gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
# Ukrainian translation to gaim. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005. "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-12 10:43+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ховати помилки входу" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні" #: plugins/autorecon.c:276 msgstr "Автоматичне перез'єднання" #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d нових/%d загалом)" msgstr "Перевірити пошту" msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Користувач не у мережі:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgstr "Користувач відійшов:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgstr "Користувач бездіяльний:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n" "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n" "мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов" "+бездіяльний->не у мережі." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Вкажіть значення облікового запису..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Пріоритет контактів" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів." #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у " "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgstr "Автоматичний вхід" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgstr "Нове повідомлення.." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgstr "Приєднатись до розмови..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgstr "Користувач відійшов" #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: plugins/docklet/docklet.c:191 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgstr "Передавання файлів" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 #: plugins/docklet/docklet.c:207 #: plugins/docklet/docklet.c:211 #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Параметри значка лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgstr "Значок системного лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Відображає значок Gaim в системному лотку." #: plugins/docklet/docklet.c:562 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) " "який показує поточний стан Gaim, що надає швидкий доступ до операцій, які " "використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Вимкнений" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgstr "Gaim - Користувач відійшов" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Орієнтація лотка." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "за кількістю діалогів" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Розташування бесід" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Кількість бесід у вікні" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами" #: plugins/extplacement.c:130 msgstr "Екстра-розташування" #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додаткові параметри розташування вікон." #: plugins/extplacement.c:134 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати " msgid "Gaim File Control" msgstr "Керування Gaim з файлу" #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Дозволити керувати Gaim шляхом вводу команд у файл." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстраційний модуль Gaim" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n" "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" "- перегортає весь вхідний текст\n" "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Немає з'єднання з AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Не вказано ім'я кімнати." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgstr "Недопустимий AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 "Failed to assign %s to a socket:\n" "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не вдається відкрити сокет" #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgstr "Дистанційне керування" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Надає можливість дистанційного керування gaim." #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." "Надає можливість дистанційно керувати Gaim через незалежні програми третіх " "сторін, або використовуючи програму gaim-remote." #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Налаштовування жестів миші" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Візуальне відображення жестів" #: plugins/gestures/gestures.c:274 #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші" #: plugins/gestures/gestures.c:279 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n" "Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n" "дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n" "Вниз та вправо - закрити бесіду.\n" "Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n" "Вгору та вправо - до наступної бесіди." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgstr "Вибрати користувача" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або " #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Показати подробиці про користувача" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Сховати подробиці про користувача" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgstr "_Асоціювати користувача" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Інтеграція з Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgstr "Тип облікового запису:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgstr "Значок користувача" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgstr "Перевірки сигналів GTK" #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну " #: plugins/iconaway.c:104 msgstr "Мінімізація при відсутності" #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgstr "Майстер бездіяльності" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Перевірочний клієнт IPC" #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " "серверного модуля та викликає зареєстровані команди." #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Перевірочний сервер IPC" #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність " #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Вікна з _фокусом" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Методи сповіщення" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Видалення сповіщень" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди" msgid "Message Notification" msgstr "Сповіщення про повідомлення" #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення." #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Perl" #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі " "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області " "вводу. Слідкуйте за вікном налагодження." msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Ви використовуєте Gaim версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна нова версія" msgid "Release Notification" msgstr "Сповіщення про випуск" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них " "користувача, виводячи перелік змін." #: plugins/signals-test.c:601 msgstr "Перевірка сигналів" #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно." #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Перевіряє, чи усе працює" #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" #: plugins/spellchk.c:440 #: plugins/spellchk.c:452 #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додати нову заміну тексту" #: plugins/spellchk.c:485 #: plugins/spellchk.c:499 #: plugins/spellchk.c:541 #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 msgid "%s has gone away." #: plugins/statenotify.c:48 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s повертається." #: plugins/statenotify.c:55 msgid "%s has become idle." msgstr "%s переходить у стан бездіяльності." #: plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." #: plugins/statenotify.c:73 #: plugins/statenotify.c:76 msgstr "Користувач _відійшов" #: plugins/statenotify.c:79 msgstr "Користувач став _бездіяльний" #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Повідомлення про стан користувача" #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить " "чи виходить зі стану бездіяльний." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl" #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів." #: plugins/timestamp.c:186 msgstr "Позначка часу iChat" #: plugins/timestamp.c:193 #: plugins/timestamp.c:200 #: plugins/timestamp.c:206 #: plugins/timestamp.c:271 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозорість вікна _бесіди" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Вікно списку контактів" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." "Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку " "Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Запускати Gaim при завантаженні Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 msgstr "Список контактів" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Закріплений список контактів" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgstr "Параметри WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфічні для Windows параметри Gaim." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не співпадають." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заповніть повністю всі поля." msgid "Original password" msgstr "Початковий пароль" msgid "New password (again)" msgstr "Новий пароль (ще раз)" msgid "Change password for %s" msgstr "Заміна паролю для %s:" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Change user information for %s" msgstr "Зміна інформації про %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgstr "Користувач відійшов!" msgid "Edit This Message" msgstr "Змінити це повідомлення" msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Видалення повідомлення про відсутність" #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\"" msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без збереження." msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність" msgstr "Нове повідомлення про відсутність" msgstr "Назва повідомлення:" msgstr "Зберегти _та застосувати" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим записом. Цей користувач та група не були видалені.\n" "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були видалені.\n" "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були видалені.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Групу не видалено" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був " "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~." msgstr "Помилка списку контактів" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s" msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" msgstr "Помилка з'єднання" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Повідомлення надто довге." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Не вдається відправити повідомлення." #: src/conversation.c:2070 msgid "%s entered the room." msgstr "%s увійшов до кімнати." #: src/conversation.c:2073 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати." #: src/conversation.c:2171 msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: src/conversation.c:2174 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #: src/conversation.c:2216 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s залишив кімнату (%s)" #: src/conversation.c:2218 msgid "%s left the room." msgstr "%s залишив кімнату." #: src/conversation.c:2291 #: src/conversation.c:2293 msgid " left the room (%s)." msgstr " залишив кімнату (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "останнє створене вікно" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "окреме вікно бесід та розмов" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 #: src/conversation.c:2704 #: src/conversation.c:2706 msgstr "за обліковим записом" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можна відправляти каталог." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" "A file is available for download from:\n" "Файл доступний для завантаження з:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передавання файлу %s завершено" msgid "File transfer complete" msgstr "Передавання файлу завершено" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ви скасували передавання %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файлу скасовано" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s скасував передавання %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s скасував передавання файлу" msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n" msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgstr "Розмір розширювача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Розмір стрілки розширювача" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" " away Popup the away dialog with the default " " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n" " uri Керувати AIM: URI\n" " away Вивести діалогове вікно відсутності з " "типовим повідомленням\n" " back Прибрати діалогове вікно відсутності\n" " quit Закрити запущену копію Gaim\n" " -h, --help [command] Вивести довідку про команди\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" "Gaim не запущено (у сеансі 0)\n" "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" "Використання AIM: URI:\n" "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n" "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n" "використовувати знак '+'.\n" "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його у\n" "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n" "закінчуватись у цьому місці.\n" "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без " "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "Приєднання до розмови:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n" "Додавання користувача у список користувачів:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n" "Close running copy of Gaim\n" "Закрити запущену копію Gaim\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим повідомленням.\n" "Set all accounts as not away.\n" "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Розмір файлу:</b> %s\n" "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #. Build the user options frame. msgstr "Меню користувача" msgid "New mail notifications" msgstr "Сповіщення про нову пошту" msgstr "Зображення користувача:" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ви можете побачити метеликів" msgid "If you look real closely" msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь" msgstr "Параметри проксі" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgstr "_Ім'я користувача" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgstr "Додавання облікового запису" msgstr "Зміна облікового запису" msgid "Show more options" msgstr "Показати більше параметрів" msgid "Show fewer options" msgstr "Показати менше параметри" #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати користувача у список?" #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgstr "Приєднатися до розмови" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgstr "_Обліковий запис:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "Add Buddy _Pounce" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgstr "Переглянути _журнал" msgstr "_Псевдонім користувача..." msgstr "В_идалити користувача" msgstr "Псевдонім контакту..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgstr "Видалити контакт" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 msgstr "Додати _користувача" #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись" msgstr "/Контакти/Ви_йти" msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами" msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями" msgstr "/Сервіс/_Облікові записи" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервіс/П_араметри" msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження" msgstr "/Довідка/_Про програму" msgstr "Перейменувати групу" msgstr "Нова назва групи" msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." "<b>Обліковий запис:</b> %s" "<b>Статус:</b> Не у мережі" "<b>Обліковий запис:</b>" "<b>Псевдонім контакту:</b>" "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Статус</b>: Переляканий" msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) " msgstr "Бездіяльний (%dm) " msgstr "Попереджений (%d%%) " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..." msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат" msgstr "/Сервіс/Конфіденційність" msgstr "за розміром журналу" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами" msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Сервіс/Дії над модулями" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи" msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача" msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" msgstr "Приєднатися до розмови" msgid "Set an away message" msgstr "Встановити повідомлення про відсутність" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgstr "Додати користувача" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку " "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько " "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора " "користувача, коли це можливо.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgstr "Обліковий запис:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте " "додати до списку контактів.\n" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgstr "_Повторне з'єднання" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n" msgstr "Причина невідома." msgstr "Повторно з'єднати _все" msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "я використовую Gaim версії %s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n" "Наступні команди доступні у цьому контексті:\n" msgstr "Немає такої команди." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах." msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Запросити користувача у час" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " "необов'язковий текст запрошення." #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Збереження бесіди" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgstr "Отримати повідомлення про відсутності" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." msgstr "Збереження значка" msgstr "Зберегти значок як..." msgid "User is typing..." msgstr "Користувач пише..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Користувач щось написав та зупинився" #. Build the Send As menu msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Бесіда/З_найти..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Бесіда/О_чистити" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Бесіда/Додати _правило..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію" msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Бесіда/_Запросити..." msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Бесіда/_Додати..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Бесіда/В_идалити..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Бесіда/_Закрити" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Параметри/Показувати _час" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Бесіда/Додати правило..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..." msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Бесіда/Запросити..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Бесіда/Псевдонім..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Бесіда/Блокувати..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Бесіда/Додати..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Бесіда/Видалити..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметри/Вести журнал" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" #. The buttons, from left to right msgstr "Зробити користувачу попередження" #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgstr "Блокувати користувача" msgid "Send a file to the user" msgstr "Надіслати користувачу файл" msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додати користувача у список контактів" msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Отримати інформацію про користувача" #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgstr "Надіслати повідомлення" #. The buttons, from left to right msgstr "Запросити користувача" msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Додати розмову у список контактів" msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Видалити розмову зі списку контактів" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 користувачів у кімнаті" msgstr "Надіслати повідомлення користувачу" msgstr "Ігнорувати користувача" msgid "Close conversation" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Бесіда/Закрити" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <параметр>: Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію " msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал" msgstr "Вікно налагодження" msgstr "головний розробник" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer & webmaster" msgstr "розробник та вебмайстер" msgstr "особа, що підтримує" msgid "former libfaim maintainer" msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim" msgid "former lead developer" msgstr "колишній головний розробник" msgid "former maintainer" msgstr "колишній особа, що підтримувала" msgid "former Jabber developer" msgstr "попередній розробник Jabber" msgstr "початковий автор" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Australian English" msgstr "Австралійська англійська" msgstr "Канадська англійська" msgstr "Британська англійська" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgstr "Голландська; фламандська" msgid "Norwegian (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Бразильська португальська" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim %s</span>" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" "GaimGaim - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє " "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " "Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу. Він написаний з використанням Gtk+ та " "поширюється на умовах GPL.<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Активні розробники" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" msgid "Retired Developers" msgstr "Колишні розробники" msgid "Current Translators" msgstr "Поточні перекладачі" msgstr "Попередні перекладачі" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgstr "_Ідентифікатор користувача" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgstr "_Обліковий запис" msgid "New Instant Message" msgstr "Нове повідомлення" msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення." msgstr "Інформація про користувача" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " msgstr "Журнал користувача" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." "Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути." msgstr "Зробити попередження користувачу" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n" "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано " "більш жорстке обмеження рівня.\n" msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Зробити попередження _анонімно?" msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>" msgstr "Псевдонім контакту" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введіть псевдонім для %s." msgstr "Псевдонім користувача" msgstr "Псевдонім розмови" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgstr "Видалити користувача" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgstr "Видалити розмову" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Очікування початку передачі" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Прийом як:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Прийом від:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Надсилання як:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Помилка при відкриванні файлу." msgstr "Залишилось часу:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Тримати діалог відкритим" msgid "_Clear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" #. "Download Details" arrow msgid "Show transfer details" msgstr "Показати подробиці завантаження" msgid "Hide transfer details" msgstr "Приховати подробиці завантаження" #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgstr "Вст_авити як текст" msgstr "Колір гіперпосилання" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "Unrecognized file type\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" msgstr "Помилка збереження зображення: %s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgstr "Збереження зображення" msgstr "З_берегти зображення..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Вибрати колір тексту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Вибір кольору тла" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgstr "Вставити посилання" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgstr "Вставити зображення" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgstr "Більший розмір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Менший розмір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgstr "Вставити посилання" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgstr "Вставити зображення" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgstr "Вставити посмішку" msgid "Conversations with %s" #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgstr "Системний журнал" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не вдається відкрити URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введіть користувача для стеження." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "Edit Buddy Pounce" #. Create the "Pounce Who" frame. msgstr "За ким слідкувати" msgstr "І_м'я користувача:" #. Create the "Pounce When" frame. msgid "_Return from away" msgstr "С_тав бездіяльним" msgid "Retur_n from idle" msgstr "П_ерестав бути бездіяльним" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Користувач почав _набирати" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Користувач припинив н_абирати" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Відкрити вікно бесіди" msgid "_Popup notification" msgstr "Показати _сповіщення" msgstr "Надіслати пові_домлення" msgid "E_xecute a command" msgstr "Ви_конати команду" msgstr "В_ідтворити звук" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Збе_регти правило після активації" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Видалити правило" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s починає писати вам (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s повертається (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s виходить (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s відходить. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" msgid "Interface Options" msgstr "Параметри зовнішнього вигляду" msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми " "можна встановити перетягуванням їх у список." #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показувати _час повідомлень" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками" msgstr "Ігнорувати _кольори" msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ігнорувати _формат шрифту" msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту" msgid "Default Formatting" msgstr "Типове форматування" msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " "підтримують форматування. :)" msgid "_Clear Formatting" msgstr "О_чистити форматування" msgstr "Надсилання повідомлення" msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _надсилає повідомлення" msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення" msgstr "Закривання вікна" msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape закриває вікно" msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування" msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій" msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортування списку контактів" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показувати _кнопки як:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgid "_Raise window on events" msgstr "_Піднімати вікно при подіях" msgstr "Відображення користувачів" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показувати з_начки користувачів" msgid "Show _warning levels" msgstr "Показувати _рівень попереджень" msgstr "Показувати _час бездіяльності" msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Автоматично розкривати контакти" msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди" msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення" msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Показувати панель _форматування" msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете" msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях" msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях" msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Ко_льорові імена у розмовах" msgstr "Параметри вкладок" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" msgstr "_Розташування вкладок:" msgid "New conversation _placement:" msgstr "Р_озташування нової бесіди:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються" msgstr "П_очатковий порт:" msgstr "типовий переглядач Gnome" msgid "Browser Selection" msgstr "Вибір веб-переглядача" msgstr "_Веб-переглядач:" msgstr "_Відкривати посилання у:" msgstr "типовому переглядачеві" msgstr "Журнали повідомлень" msgstr "_Формат журналу:" msgid "_Log all instant messages" msgstr "З_аписувати усі повідомлення" msgstr "Записувати усі _розмови" msgstr "Системні журнали" msgid "_Enable system log" msgstr "_Вести системний журнал" msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються" msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності" msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються" msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки за _відсутності" msgstr "Метод відтворення звуку" msgstr "сигнал динаміком" "_Команда відтворення:\n" msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності" msgid "When away and idle" msgstr "при відсутності або бездіяльності" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:" msgstr "використання Gaim" msgstr "Використання вікон" msgstr "Авто-\"Відійшов\"" msgid "Set away _when idle" msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" msgstr "_Повідомлення про відсутність:" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s" msgstr "Зовнішній вигляд" msgstr "Текст повідомлення" msgstr "Комбінації клавіш" msgstr "Теми значків емоцій" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgstr "Відсутність / бездіяльність" msgstr "Повідомлення про відсутність" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам" msgstr "Блокувати усіх користувачів" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgstr "Конфіденційність" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно." #. "Set privacy for:" label msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgstr "Допуск користувача" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgstr "Блокування користувача" msgid "Type a user to block." msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Такий файл вже існує" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Бажаєте переписати його?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgstr "Збереження файлу..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgstr "Відкривання файлу" msgstr "_Отримати перелік" msgstr "Користувач входить у мережу" msgstr "Користувач виходить з мережі" msgstr "Отримано повідомлення" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду" msgstr "Повідомлення відправлено" msgid "Person enters chat" msgstr "Користувач входить у розмову" msgid "Person leaves chat" msgstr "Користувач виходить з розмови" msgstr "Ви розмовляєте у розмові" msgid "Others talk in chat" msgstr "Інші розмовляють у розмові" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку " "\"Команда\", але команду не вказано." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану команду: %s" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" msgid "Please create an account." msgstr "Створіть обліковий запис." msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>" msgid "<b>_Password:</b>" #. And now for the buttons msgstr "Об_лікові записи" "Usage: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "Використання: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct відобразити вікно редактора облікових записів\n" " -w, --away[=ПОВІД] встановити статус \"Відійшов\" після входу\n" " (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву " " -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА " " один чи кілька облікових записів, відокремлених " " -n, --loginwin не входити автоматично; вивести вікно\n" " -u, --user=НАЗВА використовувати обліковий запис НАЗВА\n" " -c, --config=КАТ використовувати каталог КАТ для файлів конфігурації\n" " -d, --debug виводити налагоджувальну інформацію на стандартний " " -v, --version показати поточну версію та вийти\n" " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" msgid "Unable to load preferences" msgstr "Не вдається завантажити параметри" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Gaim не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому " "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не вдається завантажити ваш модуль." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "типове повідомлення про відсутність" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступний лише для друзів" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Відсутній лише для друзів" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидимий лише для друзів" #: src/protocols/gg/gg.c:56 #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Недопустима відповідь від сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Помилка запису у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Невідомий код помилки." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s" #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не вдається прочитати сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Не вдається встановити з'єднання." #: src/protocols/gg/gg.c:690 #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Стабілізуюче узгодження" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Зчитування ключа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмін хешами ключів" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не вдається з'єднатись з %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgstr "Надіслати як повідомлення" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Пошук GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не вдається отримати результати пошуку" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Не вдається змінити пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." "Gaim неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з HTTP-" "сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "Gaim не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. Пізніше " #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не вдається експортувати список контактів" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." "Gaim неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше спробуйте " #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." "Gaim не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись з " "сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." "Gaim не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером Gadu-" "Gadu. Пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgstr "Пошук у каталозі" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Експортувати список контактів на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Видалити список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." "Gaim не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через помилку " "з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше." #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Відіслати повідомлення через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "current topic is: %s" msgstr "поточна тема : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgstr "Тему не встановлено" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передавання файлу припинено" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не вдається відрити порт для прослуховування." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Помилка відображення MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Не має доступного MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер розірвав з'єднання" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgstr "Переглянути MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/irc/irc.c:597 #: src/protocols/irc/irc.c:601 msgstr "(1 повідомлення)" #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....." #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 #: src/protocols/irc/irc.c:714 #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgstr "Ім'я користувача" #: src/protocols/irc/irc.c:720 #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgstr "Неправильний режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас заборонили з %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 #: src/protocols/irc/msgs.c:139 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Інформація про користувача %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Невідоме повідомлення '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgstr "Невідоме повідомлення" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 msgstr "Користувачі %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальний час IRC сервера:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgstr "Немає такого каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgstr "немає такого каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Користувач не у мережі" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Немає такого прізвиська або каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgstr "Не вдається відправити" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgstr "Лише за запрошенням" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Видалений оператором %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Неправильне прізвисько '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgstr "Неправильне прізвисько" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " "містить некоректні символи." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 msgstr "Не вдається приєднатись %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію." #: src/protocols/irc/parse.c:114 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." #: src/protocols/irc/parse.c:115 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:116 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до " "вас на вказаному або поточному каналі." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або " "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один " "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для " "цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:121 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це " "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." #: src/protocols/irc/parse.c:123 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи " "зняти режим користувача чи каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:124 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власний псевдонім." #: src/protocols/irc/parse.c:127 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора " "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." #: src/protocols/irc/parse.c:129 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. " "Повідомлення необов'язкове." #: src/protocols/irc/parse.c:130 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з " "сервером, якщо користувач не вказаний)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу " "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення " #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." #: src/protocols/irc/parse.c:134 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. " "Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." #: src/protocols/irc/parse.c:138 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус " "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача." #: src/protocols/irc/parse.c:421 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgstr "Відповідь CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgstr "З'єднання розірвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового " "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\"" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ідентифікація звичайним текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване " "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgstr "Додаткова адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Змінити картку Jabber " #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Тимчасово сховатися від" #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Скасувати повідомлення про присутність" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #: src/protocols/jabber/chat.c:212 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не є допустимою назвою сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неправильна назва сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Не вдається налаштувати" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Помилка конфігурації кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Помилка реєстрації" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgstr "Помилка списку кімнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Помилка завантаження списку кімнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgstr "Неправильний сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Увійти на сервер конференцій" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неправильний Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Підтримка SSL недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgstr "Невідома помилка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Вже зареєстровано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ініціалізація потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторна ініціалізація потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgstr "Не авторизований" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Від (для очікування)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Немає (для очікування)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgstr "Готовий розмовляти" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль було змінено." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Помилка зміни паролю" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Змінити пароль Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введіть новий пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgstr "Встановити інформацію про користувач" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgstr "Неправильний запит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функція не реалізована" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgstr "Елемент не знайдено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неправильний Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgstr "Вимагається оплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Адресат недоступний" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Вимагається реєстрація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Віддалений сервер не знайдено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перевантажений" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Вимагається підписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непередбачений запит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизацію перервано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильне кодування у авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неправильний механізм авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка ідентифікації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgstr "Неправильний формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправильний префікс простору назв" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильна адресація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неправильний простір назв" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgstr "Неправильний XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Невідповідні вузли" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgstr "Порушення правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgstr "Зверніться до іншого вузла" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgstr "Вимкнення системи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Невизначений стан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Непідтримуваний тип строфи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Непідтримувана версія" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформований відповідним чином" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не вдається видалити користувача %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Налаштувати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Налаштувати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [кімната]: Залишити кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зареєструвати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <користувач> [кімната]: Запросити користувача у кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <кімната> [сервер]: приєднатися до цього сервера." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне " "повідомлення іншому користувачу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Приховувати операційну систему" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgstr "Примусово використовувати старий SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgstr "З'єднатися з сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:111 msgstr "Повідомлення від %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s встановив тему: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Помилка повідомлення Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Помилка аналізу XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Невідома помилка стану присутності" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgstr "Створення нової кімнати" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові " #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgstr "Налаштувати кімнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgstr "Прийняти типові параметри" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 msgstr "Помилка у розмові %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Помилка підключення до розмови %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgstr "Не вдається відправити файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. " "Бажаєте додати цей контакт?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати " #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильна електронна адреса" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Користувач не існує" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Пропущено повну назву домену" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Неправильне ім'я користувача" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неправильне дружнє ім'я" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 #: src/protocols/msn/error.c:67 msgstr "Відсутній у списку" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgstr "Користувач не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Вже у цьому режимі" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вже у протилежному списку" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgstr "Занадто багато груп" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgstr "Неправильна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Користувач не у групі" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Назва групи занадто велика" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можна видалити нульову групу" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Помилка панелі перемикання" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Не вдається передати сповіщення" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Пропущені необхідні поля" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Надто багато попадань у FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Служба тимчасово недоступна" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Помилка сервера бази даних" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Команда відключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Помилка при роботі з файлом" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Помилка при розподілі пам'яті" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступний" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер сповіщення вимкнений" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Помилка при створенні з'єднання" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Не вдається записати" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Перевантаження сеансу" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Користувач занадто активний" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Занадто багато сеансів" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не перевірений" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Неправильний дружній файл" #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Сервер занадто зайнятий" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не допускається не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Нові користувачі не приймаються" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgstr "Неправильний білет" #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неправильний код помилки %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 msgstr "Помилка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти " "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний " #: src/protocols/msn/msn.c:287 #: src/protocols/msn/msn.c:288 #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Відійшов від комп'ютера" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgstr "Незабаром повернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgstr "Розмовляю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgstr "Відійшов на обід" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ввести дружнє ім'я" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ввести номер домашнього телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ввести номер робочого телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ввести номер мобільного телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgstr "Відправити на мобільний" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 #: src/protocols/msn/msn.c:623 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " "додатковою інформацією звертайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #: src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Помилка зчитування профілю" #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоббі та інтереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgstr "Останнє оновлення" #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgstr "Домашня сторінка" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Користувач не створив публічний профіль." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або " "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний " #: src/protocols/msn/msn.c:1669 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "Gaim не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування" #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgstr "Використовувати метод HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдається з'єднатись" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не є правильною назвою групи." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgstr "Невідома помилка." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний." #: src/protocols/msn/notification.c:518 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не вдається перейменувати групу" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не вдається видалити групу" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При " "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgstr "Невідома помилка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Цей протокол не підтримується сервером." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Помилка розбору HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ви увійшли з іншого місця." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються." #: src/protocols/msn/session.c:339 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Список контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте " #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgstr "Встановлення з'єднання" #: src/protocols/msn/session.c:366 #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Початок ідентифікації" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgstr "Отримання cookie" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgstr "Надсилання cookie" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Завантаження списку контактів" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Бесіда втратила активність." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрив вікно бесіди." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не вдається прочитати файл %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Ключ SecurID - неправильний." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу" #: src/protocols/napster/napster.c:255 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, довжина: %" #: src/protocols/napster/napster.c:318 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." #: src/protocols/napster/napster.c:395 msgid "%s requested your information" msgstr "%s запитує вашу інформацію" #: src/protocols/napster/napster.c:433 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого місця." #: src/protocols/napster/napster.c:439 msgid "%s requested a PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Необхідні параметри не передані" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не вдається записати у мережу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не вдається прочитати з мережі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференція не знайдена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgstr "Не підтримується" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Термін дії паролю вийшов" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "Неправильний пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Користувач не знайдений" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Обліковий запис була вимкнена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можна додавати себе самого" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Головний архів не налаштований" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Помилка при оновленні каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Користувач заблокував вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Невідома помилка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " #: src/protocols/novell/novell.c:379 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію " #: src/protocols/novell/novell.c:520 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні " "сервера. Помилка при створенні теки (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на " #: src/protocols/novell/novell.c:688 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 #: src/protocols/novell/novell.c:1447 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgstr "Особиста веб-сторінка" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 #: src/protocols/novell/novell.c:1471 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1485 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "Властивості користувача" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференція GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Ідентифікація..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікування відповіді..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до бесіди" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте " #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 #: src/protocols/novell/novell.c:3493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgstr "Недопустима помилка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgstr "Неправильний SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не визначена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "Не підтримується вузлом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "Не підтримується клієнтом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Відкинуто клієнтом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgstr "Відповідь завелика" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgstr "Відповіді загублені" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgstr "Запит заборонено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Помилкове завантаження SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостатньо прав" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "У локальному дозволено/заборонено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Занадто докучливий (відправник)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Занадто докучливий (адресат)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Користувач тимчасово недоступний" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgstr "Переповнення списку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Неоднозначний запит" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська " "програма вашого співрозмовника містить помилки.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgstr "Пряме з'єднання AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgstr "Надсилання списку контактів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Пряме з'єднання ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgstr "Транзитний сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодування Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgstr "Безпека увімкнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgstr "Готовий до розмови" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgstr "Підтримується Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgstr "Коментар користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу " "конфіденційності. Бажаєте продовжити?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Розмова наразі недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не вдається з'єднатися" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Передавання файлу %s завершено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgstr "Внутрішня помилка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Прийнято авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ключ SecurID - неправильний." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgstr "Пароль відправлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, " "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде " "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список контактів. " "Чи бажаєте відправити запит авторизації?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитати авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgstr "Причина не вказана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Запит авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 "You have received a special message\n" "Ви одержали особливе повідомлення\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 "You have received an ICQ page\n" "Ви одержали ICQ сторінку\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними." "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими." "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий." "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий" msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 msgstr "Інформація для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgstr "Помилка невідома." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 msgid "User information not available: %s" msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Дані користувача %s недоступні:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgstr "Рівень попередження" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно " "містить недопустимі символи.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "Помилка обмеження межі." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 " "секунд та спробуйте знову." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вас від'єднано через невідому причину." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершення встановлення з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgstr "Мобільний Телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Особиста веб-сторінка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgstr "ICQ-інформація про %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgstr "Спливаюче повідомлення" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgstr "Результати пошуку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 msgid "No results found for email address %s" msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитано підтвердження облікового запису" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " "тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " "тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " "тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є " "очікуючий запит для цього ідентифікатора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса " "має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового " "запису, тому що вказана адреса помилкова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgstr "Дані про обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для " "надсилання повідомлень." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена " "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте " "встановити знову коли ви будете з'єднані." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Gaim обрізав його." msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Gaim обрізав його." msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Gaim обрізав його." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Профіль занадто довгий." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж " "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" стані; " "спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Gaim обрізав його." "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Gaim обрізав його." "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Gaim обрізав його." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " "та пробіли, або містити лише цифри." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgstr "Не вдається додати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не вдається завантажити список контактів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш " "список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто " "багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш " "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизацію отримано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацію отримано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "У авторизації відмовлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Вказана неправильна назва розмови." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgstr "Повідомлення про відсутність" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар користувача для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgstr "Коментар користувача:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Змінити коментар користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgstr "Отримати повідомлення про стан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторний запит авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Нове форматування ідентифікатора:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Змінити адресу на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на " "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Знайти користувача за ел. поштою" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введіть адресу e-mail адресу, якого ви шукаєте." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Статусне повідомлення:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Встановити статусне повідомлення..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Змінити пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgstr "Підтвердити обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Шукати користувача за інформацією" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgstr "Вузол ідентифікації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgstr "Порт ідентифікації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgstr "Узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Помилка при узгодженні ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Узгодження ключів було перервано" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Узгодження ключів вже почалось" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запит узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не вдається встановити ключ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgstr "Встановити пароль IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgstr "Отримати публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgstr "Показувати публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgstr "Інформація про користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Контакт %s не є довіреним" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його " "ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду " "\"Отримати публічний ключ\"" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " "ключ, натисніть \"Імпортувати\"" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Виберіть коректного користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі " "списку одного з них, щоб додати до списку контактів." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " "одного з них, щоб додати до списку контактів." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgstr "Режими користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Уподобаний контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgstr "Географічне становище" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM з обміном ключами" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Отримати публічний ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgstr "Знищити користувача" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgstr "_Парольна фраза:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не існує у мережі" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Інформація про канал" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал" #: src/protocols/silc/chat.c:117 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додавання публічного ключа каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Відкрити публічний ключ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольна фраза каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публічних ключів каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:409 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від " "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі " "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона " "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, " "до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Ідентифікація каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:575 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/chat.c:590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додати особисту групу каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgstr "Межа кількості користувачів" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб " "скинути межу кількості користувачів." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgstr "Отримати інформацію" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgstr "Список запрошень" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Додати приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgstr "Скинути перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgstr "Встановити перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Встановити межу кількості користувачів" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Скинути обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Встановити обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Скинути обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Встановити приватний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Скинути приватний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Встановити секретний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:993 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Приєднатись до приватної групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Не вдається виконати команду" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgstr "Невідома команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безпечне пересилання файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Помилка при передаванні файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передавання файлу вже почалось" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Не вдається надіслати файл" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Знищено оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgstr "Від'єднатись від сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: src/protocols/silc/ops.c:824 #: src/protocols/silc/ops.c:828 #: src/protocols/silc/ops.c:832 #: src/protocols/silc/ops.c:836 #: src/protocols/silc/ops.c:840 #: src/protocols/silc/ops.c:859 #: src/protocols/silc/ops.c:864 #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Відбитки публічного ключа" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint публічного ключа" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Розірвати з'єднання з сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgstr "Не вдається розірвати з'єднання" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Не вдається встановити тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не вдається отримати список кімнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Не було прийнято публічних ключів" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не вдається отримати статистику сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Немає доступної статистики серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Час запуску локального сервера: %s\n" "Період роботи локального сервера: %s\n" "Клієнти локального сервера: %d\n" "Канали локального сервера: %d\n" "Оператори локального сервера: %d\n" "Оператори локального маршрутизатора: %d\n" "Клієнти локальної клітинки: %d\n" "Канали локальної клітинки: %d\n" "Сервери локальної клітинки: %d\n" "Загалом маршрутизаторів: %d\n" "Загалом операторів кагалу: %d\n" "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика мережі" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Не вдається знищити користувача" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " "натисніть \"Повторне з'єднання\"" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "З'єднання розірвано сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgstr "Відновлення сеансу" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ідентифікація з'єднання" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Перевірка публічного ключа сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Вимагається парольна фраза" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Помилка: неправильний підпис" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Помилка: неправильний cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі " "хочете прийняти цей публічний ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Перевірити публічний ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Виконується обмін ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "З'єднання з SILC сервером" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваш поточний настрій" #: src/protocols/silc/silc.c:627 #: src/protocols/silc/silc.c:652 "Your Preferred Contact Methods" "Уподобані вами способи контакту" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Відеоконференція" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш поточний статус" #: src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" #: src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибути мережного статусу користувача" #: src/protocols/silc/silc.c:707 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту " "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим " #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Немає доступного повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" #: src/protocols/silc/silc.c:795 #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Переглянути повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Не вдається залишити канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgstr "Тема занадто довга" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Необхідно вказати псевдонім" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не знайдено" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими каналу для %s : %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Залишити розмову" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Залишити розмову" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Список каналів цієї мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Перервати цей сеанс" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове." #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Викликати довільну команду клієнта silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити " #: src/protocols/silc/silc.c:1394 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим " #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режими_користувача>: Встановити ваш режим у мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж " "додати/видалити зі списку запрошених до каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з " #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративну інформацію про сервер" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати публічний ключ сервера чи клієнта" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести " "перелік певних користувачів на каналі(ах)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgstr "Повідомлення каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgstr "Файл публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgstr "Файл приватного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Ідентифікація публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgstr "Блокувати запрошення" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 msgstr "Ел.пошта: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Назва вузла: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Організація: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" "Відбитки публічного ключа:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" "Babbleprint публічного ключа:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Інформація про публічний ключ" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:137 #: src/protocols/toc/toc.c:198 #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не вдається записати файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не вдається прочитати файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані" #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s наразі не у мережі." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Попередження %s не дозволено." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Розмова у %s недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко." #: src/protocols/toc/toc.c:510 #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Забагато відповідностей." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Вимагається більша точність." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Пошук ел.пошти обмежений." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgstr "Ключове слово проігноровано." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgstr "Немає ключових слів." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Користувач не має довідникових даних." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Країна не підтримується." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Невідомий збій: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба тимчасово недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему." #: src/protocols/toc/toc.c:550 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Невідома помилка підключення: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "З'єднання розірвано" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Очікування відповіді..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC відправив команду PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та " "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Gaim не дозволить " "цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgstr "Отримати інформацію каталогу" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgstr "Встановити інформацію каталогу" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Зберегти як..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s просить вас відправити йому файл" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу TOC " #: src/protocols/toc/toc.c:2208 #: src/protocols/toc/toc.c:2212 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgstr "Основний профіль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Інформація про профіль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgstr "Встановити профіль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgstr "Відвідати домашню сторінку" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgstr "Локальні користувачі" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "У додаванні користувача відмовлено" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " "версія Gaim швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку " "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgstr "Ігнорувати користувача?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Неправильне ім'я користувача." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви " "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. Gaim " "намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web Messenger, яка " "призведе до часткової втрати функціональності та властивостей." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправильний пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgstr "Не вдається прочитати" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема зв'язку" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Не у списку сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Створити конференцію" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgstr "Активувати який ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "До кого приєднатись у розмові?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 msgstr "Активізувати ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgstr "Japan вузол пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Вузол передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan вузол передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgstr "Url переліку розмов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url переліку розмов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "У запрошенні відмовлено" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ви розмовляєте у %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgstr "Кімнати користувача" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профіль Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgstr "Домашня сторінка" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgstr "Цікаве посилання 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgstr "Цікаве посилання 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgstr "Цікаве посилання 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgstr "Останнє оновлення" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Інформація про користувача %s недоступна" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова " "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач " "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви " "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профіль користувача порожній." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " "редакторі облікових записів)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<b>Прихований або не у мережі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 msgid "<br>At %s since %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись " #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</" "i>,<i>екземпляр</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення " "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE," "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgstr "Повторно підписатись" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." #. * Custom away message. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Please enter your password" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s відомий як %s.\n" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d повідомлення)" msgstr[1] "(%d повідомлення)" msgstr[2] "(%d повідомлень)" msgstr "(1 повідомлення)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 msgstr "%s має стан бездіяльності" msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" "%s був попереджений %s.\n" "Ваш новий рівень попередження %d%%" msgid "an anonymous person" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "