _cười" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Hiển thị _URL kiểu liên kết" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Thanh công cụ danh sách buddy" #~ msgstr "Hiển thị nhóm" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Hiển thị _số lượng trong nhóm" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Gửi _URL theo dạng liên kết" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Hiển thị Tin Nhắn Nhanh và Chat trong cùng cửa sổ tab" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Hiển thị biể_u tượng trạng thái trên tab" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Bề _rộng cửa sổ mới: " #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Chiều _cao cửa sổ mới:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Chiều cao trường nhậ_p:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ẩn cửa sổ khi _gửi" #~ msgstr "Biểu tượng buddy" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Hiển thị đăng nhậ_p trong cửa sổ" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Thông báo gõ phím" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Hoàn chỉnh tab" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Biệt danh dùng t_ab hoàn chỉnh" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Hoàn chỉnh dùng tab theo cách _cũ" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Hiển thị người tham gia trong cửa sổ" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Hiển thị người rời phòng trong cửa sổ" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Tô màu tên hiển thị" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "_Không phát tiếng khi bạn đăng nhập" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Gửi thông báo thôi trạng thái vắng mặt" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Thời gian theo giây trước khi gửi _lại:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Gửi trả lời tự động trong cuộc thoại h_oạt động" #~ msgstr "Tin nhắn nhanh" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "Hiện thời bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nào để có khả năng Chat." #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ "<B>Hỗ trợ các lệnh IRC sau:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ "<B>Hỗ trợc các lệnh IRC sau:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " #~ "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Không thể yêu cầu USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Không thể đăng nhập bằng MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Không thể gửi USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Không thể yêu cầu CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Không thể yêu cầu INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Có XFR không hợp lệ" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Không thể phân tích thông điệp." #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ "Tên hiển thị MSN phải có dạng \"tên@máychủ.com\". Có thể ý của bạn là %" #~ "s@hotmail.com. Danh sách được phép không có gì thay đổi." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Tên hiển thị MSN không hợp lệ" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ "Tên hiển thị MSN phải có dạng \"user@server.com\". Có thể ý của bạn là %" #~ "s@hotmail.com. Danh sách bị chặn không có gì thay đổi." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ "<html><body><b>Lỗi xảy ra khi lấy thông tin lý lịch</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Không ghi được vào máy chủ Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "Máy chủ Nexus MSN gửi thông tin trở lại không hợp lệ." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Không gửi được mật khẩu" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Giao thức không được hỗ trợ" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Không thể truyền tới máy chủ thông báo" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Có thể không nhận được một thông điệp MSN." #~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" #~ msgstr "Tên hiể_n thị:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Không mở được tập tin cấu hình %s." #~ msgstr "_Lấy thông tin" #~ msgstr "_Nhắn tin nhanh" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Chữ bình thường" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Tùy chọn cho trình duyệt" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Mở cửa _sổ mới theo mặc định" #~ msgstr "Giao thức sai" #~ msgstr "Realm không hợp lệ" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Cơ chế quá yếu" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "%s@%s đăng ký không được: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Lỗi không xác định xảy ra khi đổi mật khẩu" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Không thể tham gia Chat" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Không thể gửi %s tới %s, giao thức không được hỗ trợ." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Lỗi tham số (có thể Gaim có lỗi)" #~ msgstr "Người dùng không hợp lệ" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Có lỗi tại máy chủ" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Không đọc được từ máy chủ Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Máy chủ Nexus MSN gửi lại thông tin không hợp lệ." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ passport" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Tên người dùng: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Mức cảnh báo: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Đăng nhập từ lúc : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Đăng ký thành viên từ: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Nghỉ: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Nghỉ: <b>Hoạt động</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Chú thích Buddy:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Hiện có:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Thông báo trạng thái:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> Không được xác thực" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Không thể kết nối để truyền đi !" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Thuộc Tính Trình Điểm Tin Thị Trường Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Tần số cập nhật theo phút" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Nhập biểu tượng phân cách với \"+\" trong hộp dưới đây." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Đánh dấu chọn hộp này để chỉ hiển thị biểu tượng và giá:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Đánh dấu chọn hộp này để cuộn từ trái sang phải:" #~ msgstr "Gaim - Vắng mặt!" #~ msgstr "Thông Điệp Mới" #~ msgstr "Liên lạc bí danh" #~ msgstr "Bí danh buddy" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "Hãy nhập bí danh cho người bên dưới, hoặc đổi tên cho ngưòi này trong " #~ "danh sách buddy của bạn." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Thông tin" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Chèn ảnh" #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn _URL..." #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Lưu biểu tượng" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Đổi thông tin cho %s:" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Không thể ghi vào %s." #~ msgstr "Lưu tập tin bản ghi" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Không thể xóa tập tin %s." #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Bạn sắp xóa tập tin bản ghi cho %s. Bạn muốn thực hiện không?" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Không thể mở tập tin bản ghi %s." #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nhập từ cần tìm\n" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Tìm kiếm..." #~ msgid "Hide download details" #~ msgstr "Ẩn thông tin tải về" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vượt quá mức giới hạn.Bạn " #~ "không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vượt quá mức giới hạn." #~ msgid "/Conversation/Send _File..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tậ_p tin..." #~ msgid "This user can't accept files" #~ msgstr "Người dùng này không thể nhận các tập tin" #~ msgid "Gaim just support file:// URIS currently" #~ msgstr "Hiện tại Gaim đã hỗ trợ file:// URIS" #~ msgid "You are trying to send a lot of files" #~ msgstr "Bạn đang cố gửi rất nhiều tập tin" #~ msgid "Do you really want to send them ?" #~ msgstr "Bạn thật sự muốn gửi chúng không ?" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data là NULL!</b></font>"