gaim/gaim

gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
e2648f1e62a7
gee
# Gaim Serbian translation
# Copyright © 2003, 2004, 2005:
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Сакриј поруке о грешкама"
#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Сакриј поруке о искључењу"
#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Сакриј грешке о пријави"
#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Врати запамћено стање везе при повезивању"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Аутоматско очување везе"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер за е-пошту"
# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Другар неповезан:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Другар одсутан:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Другар миран:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Користи последњег одговарајућег другара"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у "
"везу.\n"
"Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n"
"ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-"
">одсутан+миран->неповезан."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Вредности поена који се користе за налог..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Првенство контакта"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
"при рачунању првенства контакта."
#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Аутоматска пријава"
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."
#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Прикључи се разговору..."
#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Искључи звук"
#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Одјави се"
#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"
#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"
#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или "
"Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ "
"често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са "
"списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се "
"не кликне на иконицу, слично као и ICQ."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Гаим"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Гаим — Одјављен"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Гаим — Одсутан"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење фиоке."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Према броју разговора"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Смештање разговора"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број разговора у једном прозору"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Раздвоји прозоре са разговорима и брзим порукама при смештању по броју"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Додатни размештај"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
"брзе поруке од разговора."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контрола Гаим-а датотеком"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Гаим додатак за пример"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав приспели текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Неповезан на АИМ"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Нисте навели име."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Ниста навели собу."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да доделим %s за прикључак:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Удаљено управљање"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних "
"програма, или помоћу gaim-remote алата."
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Брзе поруке"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Изабери другара"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
"направите унос за нову особу."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Прикажи детаље о кориснику"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Сакриј детаље о кориснику"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Придружи другара"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Омогућава узајамну везу са програмом Гзимијан еволуција."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Врста налога:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Име:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни подаци"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Име"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-пошта"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Проба Гтк сигнала"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали сучеља исправно раде."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор у "
"текући."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Умањи при одсутности"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "минута."
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Контролор неактивности"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Пробни клијент за МПК"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. "
"Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Пробни сервер за МПК"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Провера поште"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"
#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"
#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозори _разговора"
#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"
#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештење о порукама"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Изворно"
#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
"МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
"за грешке."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Користите издање Гаима %s. Текуће издање је %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник промена:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Обавештење о издању"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверава повремено за нова издања."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигнала"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Једноставан додатак"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"
#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"
#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"
#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"
#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"
#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"
#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"
#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Обавештавај о"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Другар одсутан:"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Другар миран:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Учитавање Tcl додатака"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Временска ознака разговора"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Одлагање"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "минута."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променљива провидност за слисак другара и разговоре."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Гтк+ библиотека издање"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса."
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Поставке Виндоус Гаима"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим."
#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"
#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Одсутан!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Уреди ову поруку"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вратио сам се!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поруку „%s‟?"
#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Уклони поруку за одсуство"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"
#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави одсуство за све"
#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"
#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања."
#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"
#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Нова порука за одсуство"
#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Наслов одсуства: "
#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Сачувај и користи"
#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "Користи"
#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај "
"другар и његова група нису уклоњени.\n"
msgstr[1] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
msgstr[2] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Група није уклоњена"
#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан а стари "
"списак је померен у blist.xml~."
#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка у списку другара"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Порука је предугачка."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Променили сте име у %s"
#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(преостало +%d)"
#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " напусти причаоницу (%s)."
#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"
#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и разговорима"
#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"
#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Према групи"
#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"
#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при приступу %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Датотека је спремна за преузимање са:\n"
"рачунара: %s\n"
"на порту: %d"
#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Понуда слања %s за %s"
#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Понуда слања %s за %s"
#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Обуставили сте пренос %s"
#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Обустављен је пренос"
#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s обустави пренос %s"
#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s обустави пренос датотеке"
#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"
#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице проширивача"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
"\n"
" НАРЕДБЕ:\n"
" uri Користи АИМ: URI\n"
" quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
" back Уклони обавештење о одсуству\n"
" quit Затвори покренути примерак ГАИМ-а\n"
" ИЗБОРИ:\n"
" -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Гаим није покренут (у сесији 0)\n"
"Да ли је покренут „даљински управљач‟?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба АИМ-а: адресе:\n"
"Слање брзе поруке на име:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n"
"У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n"
"„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n"
"Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n"
"знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n"
"Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n"
"без слања поруке:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n"
"\n"
"Прикључивање разговору:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n"
"Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n"
"\n"
"Додавање другара у Ваш списак другара:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n"
"Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Објави одсуство са свих налога и стави подразумевану поруку.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Врати све налоге са одсуства.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Сличица другара"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Покажи више поставки"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Покажи мање поставки"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?"
#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати другара у списак?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"
#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n"
#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "Подаци"
#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "Порука"
#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заседу другару"
#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"
#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Н_адени име другару..."
#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "У_клони другара"
#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Надени име контакту..."
#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"
#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."
#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Додај другара"
#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај _разговор"
#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"
#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"
#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"
#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"
#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"
#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"
#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."
#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Другари/Погледај дневник за _корисника..."
#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре"
#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"
#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."
#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Другари/Додај разго_вор..."
#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Другари/Додај _групу..."
#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Другари/_Одјава"
#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/И_злаз"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алати/_Заседа другару"
#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Алати/_Акције по налогу"
#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Алати/Акције по протоколу"
#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Алати/_Налози"
#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."
#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алати/С_писак соба"
#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алати/_Поставке"
#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"
#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Назив нове групе"
#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу."
#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> Неповезан"
#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b>"
#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Контакт познат као:</b>"
#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Познат као:</b>"
#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Надимак:</b>"
#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Пријављен:</b> "
#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"
#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Упозорен:</b>"
#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> сабласно"
#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> сјајно"
#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> разбија"
#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Неактиван (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Неактиван (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Упозорен (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Неповезан"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."
#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алати/С_писак соба"
#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"
#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучном реду"
#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "По стању"
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "По величини дневника"
#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Алати/Одсутан"
#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алати/Заседа другару"
#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Алати/_Акције по налозима"
#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Алати/Акције по протоколу"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"
#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"
#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"
#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Прибави податке о изабраном другару"
#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "Разговор"
#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Прикључи се причаоници"
#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "Одсутан"
#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Постави поруку за одсуство"
#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"
#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете "
"унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо "
"имена, кад год је то могуће.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ово издање протокола не подржава собе за разговор."
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."
#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"
#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који "
"желите да додате у списак другара.\n"
#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Пријава:"
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Пријава"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"
#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "По_ново се повежи"
#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Разлог непознат."
#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Поново повежи _све"
#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me користи ГАИМ в%s."
#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Подржане опције за дебагирање су: version"
#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Команда не постоји"
#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ова команда ради само са Разговорима, а не са Брзим порукама."
#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ова команда ради само са Брзим порукама, а не са Разговорима."
#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Тај другар не користи исти протокол као овај разговор"
#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."
#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"
#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"
#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"
#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи израз:"
#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "Порука"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"
#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Прибави поруку за одсуство"
#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"
#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"
#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."
#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."
#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "Пошаљи _као"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Нађи..."
#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/_Обриши"
#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..."
#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/_Упозори..."
#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/_Позови..."
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/_Надени име..."
#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."
#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Уклони..."
#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Заврши"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"
#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговор/Упозори..."
#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."
#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Надени име..."
#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."
#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Уклони..."
#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући записе"
#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући звуке"
#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Упозори"
#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Упозори корисника"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"
#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Блокирај корисника"
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Пошаљи датотеку кориснику"
#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"
#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"
#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Прибави податке о кориснику"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Слање поруке"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Позови корисника"
#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Додавање разговора у Ваш списак другара"
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Уклањање разговора са Вашег списка другара"
#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"
#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"
#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориши корисника"
#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"
#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."
#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Заврши"
#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порука&gt;: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;акција&gt;: Пошаљи другару или у разговор акцију у стилу ИРЦ-а."
#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
"разговор."
#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Помоћ за одређену команду."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Застани"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Временска ознака"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "главни програмер"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и задужен за веб"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "Windows издање"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "подршка"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "претходни одржавалац libfaim-а"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "бивши главни програмер"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "бивши Џабер програмер"
#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "први аутор"
#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербејџански"
#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Владимира Гиргинова и Владимир (Каладан) Петков"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "дански"
#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "немачки"
#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "аустралијски енглески"
#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "канадски енглески"
#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "француски"
#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
# хм, хм... ово смо имали нешто баш наше
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "бурмски"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "холандски; фламански"
#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "норвешки"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "панџаби"
#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски у Бразилу"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "српски"
#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "упрошћени кинески"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"
#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"
#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "кинески"
#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "О Гаиму"
#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Гаим в%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
"Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
"помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни програмери"
#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писци исправки"
#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионисани програмери"
#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Текући преводиоци"
#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"
#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Име:"
#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"
#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"
#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку."
#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"
#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите."
#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Прибави дневник о кориснику"
#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите."
#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Упозори корисника"
#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n"
"\n"
"Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије "
"ограничење брзине слања порука.\n"
#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Упозори _анонимно?"
#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Надени име контакту"
#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"
#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."
#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"
#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име разговору"
#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за овај разговор."
# bug: plural-forms
#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"
#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"
#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"
#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони разговор"
#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Откажи"
#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да пренос почне"
#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Пријем као:</b>"
#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"
#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"
#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Слање као:</b>"
#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"
#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"
#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"
#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Остави прозор отворен"
#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"
#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"
#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Залепи као текст"
#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја над-везе"
#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"
#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"
#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
"\n"
"Подразумевам PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2918
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Непрепозната врста датотеке\n"
"\n"
"Подразумевам PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при чувању слике\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сачувај слику..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса:"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Опис:"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Уметни везу"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "У_метни"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни слику"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Масно"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Већа слова"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Мања слова"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Писмо"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја текста"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Убаци везу"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Убаци слику"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Убаци смешак"
#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда читачу <b>%s</b> није исправна."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не могу да отворим адресу"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Жртва"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име другара:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Када да извршим акцију?"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Пријави се"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Одјави се"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Одсутан"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Врати се са одсуства"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "Неактиван"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Активира се"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Када другар почиње да куца"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Када другар престаје да куца"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Акција"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Пусти звук"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Претражи"
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Претражи"
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Сними ову заседу након активирања"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Уклони заседу другару"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Поставке сучеља"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
"скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Прикажи _временске ознаке порука"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Занемари _боје"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Занемари _писмо"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Занемари величину _слова"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Подразумевано форматирање"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Пошаљи подразумевано форматирање са одлазећим порукама"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Овако ће се ваше поруке појављивати у протоколима који подржавају "
"форматирање. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Очисти форматирање"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Слање поруке"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Ентер _шаље поруку"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Затварање прозора"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc затвара _прозор"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Убацивање"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(број) убацује _смешак"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Поредак у списку другара"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Поредак:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Прикажи _дугмад као:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Слике и текст"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Приказ другара"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи и_конице другара"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Прикажи _нивое упозорења"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Прикажи _трајање неактивности"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Осенчи неактивне другаре"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Сам разгранај контакте"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Дозволи команде \"_са цртом\""
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Непрепознате команде \"_са цртом\" шаљи као поруке"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Прикажи алатке за форматирање"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Користи _вишебојне надимке у разговорима"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Поставке листова"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Поставка _језичака:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "На врху"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Смештање нових разговора"
# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Сам одреди ИП адресу"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавни _ИП број:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Први порт:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Последњи порт:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Жар-птица"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Жар-лија"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Гном подразумевано"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб прегледник:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отвори везу у:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Подразумевано у прегледнику"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Постојећи прозор"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник порука"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Облик _дневника:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Системски дневник"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Омогући системски дневник"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства"
#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"
#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звук је _активан док сте одсутни"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"
#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"
#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"
#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"
#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Испробај"
#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"
#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству"
#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Аутоматски одговор"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "При одсуству"
#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Када сте одсутни или спавате"
#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Пријављивање неак_тивности:"
#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Активност у Гаиму"
#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Активност у ИКС-има"
#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Активност у Виндоусу"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Аутоматско одуство"
#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни"
#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"
#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Порука за одсуство:"
#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Текст поруке"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"
#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Одсуство / Неактивност"
#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Поруке за одсуство"
#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај све кориснике"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"
#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"
#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"
#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Дозволе"
#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Блокирање корисника"
#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."
#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."
#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирање корисника %s?"
#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."
#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"
#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Добави списак"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује разговору"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта разговор"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору"
#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."
#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин "
"оглашавања, али наредба није постављена."
#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна "
"наредба: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Обичан текст"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Начините налог."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Налог:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Лозинка:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Налози"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Поставке"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Пријави _се"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Гаим %s\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
" -a, --acct приказује уређивач налога\n"
" -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент "
"ПОРУКА \n"
" наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n"
" -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које "
"налог(е) \n"
" користити, раздвојене зарезима)\n"
" -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n"
" -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n"
" -c, --config=ДИР користи ДИР за датотеке за подешавања\n"
" -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на стандардни "
"излаз\n"
" -v, --version приказује текуће издање и изађи\n"
" -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Не могу да учитам подешавања"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Гаим није успео да учита подешавања која имате, јер су снимљена у старом "
"формату који се више не користи. Молимо Вас да поновите подешавања користећи "
"прозор Поставке."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
"поново."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступан само за пријатеље"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Одсутан само за пријатеље"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидљив само за пријатеље"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не могу да растумачим адресу."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писању у сокет."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната ознака грешке."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу да се повежем"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу да се повежем."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Читање података"
# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Равнотежно руковање"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Читање кључа сервера"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размењивање хеша кључа"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Немогуће проналажење сервера"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Пошаљи као поруку"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Тражење ГГ сервера"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"
#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."
#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге"
#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Гаду-Гаду претрага"
#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Година рођења"
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Град"
#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу."
#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера"
#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"
#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер"
#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера"
#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Лозинка је успешно измењена"
#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Неуспешна измена лозинке"
#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"
#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
"веб серверу. Покушајте поново касније."
#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара"
#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
"Покушајте поново касније."
#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Немогућ извоз списка другара"
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново "
"касније."
#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара"
# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не могу приступити именику"
#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
"сервером. Покушајте поново касније."
#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку"
#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
"Гаду сервером. Покушајте поново касније."
#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Претрага именика"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Промена лозинке"
#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Увези списак другара са сервера"
#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Извези списак другара на сервер"
#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Уклони списак другара са сервера"
#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику."
#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
"повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу "
"дозволу за то."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Успостављам везу..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Надимак:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Гаим корисник"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Пренос датотеке је обустваљен"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "ГАИМ није успео да отвори порт за слушање."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер се искључио"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"
#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не могу да начиним сокет"
#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"
#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Тема:"
#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""
# bug: plural-forms
#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 порука)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Право име"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Име"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Подаци о другару за %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисника на %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Одговор са временом"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локално време IRC сервера је:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Неисправан надимак „%s“"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не могу да се прикључим у %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;акција&gt;: Изведи одређену акцију."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
"поруке."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате "
"бити оператор канала да бисте ово урадили."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га "
"спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
"канала да бисте ово урадили."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
"више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
"више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;надимак&gt; [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити "
"оператор да бисте ово урадили."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Приказује списак соба на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због тога "
"могу да Вас искључе са мреже.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;радња&gt;: Изврши радњу."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;: Постави или укини "
"начин приступа за канал или за корисника."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
"не на канал)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате "
"бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порука&gt;: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
"не можете да је користите."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
"притом исписује и поруку."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
"сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
"не на канал)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Шаље сирову команду серверу."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;надимак&gt; [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити "
"оператор канала да бисте ово урадили."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Поставља или укида корисников мод."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор "
"канала да бисте ово могли да урадите."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
"не можете да је користите."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;: Узми податке о кориснику."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Сервер захтева TLS/ССЛ за пријаву. Изаберите „Користи TLS ако је доступан“ у "
"особинама налога"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Сервер захтева TLS/ССЛ за пријаву. Није нађена подршка за ТЛС/ССЛ."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификација обичним текстом"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Титула"
# „радно место‟ у организацији?
# Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Стање"
# Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
# оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
# у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
# које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
# као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"
# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Улица"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Џабер профил"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Подешавање није успело"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при подешавању собе"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промена надимка није подржана у собама за разговор које нису MUC."
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Грешка у списку соба"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Грешка при читању списка соба"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Сервер за разговоре"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронађи собе"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при покретању сесије"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читању"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Неуспешно SSL руковање"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу начинити сокет"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Област"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Одјављен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (чекање)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Од"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "За"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ниједан (чекање)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Измените Џабер лозинку"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Лош захтев"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Могућност није подржана"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Није нађено"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприхватљив"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недозвољен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребна је уплата"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Прималац недоступан"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна је регистрација"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је преоптерећен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна је претплате"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекивани захтев"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Пријава прекинута"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"
# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не могу да забраним корсиника %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Подеси собу за разговор."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Подеси собу за разговор."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [соба]: Напуштање собе."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Пријава у собу."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Преглед или промена теме."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;надимак&gt; [соба]: Брани приступ кориснику у собу."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [соба]: Позива корисника у собу."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]: Придружи се разговору на овом серверу."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]: Избацује корисника из собе."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку другом кориснику."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Сакриј име оперативног система"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Џабер протокол"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Користи TLS ако је доступан"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Наметни стари ССЛ"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема је: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Џабер грешка поруке"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (кôд %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"
#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара."
#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Направи нову собу"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
"подразумеване поставке?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Поставке за собу"
#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Прихвати подразумевано"
#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при разговору: %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли "
"да додате овог другара?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог "
"другара?"
# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не могу да обрадим поруку."
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна ел. адреса"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Корисник не постоји."
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Већ пријављен"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неисправно корисничко име"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неисправно име"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списак је пун"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Превише група"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неисправна група"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Корисник није у групи"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Име групе је предугачко"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не могу да уклоним групу нула"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Превише погодака у FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Непријављен"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Наредба искључена"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду са датотеком"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер је заузет"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер је недоступан"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не могу да пишем"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Корисник је преактиван"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер је презаузет"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихватај нове кориснике"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неисправна карта"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "МСН Грешка %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
"Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
"уређај?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Допусти"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Има вас"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручку сам"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави пријатељско име"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Постави број кућног телефона"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Постави број телефона на послу"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Постави број мобилног телефона"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покрени разговор"
#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"За повезивање са MSN потребна је подршка за SSL. Молимо инсталирајте неку од "
"подржаних библиотека ѕа SSL. Више информација се може пронаћи на: http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php"
#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "МСН профил"
#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при читању са сервера"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачно стање"
#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"
#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Понешто о мени"
#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омиљене ствари"
#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобији и интересовања"
#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Омиљена изрека"
#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Последња допуна"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страница"
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Корисник није направио јавни профил."
#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
"корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил."
#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"ГАИМ није успео да пронађе информације у корисниковом профилу. Корисник са "
"овим именом највероватније не постоји."
#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Профил"
#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Oбавести о крају разговора."
#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Обавести о истеку времена."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за МСН протокол"
#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Сервер за пријаву"
#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи HTTP режим"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s није дозвољена група."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s није исправан налог пасоша."
#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не могу да преименујем групу"
#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не могу да уклоним групу"
#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[1] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[2] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка при писању"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка при читању"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при повезивању са сервера %s (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
"поново."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Руковање"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Преносим"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Почињем идентификацију"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Примам колачић"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Шаљем колачић"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Преузимам списак другара"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговор није вођен, и истекао је."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозор разговора."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара."
#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не могу да додам другара."
#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не могу да прочитам поруку са сервера: %s. Команда је %hd, дужина је %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s захтева Ваше податке"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места."
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s захтева пинг"
#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Напстер протокол"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не могу да читам са мреже"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференција није пронађена"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференција не постоји."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Лозинка је истекла"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете додати сами себе"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главна архива није добро подешена"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Налог или име рачунара које сте унели није препознато."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише неуспелих пријава"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисник Вас је блокирао."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
"корисника"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Пријава није успела (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
"фолдера (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
"(%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Звање"
# Шта је ово?!
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Корисников ИД"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Корисничке поставке"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Групна конференција %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Грешка при обради догађаја или одговора (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација"
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам на одговор..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s је позван на овај разговор."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Позив на разговор"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Позив од: %s\n"
"\n"
"Послато: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
"повежем."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "_Порука:"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Као неповезан"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "Клијент не подржава"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "Клијент је одбио"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор је предугачак"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори су изгубљени"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев је одбијен"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Ред је пун"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Другар с којим причате вероватно "
"користи неисправан програм.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Непосредна АИМ порука"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Прибави датотеку"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Игре"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Непосредна ICQ веза"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "АП корисник"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стари ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Врхкука"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедност укључена"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "Жива слика"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за разговор"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr "Пратим веб"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Могућности"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Примедба за другара:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Непосредна веза није успела"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Покушавам да се повежем са %s на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор тренутно није могућ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надимак послат"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко име "
"није важеће. Корисничка имена морају или почети словом и садржати само "
"слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу да се повежем"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неисправан надимак или лозинка."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "Примио овлашћење"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Унесите SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак "
"другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевај овлашћење"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
"разлог:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за овлашћење"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
"а навео је следећи разлог:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Подаци за %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Непознат разлог."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "_Нивои упозорења"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "На вези од"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Члан од"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка при ограничавању брзине."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Довршава повезивање"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "Није назначено"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Мушки"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Кућна адреса"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Подаци о послу"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Одељење"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ подаци за %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Искачућа порука"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Наредни надимци су у вези са %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"завршава размаком."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
"неисправна."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
"слика."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
"повежете."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајт је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Профил је предугачак."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "Видљив"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је "
"поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; "
"покушајте поново када се прописно повежете."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајт је прекорачена. Гаим "
"је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим "
"је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. Надимци "
"морају да или почну словом и затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу "
"садржати само бројеве."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу да додам"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу преузети списак другара"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. "
"Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
"Уклоните некога и покушајте поново."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када "
"већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку."
# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га "
"додате?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење је дато"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
"разлога:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "Раз_мена:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Наведено је неисправно име разговора."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM разговора."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Поруке за одсуство"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Примедба за другара %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Примедба за другара:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди примедбу за другара"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Прибави поруку о стању"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Понови захтев за овлашћење"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Нови запис корисничког имена:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промена адресе у:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
"избором „Понови захтев за овлашћење“."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Порука за доступност:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Постави поруку за доступност..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Запис екранског имена..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Пронађи другара према е-адреси..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Пронађи другара према подацима"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Домаћин за идентификацију"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Погодба о кључевима"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Време је истекло током преговора"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
"преговор?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
"Рачунару: %s\n"
"Порту: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Порука са лозинком"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави лозинку"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Добави јавни кључ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Прикажи јавни кључ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Другар %s није од поверења"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
"кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
"Добаци да бисте добавили кључ."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Добави..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Изаберите правог корисника"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
"исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Необјављен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Пробуди ме"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Сувише активан"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Љут"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Стидан"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Досадан"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Нервозан"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички избори"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Расположење"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Стање"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Жељени контакт"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Жељени језик"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Вр. зона"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Место"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "Лозинка"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Добави јавни кључ..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Одстрани корисника"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Подаци о каналу"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавни кључ канала"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавни кључ..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка за канал"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Списак јавних кључева канала"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
"приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
"лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
"постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
"кључевима могу да приступе."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Пријава на канал"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Уклони"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Група"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај нову приватну групу"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Број корисника"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Списак позваних"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Списак забрана"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватну групу"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Укини сталност"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави сталност"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави број корисника"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Укини ограничење теме"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави ограничење за тему"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Укини приватност канала"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватност канала"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Укини тајност канала"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави тајност канала"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Прикључи се приватној групи"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Није успело позивање команде"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната наредба"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбедни пренос датотека"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Приступ забрањен"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Сесије преноса датотека не постоје"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активних сесија за пренос"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјави се"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Подаци о профилу"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Рођендан"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Титула"
# „радно место‟ у организацији?
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Улога"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Е-пошта"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отисак јавног кључа"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Сажетак јавног кључа"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Искључи се са сервера"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не могу да се искључим"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не могу да поставим тему"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Собе"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не могу да добавим списак соба"
#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Није примљен јавни кључ"
#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"
#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистике о серверу"
#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нема доступних статистика"
#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Локално време почетка рада: %s\n"
"Локално време рада: %s\n"
"Број клијената: %d\n"
"Број канала: %d\n"
"Број оператора: %d\n"
"Број рутера: %d\n"
"Број ћелијских клијената: %d\n"
"Број ћелијских канала: %d\n"
"Број ћелијских сервера: %d\n"
"Укупно клијената: %d\n"
"Укупно канала: %d\n"
"Укупно сервера: %d\n"
"Укупно рутера: %d\n"
"Укупно оператора сервера: %d\n"
"Укупно оператора рутера: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежне статистике"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг није успео"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не могу да уклоним корисника"
#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размена кључева није успела"
#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
"везу."
#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Сервер Вас је искључио"
#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Настављам сесију"
#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификација"
#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Обавезно је шифровање"
#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег клијента"
#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
"да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери јавни кључ"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Нова..."
# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Веза неуспешна"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не може се покренути SILC клијентска веза"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Размена кључева је у току"
#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Повезивање са SILC сервером"
#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Тренутно расположење"
#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Омиљени начини повезивања"
#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео разговор"
#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш тренутни статус"
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Мрежне услуге"
#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Објави списак мрежних услуга"
#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Објави име рачунара ког користите"
#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваша електронска посетница"
#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Особине мрежног статуса"
#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
"ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порука дана"
#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "На вези од"
#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Погледај поруку дана"
#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Неуспешна одјава са канала"
#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема је предугачка."
#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Морате навести надимак"
#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Канал %s није пронађен"
#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната наредба: %s (може бити и грешка у ГАИМ-у)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Напушта разговор"
#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушта разговор"
#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Прегледа или мења тему"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приступа разговору на овој мрежи"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;надимак&gt;: Прегледа податке о надимку"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]: Шаље приватну поруку кориснику"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Откачи ову сесију"
#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Изврши било коју команду SILC клијента"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]: Уклони корисника"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Приказује податке о надимку"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]: Мења или приказује "
"приступе канала"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;: Мења приступе за "
"дати надимак на каналу"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;приступи&gt;: Поставља Ваше приступе на мрежи"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;: Позива надимак или додаје, "
"односно уклања са списка позваних"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]: Одстрани надимак са канала"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]: Забрани приступ надимку"
#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;надимак|сервер&gt;: Добави корисников или серверов јавни кључ"
#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу"
#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;: Исписује кориснике на каналу"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Исписује "
"одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Брзе поруке"
#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Дигитално потпиши све _брзе поруке"
#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Провери све потписе брзих порука"
#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Поруке за канал"
#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Дигитално потпиши све поруке за канал"
#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Провери потписе свих порука на каналу"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за SILC протокол"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"
#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Пријава са јавним кључем"
#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Одбиј посматрање од других корисника"
#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Блокирај позиве"
#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева"
#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Одбиј захтеве за објаву статуса"
#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Право име: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ел.адреса: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Рачунар: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дужина кључа: \t%d\n"
#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отисак јавног кључа\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сажетак јавног кључа:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Подаци о јавном кључу"
#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Записивање"
#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражим %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могућ разговор у %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Потребно више обележја."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам за одговор..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас "
"избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је "
"само привремено, будите стрпљиви."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Прибави податке из именика"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именик"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Гаим — Сачувај као..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "ТОЦ сервер"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "ТОЦ порт"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основни профил"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Брзи пошиљаоци"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ број"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "МСН"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Ја сам из"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Постави податке у Трепиа профилу."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Постави профил"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети личну страницу"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Локални корисници"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Пријава"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Трепиа протокол"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Искључени сте јер сте се пријавили са другог рачунара или уређаја."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "Зврнд!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
"следећег разлога: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Одбијено додавање другара"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово "
"издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s "
"ради допуна."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
"другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориши другара?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Неисправно корисничко име."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Обична идентификација неуспешна"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Нормална процедура за пријаву није успела. То значи да је или лозинка "
"неисправна или да је Yahoo! сервис променио начин пријаве. ГАИМ ће покушати "
"да се повеже користећи методу Web Messenger, што има за последицу смањену "
"функционалност."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неисправна лозинка."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Yahoo! можда може да то отклони."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Не могу да пишем"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Нисам код куће"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Нисам за столом"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту сам"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао сам на кратко"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Није на списку на серверу"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Покрени разговор"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активирај ИД (који)?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Прикључи се коме разговору?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај ИД..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Прикључи корисника разговору..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;соба&gt;: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: сиреном привуци пажњу контакту"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Јаху протокол"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Јаху Јапан"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "Сервер"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Јапански пејџер"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Порт"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "Домаћин за пренос датотека"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Јапански домаћин за пренос датотека"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за пренос датотека"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Локалитет за причаоницу"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL за списак соба"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Хост"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Порт"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Позив одбијен"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешно прикључење разговору"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можда је соба попуњена?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Разговарате на %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можда не разговарају?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Добављање списка соба није успело."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Глас"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Камере"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не могу да добавим списак соба."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Корисничке собе"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ИП адреса:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профил за Yahoo! Јапан"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Јаху профил"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
"читачу веба."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Јаху! ИД"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобији"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Најновије вести"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Лична страница"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Занимљива веза 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Занимљива веза 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Занимљива веза 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Последња допуна"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Овај профил је написан на језику који тренутно није подржан."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
"серверу. Молимо покушајте касније."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
"постоји; међутим, Yahoo! понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
"сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профил корисника је празан."
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не могу да пошаљем разговор %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сакривен или непријављен"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
"разговору"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
"<i>примерак</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
"<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
"i>,<i>прималац</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Опет се пријави"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Добави пријаве са сервера"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Зефир протокол"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези у .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези у .zephyr.subs"
# Шта је бре ово?!
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Излагање"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Унесите Вашу лозинку"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d порука)"
msgstr[1] "(%d поруке)"
msgstr[2] "(%d порука)"
# bug: plural-forms
#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порука)"
#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s се пријави."
#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"
#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s се вратио(ла)"
#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s је отишао(ла) на одсуство."
#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"
#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s се пробудио(ла)"
#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s се одјави."
#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"
#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s је управо упозорен од стране %s.\n"
"Ваш нови ниво обазривости је %d%%"
#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимна особа"
#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив на разговор?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "Н_адимак"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "По_зови"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошту"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Упозори"
#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."
#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."
#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунде"
msgstr[2] "секунди"
#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"
#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка "
#~ "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису."
#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Подразумевани пар кључева за SILC"
#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "SILC јавни кључ"
#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "SILC приватни кључ"
#~ msgid "%s (%s/%s)"
#~ msgstr "%s (%s од %s)"
#~ msgid "%d new"
#~ msgid_plural "%d new"
#~ msgstr[0] "%d нова"
#~ msgstr[1] "%d нове"
#~ msgstr[2] "%d нових"
#~ msgid "%d total"
#~ msgid_plural "%d total"
#~ msgstr[0] "укупно %d"
#~ msgstr[1] "укупно %d"
#~ msgstr[2] "укупно %d"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
#~ "наставите?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
#~ "наставите?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
#~ "наставите?"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Недефинисана грешка"
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Покрени разговор"
#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за "
#~ "пријаву."
#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Захтева се слање лозинке"
#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Усклађивање са сервером"
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер %s"
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Грешка при читању са сервера %s"
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Грешка при читању са сервера %s"
#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово."
#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "Порука се не може послати из непознатих разлога."
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
#~ "bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%d бајтова) преко "
#~ "сервиса Јаху!."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d бајт"
#~ msgstr[1] "%d бајта"
#~ msgstr[2] "%d бајтова"
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabyte (%s)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса "
#~ "Јаху!."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса "
#~ "Јаху!."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса "
#~ "Јаху!."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин "
#~ "записа“ у Уреднику налога)"
#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN је јавио грешку за налог %s"
# bug: s+..+...+
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Премешта подешавања Гаима..."
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Премешта подешавања Гаима у: "
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Обавештење"
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Локални именик"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Налози:"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Поставке"
#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Обнови сличицу другара"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Датотека не постоји."
#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s није пронађен.\n"
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Корисник:"
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Ваша порука за %s није послата:"
#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"
#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"
#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Слање _аутоматског одговор"
#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни"
#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"
#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више "
#~ "налога на њему када сте пријављени као исти корисник."
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Постави"
#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "неактивност након"
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Неисправан назив групе"
#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Датотека иконице другара:"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Тражи"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Одбаци"
#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"
#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Датотека већ постоји."
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Масно"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Курзивно"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "По_двучено"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "П_рецртано"
#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Писмо"
#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Користи _изабрано писмо"
#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Користи изабрану _величину"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Боја _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја _позадине"
#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Прикажи _графички смешак"
#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"
#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Алатке у списку другара"
#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Приказ група"
#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Прикажи _бројеве у групама"
#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору"
#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима."
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозор"
#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Ширина новог прозора:"
#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Висина новог прозора:"
#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Висина поља за _унос:"
#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "_Сакриј прозор при слању"
#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Иконице другара"
#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"
#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Обавештење о куцању"
#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Довршавање табулатором"
#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора"
#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"
#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују"
#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе"
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Врста проксија"
#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства"
#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Број _секунди пре поновног слања:"
#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Писма"
#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Брзе поруке"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Протоколи"
#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим USR\n"
#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5"
#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR"
#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим CVR\n"
#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF\n"
#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR"
# Mozda "razume poruku"
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Не могу да обрадим поруку."
#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>"
#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер"
#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању."
#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Прокол није подржан"
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара."
#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења"
#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Могуће да није примљена МСН порука."
#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Стање:</b> %s"
#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "Зефир претрага"
#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Име:"
#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке."
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Прибави пода_тке"
#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Порука"
#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Поставке веб прегледника"
#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Веза је прекинута"
#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Лош протокол"
#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Неисправан домен"
#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Механизам је преслаб"
#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s"
#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке"
#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Не могу приступити разговору"
#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана."
#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)"
#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Неисправан корисник"
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера"
#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке."
#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша"
#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>"
#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Стање:</b> "
#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>"
#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Доступно:</b> "
#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен"
#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!"
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Поставке праћења берзе"
#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима"
#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."
#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:"
#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:"
#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Нема"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "измене"
#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Гаим — Одсутан!"
#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Разговор са другаром"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Прикључи се"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Нова порука"
#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Мењам податке за %s:"
#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Надени име разговору"
#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Надени име контакту"
#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Надени име другару"
#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај "
#~ "контакт у списку другара."
#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Не могу да пишем у %s."
#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Сачувај датотеку дневника"
#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s."
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Уклони дневник"
#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s."
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Дневник рада"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Гаим — подаци"
#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Гаим — убаци слику"
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n"
#~ "</span>"
#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Разговор/Претрага..."
#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."
#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Обична слова"
#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Име сервера"
#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Лозинка"
#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара"
#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>"
#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (кôд %s)"
#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n"
#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n"
#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Избаци HTML из дневника"
#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора."
#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора"
#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике."
#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n"
#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s"
#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s"
#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Португалски у Португалији"
#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?"
#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Онемогући анимације"
#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Омогући анимације"
#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Безбедне брзе поруке"
#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте "
#~ "поново."
#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Додај у"
#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)"
#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Цитирај наслов прозора"
#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"
#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Постави податке у именику"
#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Именик са подацима"
#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:"
#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке"
#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Девојачко презиме"
#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Доле су резултати претраге: "
#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Тражи другара"
#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Пронађи другара према подацима"
#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Не могу да изменим лозинку."
#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена."
#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password. Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка "
#~ "остаје иста."
#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Џабер грешка %s"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара."
#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Нема таквог корисника."
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Непозната грешка при пријави"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Лозинка успешно измењена."
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Веза успостављена"
#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Захтев начина идентификације"
#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."
#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама"
#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Грешка %d: %s"
#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији"
#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину "
#~ "записа.</i>"
#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n"
#~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"
#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Могућности клијента: "
#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>"
#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)"
#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Гаим — искачући прозор"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Више података"
#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада "
#~ "налазити на %s"
#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Превођење списка другара"
#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s"
#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."
#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF"
#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Непознати ICQ"
#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"
#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Без одговора"
#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Проба догађаја"
#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
#~ "HOWTO."
#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "оде на одсуство."
#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "је неактиван"
#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Презиме"
#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n"
#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n"
#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Кориснички број:"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Рођендан:"
#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Старост:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Град:"
# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Област:"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"
#~ msgid ""
#~ " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR> Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ " Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR> Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs "
#~ "(Виндоус издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (подршка)<BR><BR>"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"
#~ msgid ""
#~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши "
#~ "водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (претходно одржавао)"
#~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни "
#~ "аутор) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"
#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s"
#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"
#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Пријави се"
#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"