gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
# Gaim Serbian translation # Copyright © 2003, 2004, 2005: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. " Project-Id-Version: gaim 1.4.0\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" " PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:22+0200\n" " Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n" " Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Сакриј поруке о грешкама" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Сакриј поруке о искључењу" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Сакриј грешке о пријави" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Врати запамћено стање везе при повезивању" #: plugins/autorecon.c:276 msgstr "Аутоматско очување везе" #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgstr "Сервер за е-пошту" msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)" msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Другар неповезан:" #: plugins/contact_priority.c:107 #: plugins/contact_priority.c:121 #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Користи последњег одговарајућег другара" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" "Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у " "Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n" "ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-" ">одсутан+миран->неповезан." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Вредности поена који се користе за налог..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Првенство контакта" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара " "при рачунању првенства контакта." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgstr "Аутоматска пријава" #: plugins/docklet/docklet.c:140 #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: plugins/docklet/docklet.c:191 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgstr "Преноси датотека" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 #: plugins/docklet/docklet.c:207 #: plugins/docklet/docklet.c:211 #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgstr "Иконица на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела." #: plugins/docklet/docklet.c:562 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или " "Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ " "често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са " "списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се " "не кликне на иконицу, слично као и ICQ." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Према броју разговора" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Смештање разговора" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број разговора у једном прозору" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Раздвоји прозоре са разговорима и брзим порукама при смештању по броју" #: plugins/extplacement.c:130 msgstr "Додатни размештај" #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни избори за размештај разговора." #: plugins/extplacement.c:134 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји " "брзе поруке од разговора." msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Гаим додатак за пример" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Неповезан на АИМ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Нисте навели име." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Ниста навели собу." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 "Failed to assign %s to a socket:\n" "Не могу да доделим %s за прикључак:\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgstr "Удаљено управљање" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима." #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних " "програма, или помоћу gaim-remote алата." #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:274 #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:279 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " "направите унос за нову особу." #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Прикажи детаље о кориснику" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Сакриј детаље о кориснику" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgstr "Придружи другара" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Сарадња са Еволуцијом" #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Омогућава узајамну везу са програмом Гзимијан еволуција." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Молим унесите податке о кориснику" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgstr "Проба Гтк сигнала" #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали сучеља исправно раде." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор у " #: plugins/iconaway.c:104 msgstr "Умањи при одсутности" #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgstr "Контролор неактивности" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Пробни клијент за МПК" #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Пробни сервер за МПК" #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Прозори _разговора" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Користите издање Гаима %s. Текуће издање је %s.<hr>" "<b>Дневник промена:</b>\n" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" msgid "Release Notification" msgstr "Обавештење о издању" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверава повремено за нова издања." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена." #: plugins/signals-test.c:601 #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." msgstr "Једноставан додатак" #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" #: plugins/spellchk.c:440 #: plugins/spellchk.c:452 #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: plugins/spellchk.c:485 #: plugins/spellchk.c:499 #: plugins/spellchk.c:541 #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS." #: plugins/statenotify.c:41 msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: plugins/statenotify.c:48 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: plugins/statenotify.c:55 msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #: plugins/statenotify.c:73 #: plugins/statenotify.c:76 #: plugins/statenotify.c:79 #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgstr "Трака са списком другара" #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #: plugins/timestamp.c:186 msgstr "Временска ознака разговора" #: plugins/timestamp.c:193 #: plugins/timestamp.c:200 #: plugins/timestamp.c:206 #: plugins/timestamp.c:271 msgstr "Временска ознака" #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променљива провидност за слисак другара и разговоре." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Гтк+ библиотека издање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Edit This Message" msgstr "Уреди ову поруку" msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поруку „%s‟?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Уклони поруку за одсуство" #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 msgstr "Нова порука за одсуство" msgstr "Постави одсуство за све" msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања." msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" msgstr "Нова порука за одсуство" msgstr "Наслов одсуства: " msgstr "Сачувај и користи" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај " "другар и његова група нису уклоњени.\n" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Група није уклоњена" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан а стари " "списак је померен у blist.xml~." msgstr "Грешка у списку другара" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" msgstr "Грешка при повезивању" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Порука је предугачка." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: src/conversation.c:2070 msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:2073 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:2171 msgid "You are now known as %s" msgstr "Променили сте име у %s" #: src/conversation.c:2174 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: src/conversation.c:2216 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2218 msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." #: src/conversation.c:2291 #: src/conversation.c:2293 msgid " left the room (%s)." msgstr " напусти причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и разговорима" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 #: src/conversation.c:2704 #: src/conversation.c:2706 #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 "Грешка при читању %s: \n" "Грешка при упису %s: \n" "Грешка при приступу %s: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" "A file is available for download from:\n" "Датотека је спремна за преузимање са:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Понуда слања %s за %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Понуда слања %s за %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Пренос датотеке %s завршен" msgid "File transfer complete" msgstr "Пренос датотеке завршен" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Обуставили сте пренос %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Обустављен је пренос" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s обустави пренос %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s обустави пренос датотеке" msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgstr "Величина проширивача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" " Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" " away Popup the away dialog with the default " " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" " uri Користи АИМ: URI\n" " quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" " back Уклони обавештење о одсуству\n" " quit Затвори покренути примерак ГАИМ-а\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" "Гаим није покренут (у сесији 0)\n" "Да ли је покренут „даљински управљач‟?\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" "Употреба АИМ-а: адресе:\n" "Слање брзе поруке на име:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n" "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n" "„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n" "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n" "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n" "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n" "Прикључивање разговору:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n" "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n" "Додавање другара у Ваш списак другара:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n" "Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n" "Close running copy of Gaim\n" "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" "Објави одсуство са свих налога и стави подразумевану поруку.\n" "Set all accounts as not away.\n" "Врати све налоге са одсуства.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Remember password" #. Build the user options frame. msgstr "Кориснички избори" msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" msgstr "Поставке проксија" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgstr "_Врста проксија:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgstr "_Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Show more options" msgstr "Покажи више поставки" msgid "Show fewer options" msgstr "Покажи мање поставки" #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати другара у списак?" #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgstr "Прикључи се разговору" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заседу другару" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgstr "Преглед дневни_ка" msgstr "Н_адени име другару..." msgstr "Надени име контакту..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 msgstr "Аутоматска пријава" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Другари/Погледај дневник за _корисника..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Другари/_Одјава" msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заседа другару" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Алати/_Акције по налогу" msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алати/С_писак соба" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алати/_Поставке" msgstr "/Алати/_Приватност" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" msgstr "/Помоћ/_О програму" msgstr "Назив нове групе" msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу." "<b>Стање:</b> Неповезан" "<b>Контакт познат као:</b>" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "Неактиван (%dh%02dm) " msgstr "Неактиван (%dm) " msgstr "Упозорен (%d%%) " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." msgstr "/Алати/С_писак соба" msgstr "/Алати/_Приватност" msgstr "По азбучном реду" msgstr "По величини дневника" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/Заседа другару" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Алати/_Акције по налозима" msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Прибави податке о изабраном другару" msgstr "Прикључи се причаоници" msgid "Set an away message" msgstr "Постави поруку за одсуство" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете " "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо " "имена, кад год је то могуће.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ово издање протокола не подржава собе за разговор." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " "желите да додате у списак другара.\n" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgstr "По_ново се повежи" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n" msgstr "Разлог непознат." msgstr "Поново повежи _све" msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me користи ГАИМ в%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Подржане опције за дебагирање су: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" msgstr "Команда не постоји" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ова команда ради само са Разговорима, а не са Брзим порукама." msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ова команда ради само са Брзим порукама, а не са Разговорима." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Тај другар не користи исти протокол као овај разговор" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgstr "Прибави поруку за одсуство" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." msgstr "Сачувај иконицу као..." msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Нађи..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/_Обриши" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/_Упозори..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/_Надени име..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговор/Упозори..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Убаци везу..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" #. The buttons, from left to right msgstr "Упозори корисника" #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgstr "Блокирај корисника" msgid "Send a file to the user" msgstr "Пошаљи датотеку кориснику" msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара" msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 #. The buttons, from left to right msgstr "Позови корисника" msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Додавање разговора у Ваш списак другара" msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Уклањање разговора са Вашег списка другара" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Нема никога у причаоници" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" msgstr "Игнориши корисника" msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d особа у причаоници." msgstr[ 1 ] "%d особе у причаоници." msgstr[ 2 ] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Заврши" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <акција>: Пошаљи другару или у разговор акцију у стилу ИРЦ-а." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" msgstr "Временска ознака" msgstr "главни програмер" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и задужен за веб" msgid "former libfaim maintainer" msgstr "претходни одржавалац libfaim-а" msgid "former lead developer" msgstr "бивши главни програмер" msgid "former maintainer" msgstr "бивши одржавалац" msgid "former Jabber developer" msgstr "бивши Џабер програмер" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Владимира Гиргинова и Владимир (Каладан) Петков" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Australian English" msgstr "аустралијски енглески" msgstr "канадски енглески" msgstr "британски енглески" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 # хм, хм... ово смо имали нешто баш наше msgstr "холандски; фламански" msgid "Norwegian (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски у Бразилу" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" msgid "Simplified Chinese" msgstr "упрошћени кинески" msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Гаим в%s</span>" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Активни програмери" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писци исправки" msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" msgstr "Претходни преводиоци" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку." msgstr "Прибави податке о кориснику" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите." msgstr "Прибави дневник о кориснику" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите." msgstr "Упозори корисника" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n" "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије " "ограничење брзине слања порука.\n" msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Упозори _анонимно?" msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" msgstr "Надени име контакту" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." msgstr "Надени име другару" msgstr "Надени име разговору" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за овај разговор." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да пренос почне" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Пријем као:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Слање као:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." msgstr "Локална датотека:" msgstr "Преостало време:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозор отворен" msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow msgid "Show transfer details" msgstr "Прикажи детаље преноса" msgid "Hide transfer details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgstr "Залепи као текст" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртавање над-веза." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n" "Unrecognized file type\n" "Непрепозната врста датотеке\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n" "Грешка при чувању слике\n" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgstr "_Сачувај слику..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Conversations with %s" #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgstr "Системски дневник" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[ 1 ] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[ 2 ] "%s је примио %d нових порука." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда читачу <b>%s</b> није исправна." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." msgstr "Изаберите датотеку" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgstr "Нова заседа другару" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce When" frame. msgstr "Када да извршим акцију?" msgid "_Return from away" msgstr "Врати се са одсуства" msgid "Retur_n from idle" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Када другар почиње да куца" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Када другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" msgid "_Popup notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" msgid "E_xecute a command" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Сними ову заседу након активирања" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заседу другару" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" msgid "Interface Options" msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Прикажи _временске ознаке порука" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" msgid "Ignore font _faces" msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Занемари величину _слова" msgid "Default Formatting" msgstr "Подразумевано форматирање" msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Пошаљи подразумевано форматирање са одлазећим порукама" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Овако ће се ваше поруке појављивати у протоколима који подржавају " msgid "_Clear Formatting" msgstr "Очисти форматирање" msgid "Enter _sends message" msgstr "Ентер _шаље поруку" msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку" msgstr "Затварање прозора" msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc затвара _прозор" msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке" msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(број) убацује _смешак" msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Поредак у списку другара" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Прикажи _дугмад као:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgid "_Raise window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи и_конице другара" msgid "Show _warning levels" msgstr "Прикажи _нивое упозорења" msgstr "Прикажи _трајање неактивности" msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Осенчи неактивне другаре" msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Сам разгранај контакте" msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Дозволи команде \"_са цртом\"" msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Непрепознате команде \"_са цртом\" шаљи као поруке" msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Прикажи алатке за форматирање" msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Користи _вишебојне надимке у разговорима" msgstr "Поставке листова" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" msgstr "Поставка _језичака:" msgid "New conversation _placement:" msgstr "Смештање нових разговора" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Сам одреди ИП адресу" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање" msgstr "Гном подразумевано" msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" msgstr "_Веб прегледник:" msgstr "Подразумевано у прегледнику" msgstr "Постојећи прозор" msgstr "Облик _дневника:" msgid "_Log all instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" msgstr "Бележи све _разговоре" msgstr "Системски дневник" msgid "_Enable system log" msgstr "_Омогући системски дневник" msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују" msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни" msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни" msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук је _активан док сте одсутни" msgstr "Начин оглашавања" msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству" msgstr "Аутоматски одговор" msgid "When away and idle" msgstr "Када сте одсутни или спавате" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријављивање неак_тивности:" msgstr "Активност у Гаиму" msgstr "Активност у ИКС-има" msgstr "Активност у Виндоусу" msgstr "Аутоматско одуство" msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни" msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" msgstr "_Порука за одсуство:" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgstr "Одсуство / Неактивност" msgstr "Поруке за одсуство" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" msgstr "Блокирај све кориснике" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #. "Set privacy for:" label msgstr "Постави приватност за:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgstr "Дозволе корисницима" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgstr "Блокирање корисника" msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." msgstr "Блокирање корисника %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgstr "Другар се пријавио" msgstr "Другар се одјавио" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин " "оглашавања, али наредба није постављена." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна " msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" msgid "Please create an account." msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Лозинка:</b>" #. And now for the buttons " Usage: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" " -a, --acct приказује уређивач налога\n" " -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент " " наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n" " -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које " " користити, раздвојене зарезима)\n" " -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n" " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n" " -c, --config=ДИР користи ДИР за датотеке за подешавања\n" " -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на стандардни " " -v, --version приказује текуће издање и изађи\n" " -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" msgid "Unable to load preferences" msgstr "Не могу да учитам подешавања" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Гаим није успео да учита подешавања која имате, јер су снимљена у старом " "формату који се више не користи. Молимо Вас да поновите подешавања користећи " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидљив само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:56 #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не могу да растумачим адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писању у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: src/protocols/gg/gg.c:690 # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Читање кључа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењивање хеша кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Немогуће проналажење сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражење ГГ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка је успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Немогућ извоз списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново " #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не могу приступити именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgstr "Претрага именика" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увези списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу " #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgstr "Успостављам везу..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Пренос датотеке је обустваљен" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "ГАИМ није успео да отвори порт за слушање." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgstr "Порука дана за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер се искључио" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgstr "Погледајте поруку дана" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgstr "Успостављање везе" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не могу да начиним сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/irc/irc.c:597 #: src/protocols/irc/irc.c:601 #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 #: src/protocols/irc/irc.c:714 #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 #: src/protocols/irc/irc.c:720 #: src/protocols/irc/msgs.c:107 #: src/protocols/irc/msgs.c:120 msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 #: src/protocols/irc/msgs.c:139 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgstr " <i>(оператер)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgstr "Тренутно присутан" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Подаци о другару за %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 msgstr "Корисника на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgstr "Одговор са временом" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локално време IRC сервера је:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgstr "Нема таквог канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgstr "не постоји такав канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgstr "Не могу да пошаљем" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Неисправан надимак „%s“" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgstr "Неисправан надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 msgstr "Не могу да се прикључим у %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." #: src/protocols/irc/parse.c:114 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " #: src/protocols/irc/parse.c:115 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате " "бити оператор канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:116 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га " "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор " "канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " "оператор да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:121 " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Приказује списак соба на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због тога " "могу да Вас искључе са мреже.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <радња>: Изврши радњу." #: src/protocols/irc/parse.c:123 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини " "начин приступа за канал или за корисника." #: src/protocols/irc/parse.c:124 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." #: src/protocols/irc/parse.c:127 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате " "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно " "не можете да је користите." #: src/protocols/irc/parse.c:129 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи " "притом исписује и поруку." #: src/protocols/irc/parse.c:130 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Шаље сирову команду серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:134 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " "оператор канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." #: src/protocols/irc/parse.c:138 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " "канала да бисте ово могли да урадите." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни " "не можете да је користите." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику." #: src/protocols/irc/parse.c:421 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgstr "Веза је прекинута." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Сервер захтева TLS/ССЛ за пријаву. Изаберите „Користи TLS ако је доступан“ у " #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер захтева TLS/ССЛ за пријаву. Није нађена подршка за ТЛС/ССЛ." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 # „радно место‟ у организацији? # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #: src/protocols/jabber/chat.c:212 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Подешавање није успело" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при подешавању собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промена надимка није подржана у собама за разговор које нису MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgstr "Грешка у списку соба" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Грешка при читању списка соба" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Сервер за разговоре" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при покретању сесије" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Неуспешно SSL руковање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу начинити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Ниједан (чекање)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgstr "Лозинка измењена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgstr "Лозинка (поновите)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Измените Џабер лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgstr "Постави податке о кориснику" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Могућност није подржана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgstr "Потребна је уплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Прималац недоступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна је регистрација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је преоптерећен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна је претплате" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекивани захтев" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Пријава прекинута" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgstr "Неисправан authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgstr "Домаћин је нестао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgstr "Домаћин је непознат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgstr "Прекорачење овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgstr "Погледајте другог домаћина" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не могу да забраним корсиника %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Подеси собу за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Подеси собу за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [соба]: Напуштање собе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Пријава у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Преглед или промена теме." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <надимак> [соба]: Брани приступ кориснику у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [соба]: Позива корисника у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <соба> [сервер]: Придружи се разговору на овом серверу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [соба]: Избацује корисника из собе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Сакриј име оперативног система" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Користи TLS ако је доступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgstr "Наметни стари ССЛ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgstr "Повезивање са сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #: src/protocols/jabber/message.c:175 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Џабер грешка поруке" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Грешка при XML обради" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgstr "Направи нову собу" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате " "подразумеване поставке?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgstr "Поставке за собу" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgstr "Прихвати подразумевано" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 msgstr "Грешка при разговору: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли " "да додате овог другара?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог " #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не могу да обрадим поруку." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна ел. адреса" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Корисник не постоји." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 #: src/protocols/msn/error.c:67 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/error.c:79 #: src/protocols/msn/error.c:82 msgstr "Неисправна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Услуге тренутно нису доступне." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Наредба искључена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgstr "Сервер је заузет" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Сервер је презаузет" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgstr "Неисправна карта" #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " #: src/protocols/msn/msn.c:287 #: src/protocols/msn/msn.c:288 #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријатељско име" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави број кућног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави број телефона на послу" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави број мобилног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:623 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " " http: //gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "За повезивање са MSN потребна је подршка за SSL. Молимо инсталирајте неку од " "подржаних библиотека ѕа SSL. Више информација се може пронаћи на: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #: src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при читању са сервера" #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 #: src/protocols/msn/msn.c:1631 #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисник није направио јавни профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или " "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "ГАИМ није успео да пронађе информације у корисниковом профилу. Корисник са " "овим именом највероватније не постоји." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Oбавести о крају разговора." #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Обавести о истеку времена." #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgstr "Сервер за пријаву" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgstr "Користи HTTP режим" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s није дозвољена група." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgstr "Непозната грешка." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен." #: src/protocols/msn/notification.c:518 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s није исправан налог пасоша." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не могу да преименујем групу" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не могу да уклоним групу" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Грешка при повезивању са сервера %s (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при обради HTTP-а." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." #: src/protocols/msn/session.c:339 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не могу да идентификујем: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте " #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 #: src/protocols/msn/session.c:366 #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Почињем идентификацију" #: src/protocols/msn/session.c:369 #: src/protocols/msn/session.c:371 #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговор није вођен, и истекао је." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозор разговора." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не могу да додам другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:255 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "Не могу да прочитам поруку са сервера: %s. Команда је %hd, дужина је %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #: src/protocols/napster/napster.c:395 msgid "%s requested your information" msgstr "%s захтева Ваше податке" #: src/protocols/napster/napster.c:433 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места." #: src/protocols/napster/napster.c:439 msgid "%s requested a PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Напстер протокол" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребни параметри нису пренесени" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не могу да пишем у мрежу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не могу да читам са мреже" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није пронађена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференција не постоји." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "Неисправна лозинка" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Корисник није пронађен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Налог је искључен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете додати сами себе" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главна архива није добро подешена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Налог или име рачунара које сте унели није препознато." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише неуспелих пријава" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисник Вас је блокирао." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Пријава није успела (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " #: src/protocols/novell/novell.c:615 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу " #: src/protocols/novell/novell.c:688 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 #: src/protocols/novell/novell.c:1447 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 #: src/protocols/novell/novell.c:1453 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 #: src/protocols/novell/novell.c:1471 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1485 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "Корисничке поставке" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Групна конференција %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Грешка при обради догађаја или одговора (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам на одговор..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s је позван на овај разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позив на разговор" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " #: src/protocols/novell/novell.c:2039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 #: src/protocols/novell/novell.c:3493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент је одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgstr "Одговор је предугачак" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgstr "Одговори су изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgstr "Захтев је одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Другар с којим причате вероватно " "користи неисправан програм.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgstr "Непосредна АИМ порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgstr "Прибави датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgstr "Безбедност укључена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Непосредна веза није успела" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Покушавам да се повежем са %s на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко име " "није важеће. Корисничка имена морају или почети словом и садржати само " "слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Пренос датотеке %s завршен" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу да успоставим нову везу." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgstr "Унутрашња грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 "You have received a special message\n" "Примили сте нарочиту поруку\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 "You have received an ICQ page\n" "Примили сте ICQ страницу\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgstr "Непознат разлог." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 msgid "User information not available: %s" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgstr "_Нивои упозорења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgstr "ICQ подаци за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Наредни надимци су у вези са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgstr "Резултати претраге" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Највећа дозвољена величина профила од %d бајт је прекорачена. Гаим га је " "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је " "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; " "покушајте поново када се прописно повежете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајт је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. Надимци " "морају да или почну словом и затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgstr "Не могу да додам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу преузети списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када " "већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Наведено је неисправно име разговора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM разговора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgstr "Поруке за одсуство" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Примедба за другара %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgstr "Прибави поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgstr "Непосредна порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Порука за доступност:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Постави поруку за доступност..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Запис екранског имена..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Пронађи другара према е-адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Пронађи другара према подацима" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgstr "Домаћин за идентификацију" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgstr "Погодба о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Није могуће сложити се око кључева" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Време је истекло током преговора" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Преговор о кључевима је отказан" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " #: src/protocols/silc/buddy.c:292 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Захтев за преговор о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgstr "Порука са лозинком" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgstr "Добави јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgstr "Прикажи јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgstr "Подаци о кориснику" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Другар %s није од поверења" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни " "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните " "Добаци да бисте добавили кључ." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Изаберите правог корисника" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgstr "Кориснички избори" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Добави јавни кључ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgstr "Одстрани корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #: src/protocols/silc/chat.c:78 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:117 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Модови канала:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавни кључ канала" #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавни кључ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка за канал" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Списак јавних кључева канала" #: src/protocols/silc/chat.c:409 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног " "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је " "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су " "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним " "кључевима могу да приступе." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Пријава на канал" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:575 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/chat.c:590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај нову приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." #: src/protocols/silc/chat.c:862 #: src/protocols/silc/chat.c:869 #: src/protocols/silc/chat.c:873 #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:891 #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgstr "Постави сталност" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Постави број корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Укини ограничење теме" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави ограничење за тему" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Укини приватност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Укини тајност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави тајност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:993 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Прикључи се приватној групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Није могуће ући на приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Није успело позивање команде" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgstr "Непозната наредба" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбедни пренос датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ забрањен" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Сесије преноса датотека не постоје" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активних сесија за пренос" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: src/protocols/silc/ops.c:824 #: src/protocols/silc/ops.c:828 # „радно место‟ у организацији? #: src/protocols/silc/ops.c:832 #: src/protocols/silc/ops.c:836 #: src/protocols/silc/ops.c:840 #: src/protocols/silc/ops.c:859 #: src/protocols/silc/ops.c:864 #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отисак јавног кључа" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Сажетак јавног кључа" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Искључи се са сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgstr "Не могу да се искључим" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Не могу да поставим тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не могу да добавим списак соба" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Није примљен јавни кључ" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистике о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Нема доступних статистика" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Локално време почетка рада: %s\n" "Локално време рада: %s\n" "Број ћелијских клијената: %d\n" "Број ћелијских канала: %d\n" "Број ћелијских сервера: %d\n" "Укупно оператора сервера: %d\n" "Укупно оператора рутера: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежне статистике" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Не могу да уклоним корисника" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размена кључева није успела" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Сервер Вас је искључио" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgstr "Настављам сесију" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Читање јавног кључа за сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег клијента" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Грешка: потпис је неисправан" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Грешка: колачић је неисправан." #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. " "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери јавни кључ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподржана врста јавног кључа" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не може се покренути SILC клијентска веза" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Размена кључева је у току" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgstr "Нема довољно меморије" #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Повезивање са SILC сервером" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Тренутно расположење" #: src/protocols/silc/silc.c:627 #: src/protocols/silc/silc.c:652 "Your Preferred Contact Methods" "Омиљени начини повезивања" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш тренутни статус" #: src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Објави списак мрежних услуга" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Објави име рачунара ког користите" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgstr "Ваша електронска посетница" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Особине мрежног статуса" #: src/protocols/silc/silc.c:707 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и " "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/silc/silc.c:795 #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Погледај поруку дана" #: src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Неуспешна одјава са канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgstr "Тема је предугачка." #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Морате навести надимак" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "channel %s not found" msgstr "Канал %s није пронађен" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната наредба: %s (може бити и грешка у ГАИМ-у)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушта разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <канал> [<лозинка>]: Приступа разговору на овој мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ову сесију" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC клијента" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " #: src/protocols/silc/silc.c:1394 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе за " #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " "односно уклања са списка позваних" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Дигитално потпиши све _брзе поруке" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Провери све потписе брзих порука" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Дигитално потпиши све поруке за канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Провери потписе свих порука на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за SILC протокол" #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgstr "Датотека са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgstr "Датотека са приватним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Пријава са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Одбиј посматрање од других корисника" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Одбиј захтеве за објаву статуса" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Право име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 msgstr "Ел.адреса: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дужина кључа: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" "Сажетак јавног кључа:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Подаци о јавном кључу" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:137 #: src/protocols/toc/toc.c:198 #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:510 #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Потребно више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:550 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас " "избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgstr "Прибави податке из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgstr "Постави податке у именик" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Гаим — Сачувај као..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 0 ] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 1 ] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 2 ] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 #: src/protocols/toc/toc.c:2212 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Постави податке у Трепиа профилу." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgstr "Посети личну страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgstr "Локални корисници" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Трепиа протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " msgstr "Искључени сте јер сте се пријавили са другог рачунара или уређаја." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Јаху! системска порука за %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово " "издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgstr "Игнориши другара?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Неисправно корисничко име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обична идентификација неуспешна" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "Нормална процедура за пријаву није успела. То значи да је или лозинка " "неисправна или да је Yahoo! сервис променио начин пријаве. ГАИМ ће покушати " "да се повеже користећи методу Web Messenger, што има за последицу смањену " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Yahoo! можда може да то отклони." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgstr "Изашао сам на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgstr "Активирај ИД (који)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "Прикључи се коме разговору?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Прикључи корисника разговору..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: сиреном привуци пажњу контакту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Јапански домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgstr "Локалитет за причаоницу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL за списак соба" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можда је соба попуњена?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Разговарате на %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не разговарају?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добављање списка соба није успело." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не могу да добавим списак соба." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>ИП адреса:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил за Yahoo! Јапан" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgstr "Занимљива веза 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgstr "Занимљива веза 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgstr "Занимљива веза 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " msgstr "Овај профил је написан на језику који тренутно није подржан." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на " "серверу. Молимо покушајте касније." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не " "постоји; међутим, Yahoo! понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако " "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не могу да пошаљем разговор %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Сакривен или непријављен" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 msgid "<br>At %s since %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,<i>примерак</" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Добави пријаве са сервера" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " #. * Custom away message. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Please enter your password" msgstr "Унесите Вашу лозинку" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" msgid_plural "(%d messages)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 msgstr "%s се пријавио(ла)" msgstr "%s се вратио(ла)" msgstr "%s је отишао(ла) на одсуство." msgstr "%s се успавао(ла)" msgstr "%s се пробудио(ла)" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 msgstr "%s се одјавио(ла)" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" "%s је управо упозорен од стране %s.\n" "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" msgid "an anonymous person" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив на разговор?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка " #~ "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Подразумевани пар кључева за SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC јавни кључ" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC приватни кључ" #~ msgstr "%s (%s од %s)" #~ msgid_plural "%d total" #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies " #~ "from your buddy list. Do you want to continue?" #~ "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да " #~ "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да " #~ "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Недефинисана грешка" #~ msgstr "Покрени разговор" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ "Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за " #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Захтева се слање лозинке" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Усклађивање са сервером" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Грешка при читању са сервера %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Грешка при читању са сервера %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово." #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "Порука се не може послати из непознатих разлога." #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " #~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%d бајтова) преко " #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[2] "%d бајтова" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabyte (%s)." #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)." #~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса " #~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса " #~ "Гаим не може да шаље датотеке веће од %d мегабајта (%s) преко сервиса " #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин " #~ "записа“ у Уреднику налога)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN је јавио грешку за налог %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Премешта подешавања Гаима..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Премешта подешавања Гаима у: " #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Локални именик" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Обнови сличицу другара" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Датотека не постоји." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s није пронађен.\n" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Слање _аутоматског одговор" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више " #~ "налога на њему када сте пријављени као исти корисник." #~ msgstr "неактивност након" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Неисправан назив групе" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Датотека иконице другара:" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Датотека већ постоји." #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Користи _изабрано писмо" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Користи изабрану _величину" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Боја _позадине" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Прикажи _графички смешак" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Алатке у списку другара" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Прикажи _бројеве у групама" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Ширина новог прозора:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Висина новог прозора:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Висина поља за _унос:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_Сакриј прозор при слању" #~ msgstr "Иконице другара" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Обавештење о куцању" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Довршавање табулатором" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе" #~ msgstr "Врста проксија" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Број _секунди пре поновног слања:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Не могу да затражим USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Не могу да затражим CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Не могу да затражим INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Не могу да обрадим поруку." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Не могу да пошаљем лозинку" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Прокол није подржан" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Могуће да није примљена МСН порука." #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Стање:</b> %s" #~ msgstr "Зефир претрага" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке." #~ msgstr "Прибави пода_тке" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Поставке веб прегледника" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано" #~ msgstr "Веза је прекинута" #~ msgstr "Неисправан домен" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Механизам је преслаб" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Не могу приступити разговору" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)" #~ msgstr "Неисправан корисник" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Унутрашња грешка сервера" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Стање:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Доступно:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Поставке праћења берзе" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:" #~ msgstr "Гаим — Одсутан!" #~ msgstr "Разговор са другаром" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Мењам податке за %s:" #~ msgstr "Надени име разговору" #~ msgstr "Надени име контакту" #~ msgstr "Надени име другару" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај " #~ "контакт у списку другара." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Не могу да пишем у %s." #~ msgstr "Сачувај датотеку дневника" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s." #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?" #~ msgstr "Уклони дневник" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Гаим — подаци" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Гаим — убаци слику" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Разговор/Претрага..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Избаци HTML из дневника" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Португалски у Португалији" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Онемогући анимације" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Омогући анимације" #~ msgstr "Безбедне брзе поруке" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте " #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Цитирај наслов прозора" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Постави податке у именику" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Именик са подацима" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке" #~ msgstr "Девојачко презиме" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Доле су резултати претраге: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Тражи другара" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Пронађи другара према подацима" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Не могу да изменим лозинку." #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка " #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Џабер грешка %s" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара." #~ msgstr "Нема таквог корисника." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Непозната грешка при пријави" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Лозинка успешно измењена." #~ msgstr "Веза успостављена" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Захтев начина идентификације" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама" #~ msgstr "Грешка %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину " #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Могућности клијента: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)" #~ msgstr "Гаим — искачући прозор" #~ msgstr "Више података" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада " #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Превођење списка другара" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Не могу да затражим INF" #~ msgstr "Непознати ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>" #~ msgstr "Проба догађаја" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "оде на одсуство." #~ msgid "has become idle." #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n" #~ msgstr "Кориснички број:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (водећи програмер) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Виндоус издање) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (подршка)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " #~ "водећи програмер)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (претходно одржавао)" #~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни " #~ "аутор) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"