gaim/gaim

gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
e2648f1e62a7
gee
# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Dölj felmeddelanden"
#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Göm frånkopplingsfel"
#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Göm inloggningsfel"
#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Återuppta frånvarostatus vid återanslutning"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Återanslut automatiskt"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:279
#: plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig."
#: plugins/chkmail.c:94
#: plugins/chkmail.c:117
#: plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poängvärden att använda när..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kompisen är inte inloggad:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kompisen är frånvarande:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kompisen är inaktiv:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Använd sista överensstämmande kompis"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"Kompisen med lägst poäng är den kompis som kommer att ha prioritet i kontakten.\n"
"De förvaltda värdena (utloggad = 4, frånvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
"kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv->frånvarande->frånvarande+inaktiv->utloggad)."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Poängvärden att använda för konto..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. "
#: plugins/docklet/docklet.c:137
#: src/gtkaccount.c:751
#: src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."
#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"
#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: plugins/docklet/docklet.c:177
#: src/gtkprefs.c:1813
#: src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32
#: src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132
#: src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917
#: src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
# src/menus.c:327
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183
#: src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7024
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stäng av ljud"
#: plugins/docklet/docklet.c:196
#: src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: plugins/docklet/docklet.c:197
#: src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
#: src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Koppla från"
#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguration av panelikon"
#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Frånvarande"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Origentering"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Uppsamlarens origentering"
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsräkning"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per fönster"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera snabbmeddelanden och chattar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227
#: plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
"- Den vänder på all text som kommer in\n"
"- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du loggar in"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100
#: plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget användar-ID angivet."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte tilldela %s till en port:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kan inte öppna uttag"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrstyrning"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-fjärrverktyg."
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinställningar"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger stöd för musgester"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n"
"Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120
#: src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474
#: src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7300
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304
#: src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Välj kompis"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller skapa en ny person."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Visa detaljerad användarinformation"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Göm detaljerad användarinformation"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122
#: src/gtkprefs.c:962
#: src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:93
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776
#: src/blist.c:983
#: src/blist.c:1936
#: src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "konfigurering av evolutionsintegration"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:381
#: plugins/idle.c:52
#: src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolutionsintegration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467
#: plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens Användar-ID och kontotyp nedan."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Användar-ID:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Ej obligatorisk information:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335
#: src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Förnamn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105
#: plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."
#: plugins/history.c:95
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den föregående konversationen i den nuvarande."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107
#: plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är frånvarande."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: plugins/idle.c:63
#: plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"
#: plugins/idle.c:64
#: plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sätt kontots Inaktivitetstid"
# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ"
#: plugins/idle.c:68
#: src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: plugins/idle.c:100
#: plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa in den tid du rapporteras som inaktiv"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som krävs."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Lägger till en liten låda till kompislistan som visar om du fått ny e-post."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera i"
#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"
#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"
#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade fönster"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"
#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta bort vid byte till konversationsflik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:812
#: plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537
#: plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll."
#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du använder Gaim version %s, den aktuell versionen är %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Förändringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Du kan hämta version %s från:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78
#: plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillgänglig"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och notifierar användaren med förändringsloggen."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:604
#: plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37
#: plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar."
#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"
#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "du skickar"
#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"
#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"
#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"
#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"
#: plugins/spellchk.c:543
#: plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler. "
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97
#: plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notifiera när"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen försvinner"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir inaktiv"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Meddela kompisstatus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122
#: plugins/statenotify.c:125
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Meddelar i konversationsfönstret när kompisen blir frånvarande/inaktiv eller kommer tillbaka."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"
#: plugins/tcl/tcl.c:365
#: plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75
#: plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334
#: plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstämpel"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuter."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274
#: plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
#: src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet för kompislistan och konversationer."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på konversationsfönster och kompislista.\n"
"\n"
"* Notering: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim när Windows startar"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
#: src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Håll kompislistefönstret överst"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
#: src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inställningar"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim."
#: src/account.c:298
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Originallösenord"
#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363
#: src/connection.c:198
#: src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:506
#: src/gtkdialogs.c:648
#: src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
#: src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699
#: src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:364
#: src/account.c:402
#: src/away.c:367
#: src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029
#: src/gtkaccount.c:2568
#: src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493
#: src/gtkblist.c:4572
#: src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:649
#: src/gtkdialogs.c:703
#: src/gtkdialogs.c:801
#: src/gtkdialogs.c:823
#: src/gtkdialogs.c:843
#: src/gtkdialogs.c:880
#: src/gtkdialogs.c:940
#: src/gtkdialogs.c:983
#: src/gtkdialogs.c:1024
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:437
#: src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610
#: src/gtkprivacy.c:635
#: src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3799
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#: src/request.h:1245
#: src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
# src/menus.c:280
#: src/account.c:401
#: src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/account.c:760
#: src/gtkft.c:159
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Borta!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Redigera"
# src/menus.c:327
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Tillbaka!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta frånvaromeddelande \"%s\"?"
#: src/away.c:364
#: src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort frånvaromeddelande"
#. Remove button
#: src/away.c:366
#: src/gtkconv.c:1535
#: src/gtkconv.c:3917
#: src/gtkconv.c:3988
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"
#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Sätt alla som frånvarande"
#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte spara ett frånvaromeddelande med en blank titel"
#: src/away.c:772
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Var god ge meddelandet en titel eller välj \"Använd\" för att använda utan att spara."
#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"
#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"
#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Meddelandetitel:"
# src/menus.c:280
#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spara & an_vänd"
#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "Använd"
#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
#: src/blist.c:1357
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var inloggadt. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] "%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var inloggade. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"
#: src/blist.c:1366
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"
#: src/blist.c:2069
msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in. Den har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till blist.xml~."
#: src/blist.c:2072
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"
#: src/connection.c:118
#: src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange lösenord för %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Det är för stort."
#: src/conversation.c:237
#: src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet är för stort."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."
#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "
#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."
#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"
#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " lämnade rummet (%s)."
#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"
#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattfönster"
#: src/conversation.c:2702
#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Grupp"
#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Konto"
#: src/ft.c:148
#: src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning av %s:\n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid försök att nå %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"
#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"
#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillgänglig för nerladdning från:\n"
"Fjärrdator:%s\n"
"Fjärrport:%d"
#: src/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder att skicka fil %s"
#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Överföring av filen %s är färdig"
#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filöverföringen slutfördes"
#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbröts"
#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbröt filöverföringen"
#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n"
#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
" KOMMANDON:\n"
" uri Hantera AIM: URI\n"
" away Visa frånvarodialogen med det förvalda meddelandet\n"
" back Tar bort frånvarodialog\n"
" quit Stäng den körande kopian av Gaim\n"
"\n"
" VAL:\n"
" -h, --help [kommando] Visa hjälp för kommandon\n"
#: src/gaim-remote.c:185
#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim körs inte (på session 0)\n"
"Är \"fjärrstyrnings\"-modulen laddad?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Använd AIM: URIs:\n"
"Skickar ett snabbmeddelande till ett användar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I detta fall är \"Penguin\" användar-IDt vi vill skicka till och \n"
"meddelandet \"hello world\". \"+\" måste användas i stället för mellanrum.\n"
"Notera at du måste använda enkla citattecknet som i exemplet \n"
"Om du kör från \"shell\" måste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n"
"stanna vid tecknet. Följande kommando kommer öppna ett tomt \n"
"konversationsfönster till ett användar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Anslut till chatt:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n"
"\n"
"Lägg till kompis i din kompislista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...frågar dig om du vill lägga till \"Penguin\" till din kompislista.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Stäng den körande kopian av Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Markera alla konton som frånvarande med det förvalda meddelandet.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sätt alla konton som inte frånvarande.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"
#: src/gtkaccount.c:655
#: src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/gtkaccount.c:660
#: src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Användar-ID:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/gtkaccount.c:738
#: src/gtkblist.c:4172
#: src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kompisikon:"
# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048
#: src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054
#: src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060
#: src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066
#: src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072
#: src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078
#: src/gtkaccount.c:1130
#: src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"
#: src/gtkaccount.c:1207
#: src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: src/gtkaccount.c:1216
#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#: src/gtkaccount.c:1220
#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: src/gtkaccount.c:1233
#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa färre alternativ"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658
#: src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028
#: src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/gtkaccount.c:2142
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4349
msgid "Screen Name"
msgstr "Användar-ID"
#: src/gtkaccount.c:2166
#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5817
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7015
#: src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521
#: src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2535
#: src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"
#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/gtkaccount.c:2565
#: src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567
#: src/gtkaccount.c:2598
#: src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1537
#: src/gtkconv.c:3910
#: src/gtkconv.c:3981
#: src/gtkrequest.c:248
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: src/gtkblist.c:867
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
#: src/gtkblist.c:878
#: src/gtkpounce.c:415
#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: src/gtkblist.c:1173
#: src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtkblist.c:1176
#: src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"
#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Skicka fil"
#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lägg till _övervakning"
#: src/gtkblist.c:1190
#: src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"
#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Aliaskompis..."
#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"
#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Aliaskontakt..."
#: src/gtkblist.c:1207
#: src/gtkdialogs.c:877
#: src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"
#: src/gtkblist.c:1211
#: src/gtkblist.c:1295
#: src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1213
#: src/gtkblist.c:1297
#: src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Lägg till kompis"
#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Lägg till c_hatt"
#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"
#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1283
#: src/gtkroomlist.c:264
#: src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"
#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: src/gtkblist.c:1311
#: src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fäll ihop"
#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"
#: src/gtkblist.c:2016
#: src/gtkconv.c:4553
#: src/gtkpounce.c:316
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den kompisen."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"
#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"
#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"
#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Koppla från"
#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"
#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ"
#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ"
#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"
#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"
#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"
#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om Gaim"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"
#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen."
#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Frånkopplad"
#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"
#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Smeknamn:</b>"
#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inloggad:</b>"
#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"
#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"
#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"
#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"
#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"
#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"
#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetiskt"
#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Efter status"
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"
#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro"
#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"
#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ"
#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodulsalternativ"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"
#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"
#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den valda användaren"
#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hämta information om den valda kompisen"
#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Chatta"
#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till chattrum"
#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "Frånv_arande"
#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Sätt frånvaromeddelande"
#: src/gtkblist.c:4112
#: src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"
#: src/gtkblist.c:4136
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i stället för användar-ID när det är möjligt.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196
#: src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#: src/gtkblist.c:4448
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet till chatt."
#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"
#: src/gtkblist.c:4489
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din kompislista.\n"
#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
#: src/gtkblist.c:5138
#: src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
#: src/gtkconn.c:79
#: src/gtkconn.c:250
#: src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Klart."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Inloggning:"
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Inloggning"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"
#: src/gtkconn.c:367
#: src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Återanslut"
#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit frånkopplad.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Okänd orsak."
#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Återanslut _alla"
#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jag använder Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Stödda avlusningsmöjligheter är: version"
#: src/gtkconv.c:390
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Inget sådant kommando (i denna kontext)."
#: src/gtkconv.c:393
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Använde \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n"
#: src/gtkconv.c:465
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget sådant kommando."
#: src/gtkconv.c:472
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument för det kommandot."
#: src/gtkconv.c:477
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
#: src/gtkconv.c:484
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot funkar bara i chattar, inte IMs."
#: src/gtkconv.c:487
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara för IMs, inte chattar."
#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
#: src/gtkconv.c:734
#: src/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Den kompisen är inte på samma protokoll som denna chatt."
#: src/gtkconv.c:754
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den kompisen."
#: src/gtkconv.c:808
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:838
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"
#: src/gtkconv.c:859
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"
# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:879
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"
#: src/gtkconv.c:935
#: src/gtkconv.c:2660
#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."
#: src/gtkconv.c:940
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:954
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"
#: src/gtkconv.c:1039
#: src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/gtkconv.c:1065
#: src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"
#: src/gtkconv.c:1481
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1490
#: src/gtkconv.c:3903
#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: src/gtkconv.c:1499
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"
#: src/gtkconv.c:1501
#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1510
#: src/gtkconv.c:3924
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/gtkconv.c:1519
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hämta frånvaromeddelanden"
#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"
#: src/gtkconv.c:2720
msgid "Animate"
msgstr "Animera"
#: src/gtkconv.c:2725
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"
#: src/gtkconv.c:2731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."
#: src/gtkconv.c:3108
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver..."
#: src/gtkconv.c:3116
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3219
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"
#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..."
#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_Sök..."
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konversation/Rensa"
#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..."
#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_Hämta information"
#: src/gtkconv.c:3694
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."
#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
#: src/gtkconv.c:3701
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversation/Al_ias..."
#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"
#: src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
#: src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_Stäng"
# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:3723
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
#: src/gtkconv.c:3726
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar"
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"
#: src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning..."
#: src/gtkconv.c:3784
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/Hämta information"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."
#: src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."
#: src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."
#: src/gtkconv.c:3806
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/Lägg till..."
#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."
#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
#: src/gtkconv.c:3826
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
#: src/gtkconv.c:3829
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
#: src/gtkconv.c:3832
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
#: src/gtkconv.c:3835
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Warn"
msgstr "Varna"
#: src/gtkconv.c:3890
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna användaren"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3896
#: src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera användaren"
#: src/gtkconv.c:3904
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Skicka en fil till användaren"
#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lägg till användaren till din kompislista"
#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort användaren från din kompislista"
#: src/gtkconv.c:3925
#: src/gtkconv.c:4260
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hämta information om användaren"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3931
#: src/gtkconv.c:3995
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/gtkconv.c:3932
#: src/gtkconv.c:3996
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelanden"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: src/gtkconv.c:3975
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en användare"
#: src/gtkconv.c:3982
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Lägg till chatten till din kompislista"
#: src/gtkconv.c:3989
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Ta bort chatten från din kompislista"
#: src/gtkconv.c:4113
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4176
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"
#: src/gtkconv.c:4237
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren"
#: src/gtkconv.c:4249
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera användaren"
#: src/gtkconv.c:4848
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"
#: src/gtkconv.c:5385
#: src/gtkconv.c:5414
#: src/gtkconv.c:5510
#: src/gtkconv.c:5568
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"
#: src/gtkconv.c:6145
#: src/gtkconv.c:6148
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/Stäng"
#: src/gtkconv.c:6520
msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;meddelande&gt;: Skickar ett meddelande normalt som om du inte använde ett kommando."
#: src/gtkconv.c:6523
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;åtgärd&gt;: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
#: src/gtkconv.c:6526
msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: Skickar all möjlig debugg-information till den nuvarande konversationen."
#: src/gtkconv.c:6529
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
#: src/gtkconv.c:6532
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjälp för ett specifikt kommando."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara avlusningslogg"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstämplar"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"
#: src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
#: src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
#: src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "support"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidigare libfaim-maintainer "
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "tidigare utvecklingsledare"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "tidigare maintainer"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidigare Jabber-utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"
#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"
#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbanjanska"
#: src/gtkdialogs.c:103
#: src/gtkdialogs.c:150
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova och Vladimir (Kaladan) Petkov"
#: src/gtkdialogs.c:104
#: src/gtkdialogs.c:151
#: src/gtkdialogs.c:152
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: src/gtkdialogs.c:105
#: src/gtkdialogs.c:153
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: src/gtkdialogs.c:107
#: src/gtkdialogs.c:154
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"
#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensiskt Engelska"
#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"
#: src/gtkdialogs.c:111
#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
#: src/gtkdialogs.c:113
#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: src/gtkdialogs.c:114
#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: src/gtkdialogs.c:116
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/gtkdialogs.c:117
#: src/gtkdialogs.c:159
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: src/gtkdialogs.c:118
#: src/gtkdialogs.c:160
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: src/gtkdialogs.c:119
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
#: src/gtkdialogs.c:121
#: src/gtkdialogs.c:162
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettländska"
#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
#: src/gtkdialogs.c:125
#: src/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländska, flamländska"
#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norska (Nynorsk)"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/gtkdialogs.c:129
#: src/gtkdialogs.c:164
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: src/gtkdialogs.c:133
#: src/gtkdialogs.c:165
#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: src/gtkdialogs.c:137
#: src/gtkdialogs.c:168
#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"
#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"
#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
#: src/gtkdialogs.c:167
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: src/gtkdialogs.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:249
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim är en modulär meddelandeklient som stödjer AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och är licensierad under GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:268
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:283
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"
#: src/gtkdialogs.c:298
msgid "Retired Developers"
msgstr "Före detta utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:313
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande översättare"
#: src/gtkdialogs.c:333
msgid "Past Translators"
msgstr "Före detta översättare"
#: src/gtkdialogs.c:488
#: src/gtkdialogs.c:630
#: src/gtkdialogs.c:683
msgid "_Screen name"
msgstr "_Användar-ID"
#: src/gtkdialogs.c:494
#: src/gtkdialogs.c:636
#: src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"
#: src/gtkdialogs.c:503
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ange användar-ID för den person du vill skicka snabbmeddelande till."
#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"
#: src/gtkdialogs.c:645
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om."
#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Get User Log"
msgstr "Hämta användarlogg"
#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Var god ange skärmnamn för den person vars logg du vill visa."
#: src/gtkdialogs.c:739
msgid "Warn User"
msgstr "Varna användaren"
#: src/gtkdialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare bandbreddsbegränsning.\n"
#: src/gtkdialogs.c:769
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"
#: src/gtkdialogs.c:776
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"
#: src/gtkdialogs.c:798
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
#: src/gtkdialogs.c:800
#: src/gtkdialogs.c:822
#: src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkrequest.c:251
#: src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:818
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."
#: src/gtkdialogs.c:820
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"
#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"
#: src/gtkdialogs.c:840
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
#: src/gtkdialogs.c:874
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:935
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:938
#: src/gtkdialogs.c:939
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: src/gtkdialogs.c:977
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:980
#: src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"
#: src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:1022
#: src/gtkdialogs.c:1023
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"
#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:162
#: src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
#: src/gtkft.c:165
#: src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: src/gtkft.c:168
#: src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"
#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"
#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den här typen av fil."
#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"
#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"
#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"
#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Håll dialogfönstret öppet"
#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Visa överföringsdetaljer"
#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Göm överföringsdetaljer"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:745
#: src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Kli_stra in som text"
#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlinkfärger"
#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Färg för hyperlänkar."
#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länk"
#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Okänd filtyp\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fel vid lagrandet av bild</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid lagrandet av bild\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:3014
#: src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"
#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte obligatorisk."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"
#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:412
#: src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Kommandot för webbläsaren <b>%s</b> är ogiltig."
#: src/gtknotify.c:432
#: src/gtknotify.c:444
#: src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"
#: src/gtknotify.c:442
#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fel vid körning av <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att övervaka."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391
#: src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att övervaka"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Händelse"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Lo_gga in"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Logga _ut"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Frånvarande"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Återvänd från frånvaro"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Å_tervänd från inaktivitet"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kompisstatus _typning"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kompisen slutar _skriva"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Åtgärd"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Visa en notifiering"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kör ett kommando"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bläddra..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Förhandsvisning"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "S_para övervakningen efter aktivering"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort övervakning"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat från (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har gått. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsalternativ"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa fjärrnicknamn om ett alias inte har angivits"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Välj det tema för grafiska smileys som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan installeras genom att dra och släppa dem på temalistan."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/gtkprefs.c:728
#: src/gtkprefs.c:2205
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#: src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera färger"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Förvald formatering"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Skicka förvald formatering med utgående meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Så här kommer ditt utgående meddelande att se ut när du använder ett protokoll som stödjer formatering.:)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Rensa Formatering"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelande"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter skickar meddelande"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Stäng fönster"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape stänger fönster"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} ändrar _formatering"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(siffertangent) _infogar smileys"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "S_orterar:"
#: src/gtkprefs.c:957
#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"
#: src/gtkprefs.c:959
#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: src/gtkprefs.c:960
#: src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gtkprefs.c:961
#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"
#: src/gtkprefs.c:968
#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsnivåer"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Skym inaktiva kompisar"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Expandera kontakter automatiskt"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Tillåt snedsträckskommandon"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Skicka okända snedstreckskommandon som meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Visa _Formateringsverktyg"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Visa _alias i flikar/titlar"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikon"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Höj upp snabbmeddelandefönster vid händelser"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Höj upp chattfönster vid händelser"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Använd _flerfärgade skärmnamn i chattar"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Visa stängningsknapp på fliken"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Flikp_lacering:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Nya konversations_placeringar:"
#: src/gtkprefs.c:1127
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Känn av IP-adress automatiskt"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slutport:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Användare:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome förvalt"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_läsare:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Öppna länk i:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Webbläsare förvalt"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt fönster"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Systemloggar"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Använd systemlogg"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga när kompisar ansluter/_kopplar från"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga när kompisar blir _inaktiva/aktiva"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga när kompisar blir _frånvarande/kommer tillbaka"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"
#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljuder när konversationsfönstret har _fokus"
#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du är _frånvarande"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"
#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"
#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"
#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"
#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Placera nya meddelanden i kö vid frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Under frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Under frånvaro och vid inaktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1824
#: src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4364
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Källa för rapportering av inaktivitetstid:"
#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"
#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"
#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows användning"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sätt som _frånvarande vid inaktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:"
#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvarome_ddelanden:"
#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"
#: src/gtkprefs.c:2427
#: src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarande / Inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"
#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla användare"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast användarna nedan"
#: src/gtkprivacy.c:397
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Spärrlista"
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in spärrlista för:"
#: src/gtkprivacy.c:591
#: src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"
#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
#: src/gtkprivacy.c:596
#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"
#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
#: src/gtkprivacy.c:630
#: src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"
#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"
#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241
#: src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: src/gtkrequest.c:246
#: src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."
#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
#: src/gtkrequest.c:1460
#: src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil..."
#: src/gtkrequest.c:1461
#: src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Öppna fil..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Hämta lista"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottaget"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon har skrivit ditt namn i en chatt"
#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."
#: src/gtksound.c:189
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget kommando angivits."
#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:612
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:663
#: src/log.c:793
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
#: src/log.c:673
#: src/log.c:805
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:738
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: src/log.c:809
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Skapa ett konto."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Konto:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Lösenord:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konton"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "Inställningar"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Anslut"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Användning: %s [VAL]...\n"
"\n"
" -a, --acct visa \"ändra konto\"-fönstret\n"
" -w, --away[=MEDD] frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
" specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n"
" användas)\n"
" -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
" specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n"
" med kommatecken)\n"
" -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n"
" -u, --user=NAMN använd konto NAMN\n"
" -c, --config=KATALOG använd KATALOG som konfiguration\n"
" -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
" -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n"
" -h, --help visa den här hjälpen och avsluta\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kan inte läsa inställningar"
#: src/main.c:895
msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the Preferences window."
msgstr "Gaim kunde inte ladda in dina inställningar eftersom de var lagrade i ett gammalt format som inte längre används. Var god och omkonfigurera din klient via Inställningsfönstret."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen."
#: src/plugin.c:300
#: src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
#: src/prefs.c:113
#: src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Något mindre tråkigt förval"
#: src/protocols/gg/gg.c:50
#: src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916
#: src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"
#: src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139
#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5810
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."
#: src/protocols/gg/gg.c:140
#: src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:143
#: src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208
#: src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467
#: src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."
#: src/protocols/gg/gg.c:243
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244
#: src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
#: src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148
#: src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727
#: src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"
#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."
# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"
#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"
#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/protocols/gg/gg.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5208
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959
#: src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5219
#: src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#: src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/protocols/gg/gg.c:968
#: src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5209
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/protocols/gg/gg.c:975
#: src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Födelseår"
#: src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Kön"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992
#: src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5263
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
#: src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"
#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"
#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"
#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"
#: src/protocols/gg/gg.c:1369
#: src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"
#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma åt katalogen"
#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till katalogservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1591
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma åt användarprofil."
#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid anslutningen till katalogservern. Försök igen senare."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691
#: src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim råkade ut för ett fel vid kommunikationen med ICQ-servern."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill att du ska autentisera dem."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296
#: src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6469
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296
#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelanden via servern"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användare"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:464
#: src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella ämnet är: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:468
#: src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filöverföring avbruten"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte öppna en lyssnande port."
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
#: src/protocols/irc/irc.c:77
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
#: src/protocols/irc/irc.c:80
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:94
#: src/protocols/irc/irc.c:406
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servern har kopplat ifrån"
#: src/protocols/irc/irc.c:159
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:181
#: src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:186
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: src/protocols/irc/irc.c:218
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364
#: src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1760
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"
#: src/protocols/irc/irc.c:403
#: src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Läsfel"
#: src/protocols/irc/irc.c:568
#: src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: src/protocols/irc/irc.c:571
#: src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#: src/protocols/irc/irc.c:608
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "Quit message"
msgstr "Avslutningsmeddelande"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:700
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
#: src/protocols/irc/irc.c:719
#: src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617
#: src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026
#: src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:722
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:725
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"
#: src/protocols/irc/irc.c:728
#: src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973
#: src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123
#: src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: src/protocols/irc/irc.c:731
msgid "Real name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du är bannlyst i %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte banna %s: bannlistan är full."
#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "För- och efternamn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Användare på %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen sådan kanal"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen sådan kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant nick eller kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Ogiltigt användarnamn '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811
#: src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
msgstr "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna tecken."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte ändra nick"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka från %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande för att återvända från frånvaro."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nick&gt; [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal eller till den nuvarande."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sätt eller ta bort kanal- eller användarläge."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en användare (i motsats till en kanal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
#: src/protocols/irc/parse.c:126
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Ändra ditt alias."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen inte göra det."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt meddelande."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [nick]: Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om ingen användare är specificerad) har."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en användare"
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett valbart meddelande."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste vara kanaloperatör för att göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid"
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]: Visa eller ändra kanalens ämne."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ange eller ta bort ett användarläge"
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Garantera kanalröststatus till någon. Du måste vara kanaloperatör för att göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen inte använda det."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Hämta informationen för en användare."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
#: src/protocols/irc/parse.c:525
#: src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#: src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Servern kräver vid anslutning TLS/SSL. Välj \"Använd TLS om det finns tillgängligt\" i kontoegenskaper"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Servern kräver TLS/SSL vid anslutning. Inget stöd för TLS/SSL funnet."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en krypterad ström"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242
#: src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166
#: src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta och fortsätt?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174
#: src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246
#: src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247
#: src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248
#: src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619
#: src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451
#: src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963
#: src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340
#: src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509
#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna ut."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:566
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489
#: src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:652
#: src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5270
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logga"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"Från\""
#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt \"Från\""
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär auktorisering (igen)"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219
#: src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225
#: src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388
#: src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455
#: src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nick ändring stöds inte i \"non-MUC\"-chattrum"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651
#: src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Fel på rumslistan"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652
#: src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fel vid hämtning av rumlista"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltigt server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Sök rum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:213
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:251
#: src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:378
#: src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:409
#: src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#: src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:455
#: src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:567
#: src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
#: src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658
#: src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Frånkopplad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:808
#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om flöde"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:897
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6824
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (till väntande)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Från"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Inget (till väntande)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
#: src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72
#: src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74
#: src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76
#: src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5822
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenord ändrat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095
#: src/protocols/toc/toc.c:1581
msgid "Set User Info"
msgstr "Ändra användarinformation"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig begäran"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen en implementerad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Föremålet hittades inte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej tillåten"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krävs"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krävs"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjärrserver hittades inte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern är överlastad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krävs"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Oväntad begäran"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Värd okänd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra värdar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs av"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej stöd version"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte väl utformad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "strömningsfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte banna användaren %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte kicka användaren %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [rum]: lämna rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: Visa eller ändra ämne."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;användare&gt; [rum]: Bannar en användare från rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [meddelande]: Bjud in användaren till rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Anslut till en chatt på denna server."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;användare&gt; [rum]: Sparka användare från rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en annan användare."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Göm Operativsystem"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Tillgång"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Använd TLS om tillgänglig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tvinga till gammal SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ämnet är: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"
#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."
#: src/protocols/jabber/presence.c:348
#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med förvalda inställningar?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurera rum"
#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Förvalda inställningar"
#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
#: src/protocols/jabber/si.c:595
#: src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsändning misslyckades"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. Vill du ha denna kompisen tilllagd?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Vill du ha denna kompisen tilllagd?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Användaren finns inte"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullständigt domännamn saknas"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listan är full"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"
#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är inte ansluten"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det läget"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "För många grupper"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Användaren är inte i gruppen"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet är för långt"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns."
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Växeln misslyckades"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nödvändiga fält saknas"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "För många träffar på ett FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avstängt"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"
#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern är ej tillgänglig"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Användaren är för aktiv"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många sessioner"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto inte verifierat"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel på friend-fil"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ej väntat"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn ändras för ofta"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern är för upptagen"
#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2277
#: src/protocols/silc/ops.c:1508
#: src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya användare"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Okänd felkod %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ställ in alias."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt ej"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Sök"
#: src/protocols/msn/msn.c:489
#: src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"
#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Inte vid datorn"
#: src/protocols/msn/msn.c:515
#: src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"
#: src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918
#: src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392
#: src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"
#: src/protocols/msn/msn.c:518
#: src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "Out To Lunch"
msgstr "På lunch"
#: src/protocols/msn/msn.c:519
#: src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131
msgid "Hidden"
msgstr "Visa som frånkopplad"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange smeknamn"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ange mobilnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Tillåt mobila enheter"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillåt mobilsökningar"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"
#: src/protocols/msn/msn.c:586
#: src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php för mer information (på engelska)."
#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."
#: src/protocols/msn/msn.c:1309
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
#: src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid hämtninga av profil"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286
#: src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilstånd"
#: src/protocols/msn/msn.c:1504
#: src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Sysselsättning"
#: src/protocols/msn/msn.c:1529
#: src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"
#: src/protocols/msn/msn.c:1566
#: src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579
#: src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"
#: src/protocols/msn/msn.c:1595
#: src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"
#: src/protocols/msn/msn.c:1617
#: src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"
#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642
#: src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290
#: src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren existerar antagligen inte."
#: src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Visa \"konversationen stängd\"-notiser"
#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Visa \"väntetid slut\"-notiser"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908
#: src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet"
#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"
#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Använd HTTP-metod"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103
#: src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s är inte en giltig grupp."
#: src/protocols/msn/notification.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte lägga till användare på %s (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte blockera användaren på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte tillåta användaren på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunde inte läggas till eftersom din kompislista är full."
#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s är inte ett giltigt passport-konto."
#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan inte byta namn på grupp"
#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan inte ta bort grupp"
#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n"
"\n"
"Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n"
"\n"
"Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivfel"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Läsfel"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4227
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Anslutningsfel från %s sernvern (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vårat protokoll stöds inte av servern."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fel vid avkodning av HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har loggat in från en annan plats."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-sernvern är temporärt otillgänglig. Var god försök igen senare."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-servern går ner temporärt."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan inte autentisera: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare."
#: src/protocols/msn/session.c:365
#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Handskakning"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starta autentisering"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Hämtar kaka"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Skickar kaka"
#: src/protocols/msn/session.c:372
#: src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom väntetiden tog slut:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillåtet som osynlig:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom användaren är frånkopplad:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av ett okänt fel uppstod:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har stängt konversationsfönstret."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till %s i sin kompislista."
#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\"."
#: src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Det angivna skärmnamnet är felaktigt."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte läsa huvud från server"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan inte läsa meddelande från server: %s. Kommandot är %hd, längden är %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s begärde din information"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan plats."
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s begärde en PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:554
#: src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:652
#: src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nödvändiga parametrar passade inte in."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finn redan."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ej stödd"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Lösenord har gått ut"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Användaren hittades inte"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operationen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte känna igen värden eller användarnamnet du angav"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet för många gånger"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Användaren har blockerat dig"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara inloggade samtidigt."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Okänt fel: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476
#: src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på serverlistan (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734
#: src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte lägga till användare på avskärmningslista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelse-lista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s från din privacy lista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925
#: src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte ändra serverns avskärmningsinställningar (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108
#: src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5229
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "AnvändarID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Användaralternativ"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fel vid hantering av händelse eller svar (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Väntar på svar..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan från: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du går med i konversationen?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"
# src/sidebar.c:103
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "_Meddelande"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919
#: src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara frånkopplad"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468
#: src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till värd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjänst ej definierad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av värd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "Vägrad av klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "Begäran nekad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spräckt SNAC-last"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillåt/neka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsändare)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "Listöverflöde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Begäran tvetydig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte på AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar med har antagligen en buggig klient.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "Voice"
msgstr "Röst"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
#: src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Security Enabled"
msgstr "Säkerhet aktiverad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillgänglig för chatt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7018
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Stödjer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:908
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktkopplingen misslyckades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Försöker ansluta till %s på %s: %hu för Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1491
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?"
msgstr "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1601
#: src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1620
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1701
msgid "Screen name sent"
msgstr "Användar-ID skickat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1715
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan inte logga in eftersom användar-IDt %s är ogiltigt. Användar-IDt kan endast bestå av en bokstav följt av bokstäver eller siffror eller bara innehålla siffror<."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2370
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Överföring av filen %s är tog för lång tid."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2057
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2129
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2273
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2305
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2377
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nyckeln som är angiven är ogiltig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ange SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates."
msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig login-hash."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta betraktas som en säkerhetsrisk."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Snälla auktorisera mig!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
msgid "Request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6467
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av följande orsak:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4329
msgid "Unknown reason."
msgstr "Okänd anledning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4328
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350
msgid "Warning Level"
msgstr "Varningsnivåer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4629
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll felaktiga tecken.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4854
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgränsfel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. Vänta 10 sekunder och försök igen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4951
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
#: src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Not specified"
msgstr "Inte specificerad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236
#: src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5273
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5280
msgid "Position"
msgstr "Befattning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5282
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt skiljer sig från orginalet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt slutar med ett mellanslag."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt är för långt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en begäran om ändring som väntar för detta användar-ID."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har för många användar-IDn associerade med sig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte är giltig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5469
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s är %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna skicka IM-bilder."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5680
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5681
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt ansluten."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5708
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen åt dig."
msgstr[1] "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen åt dig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen är för lång."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök ändra det igen när du är helt ansluten."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
msgstr[1] "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5793
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5870
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användar-IDt är ogiltigt. Användar-IDt måste antingen börja med en bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara innehålla siffror. "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5872
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte lägga till"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6385
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Orphans"
msgstr "Föräldralösa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din kompislista. Ta bort en och försök igen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?"
msgstr "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din kompislista, vill du göra det?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din kompislista av följande orsak:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6508
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6545
#: src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Away Message"
msgstr "Frånvaromeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar för %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Ändra kompiskommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7169
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och mellanslag."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7177
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av användar-ID:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7229
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis på e-postadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillgängliga meddelande:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7315
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jag arbetar och hoppas på att bli distraherad -- Skicka till mig!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7396
#: src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ändra användarinfo..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ändra användarinformation (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sätt tillgängligmeddelande..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7412
#: src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenord"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7417
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera användar-ID..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7434
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräfta konto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7438
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7442
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7449
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7455
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7460
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Sök efter kompis via information"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7629
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsvärd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7632
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7635
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51
#: src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539
#: src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252
#: src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en nyckelöverenskommelse?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
"Fjärrdator: %s\n"
"Fjärrport: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381
#: src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM med lösenord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sätt IM-lösenord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506
#: src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284
#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hämta publik nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542
#: src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte hämta den publika nyckeln"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629
#: src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa publik nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943
#: src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079
#: src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Användarinformation"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få den."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisenär inte tillgänglig på nätverket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck på \"importera\" för att importera publik nyckel."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Välj rätt användare"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare från listan för att lägga till denne till kompislistan."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan för att lägga till denne till kompislistan."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Frånskild"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390
#: src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Otillgänglig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
#: src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Väck mig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396
#: src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405
#: src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407
#: src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409
#: src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Arg"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411
#: src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413
#: src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Skäms"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
#: src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Osårbar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Kär"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419
#: src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Sömnig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421
#: src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Uttråkad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423
#: src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425
#: src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457
#: src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Användarlägen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Stämning"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470
#: src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Föredragen kontakt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Föredraget språk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485
#: src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
#: src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nollställ IM-nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM med lösenord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hämta publik nyckel..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564
#: src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Döda användare"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lösenord:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
#: src/protocols/silc/chat.c:79
#: src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lägg till kanalpublik nyckel"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öppna publik nyckel..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens lösenord"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalpublik nyckellista"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanal autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är listade ansluta."
#: src/protocols/silc/chat.c:418
#: src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456
#: src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"
#: src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Lägg till/Ta bort"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/protocols/silc/chat.c:579
#: src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenord"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lägg till kanal-privat grupp."
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Användargräns"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa användargräns."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Gästlista"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Spärrlista"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lägg till privat grupp"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollställ Permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sätt permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sätt användarbegränsning"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nollställ ämnesrestriktioner"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sätt Ämnesestriktioner"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollställ Privat Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sätt Privat Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252
#: src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utföra kommando"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253
#: src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Okänt kommando"
#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210
#: src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221
#: src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Säker filöverföringar"
#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillstånd nekat"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Filöverföringssession finns inte."
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"
#: src/protocols/silc/ops.c:339
#: src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527
#: src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558
#: src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dödad av %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverfrånkoppling"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Födelsedag"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Jobbroll"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Notering"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068
#: src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Frånskilj från server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanalämne"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#: src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumlista"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#: src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte hämta rumlista"
#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1310
#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
#: src/protocols/silc/ops.c:1342
#: src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatestik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte hämta serverstatestik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatestik tillgänglig"
#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokala serverstarttid: %s\n"
"Lokala serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperatörer: %d\n"
"Lokala routeroperatörer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperatörer: %d\n"
"Totala routeroperatörer: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nätverksstatestik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på Ping mottagen från server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte döda användare"
#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för at skapa en ny uppkoppling."
#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frånkopplad av server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1608
#: src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Återupptar session"
#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"
#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar publik servernyckel"
#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera publik nyckel"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Visa..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utför nyckelutbyte"
#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"
#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt nuvarande humör"
#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina föredragna kontakmetoder"
#: src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:664
#: src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"
#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Anslutningstjänster"
#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"
#: src/protocols/silc/silc.c:705
#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig."
#: src/protocols/silc/silc.c:747
#: src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande för dagen"
#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget dagligt meddelande tillgänglig"
#: src/protocols/silc/silc.c:748
#: src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"
#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"
#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Meddelande för dagen"
#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Användaren <I>%s</> är inte tillgänglig på nätverket"
#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunde inte lämna kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Ämnet är för långt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du måste ange ett alias"
#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanallägen för %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]: Visa eller ändra ämnet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till enn chatt på detta nätverk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visar information för nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en användare"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]: Skicka ett privat meddelande till en användare"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD) "
#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Frånskilj denna session"
#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Utför ett SILC-kommando"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Döda nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;: Ändrar ditt alias"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visa information om nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]: Ändra eller visa kanallägen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;nick&gt;: Ändra lägen för nick på kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;: Anger dina lägen på nätverket"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: bjud in nick eller lägg till/ta bort från kanalens inbjudningslista"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]: Sparka klient från kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Banna klient från kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: Hämta serverns eller klientens publika nyckel"
#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visa server och nätverksstatestik"
#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Lista användare i kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Lista specifika användare i kanal(er)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signera alla snabbmeddelanden digitalt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalmeddelanden"
#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"
#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Publik nyckelfil"
#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nyckelfil"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publik nyckelautentisering"
#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Avvisa insyn från andra användare"
#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blockera inbjudningar"
#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Avvisa förfrågningar efter attributen för anslutningsstatus"
#: src/protocols/silc/util.c:205
#: src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Postl: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publik nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:332
#: src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publik nyckelinformation"
#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Sökare"
#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slå upp %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut."
#: src/protocols/toc/toc.c:1450
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"
#: src/protocols/toc/toc.c:1586
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"
#: src/protocols/toc/toc.c:1708
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1744
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."
#: src/protocols/toc/toc.c:1789
#: src/protocols/toc/toc.c:1829
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
#: src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."
#: src/protocols/toc/toc.c:1986
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."
#: src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2120
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2127
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2214
#: src/protocols/toc/toc.c:2216
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"
#: src/protocols/toc/toc.c:2235
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-värd"
#: src/protocols/toc/toc.c:2239
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jag är ifrån"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ställ in din Trepia-profil data."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Ställ in profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besök hemsida"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822
#: src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala användare"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"
#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Användaren %s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Meddelande (frivilligt) :"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din kontaktlista."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din kontaktlista med följande motivering: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Lägg till kompisavvisning"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar på %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. "
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt användarnamn."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal autentisering misslyckades!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta innebär antingen att ditt lösenord är felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har ändrats. Gaim kommer du försöka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket innebär en reducering i funktionalitet."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte läsa"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte på kontoret"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Stepped Out"
msgstr "Gått ut"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan på servern"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Anslut användare till chatt..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;: Anslut till ett chatt-rum på Yahoo-nätverket."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Stör en kontakt för att få dennes uppmärksamhet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "Pager host"
msgstr "Sökarevärd"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Sökarevärd"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "Pager port"
msgstr "Sökareport"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "File transfer host"
msgstr "Värd för filöverföring"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japanvärd för filöverföring"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "File transfer port"
msgstr "Port för filöverföring"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Chatrumets språk"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chattrumlista-URL"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Värd"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske är fullt?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte är i någon chatt?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Röster"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte hämta rumlista."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Användarrum"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff länk 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff länk 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff länk 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Senast uppdaterad"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time."
msgstr "Denna profil verkar vara i ett språk som ännu inte stöds."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på servern. var god försök igen senare."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. Om du vet att användaren finns: försök igen senare."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Användarens profil är tom."
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera Kodningsinställningen för kontot.)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Försök att prenumrera på %s,%s,%s misslyckades"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626
msgid "Resubscribe"
msgstr "Återprenumerera"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hämta prenumrationer från server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Åtkomst nekad: proxy-servern tillåter inte tunnel på port %d."
#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"
#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: src/proxy.c:1790
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är ogiltigt."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"
#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"
#: src/server.c:1215
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."
#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s har loggat in"
#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tillbaka"
#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s har gått"
#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"
#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"
#: src/server.c:1288
#: src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kopplade ifrån"
#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s har kopplat från"
#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har just blivit varnad av %s.\n"
"Din nya varningsnivå är %d%%"
#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"
#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Ursäkta, jag sprang iväg ett tag!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"
#: src/util.c:2408
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: src/util.c:2411
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."
#: src/util.c:2441
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: src/util.c:2455
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"
#: src/util.c:2463
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: src/util.c:2471
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: src/util.c:2891
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"
#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Konversation/_Alias..."
#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa t_idsstämplar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG."
#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Förvald SILC-nyckelpar"
#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Publik SILC-nyckel"
#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Privat SILC-nyckel"