gaim/gaim

gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
e2648f1e62a7
gee
# translation of gaim.po to Albanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim_sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi"
#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Fshih Gabime Shkëputje"
#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje"
#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Rikthe Gjendje Largimi Gjatë Rilidhjeje"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Vetërilidhu"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kur jeni përzënë \"offline\", kjo ju rilidh"
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Shërbyes Poste"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d të rinj/%d gjithsej)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Kontrollo Postë"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrollo postë çdo X sekonda.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Shoku është i shkëputur:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Shoku është i larguar:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Shoku është i plogësht:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Përdor të fundmin e përputhshëm nga shokët"
# Explanation
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Shoku me pikët më të pakta është shoku që do të ketë përparësi në "
"kontaktin.\n"
"Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plogësht = 1)\n"
"do të përdorin atë çka ishte rend i trupëzuar veprues->joveprues->i larguar-"
">i larguar+i plogësht->jo i lidhur."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Pikë për t'i përdorur për Llogarinë..."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Përparësi Kontaktesh"
# *< name
# *< version
# *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."
# *< description
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në "
"llogaritje përparësish kontakti."
#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Vetëhyrje"
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Mesazh i Ri..."
#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..."
#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "I ri..."
#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Larguar"
# else...
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Prapa"
#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Pa Tinguj"
#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Shpërngulje Kartelash"
#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"
#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"
#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Çnënshkruani"
#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Lër"
#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Formësim Shtylle Ikonash"
#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Fshih mesazhe deri sa të klikohet shtylla e ikonave"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Shfaq për Gaim-in një ikonë në shtyllë sistemi."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Shfaq një ikonë shtylle sistemi (në GNOME, KDE ose Windows për shembull) për "
"të treguar gjendjen e çastit të Gaim-it, për të mundësuar hyrje të shpejtë "
"në funksionet e përdorur zakonisht, dhe për të këmbyer shfaqjen e listës së "
"shokëve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu të vihen në pritje mesazhe deri "
"sa të klikohet ikona, e ngjashme me ICQ."
# * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - I Çnënshkruar"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Larguar"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Organizëm"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
# *< name
# *< version
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi."
# *< summary
# * description
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes "
"së IM-ve dhe Fjalosjeve"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontroll Gaim Kartelash"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ju lejon të kontrolloni Gaim-in duke dhënë urdhra në një kartelë."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojcë Shembulli Gaim "
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin"
# * description
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
"- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
"- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
"- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Jo i lidhur me AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Pa emër ekrani të dhënë."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Pa emër dhome të dhënë."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM-i i pavlefshëm"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dështova në caktimin e %s te një \"socket\"-i:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "I pazoti të hap \"socket\""
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Kontroll nga Larg"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Mundëson kontroll nga larg për zbatime Gaim."
# * description
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"I jep Gaim-it mundësinë të kontrollohet së largëti përmes zbatimesh palësh "
"të treta ose përmes mjeti gaim-së-largëti."
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Buton djathtas i miut"
# "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu"
# * description
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh.\n"
"Zvarrisni butonin e mesit të miut për të kryer ca veprime:\n"
"\n"
"Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n"
"Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i "
"mëparshëm.\n"
"Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi pasues."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Emër"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
# Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një "
"person të ri."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Person i Ri"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Përzgjidhni Shok"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë "
"shok, ose krijoni një person të ri."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Shfaq hollësi përdoruesi"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Fshih hollësi përdoruesi"
# "Associate Buddy" button
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Shoqëro Shok"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Shokë"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Llogari"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolucionin"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin e Ximian-it."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë të dhëna personi."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë tip llogarie dhe emër ekrani për shokun."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tip llogarie:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Emër në ekran:"
# Optional Information section
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Të dhëna të mundshme:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonë Shoku"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Emër:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Mbiemër:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh GTK"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë në rregull."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e "
"fundit te bashkëbisedimi i çastit."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonizim për i Larguar"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plogështibërësi"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
# * description
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
"thërret urdhrat e regjistruar."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Shërbyes Prove IPC"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
# * description
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re."
# ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim Për"
#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "dritare _IM"
#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "dritare C_hat"
#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "dritare të _fokusuara"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mënyra Njoftimi"
#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parafut _string në titull dritareje:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje"
# Urgent method button
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
# ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"
# Remove on focus button
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus"
# Remove on click button
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet"
# Remove on type button
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi"
# Remove on message send button
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet"
# Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
# *< name
# *< version
# *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti "
#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ju lejon të fusni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Për të dërguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare "
"\"debug\"."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"Jeni duke përdorur versionin %s të Gaim-it. Versioni i çastit është %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Shënime Ndryshimi:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Mund të kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Version i Ri i Mundshëm"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj"
# * description
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me "
"Shënime Ndryshimi"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zëvendësim Teksti"
#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Shtypni"
#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Dërgoni"
#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti "
#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"
#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "_Dërgoni:"
#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Zëvendësim Teksti"
#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
"nga përdoruesi."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s është larguar."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nuk është më i larguar."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s është plogështuar."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nuk është më i plogësht."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po Plogështohet"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Njofton në dritare bashkëbisedimi kur një shok largohet ose kthehet prej "
"plogështimi ose largimi."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vulë kohore iChat"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Vonesë"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuta."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Vulë kohore"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Shton te bashkëbisedimet vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshmëri:"
# IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje _IM"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare IM"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare Listë Shokësh"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshmëri"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh."
# * description
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare "
"bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n"
"\n"
"* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version GTK+ Runtime"
# Autostart
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Nisje"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Nis Gaim-in në nisje të Windows-it"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh"
# Docked Blist On Top
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Listë e Luajtshme _Shokësh rri përherë sipër"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh përherë sipër"
# Conversations
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "bashkëbisedime"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Xixëllo Dritare kur merren mesazhe të rinj"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mundësi WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mundësi vetëm për Windows Gaim."
#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet."
#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Fjalëkalim i ri"
#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s"
#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s"
#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Larguar!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Përpunoni Këtë Mesazh"
# else...
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "U ktheva!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Jeni të sigurtë se doni të hiqni mesazhin e largimit \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Hiq Mesazh Largimi"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Mesazh i Ri Largimi"
#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Vëri të Tërë si të Larguar"
#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nuk mund të ruani një mesazh largimi me një titull bosh"
#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Ju lutemi vërini një titull mesazhit, ose zgjidhni \"Përdor\" për ta "
"përdorur pa e ruajtur."
#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nuk mund të krijoni një mesazh largimi bosh"
#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Mesazh i ri largimi"
#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Titull largimi:"
#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"
#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Rua_j & Përdor"
#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Përdor"
#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"
#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së "
"tij. Ky shok dhe grupi nuk u hoqën.\n"
msgstr[1] ""
"%d shokë prej grupit %s nuk u hoqën sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë "
"së tyre. Këta shokë dhe grupi nuk u hoqën.\n"
#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup i pahequr"
#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"U has një gabim gjatë përtypjes së listës tuaj të shokëve. E cila nuk u "
"ngarkua, dhe kartela e vjetër është kaluar te blist.xml~."
#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Gabim Liste Shokësh"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) "
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Mesazhi është shumë i madh."
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh."
#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut në dhomë."
#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani jeni i njohur si %s"
#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"
#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhomës."
#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d më tepër)"
#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " la dhomën (%s)."
#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi"
#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Veço dritare IM dhe Chat"
#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"
#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Sipas grupesh"
#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"
#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S'dërgoj dot kartelë me 0 bajt."
#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nuk mund të dërgoj një drejtori."
#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtoj, me frikë, ta mbishkruaj.\n"
#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)"
#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë"
#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"
#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s"
#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n"
#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s"
#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Shpërngulje kartele te %s dështoi.\n"
#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Shpërngulje kartele prej %s dështoi.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Madhësi Zgjeruesi"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Përdorimi: %s urdhër [MUNDËSI] [URI]\n"
"\n"
" URDHRA:\n"
" uri Trajto AIM: URI\n"
" away Shfaq dialogun e largimit me mesazhin "
"parazgjedhje\n"
" back Hiq dialogun e largimit\n"
" quit Mbyll kopjen xhiruese të Gaim-it\n"
"\n"
" MUNDËSI:\n"
" -h, --help [urdhër] Shfaq ndihmë për urdhër\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim-i nuk po xhiron (në sesionin 0)\n"
"A është e ngarkuar shtojca \"Kontroll Së largëti\"?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Të përdorurit e AIM-it: URI-ra:\n"
"Dërgimi i një IM-je te një emër ekrani:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Në këtë rast, 'Penguin' është emri i ekranit të cilit duam t'i nisim IM, "
"dhe 'hello world'\n"
"është mesazhi që duam të dërgojmë. Në vend të hapësirave duhet përdorur "
"'+'.\n"
"Ju lutem vini re thojzat e përdorura më sipër - nëse e jepni këtë prej një "
"shelli, '&'\n"
"lipset të lihet jashtë, ose urdhri do të ndalet në atë pikë.\n"
"Tjetër, sa më poshtë do të hapë thjesht një dritare bashkëbisedimi për një "
"emër ekrani,\n"
"pa mesazh:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Pjesmarrje në një fjalosje:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Shtimi i një shoku te listë juaja shokësh:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...ju lejon të shtoni 'Pinguinin' te listë juaja shokësh.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Mbyll kopje punuese të Gaim-it \n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Shëno tërë llogaritë si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vëri tërë llogaritë si jo i larguar.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartelë:</b> %s\n"
"<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
"<b>Madhësi pamjeje:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Mundësi Futjeje"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Emër në Ekran:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaj mend fjalëkalim"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Mundësi Përdoruesi"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste të re"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikonë shoku:"
# Build the protocol options frame.
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Mundësi %s"
# Use Global Proxy Settings
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\""
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Pa \"Proxy\""
# HTTP
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mundësi \"Proxy\""
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip \"proxy\":"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Strehë:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Portë:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjalë_kalim:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Shto Llogari"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Shfaq më tepër mundësi"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Shfaq më pak mundësi"
# Register button
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Emër në Ekran"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "I lidhur"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doni ta shtoni atë te listë juaja shokësh?"
#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Të dhëna"
#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Të shtoj shok te lista juaj?"
# Add button
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Shto"
#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje"
#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n"
#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"
#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "Merr _Të dhëna"
#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Dërgo Kartelë"
#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Shto _Cytje Shoku"
#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Shih _Regjistrim"
#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias Shoku..."
#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiq Shok"
#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontakte Aliasi..."
#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiq Kontakt"
#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"
#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Shto një _Shok"
#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Shto një F_jalosje"
#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshij Grup"
#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto"
# join button
#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Bashkojuni"
#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Vetë-bashkoju"
#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurr"
#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjero"
#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Për çastin nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë "
"shok."
# Buddies menu
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shokë"
#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..."
#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..."
#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..."
#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë _Jo të lidhur"
#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe _Bosh"
#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..."
#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..."
#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shokë/Shto _Grup..."
#: src/gtkblist.c:2449
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Shokë/_Lër"
#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shokë/_Lër"
# Tools
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Mjete/i _Larguar"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku"
#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish"
#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash"
#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Mjete/L_logari"
#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash"
#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/Par_apëlqime"
#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Vetës_i"
#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihmë"
#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online"
#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug"
#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Riemërto Grup"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Emër i ri grupi"
#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ju lutem jepni emër të ri për grupin e përzgjedhur."
#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Llogari:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur"
#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Llogari:</b>"
#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias Kontakti:</b>"
#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nofkë:</b>"
#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Futur:</b>"
#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>I plogësht:</b>"
#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>I sinjalizuar:</b>"
#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Përshkrim:</b> Fjalaman"
#: src/gtkblist.c:2625
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Awesome"
#: src/gtkblist.c:2626
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Rockin'"
#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "I plogësht (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "I plogësht (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Sinjalizuar (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Jo i lidhur "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..."
#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Vetësi"
#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Sipas abc-së"
#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjeje"
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Sipas madhësie regjistrimi"
#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Mjete/Larguar"
#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Mjete/Cytje Shokësh"
#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish"
#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur"
#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe Bosh"
#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Dërgo një mesazh për shokun e përzgjedhur."
#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ki të dhëna mbi shokun e përzgjedhur"
#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Fjalosje"
#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Bashkoju një dhome fjalosjeje"
#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Larguar"
#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Dërgo një mesazh largimi"
#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Shto Shok"
#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni emrin e ekranit për personin që do të donit ta shtoni te "
"listë juaja shokësh. Mundet po aq të jepni për shokun një alias, ose një "
"nofkë. Aliasi do të shfaqet në vend të emrit të ekranit kurdo që të jetë e "
"mundur.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"
#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje."
#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Shto Fjalosje"
#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ju lutem jepni alias, dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
"të shtohet te listë juaja shokësh.\n"
#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Shto Grup"
#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime të mundshëm"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Kryer"
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Nënshkrim:"
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Nënshkruani"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Anulo Tërë"
#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Rilidhu"
#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s është shkëputur.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Arsye e Panjohur."
#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Rilidhu me _Tërë"
#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Kohë"
#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "vetja ime po përdor Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Versione të mbuluar diagnostikimi janë: version"
#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Përdorni \"/help &lt;command&gt;\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n"
"Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n"
#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "S'ka të tillë urdhër."
#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në Fjalosje, jo në IM."
#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në IM, jo në Fjalosje."
#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll."
#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje"
#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Për çastin nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni "
"atë shok."
#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
"ftese në daçi."
#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"
#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"
#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "I pazoti të hap kartelë."
#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaj Bashkëbisedim"
#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për:"
#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Dërgo Kartelë"
#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Çshpërfill"
#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfill"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Të dhëna"
#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesazh Largimi"
#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "I pazoti të ruaj në disk kartelë ikone."
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaj Ikonë"
#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Animizo"
#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshih Ikonë"
#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruaj Ikonë Si..."
#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "Përdoruesi po shkruan..."
#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Përdoruesi diç shkroi dhe pushoi"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "_Dërgo Si"
# Conversation menu
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bashkëbisedim"
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..."
#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi"
#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..."
#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Bashkëbisedim/Fshij"
#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..."
#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..."
#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna"
#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Sinjalizo..."
#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..."
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..."
#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..."
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..."
#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..."
#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..."
#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamj_e..."
#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll"
# Options
#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mundësi"
#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim"
#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panel Formatimi"
#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Vula kohore"
#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim"
#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..."
#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna"
#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Sinjalizo..."
#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..."
#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..."
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..."
#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..."
#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..."
#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamje..."
#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje"
#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Panel Formatimi"
#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Sinjalizo"
#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Sinjalizo përdoruesin"
# Block button
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Blloko"
#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Blloko përdoruesin"
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Dërgo një kartelë te përdoruesi."
#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Shto përdoruesin te lista juaj e shokëve"
#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Hiq përdoruesin prej listës suaj të shokëve"
#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ki të dhëna përdoruesi"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Dërgo"
#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Dërgo mesazh"
# Invite
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Fto"
#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Fto një përdorues"
#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Shto fjalosjen te listë juaja shokësh"
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Hiq fjalosjen prej listës suaj të shokëve"
#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Temë:"
# Setup the label telling how many people are in the room.
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vetë në dhomë"
#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "IM përdoruesin"
#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Shpërfill përdoruesin"
#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Mbyll bashkëbisedim"
# Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person në dhomë"
msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Bashkëbisedim/Mbyll"
#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"thoni &lt;mesazh&gt;: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
"përdorur një urdhër."
#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veprim&gt;: Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
"IRC."
#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;mundësi&gt;: Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të "
"ndryshme diagnostikimi."
#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdhër&gt;: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pushim"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Vula Kohore"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "udhëheqës zhvillimi"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "zhvillues"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "zhvillues & webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "portë win32"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suport"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "mirëmbajtës"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm i libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "udhëheqsi i dikurshëm i zhvilluesave"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "zhvillues i dikurshëm i Jabber-it"
#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "autori fillestra"
#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Serbe"
#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "Çeke"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"
#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "Gjermane"
#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"
#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglishte Kanadeze"
#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Anglishte Britanike"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estonishte"
#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "Frënge"
#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraishte"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"
#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"
#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Gjermane"
#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"
#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeze"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandishte, Flamande"
#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvegjiane"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjiane"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "Polake"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"
#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"
#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Shqipe"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"
#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Turke"
#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainase"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"
#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "Amharike"
#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"
#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "Kineze"
#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "Rreth Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim-i është një klient modular shkëmbimi mesazhesh i aftë të përdorë "
"njëherazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
"Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu. Është shkruajtur duke përdorur Gtk+ dhe "
"licensuar sipas GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim në irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Zhvilluesa Veprues"
#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues"
#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Përkthyesa të Çastit"
#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm"
#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Emër ekrani"
#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"
#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit që do të donit për IM."
#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emër ekrani të personit të dhënat e të cilit do të donit të "
"shihnit."
#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Merr Regjistrim Përdoruesi"
#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emër ekrani të personit regjistrimet e të cilit do të donit "
"të shihnit."
#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Sinjalizo Përdorues"
#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Të sinjalizoj %s?</span>\n"
"\n"
"Kjo do të rrisë shkallë sinjalizimi për %s dhe ai ose ajo do të jenë subjekt "
"kufizimesh më të ashpra.\n"
#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?"
#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Njoftimet anonime janë më pak të ashpra.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontak Aliasi"
#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt"
#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni një alias për %s."
#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"
#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"
#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës "
"suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jeni duke hequr grupin %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës suaj të "
"shokëve. Doni të vazhdohet?"
#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"
#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"
#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jeni duke hequr fjalosjen %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"
#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Përfunduar"
#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Anuluar"
#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja"
#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po marr Si:</b>"
#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po marr Prej:</b>"
#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po dërgoj Për:</b>"
#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po dërgoj Si:</b>"
#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash."
#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës."
#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr " Përparim"
#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"
#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Mbetur"
#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Emër kartele:"
#: src/gtkft.c:587
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Përdoruesa Vendorë"
#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"
#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejtësi:"
#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kohë e Mbetur:"
#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mbaj dialogun të hapur"
#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
# "Download Details" arrow
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Shfaq hollësi shpërnguljeje"
#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Fshih hollësi shpërnguljeje"
# Pause button
#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"
# Resume button
#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Rimerr"
#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Dështova"
#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "N_gjite Si Tekst"
#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.."
#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail"
#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Hap Lidhje në Shfletues"
#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
#: src/gtkimhtml.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Gabim në ruajtje pamjeje: %s "
#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaj Pamje"
#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruaj Pamje..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Përzgjidhni Gërma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Përshkrim"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ju lutem jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
"është në dëshirën tuaj."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Fut"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Fut Pamje"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme."
# show everything
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Buzëqesh!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "të Trasha"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "të Pjerrta"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "të Nënvizuara"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Madhësi më e madhe gërmash"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Madhësi më e vogël gërmash"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Emër Gërmash"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Ngjyrë e përparme gërmash"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Fut lidhje"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Fut pamje"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Fut zgërdhimje"
#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bashkëbisedime me %s"
# Window **********
#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Regjistrim Sistemi"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
# Descriptive label
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> është i pavlefshëm."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "I pazoti të hap URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur."
# "New Buddy Pounce"
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
# Create the "Pounce Who" frame.
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kë Të Cys"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Emër _shoku:"
# Create the "Pounce When" frame.
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Kur Ta Cys"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Nënshkruani"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Çnënshkruani"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Lar_goheni"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Kthehet prej largimi"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_I plogësht"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Kthehet _prej plogështie"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Shoku fillon të sh_typë"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Shoku mbaron së sht_ypuri"
# Create the "Pounce Action" frame.
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Veprim Cytjeje"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "H_ap dritare IM"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Hap njoftim"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Përmb_ush një urdhër"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj një tingull"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sh_fletoni..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Shfl_eto..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Rua_j këtë cytje aktivizimi"
# "Remove Buddy Pounce"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Hiq Cytje Shoku"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s është plogështuar (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s është larguar. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni këtë!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Mundësi Ndërfaqeje"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Sh_faq nofka të largëta nëse nuk ka aliase të caktuar"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Përzgjidhni prej listës më poshtë temë karagjozësh që do të donit të "
"përdornit. Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te listë "
"temash."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikonë"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Shfaq"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Shfaq _vulë kohore te mesazhet"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Thekso fjalë të keqshqiptuara"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Shpërfill n_gjyra"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Shpërfill ti_pe gërmash"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Shpërfill _madhësi gërmash"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Dërgo formatim parazgjedhje me mesazhet që dërgohen"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni kur përdorni protokolle që "
"mbulojnë formatim. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Pastro Formatim"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Dërgo Mesazh"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _dërgon mesazh"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter dërgon mesazh."
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Mbyllje Dritareje"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape mbyll dritare"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Futje"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} ndryshon _formatim"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(number) _fut surretër"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Renditje Liste Shokësh"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Po rendis:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Shfaq _butona si:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Pamje"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Pamje dhe tekst"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ngri dritare në rast ngjarjesh"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Shfaqje Shoku"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Shfaq _ikona shokësh"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Shfaq shkallë _sinjalizimi"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Shfaq _kohë plogështie"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Zbeh shokë të _plogësht"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Zgjero _automatikisht kontakte"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Aktivizo urdhra \"_slash\""
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Dërgo si mesazhe urdhra të panjohur \"_slash\""
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Shfaq panel _formatimi"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Shfaq _aliase në skeda/tituj"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Ngri dritare IM gjatë ngjarjesh"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Ngri _dritare fjalosjeje gjatë ngjarjesh"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Përdor emra _shumëngjyrësh ekrani në fjalosje"
# All the tab options!
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Mundësi Tab"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje në dritare skeda"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "V_endosje Skede:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Sipër"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Poshtë"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Majtas"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Vendosje bashkëbisedimi të ri:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "Vendndodhje IP"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Vetëzbulo Vendndodhje IP"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porta"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "Portë e _Fillimit:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "Portë e _Fundit:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Shërbyes \"Proxy\""
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Pa \"proxy\""
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Përdorues:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hap lidhje në:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Skedë e re"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s për URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Regjistrime Mesazhesh"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format Regjistrimi:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Regjistrime Sistemi"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Mundëso regjistrim sistemi"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Regjistro kur shokët _hyjnë/dalin"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Regjistro kur shokët bëhen të _plogësht/jo të plogësht"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Regjistro kur shokët largohen/kthehe_n"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Regjistroni nënshkrimet/plogështinë/largimet _tuaj"
#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Mundësi Tingulli"
#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus"
#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Tinguj ndërsa është i larguar"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodë Tingulli"
#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodë:"
#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Tingull Konsole"
#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"
#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Urdhër"
#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdhër tingulli:\n"
"(%s për emër kartele)"
#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Ngjarje Tingulli"
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Luaj"
#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"
#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Provoni"
#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Ricaktoni"
#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni..."
#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Vër në radhë mesazhe kur largohesh"
#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vetëpërgjigju:"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Gjatë largimesh"
#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "I plogësht"
#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Raportim _kohe plogështie:"
#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Përdorim Gaim-i"
#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Përdorim X-i"
#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "përdorim në Windows"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "I vetëlarguar"
#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Tregoje të larguar _po qe i plogësht"
#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuta para tregimit si të larguar:"
#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_esazh largimi:"
#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Ngarko"
#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Përmbledhje"
#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Përpunoni"
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Ndërfaqe"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst Mesazhi"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Shkurtprerje"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Tema Karagjozësh"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Tinguj"
#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"
# We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Hyrje"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Larguar / I plogësht"
#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesazhe për i Larguar "
#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Shtojca"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm"
#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "vetësi"
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë."
# "Set privacy for:" label
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni vetësi për:"
#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Lejo Përdorues"
#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju."
#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë"
#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Lejo"
#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ta lejoj %s të lidhet me ju?"
#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blloko Përdorues"
#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet"
#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Të bllokoj %s?"
#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Zbato"
#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"
#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Ruaj Kartelë..."
#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Hap Kartelë..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Listë Dhomash"
# list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Ki Listë"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Mesazh i marrë"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i dërguar"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn në fjalosje"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni në fjalosje"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje"
#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston."
#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"I pazoti të luaj tingull sepse është zgjedhur metodë 'Urdhri' tingulli, por "
"nuk është caktuar urdhër."
#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"I pazoti të luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i formësuar për "
"tingujt: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
"PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
"PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjej shteg regjistrimi!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexoj kartelë: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst i thjeshtë"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Ju lutem krijoni një llogari."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Hyrje"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Llogari:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "_Fjalëkalim:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Llogari"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "P_arapëlqime"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Nënshkruani"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
"\n"
" -a, --acct shfaq dritare përpunuesi llogarish\n"
" -w, --away[=MESG] gjatë nënshkrimit bëje të larguar (argumenti opsional "
"MESG përcakton\n"
" emrin e mesazhit të largimit që duhet përdorur)\n"
" -l, --login[=NAME] hyr automatikisht (argumenti opsional NAME përcakton\n"
" llogarinë(të) për t'u përdorur, ndarë me presje)\n"
" -n, --loginwin mos hyr automatikisht; shfaq dritare hyrjeje\n"
" -u, --user=NAME përdor llogarinë NAME\n"
" -c, --config=DIR përdor DIR për kartela formësimi\n"
" -d, --debug shtyp mesazhe diagnostikimi tek stdout\n"
" -v, --version shfaq versionin e tanishëm dhe dil\n"
" -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
# short message
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "I pazoti të ngarkoj parapëlqim"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkojë parapëlqimet tuaj sepse janë ruajtur në "
"një format të vjetër i cili nuk përdoret më. ju lutem riformësoni "
"rregullimet tuaj duke përdorur dritaren Parapëlqime."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni këtë shtojcë dhe "
"riprovoni."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkonte shtojcën tuaj."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Parazgjedhje pakëz më pak e mërzitshme"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "I mundshëm"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "E mundshme vetëm për shokë"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Larguar vetëm për miqtë"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "I padukshëm"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "I padukshëm vetëm për miq"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "E pamundur"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "I pazoti të gjej emër strehe."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Mirëfilltësim dështoi."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s"
# res[0] == username
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Të dhëna Shoku"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Gjendje: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "S'munda të lidhem"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "I pazoti të lexoj \"socket\"-in"
# we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "I pazoti të lidhem."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Po lexoj të dhëna"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Shtrëngim duarsh me barazpeshuesin"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Po lexoj kyç shërbyesi"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Po shkëmbej hash kyçi"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Gabim kritik në librari GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Lidhu me %s dështoi"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "I pazoti të pingoj shërbyes"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Dërgoje si mesazh"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Po kërkoj shërbyes GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Dhënë UIN Gadu-Gadu i pavlefshëm"
#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Po provoni të dërgoni një mesazh te një UIN Gadu-Gadu të pavlefshëm."
#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "S'arrita të kem përfundime kërkimi"
#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor Kërkimesh Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
# First Name
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Emër"
# Last Name
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiemër"
#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nofkë"
#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Vit Lindjeje"
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Seks"
# City
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Qytet"
#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nuk ka Listë Shokësh të depozituar në shërbyesin Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "S'munda të Importoj Listë Shokësh prej Shërbyesit"
#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Listë Shokësh e shpërngulur me sukses te shërbyes Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "S'munda të shpërngul Listë Shokësh te shërbyes Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Listë Shokësh fshirë me sukses prej shërbyesi Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "S'mund të shfij Listë Shokësh prej shërbyesit Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Fjalëkalim i ndryshuar me sukses"
#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Fjalëkalimi nuk mund të ndryshohej"
#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe në gjendje të plotësojë kërkesën tuaj për shkak të një problemi "
"gjatë komunikimit me shërbyesin HTTP Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë."
#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "I pazoti të importoj listë shokësh Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh Gadu-Gadu. Ju lutem "
"riprovoni më vonë."
#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "S'munda të eksportoj listë shokësh"
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh. Ju lutem riprovoni "
"më vonë."
#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "I pazoti të fshij listë shokësh Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "I pazoti të futem në drejtori"
#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe në gjendje të kërkonte në Drejtorinë sepse qe i pazoti të lidhet "
"me shërbyes drejtorie. Ju lutem riprovoni më vonë."
#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "I pazoti të ndryshoj fjalëkalim Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim s'qe në gjendje të ndryshojë fjalëkalimin tuaj për shkak të një gabimi "
"gjatë lidhjes me shërbyesin Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë."
#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Kërkim Drejtorie"
# if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim"
#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importo Listë Shokësh prej Shërbyesi"
#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporto Listë Shokësh te Shërbyesi"
#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Fshij Listë Shokësh prej Shërbyesi"
#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "I pazoti të futem në profil përdoruesi."
#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim s'qe në gjendje të futet te ky profil përdoruesi për shkak të një "
"gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin e drejtorisë. Ju lutem riprovoni më vonë."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gabim hasi një gabim gjatë komunikimit me shërbyesin ICQ."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Përdoruesi %s (%s%s%s%s%s) don që ju ti autorizoni ata."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizo"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Moho"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Dërgo përgjigje përmes shërbyesit."
# connect to the server
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Po lidhem..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nofkë:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Përdorues Gaim-i"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e çastit është: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Nuk është caktuar temë"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Shpërngulje Kartelash e Ndërprerë"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim-i s'mundi të hapë një portë dëgjuese."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "S'ka MOTD të mundshme"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD për %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Shërbyesi është shkëputur"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalim:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira"
# connect to the server
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Po lidhem"
#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "S'munda të krijoj \"socket\""
#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "S'munda të lidhem te strehë"
#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Gabim leximi"
#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Përdoruesa"
#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Temë"
#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 mesazh)"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
# * summary
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme"
#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Shërbyes"
#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Portë"
#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "Kodime"
#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"
#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Emër i vërtetë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Mënyrë e gabuar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ju është ndaluar %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "I ndaluar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nuk mund të ndaloj %s: lista e ndalimeve është plot"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Emër i vërtetë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Për çastin në"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>I plogësht prej:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "I lidhur që prej"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Mbiemër përcaktues:</b> I lavdishëm<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Të dhëna Shoku për %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema për %s është: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur "
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim-i ka dërguar një mesazh që shërbyesi IRC nuk e kuptoi."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Përdoruesa në %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Kohë Përgjigjjeje"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "S'ka kanal të tillë"
# does this happen?
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "s'ka kanal të tillë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "S'munda të dërgoj"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Vetëm me ftesa"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Nofkë '%s' e pavlefshme"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nofkë e pavlefshme"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të "
"ngjarë përmban shenja të pavlefshme."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "S'ndryshoj dot nofkë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "S'munda të ndryshoj nofkë"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "S'bashkohem dot me %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "S'bashkohem dot me kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim për t'u kryer&gt;: Kryej një veprim."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesazh]: Cakton mesazh largimi, ose nuk fare përdor gjatë kthimit "
"prej largimesh."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
"Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
"mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
"treguar, ose te kanali i çastit."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
"shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
"nevojitet."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose "
"më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
"nevojitet"
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
"shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim për t'u kryer&gt;: Kryej një veprim."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Vër ose hiq mënyrë për "
"kanal ose përdorues."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak "
"(jo një kanali)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Listo përdoruesit e çastit në një kanal."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;: Ndryshoni nofkën tuaj."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
"të jeni operator kanali për të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesazh&gt;: Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
"përdorni."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [dhomë] [mesazh]: Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me "
"një mesazh të mundshëm."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
"nuk jepet përdorues)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgoji një përdoruesi një mesazh "
"vetjak (jo një kanali)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mesazh]: Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]: Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Vër ose hiq mënyrë përdoruesi."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. "
"Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesazh&gt;: Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Merr të dhëna mbi një përdorues."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Përgjigje CTCP PING"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "I shkëputur."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Përzgjidhni \"Përdor TLS nëse gjendet\" te "
"veti llogarie"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Nuk u gjet suport për TLS/SSL."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të "
"thjeshtë"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ky shërbyes lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një "
"lidhjeje të pakoduar. Ta lejoj këtë dhe të vazhdoj me mirëfilltësimin? "
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Emër i Plotë"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Emër i Familjes"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Emër Tjetër"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Nofkë"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Vendndodhje Rruge"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Rajon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postal"
# Country
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Vend"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Emër Organizmi"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Njësi Organizative"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titull"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Ditëlindje"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Përpuno vCard për Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
"mendoni se nuk ju prishin punë. "
#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Emër i Mesit"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Vendndodhje"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Çfshih Prej"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshih Përkohësisht Prej"
# && NOT ME
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulo Njoftim Pranie"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
# if(NOT ME)
# shouldn't this just happen automatically when the buddy is
# removed?
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Çregjistrohu"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Dhomë:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Shërbyes:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofkë:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim formësimi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "I pazoti të formësoj"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome "
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Gabim Liste Dhome "
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Gabim shkrimi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Gabim Leximi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Lidhja Dështoi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber i pavlefshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suport SSL jo i mundshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "I pazoti të krijoj \"socket\""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Sukseshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur "
#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Dështoi Regjistrimi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
# State
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Shtet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Datë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem plotësoni të dhënat më "
"poshtë. "
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Dalë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatis Rrjedhë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "po mirëfilltësoj"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatis Rrjedhë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "I pa Autorizuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Të dyja"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (Në pritje)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Prej"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Për"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (Në pritje)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Regjistrim"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabetçi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Bezdis"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi "
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim Jabber-i"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Kërkesë e Gabuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Kundërshti"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Ikur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Objekt i Pagjetur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber-i i Keqformësuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranueshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Lipset Pagesë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marrës i Pavlefshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Lipset Regjistrim"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Shërbim i Pamundshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Lipset Abonim"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Kërkesë e Papritur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kundërshti Burimesh"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Strehë e Humbur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Strehë e Panjohur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Drejtim i Pasaktë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefshëm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Strehë të Papërputhshme"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Shih Tjetër Strehë"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Papërcaktuar "
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e MirëFormuar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "I pazoti të ndaloj përdoruesin %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "I pazoti të përzë përdoruesin %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Formëso një dhomë fjalosjeje."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Formëso një dhomë fjalosjeje."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [dhomë]: Lër dhomë."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [dhomë]: Ndaloji një përdoruesi dhomën."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [dhomë]: Fto një përdorues te dhoma"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;dhomë&gt; [shërbyes]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [dhomë]: Përzër një përdorues prej dhomës."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgo një mesazh vetjak një "
"përdoruesi tjetër."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Fshi Sistemim Operativ"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Protokoll Shtojce Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Burime"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Përdor TLS nëse është e mundur"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Detyro SSL të vjetër"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara"
# Account options
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Lidhu me shërbyes"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema është: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi Jabber "
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim përtypjeje XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s don t'ju shtojë te listë e tija shokësh."
#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhomë të Re"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
"rregullimet parazgjedhje?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Formëso Dhomë"
#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prano Parazgjedhjet"
#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim në fjalosje %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"I pazoti të dërgoj kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje kartelash"
#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës "
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e "
"shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky "
"shok?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "I pazoti të përtyp mesazh"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë Gaim-i)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Përdoruesi nuk ekziston"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Emër Përkatësie Plotësisht i Përcaktuar mungues"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Tashmë i Futur"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Emër Miqësor i Pavlefshëm"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista Plot"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Tashmë atje"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Jo në listë"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Përdoruesi është i palidhur"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Tashmë në atë mënyrë"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Tashmë në listë kundërshtare"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Shumë grupe"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup i pavlefshëm"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Përdorues jo i grupit"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Emër grupi shumë i gjatë"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "S'heq dot grup zero"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Përpjekje për të shtuar kontakt te një grup që nuk ekziston"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Njoftimi i Shpërnguljes dështoi"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Shumë goditjeje te në FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Jo i futur."
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pamundshëm"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Urdhër i çaktivizuar"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gabim sigurimi kujtese"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Shërbyes i zënë"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Shërbyes i pavlefshëm"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Shërbyes Njoftimi Ortakësh jashtë funksionimi"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Shërbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "I pazoti të shkruaj"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesion i mbingarkuar"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Përdoruesi është shumë veprues"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Shumë sesione"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Kartelë miku e dëmtuar"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "I papritur"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt "
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Shërbyesi shumë i zënë"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dështoi mirëflltësimi"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biletë e pavlefshme"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Gabim MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Të lejoj faqe MSN Mobile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Doni të lejoj ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile në "
"celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Ndalo"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Dërgo një mesazh celulari."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Ju ka"
# Block button
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Larg Prej Kompjuterit"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Erdha"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "I zënë"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "Në Telefon"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Jashtë Për Drekë"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Padukshëm"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Caktoni Emër Miqësor"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Caktoni Numër Telefoni Celular"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Dërgoje te Celular"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Nis _Fjalosje"
#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Lipset mbulim SSL për MSN. Ju lutem instaloni një librari suporti SSL. Për "
"më tepër të dhëna shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."
#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Dështova të lidhem me shërbyesin."
#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
# put a link to the actual profile URL
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Gabim në marrje profili"
# Age
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Moshë"
# Gender
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"
#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"
#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"
#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Punësim"
#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pakëz Rreth Meje"
#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gjëra të Pëlqyera"
#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi dhe Interese"
#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Thënie e Pëlqyer "
#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Përditësuar së Fundmi"
# Homepage
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe Hyrëse"
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik."
#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton "
"ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka "
"krijuar profil publik."
#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim-i nuk mundi të gjej ndonjë të dhënë në profilin e përdoruesit. "
"Përdoruesi ka shumë gjasa nuk ekziston."
#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Profili"
#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Shfaq njoftime mbylljeje bashkëbisedimesh"
#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Shfaq njoftime mbarimi kohe"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Shërbyes hyrjeje"
#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Përdor Metodë HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "I pazoti të lidhem"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Gabim i panjohur."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s në %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të shtoj përdorues te %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të bllokoj përdorues te %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të lejoj përdorues te %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot."
#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie"
#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "I pazoti të riemërtoj grup"
#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "I pazoti të fshij grup"
#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë kohë do "
"të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
"të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
msgstr[1] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë kohë do "
"të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
"të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Gabim shkrimi"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Gabim leximi"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim lidhjeje i shërbyesit %s (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Gabim në përtypjen e HTTP-së."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht."
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "I pazoti të mirëfilltësoj: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe "
"riprovoni."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Po shpërngul"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Po filloj mirëfilltësim"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Po marr \"cookie\""
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Po dërgoj \"cookie\""
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Po marr listë shokësh"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s e mbylli dritaren e bashkëbisedimit."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s (%s) don të shtojë %s te listë e tij shokësh."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh"
#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s."
#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "I pazoti të lexoj titull prej shërbyesit"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"I pazoti të lexoj mesazhe prej shërbyesi: %s. Urdhri është %hd, gjatësia "
"është %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "përdoruesa: %s, kartela: %s, madhësi: %sGB"
# MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "I pazoti të shtoj \"%s\" te listë juaja Napster hotlist"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
# MSG_CLIENT_WHOIS
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s kërkoi të dhënat rreth jush"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Shërbyesi ju shkëputi, ngaqë u futët prej një vendndodhje tjetër"
# MSG_CLIENT_PING
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s kërkoi PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli NAPSTER"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "I pazoti të shkruaj në rrjet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "I pazoti të lexoj prej rrjeti"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Nuk u gjet konferencë"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "konferenca nuk ekziston"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "I/e pambuluar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Përdorues që s'gjendet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nuk shtoj dot një kontakt dy herë te e njëjta dosje"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S'shtoj dot veten tuaj"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nuk munda të njoh strehën e emrit të përdoruesit që dhatë"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
"pavlefshëm"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara "
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Keni dhënë një emër përdoruesi të pavlefshëm"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Hyrja dështoi (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk arrita të kem hollësi për përdoruesin (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaja shokësh (%s)."
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "I pazoti të ftoj përdorues (%s)"
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"I pazoti të zhvendos përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e "
"shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"I pazoti të shtoj %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes "
"në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj përdoruesin te listë vetësie (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë mohimesh (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë lejesh (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti të heq %s prej liste vetësie (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "I pazoti të ndryshoj rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "I pazoti të krijoj konferencë (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjatë kounikimit me shërbyesin. Po mbyll lidhjen."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numër Telefoni"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Degë"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Titullin Vetjak"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "Vendndodhje Email"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID Përdoruesi"
# tag = _("DN");
# value = nm_user_record_get_dn(user_record);
# if (value) {
# g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
# tag, value);
# }
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Emër i plotë"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Veti Përdoruesi"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencë GroupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "I pazoti të bëj lidhje SSL me shërbyesin."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Po mirëfilltësoj..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Po pres përgjigje..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftesë prej: %s\n"
"\n"
"Dërguar: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat."
# TODO: Would be nice to prompt if not set!
# * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
# ...but for now just error out with a nice message.
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"I pazoti të lidhem me shërbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e shërbyesit "
"që doni të kontaktohet."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Jo i lidhur"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Vendndodhje shërbyesi"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Portë Shërbyesi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Gabim i pavlefshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC i pavlefshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "Klasifiko sipas strehe"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "Klasifiko sipas klienti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Shërbim i pamundur"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC i vjetëruar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "I pambuluar nga streha"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "I pambuluar nga klienti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "I papranuar nga klienti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "Përgjigje të humbura"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Kërkesë e hedhur tej"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Në lejo/moho vendore"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Goxha i keq (dërgues)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Goxha i keq (marrës)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "Pa përputhje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "List overflow"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Radha plot"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Jo kur jeni në AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Shoku të cilit po i flisni "
"ka shumë të ngjarë të ketë një klient me të meta.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "Zë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Merr Kartelë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Lojra"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "Shtesa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "Përdorues AP"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Mohues"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Kodim Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Siguri e Aktivizuar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Fjalosje Video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "I lirë Për Fjalosje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Jo i mundshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "I zënë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr "Me Web-in Parasysh"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Aftësi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment Shoku"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direct IM me %s u mbyll"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direct IM me %s dështoi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Lidhja e Drejtpërdrejtë dështoi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direct IM me %s u vendos"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po përpiqem të lidhem me %s te %s:%hu për Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po i kërkoj %s të na lidhë me %s:%hu për Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "I pazoti të hap Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje Direct IM me %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ngaqë kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
"vetësisë. Doni të vazhdohet?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Fjalosja është e pamundur për çastin"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Emër ekran i dërguar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"I pazoti të futem: Nuk munda të hyj si %s sepse emri i ekranit është i "
"pavlefshëm. Emrat e ekranit ose duhet të fillojnë me një gërmë dhe të "
"përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "I pazoti të hyj në AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nuk munda të Lidhem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "I pazoti të vendos përshkrues kartele."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "I pazoti të krijoj lidhje të re."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "I pazoti të vendos \"socket\" dëgjuesi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nofkë ose fjalëkalim i pasaktë."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Llogaria juaj për çastin është e pezulluar."
# service temporarily unavailable
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
"nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem "
"përditësojeni prej %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "Mirëfilltësim i marrë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Jepni SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin. Mund të doni të përdorni TOC derisa të "
"ndreqet kjo. Shihni %s për përditësime."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje në AIM të vlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje të vlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Fjalëkalim u dërguar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
"nevojshme për pamje IM. Ngaqë do të zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund "
"të merret si rrezik vetësie."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Ju lutem autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ju lutem autorizomëni!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Përdoruesi %s kërkon autorizim para se të shtohet te një listë shokësh. "
"Doni të dërgoni një kërkesë autorizimi?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Kërko Mirëfilltësim"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "Nuk u dha arsye."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen "
"vijuese:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Kërkesë Mirëfilltësimi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
"shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
# Someone has granted you authorization
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një mesazh special\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një faqe ICQ\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n"
"\n"
"Mesazhi thotë:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Hidh poshtë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Të dhëna për %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n"
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Arsye e panjohur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Pa të dhëna të mundshme për %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "I lidhur që Prej"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Anëtar që Prej"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mund të jetë hYour AIM connection may be lost."
# The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[I pazoti të shfaq mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të "
"pavlefshme.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gabim kufizimi niveli"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Veprimi i fundit që provuat s'mund të kryhej sepse keni tejkaluar kufirin "
"kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Jeni shkëputur sepse keni nënshkruar me këtë emër ekrani nga një tjetër "
"vendndodhje."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Jeni çnënshkruar për një arsye të panjohur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Po finalizoj lidhje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Celular"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "I papërcaktuar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Femër"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Faqe Web Personale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "Të dhëna Shtesë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Vendndodhje Shtëpie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod Zip"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Vendndodhje Pune"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Të dhëna Pune"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Shoqëri"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Ndarje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe Ëeb"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Të dhëna ICQ për %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesazh Flluckë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Emrat vijues ekrani i janë shoqëruar %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "Përfundime Kërkimi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhje email %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Duht t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i "
"kërkuar ndryshon nga origjinali."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i "
"kërkuar përfundon me një hapësirë."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i "
"kërkuar është tepër i gjatë."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse për këtë emër "
"ekrani ka tashmë një kërkesë në pritje."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e "
"dhënë ka shumë emra ekrani shoqëruar asaj."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e "
"dhënë është e pavlefshme."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Emri juaj i ekranit për çastin është i formatuar si vijon:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Të dhëna Llogarie "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Vendndodhja email për %s është %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Pamja juaj IM nuk u dërgua. Duhet të jeni I lidhur Drejtpërdrejt për të "
"dërguar Pamje IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "I pazoti të rregulloj profil AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
"hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
"jeni plotësisht i lidhur."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. Gaim-i e "
"cungoi për ju."
msgstr[1] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. Gaim-i e "
"cungoi për ju."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil shumë i gjatë."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "I dukshëm"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "I pazoti të rregulloj mesazh largimi AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Mundet të keni kërkuar të caktoni mesazh tuajin largimesh përpara se të "
"plotësohej procedura e hyrjes. Mbeteni në gjenjden \"present\"; riprovoni "
"ta caktoni sapo të jeni futur përfundimisht."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. Gaim-"
"i e cungoi për ju"
msgstr[1] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. "
"Gaim-i e cungoi për ju"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nuk munda të shtoj shokun %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm. Emra "
"ekrani duhet ose të fillojnë me një gërmë ose të përmbajnë vetëm gërma, "
"numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "I pazoti të Shtoj"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "I pazoti Të Marr Listë Shokësh"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim-i s'qe i në gjendje të marrë listë shokësh tuajën prej shërbyesve AIM. "
"Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe mbase do të jetë e passhme brenda "
"pak orësh."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Jetimë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"S'munda të shtoj shokun %s sepse keni shumë shokë në listë shokësh tuajën. "
"Ju lutem hiqni një dhe riprovoni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(pa emër)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Për arsye të panjohur nuk munda të shtoj shokun %s. Arsyeja më e zakonshme "
"për këtë është pasja e numrit më të madh shokësh të lejuar në listën tuaj të "
"shokëve."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ju ka dhënë leje të shtoheni te listë e tij shokësh. Doni "
"t'ju shtoj?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizim i Dhënë"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen "
"vijuese:\n"
"%s"
# Granted
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizim i Dhuruar"
# Denied
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj "
"shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizim i Mohuar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Shkëmbe:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "U dha emër fjalosjeje i pavlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Pamja juaj IM nuk u dërgua. S'mund të dërgoni pamje IM në fjalosje AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Mesazh për i Larguar "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment Shoku për %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment Shoku:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Përpuno Koment Shoku"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ki Mszh Gjendjeje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Rikërko Autorizim"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatimi i emrave të ekranit mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja dhe "
"hapësirat boshe."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Formatim i ri emri ekrani:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
"dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kërko një shok me vendndodhje e-mail"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesazh i Mundshëm:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Cakto Mesazh për i Gatshëm..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Formëso Përcjellje IM (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato Emër Ekrani..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Ripohoni Llogari"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Shfaq Vendndodhje të Regjistruar për Çastin"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ndrysho Vendndodhje të Regjistruar për Çastin..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Kërko për Shokë sipas E-mail-i..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Strehë autorizimi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Portë autorizimi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin."
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Marrëveshje Kyçash"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash "
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
"kyçit?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM Me Fjalëkalim"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S'caktoj dot kyç IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjalëkalim IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Kyç Publik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "S'bie dot kyç publik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Kyç Publik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "S'ngarkova dot kyç publik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Mund të "
"përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik."
# Open file selector to select the public key.
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Hap..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
"Importo për të importuar një kyç publik."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importo..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
"listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
"përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Shkëputur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjomë"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Veprues"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "I turpëruar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Përgjumësh"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "I mërzitur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "I eksituar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Mënyra Përdoruesi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Zonë kohe"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Kyç IM"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM me Shkëmbim Kyçesh"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM me Fjalëkalim"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merr Kyç Publik..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Asgjëso Përdorues"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parullë:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Të dhëna Kanali"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shto Kyç Publik Kanali"
# Add new public key
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hap Kyç Publik..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parullë Kanali"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
"të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime "
"numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. "
"Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë "
"kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Emër Grupi"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Parullë"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali "
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Kufi Përdoruesi"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi "
"përdoruesish."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Ki të Dhëna"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Listë Ftesash"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Listë Ndalimesh"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Sekret"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi "
"privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "S'thërras dot urdhër"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Urdhër i panjohur"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Leje e mohuar"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Nuk ka sesione shpërngulje kartelash"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "S'dërgoj dot kartelë"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat e kanalit <I>%s</I> "
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat për <I>%s's</I> "
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Të dhëna Vetjake"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Ditë Lindjeje"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Vend Pune"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Post Pune"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizëm"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Njësi"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Shënim"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Futu në Fjalosje"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Më..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Shkëput Prej Serveri"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "S'shkëpus dot"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "S'caktoj dot temë"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dështova në ndryshim nofke"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Listë Dhomash"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "S'marr dot listë dhome"
#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "S'u mor kuç publik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"
#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
"Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n"
"Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
"Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë router-i vendor: %d\n"
"klientë qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Shërbyesa qelize vendore: %d\n"
"Klientë gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Shërbyesa gjithsej: %d\n"
"Router-a gjithsej: %d\n"
"Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
"Operatorë router-i gjithsej: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu dështoi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nuk munda të asgjësoj përdorues"
#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
"lidhje të re."
#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Po i rikthehem sesionit"
#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mirëfilltësoj lidhjen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikoj kyç publik shërbyesi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lipset parullë"
#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"
#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të "
"donit ende të pranohet ky kyç publik?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Kyç Publik"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Parje..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja dështoi"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryej shkëmbim kyçesh"
#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
# Progress
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po lidhem me Shërbyes SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori juaj i çastit"
#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera "
#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencë"
#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e Çastit"
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Shërbime Online"
#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni"
#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni"
#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"
#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur"
#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
"online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem plotësoni të dhëna rreth jush që do të "
"donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë."
#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Ditës"
#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm"
#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje"
#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje për I lidhur "
#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet"
#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Dështova të lë kanalin"
#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Temë shumë e gjatë"
#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Nuk u gjet kanal %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Dështova në caktimin e \"cmodes\" për %s "
#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i Gaim-it)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Lër fjalosjen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Lër fjalosjen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]: Shihni ose ndryshoni temën"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë "
"rrjet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listo kanale në këtë rrjet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;: Shihni të dhëna nofke"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nokë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]: Dërgo një mesazh vetjak te një "
"përdorues"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës (Message Of The Day) të shërbyesit"
#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Shkëput këtë sesion"
#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]: Shkëputu prej shërbyesit, me një mesazh po deshët"
#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdhër&gt;: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]: Asgjëso nofkë"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;: Ndryshoni nofkën tuaj"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;: Shihni të dhëna nofke"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]: Ndrysho ose shfaq "
"mënyra kanali"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;: Ndrysho mënyra nofke "
"në kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;: fto nofkë ose shto/hiq prej liste "
"ftesash kanali"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]: Përzër klient prej kanali"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]: Ndaloji klientit kanalin"
#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Listo përdoruesa në kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;: Listo "
"përdorues të vetë në kanal(e)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet IM"
#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiko tërë nënshkrime mesazhesh IM"
#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesazhe Kanali"
#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet e kanaleve"
#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiko tërë nënshkrimet e mesazheve të kanaleve"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
# * description
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1599
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
#: src/protocols/silc/silc.c:1603
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Vetiak"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Hidhni poshtë parjen nga përdorues të tjerë"
#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blloko ftesa"
#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko IM-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Hidh poshtë kërkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\""
#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijoj çift kyçesh SILC..."
# Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
# the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
# sum: 3 tabs or 24 characters)
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizëm: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"
#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"
#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Po shoh për %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Nënshkrim: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "I pazoti të shkruaj kartelën %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesazh shumë i gjatë, shkurtuar me %s bajtet e fundit."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jo i futur për çastin."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Sinjalizim i %s i palejueshëm."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ju është lënë një mesazh, po tejkaloni kufi shpejtësie shërbyesi."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Fjalosja në %s nuk është e mundshme."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Po i dërgoni mesazhet te %s shumë shpejt."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "humbët një IM prej %s sepse qe shumë i madh."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Humbët një IM prej %s sepse u dërgua shumë shpejt."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Dështim."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Shumë përputhje."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Lipsen më tepër cilësues."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Shërbim drejtorish përkohësisht i pamundur."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Kërkim email-i i ndaluar."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Fjalëkyç i shpërfillur."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Pa fjalëkyça."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Përdoruesi nuk ka të dhëna drejtorie."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Vend i pambuluar."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Dështim i panjohur: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve për çastin është tepër i lartë për hyrje."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shkëputur si shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe "
"riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni akoma më gjatë."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur nënshkrimi: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur, %d. Të dhëna: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Lidhja u Mbyll"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Po pres për përgjigje..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni të dërgoni mesazhet tuaj sërish."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Ndryshim i Sukseshëm Fjalëkalimi"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ka dërguar një urdhër PUSHIMI."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kur ndodh kjo, TOC shpërfill çfarëdo mesazhi dërguar asaj, dhe mund t'ju "
"përzërë nëse dërgoni mesazh. Gaim-i do të parandalojë gjithçka që shpie "
"atje. Vetëm përkohësisht, ndaj bëni durim."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Merr Të dhëna Drejt."
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Caktoni Të dhëna Drejt."
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "S'hapa dot %s për shkrim!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Shpërngulja e kartelës dështoi; mbase ana tjetër e anuloi."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "S'u lidha dot për shpërngulje."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "S'munda të shkruaj titull kartele. Kartela nuk do të shpërngulet."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ruaj Si..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartelë: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ju kërkon t'i dërgoni kartelë"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Strehë TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Portë TOC"
# Basic Profile group.
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil Bazë"
# E-Mail Address
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Vendndodhje E-Mail"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Të dhëna Profili"
# Instant Messagers
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Lajmëtarë të Atypëratyshëm"
# AIM
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
# ICQ
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
# MSN
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
# Yahoo
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
# I'm From
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jam Prej"
# Call the dialog.
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Caktoni të dhëna tuajat për profil Trepia."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Rregullo Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitoni Hyrjen"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Përdoruesa Vendorë"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Po hyj"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Jeni lënë jashtë ngaqë jeni futur nga një makinë ose pajisje tjetër."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
"lista juaj."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
"lista juaj për arsyen vijuese: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Shto shok të hedhur tej"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të "
"papranuar. Ky version i Gaim-it ka gjasa të mos mundë të hyjë me sukses te "
"Yahoo. Shihni %s për përditësime."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të "
"shokëve. Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Të shpërfill shok?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi normal dështoi. Kjo do të thotë ose që fjalëkalimi juaj është "
"i pasaktë, ose që skema e mirëfillltësimit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do "
"të përpiqet tani të hyjë duke përdorur mirëfilltësimin Web Messenger, çka "
"përkthehet në anë dhe veprimtari më të ulët."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë "
"këtë."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "S'munda të shtoj shok te listë shërbyesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "I pazoti të lexoj"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem lidhjeje"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Jo Në Shtëpi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Jo Në Tryezë"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Jo Në Zyrë"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "Me Pushime"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Jo në listë shërbyesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bashkoju Fjalosjes"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Nis Konferencë"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "Veprues cili ID?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivizo ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bashkoju përdoruesi në fjalosje..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;dhomë&gt; [shërbyes]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japoni"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "Strehë faquesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Strehë Japoneze Faquesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Portë faquesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "Strehë shpërnguljesh kartelash"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Strehë Japoneze shpërngulje kartelash"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "Strehë YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "Portë YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ftesë e hedhur poshtë"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Dështova në futjen te fjalosje"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mbase dhoma është plot?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Dështova në lidhjen me shokun te fjalosja"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Zëra"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Kamera web"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "I pazoti të bie listë dhomash."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Dhoma Përdoruesi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk "
"mbulohen tani për tani. "
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Nëse doni të vizitoni këtë profil, ju duhet të vizitoni këtë lidhje me "
"shfletuesin tuaj web"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Të reja më të Fundit"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Faqe Hyrëse"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Përditësuar së Fundmi"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Të dhëna përdoruesi për %s të pamundshme"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Më ndjeni, ky profil duket të jetë në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem "
"i shërbyesit. Ju lutem riprovoni më vonë."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të "
"thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ja del të "
"gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem "
"riprovoni më vonë."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profili i përdoruesit është bosh."
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë "
"'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Çaktivizo dërgo te fjalosje %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Përdorues:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Në %s që prej %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasë:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancë:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marrës:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Bashkoju një fjalosjeje "
"të re"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo një mesazh te "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo mesazh te &lt;MESAZH,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Riabonohu"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .cilido"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"
# XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
# Forbidden
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Hyrje e mohuar: shërbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim të portës %d."
#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d"
#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme"
#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy"
"\"-it është i pavlefshëm."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Vetjake"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Prano"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesazh)"
msgstr[1] "(%d mesazhe)"
#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesazh)"
#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s u fut."
#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s nënshkroi"
#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s u kthye"
#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s u largua"
#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plogështua"
#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjallërua"
#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s doli."
#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s çnënshkroi"
#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "dikush i paemërt"
#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ka ftuar %s te dhomë jfalosjeje %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"
#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Të pranoj ftesë fjalosjeje?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Më ndjeni, dola për pak!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
# Invite
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Ndrysho"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Postë"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Sinjalizo"
#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Po llogaris..."
#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."
#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekondë"
msgstr[1] "sekonda"
#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ditë"
msgstr[1] "ditë"
#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "orë"
msgstr[1] "orë"
#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutë"
msgstr[1] "minuta."
#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Gabim në hapje lidhjeje.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "I pazoti të hamendësoj tipin e pamjes bazuar në zgjatimin e kartelës së "
#~ "dhënë. Po përdor PNG si parazgjedhje."
#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Çift Kyçash SILC Parazgjedhje "
#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Kyç SILC Publik"
#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Kyç SILC Vetiak "