gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004, 2005. "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-09 10:06+0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 10:00+0400\n" "Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Подавление сообщений об ошибках" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Скрывать ошибки разрыва соединения" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Скрывать ошибки входа" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Восстанавливать статус при пересоединении" #: plugins/autorecon.c:276 msgstr "Автоматическое пересоединение" #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Пересоединение при разрыве соединения." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять e-mail каждые X секунд.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Пользователь не в сети:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgstr "Пользователь отошёл:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgstr "Пользователь бездействует:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Использовать последнего соответствующего пользователя" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Приоритет контакта" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgstr "Входить автоматически" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgstr "Присоединиться к чату..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6816 src/protocols/oscar/oscar.c:7016 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 src/protocols/oscar/oscar.c:7024 #: plugins/docklet/docklet.c:191 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 #: plugins/docklet/docklet.c:207 #: plugins/docklet/docklet.c:211 #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка значка лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Скрывать новые сообщения до щелчка по значку в лотке" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgstr "Значок системного лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке." #: plugins/docklet/docklet.c:562 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), " "который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто " "используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка " "контактов или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до " "щелчка по значку, подобно ICQ." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация лотка." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "По количеству бесед" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Расположение бесед" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Количество бесед в окне" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #: plugins/extplacement.c:130 msgstr "Экстра-расположение" #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед." #: plugins/extplacement.c:134 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне" msgid "Gaim File Control" msgstr "Управление Gaim из файла" #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n" "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n" "- Переворачивает весь приходящий текст\n" "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их " #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Нет соединения с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Не задан идентификатор пользователя." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Не задано имя комнаты." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgstr "Неверный AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 "Failed to assign %s to a socket:\n" "Не удалось назначить %s сокету:\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не удаётся открыть сокет" #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgstr "Дистанционное управление" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim." #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." "Предоставляет возможность управлять Gaim дистанционно посредством приложений " "третьих разработчиков или с помощью инструмента gaim-remote." #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Визуальное отображение жестов" #: plugins/gestures/gestures.c:274 #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью." #: plugins/gestures/gestures.c:279 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед.\n" "Передвигайте мышь, удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения " "Вниз и вправо для закрытия беседы.\n" "Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n" "Вверх и вправо для перехода к следующей беседе." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Обмен сообщениями" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7300 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgstr "Выбрать пользователя" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого " "пользователя, или создайте новую персону." #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Показать подробности о пользователе" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Скрыть подробности о пользователе" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgstr "Соотнести пользователя" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка интеграции с Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Выберите все учётные записи, пользователи которых должны быть добавлены " #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Предоставляет интеграцию с Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ниже введите информацию о персоне." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." "Ниже введите идентификатор пользователя пользователя и тип учётной записи." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgstr "Тип учётной записи:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgstr "Идентификатор пользователя:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Необязательная информация:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgstr "Значок пользователя" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgstr "Проверка сигналов GTK" #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Когда откроется новая беседа, этот модуль вставит последнюю беседу в текущую " #: plugins/iconaway.c:104 msgstr "Сворачивать при отсутствии" #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Сворачивает список контактов и все беседы, когда вы отсутствуете." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgstr "Мастер бездействия" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную." #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Тестовый клиент IPC" #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение " "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды." #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Тестовый сервер IPC" #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Добавляет небольшую область к списку контактов, в которой сообщается о " #. ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалять после отправки сообщения" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы" msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях." #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' " "в области ввода. Смотрите за окном отладки." msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>" "<b>Список изменений:</b>\n" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия" msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, " "приводя список изменений." #: plugins/signals-test.c:601 msgstr "Проверка сигналов" #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно." #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли работает." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:440 #: plugins/spellchk.c:452 #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:485 #: plugins/spellchk.c:499 #: plugins/spellchk.c:541 msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, " "определёнными пользователем." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL через GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL через Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 msgid "%s has gone away." #: plugins/statenotify.c:48 msgid "%s is no longer away." #: plugins/statenotify.c:55 msgid "%s has become idle." msgstr "%s начал бездействовать." #: plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s перестал бездействовать." #: plugins/statenotify.c:73 msgstr "Когда уведомлять" #: plugins/statenotify.c:76 msgstr "Пользователь отходит" #: plugins/statenotify.c:79 msgstr "Пользователь начинает бездействовать" #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Уведомление о статусе пользователя" #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Уведомляет в окне беседы, когда пользователь отходит или возвращается, " "начинает или перестает бездействовать." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl" #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка контактов." #: plugins/timestamp.c:186 msgstr "Отметка времени iChat" #: plugins/timestamp.c:193 #: plugins/timestamp.c:200 #: plugins/timestamp.c:206 #: plugins/timestamp.c:271 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачность окна беседы" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка контактов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна списка контактов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Варьируемая прозрачность для списка контактов и бесед." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка " "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 msgstr "Список контактов" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Закреплённый список контактов" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Закреплённый список контактов всегда наверху" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Держать окно списка контактов наверху" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новые пароли не совпадают." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" msgid "Change password for %s" msgstr "Изменить пароль для %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 src/protocols/oscar/oscar.c:7179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 src/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:3662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 src/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 src/protocols/oscar/oscar.c:7088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 src/protocols/oscar/oscar.c:7232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7301 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить информацию о пользователе %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Edit This Message" msgstr "Изменить это сообщение" msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить сообщение об отсутствии \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить сообщение об отсутствии" #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 msgstr "Новое сообщение об отсутствии" msgstr "Установить везде \"Отошёл\"" msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете сохранить сообщение об отсутствии без названия" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." "Дайте сообщению название или выберите \"Применить\" для использования без " msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение об отсутствии" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" msgstr "Название сообщения об отсутствии: " msgstr "Сохранить _и применить" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d пользователь из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход " "с соответствующей ему учётной записью. Этот пользователь и группа не были " "%d пользователей из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён " "вход с соответствующей им учётной записью. Эти пользователи и группа не были " msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." "Произошла ошибка при разборе списка контактов. Список не был загружен, а " "старый файл переименован в blist.xml~." msgstr "Ошибка списка контактов" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" msgid "Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации" msgstr "Ошибка соединения" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введите пароль для %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Сообщение слишком велико." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Сообщение слишком велико." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Не удаётся отправить сообщение." #: src/conversation.c:2070 msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошёл в комнату." #: src/conversation.c:2073 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату." #: src/conversation.c:2171 msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: src/conversation.c:2174 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: src/conversation.c:2216 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s вышел из комнаты (%s)." #: src/conversation.c:2218 msgid "%s left the room." msgstr "%s вышел из комнаты." #: src/conversation.c:2291 #: src/conversation.c:2293 msgid " left the room (%s)." msgstr " вышел из комнаты (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 #: src/conversation.c:2704 #: src/conversation.c:2706 msgstr "По учётной записи" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Нельзя отправить каталог." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не является обычным файлом.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s хочет отправить вам файл" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?" "A file is available for download from:\n" "Файл доступен для загрузки с:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s предлагает отправку файла %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Предложение отправки %s для %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передача файла %s завершена" msgid "File transfer complete" msgstr "Передача файлов завершена" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Вы отменили передачу %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передача файлов отменена" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s отменил передачу %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s отменил передачу файлов" msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передача файлов для %s прервана.\n" msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передача файлов от %s прервана.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgstr "Размер расширителя" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер указателя расширителя" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" " away Popup the away dialog with the default " " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" "Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n" " uri Управлять AIM: URI\n" " away Вывести диалог отсутствия с сообщением по " " back Убрать диалог отсутствия\n" " quit Закрыть запущенную копию Gaim\n" " -h, --help [команда] Показать помощь для команды\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" "Gaim не запущен (в сессии 0)\n" "Загружен ли модуль \"Дистанционное управление\"?\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" "Close running copy of Gaim\n" "Закрыть запущенную копию Gaim\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" "Установить статус \"Отошёл\" для всех учётных записей с сообщением по " "Set all accounts as not away.\n" "Убрать статус \"Отошёл\" для всех учётных записей.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Размер файла:</b> %s\n" "<b>Размер изображения:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgstr "Идентификатор пользователя:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. msgstr "Параметры пользователя" msgid "New mail notifications" msgstr "Уведомления о новой почте" msgstr "Значок пользователя:" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек" msgid "If you look real closely" msgstr "Если приглядитесь" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgstr "Имя пользователя:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgstr "Добавить учётную запись" msgstr "Изменить учётную запись" msgid "Show more options" msgstr "Показать больше параметров" msgid "Show fewer options" msgstr "Показать меньше параметров" #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgstr "Зарегистрировать" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4349 msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список контактов%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Хотите добавить его в свой список контактов?" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить пользователя в список?" #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgstr "Присоединиться к чату" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы " #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить правило" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgstr "Просмотреть _журнал" msgstr "Псевдоним пользователя..." msgstr "Удалить пользователя" msgstr "Псевдоним контакта..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 msgstr "Добавить _пользователя" #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 msgstr "Присоединяться автоматически" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого пользователя." msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакты/Новое _сообщение..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакты/Присоединиться к _чату..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакты/Получить _информацию о пользователе..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакты/Просмотреть _журнал пользователя..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Контакты/Показывать о_тсутствующих пользователей" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Контакты/Показывать п_устые группы" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакты/Добавить _пользователя..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакты/Добавить ч_ат..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакты/Добавить _группу..." msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Контакты/_Отключиться" msgstr "/Контакты/_Выйти" msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервис/Слежение за _пользователями" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Сервис/Действия с _учётными записями" msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Сервис/Действия с _модулями" msgstr "/Сервис/Учётные _записи" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервис/Передача _файлов" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервис/Список _комнат" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервис/_Настройки" msgstr "/Сервис/К_онфиденциальность" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервис/Просмотреть системный _журнал" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Помощь в _сети" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/Окно _отладки" msgstr "/Помощь/О _программе" msgstr "Переименовать группу" msgstr "Новое имя группы" msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Введите новое имя для выбранной группы." "<b>Учётная запись:</b> %s" "<b>Статус:</b> Не в сети" "<b>Псевдоним контакта:</b>" "<b>Оригинальный псевдоним:</b>" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "Бездействует (%dh%02dm) " msgstr "Бездействует (%dm) " msgstr "Предупреждён (%d%%) " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакты/Присоединиться к чату..." msgstr "/Сервис/Список комнат" msgstr "/Сервис/Конфиденциальность" msgstr "По размеру журнала" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Сервис/Слежение за пользователями" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Сервис/Действия с учётными записями" msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Сервис/Действия с модулями" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Контакты/Показывать пустые группы" msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение выбранному пользователю" msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Получить информацию о выбранном пользователе" msgstr "Присоединиться к чату" msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение об отсутствии" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgstr "Добавить пользователя" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в " "список контактов. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого " "пользователя. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора " "пользователя, когда это возможно.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы " "добавить в список контактов.\n" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Нет доступных действий" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgstr "_Пересоединиться" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Соединение с %s было разорвано.</" msgstr "Причина неизвестна." msgstr "Пересоединить все" msgid "me is using Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" msgstr "Нет такой команды." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах." msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить пользователя в чат" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с " "необязательным текстом приглашения." #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Не удаётся открыть файл." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606 #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgstr "Получить сообщение об отсутствии" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." msgstr "Сохранить значок" msgstr "Сохранить значок как..." msgid "User is typing..." msgstr "Пользователь пишет..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Пользователь что-то написал и остановился" #. Build the Send As menu msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое _сообщение..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/Сохранить как..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Беседа/Очистить" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/Получить _информацию" msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Вести _журнал" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Параметры/Показывать _панель инструментов форматирования" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/Получить информацию" msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Вести журнал" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" #. The buttons, from left to right msgstr "Сделать предупреждение" msgstr "Сделать пользователю предупреждение" #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgstr "Блокировать пользователя" msgid "Send a file to the user" msgstr "Отправить пользователю файл" msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавить пользователя в список контактов" msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удалить пользователя из списка контактов" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 msgstr "Отправить сообщение" #. The buttons, from left to right msgstr "Пригласить пользователя" msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Добавить чат в список контактов" msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Удалить чат из списка контактов" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 пользователей в комнате" msgstr "Отправить пользователю сообщение" msgstr "Игнорировать пользователя" msgid "Close conversation" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "%d пользователей в комнате" #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Беседа/Закрыть" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC пользователю или в чат." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s закрыл окно беседы." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде." msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал" msgstr "ведущий разработчик" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" msgid "former libfaim maintainer" msgstr "предыдущий сопровождающий libfaim" msgid "former lead developer" msgstr "предыдущий ведущий разработчик" msgid "former maintainer" msgstr "предыдущий сопровождающий" msgid "former Jabber developer" msgstr "предыдущий разработчик Jabber" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova и Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Australian English" msgstr "Австралийский английский" msgstr "Канадский английский" msgstr "Британский английский" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162 #: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163 msgstr "Датский; фламандский" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвежский (Нюнорск)" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-бразильский" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" "Gaim - модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr и " "Gadu-Gadu одновременно. Написан с использованием Gtk+ и распространяется под " msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Активные разработчики" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые авторы заплаток" msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683 msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689 msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." "Введите идентификатор пользователя персоны, которой вы хотели бы отправить " msgstr "Получить информацию о пользователе" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." "Введите идентификатор пользователя персоны, информацию о которой вы хотели " msgstr "Получить журнал пользователя" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." "Введите идентификатор пользователя персоны, журнал которой вы хотели бы " msgstr "Сделать предупреждение пользователю" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сделать предупреждение %s?</span>\n" "Это увеличит уровень предупреждения %s, и пользователь будет подвержен " "ужесточению ограничения уровня.\n" msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Сделать предупреждение анонимно?" msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее серьёзны.</b>" msgstr "Псевдоним контакта" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." msgstr "Псевдоним пользователя" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка " "контактов. Хотите продолжить?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Вы удалите %s из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982 msgstr "Удалить пользователя" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Вы удалите чат %s из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ожидание начала передачи" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Приём как:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Приём от:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Отправка для:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Отправка как:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Произошла ошибка при открытии файла." msgstr "Осталось времени:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Держать диалог открытым" msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Очищать завершённые передачи" #. "Download Details" arrow msgid "Show transfer details" msgstr "Показать подробности о передаче" msgid "Hide transfer details" msgstr "Скрыть подробности о передаче" #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgstr "Вставить как текст" msgstr "Цвет гиперссылки" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Скопировать адрес e-mail" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Скопировать ссылку" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Открыть ссылку в браузере" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "Unrecognized file type\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n" "Ошибка сохранения изображения\n" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgstr "Сохранить изображение" msgstr "Сохранить изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgstr "Вставить смайлик" msgid "Conversations with %s" #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgstr "Системный журнал" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда запуска браузера <b>%s</b> некорректна." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана." msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя для слежения." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило" #. Create the "Pounce Who" frame. msgstr "Имя пользователя:" #. Create the "Pounce When" frame. msgstr "Когда реагировать" msgid "_Return from away" msgstr "Начал бездействовать" msgid "Retur_n from idle" msgstr "Перестал бездействовать" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Пользователь начал писать" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Пользователь перестал писать" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" msgid "_Popup notification" msgstr "Вывести уведомление" msgstr "Отправить сообщение" msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить команду" msgstr "Воспроизвести звук" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Сохранить это правило после активации" msgid "Remove Buddy Pounce" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s начал писать вам (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s вернулся (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s перестал писать вам (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s начал бездействовать (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" msgid "Interface Options" msgstr "Параметры интерфейса" msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Показывать оригинальный псевдоним, если псевдоним не установлен" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут " "быть установлены перетаскиванием их в список тем." #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Подсвечивать слова с ошибками" msgstr "Игнорировать цвета" msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать облик шрифта" msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" msgid "Default Formatting" msgstr "Форматирование по умолчанию" msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Отправлять исходящие сообщения отформатированными по умолчанию" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, " "поддерживающих форматирование. :)" msgid "_Clear Formatting" msgstr "Очистить форматирование" msgstr "Отправка сообщения" msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter отправляет сообщение" msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter отправляет сообщение" msgid "_Escape closes window" msgstr "Escape закрывает окно" msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} меняет форматирование" msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(цифра) вставляет смайлики" msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка контактов" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgid "_Raise window on events" msgstr "Поднимать окно при событиях" msgstr "Отображение пользователей" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показывать значки пользователей" msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" msgstr "Показывать время бездействия" msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Затенять бездействующих пользователей" msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Раскрывать контакты автоматически" msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Разрешить \"слэш\"-команды" msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Отправлять неизвестные \"слэш\"-команды как сообщения" msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов форматирования" msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы во вкладках/заголовках" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешить анимацию значков пользователей" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Уведомлять пользователей, что вы пишете им" msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Поднимать окно беседы при событиях" msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Поднимать окно чата при событиях" msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Расцвечивать имена в чатах" msgstr "Параметры вкладок" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах с вкладками" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках" msgstr "Расположение вкладок:" msgid "New conversation _placement:" msgstr "Расположение новой беседы:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Определять IP-адрес автоматически" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Указать диапазон слушаемых портов вручную" msgstr "_Начальный порт:" msgstr "Браузер Gnome по умолчанию" msgid "Browser Selection" msgstr "Открывать ссылку в:" msgstr "Существующее окно" msgstr "Журналы сообщений" msgid "_Log all instant messages" msgstr "Записывать все сообщения" msgstr "Записывать все чаты" msgstr "Системные журналы" msgid "_Enable system log" msgstr "Вести системный журнал" msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать, когда пользователи подключаются/отключаются" msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать, когда пользователи начинают/перестают бездействовать" msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать, когда пользователи отходят/возвращаются" msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать собственные подключения/бездействия/отсутствия" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе" msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" msgstr "Метод воспроизведения звука" msgstr "Сигнал динамиком" "Команда воспроизведения звука:\n" msgstr "Звуковые события" msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Помещать новые сообщения в очередь во время отсутствия" msgstr "Автоматический ответ:" msgstr "Во время отсутствия" msgid "When away and idle" msgstr "Во время отсутствия и бездействия" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Сообщение времени бездействия:" msgstr "Использование Gaim" msgstr "Использование Windows" msgid "Set away _when idle" msgstr "Устанавливать статус \"Отошёл\" автоматически" msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Минут до установления статуса \"Отошёл\":" msgstr "Сообщение об отсутствии:" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Написано:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Написано:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span> %s" msgstr "Краткое описание" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgstr "Отсутствие / Бездействие" msgstr "Сообщения об отсутствии" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка контактов" msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже" msgstr "Блокировать всех пользователей" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgstr "Конфиденциальность" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label msgstr "Настроить конфиденциальность для:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgstr "Допустить пользователя" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Позволить %s общаться с вами?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgstr "Блокировать пользователя" msgid "Type a user to block." msgstr "Укажите блокируемого пользователя." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Такой файл уже существует" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать его?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgstr "Сохранить файл..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgstr "_Получить список" msgstr "Пользователь входит в сеть" msgstr "Пользователь выходит из сети" msgstr "Принято сообщение" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу" msgstr "Сообщение отправлено" msgid "Person enters chat" msgstr "Пользователь входит в чат" msgid "Person leaves chat" msgstr "Пользователь выходит из чата" msgstr "Вы говорите в чате" msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие говорят в чате" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." "Не удаётся воспроизвести звук, так как указанный файл (%s) не существует." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения " "звука \"Команда\", но команда не была задана." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Не удаётся воспроизвести звук, так как заданная команда не может быть " msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:663 src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>" #: src/log.c:673 src/log.c:805 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgid "Please create an account." msgstr "Создайте учётную запись." msgstr "<b>Учётная запись:</b>" msgid "<b>_Password:</b>" #. And now for the buttons "Usage: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" " -a, --acct вывести окно редактора учётных записей\n" " -w, --away[=СООБЩ] установить статус \"Отошёл\" после входа\n" " (необязательный аргумент СООБЩ задаёт название\n" " сообщения об отсутствии)\n" " -l, --login[=ИМЯ] войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n" " задаёт одну или несколько учётных записей,\n" " разделённых запятыми)\n" " -n, --loginwin не входить автоматически; вывести окно входа\n" " -u, --user=ИМЯ использовать учётную запись ИМЯ\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" msgid "Unable to load preferences" msgstr "Не удаётся загрузить настройки" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Gaim не удалось загрузить настройки, так как они сохранены в старом формате, " "который больше не используется. Произведите настройку параметров ещё раз, " "воспользовавшись окном настроек." "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь " #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Сообщение об отсутствии по умолчанию" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошёл только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 src/protocols/oscar/oscar.c:5810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 src/protocols/oscar/oscar.c:7021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидимый только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:56 #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не удаётся разрешить имя узла." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неверный отклик от сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Аутентификация завершилась неудачно." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4165 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не удаётся прочитать сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение." #: src/protocols/gg/gg.c:690 #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Стабилизирующее согласование" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Чтение ключа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмен хэшами ключей" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не удалось установить соединение с %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не удаётся проверить доступность сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск сервера GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Вы пытаетесь отправить сообщение на неверный UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не удалось получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5208 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 src/protocols/trepia/trepia.c:275 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5209 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 src/protocols/oscar/oscar.c:5271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Нет списка контактов, хранящегося на сервере Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не удалось импортировать список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактов успешно передан на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не удалось передать список контактов на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактов успешно удалён с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не удалось удалить список контактов с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." "Gaim не удалось выполнить ваш запрос из-за проблемы со связью с HTTP-" "сервером Gadu-Gadu. Повторите попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся импортировать список контактов Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов Gadu-Gadu. Повторите " #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не удалось экспортировать список контактов" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." "Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов. Повторите попытку " #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся удалить список контактов Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не удаётся получить доступ к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." "Gaim не удалось выполнить поиск в каталоге, так как не удалось соединиться с " "сервером каталога. Повторите попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." "Gaim не удалось изменить ваш пароль из-за ошибки соединения с сервером Gadu-" "Gadu. Повторите попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgstr "Поиск в каталоге" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортировать список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспортировать список контактов на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не удаётся получить доступ к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." "Gaim не удалось получить доступ к профилю этого пользователя из-за ошибки " "соединения с сервером каталога. Повторите попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim столкнулся с ошибкой соединения с сервером ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) хочет, чтобы вы авторизовали его." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6469 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgstr "Тема не установлена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файлов прервана" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Ошибка отображения MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Нет доступного MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер разорвал соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgstr "Просмотреть MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы" #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удалось соединиться с узлом" #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/irc/irc.c:608 #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgstr "Сообщение при выходе" #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 #: src/protocols/irc/irc.c:725 #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgstr "Имя пользователя" #: src/protocols/irc/irc.c:731 #: src/protocols/irc/msgs.c:107 #: src/protocols/irc/msgs.c:120 msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выгнали из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 #: src/protocols/irc/msgs.c:139 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифицирован)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Информация о пользователе %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "The topic for %s is: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 msgstr "Пользователи на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальное время сервера IRC:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgstr "Нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Пользователь не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима или канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgstr "Не удалось отправить" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Удалён оператором %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) установлен %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Неверный псевдоним '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgstr "Неверный псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно " "содержит недопустимые символы." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вы покинули канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: src/protocols/irc/parse.c:114 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не " "задано, удалить сообщение об отсутствии." #: src/protocols/irc/parse.c:115 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:116 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый " "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться " "к вам на указанном или текущем канале." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:121 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые " "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: src/protocols/irc/parse.c:123 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." #: src/protocols/irc/parse.c:124 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на " #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним." #: src/protocols/irc/parse.c:127 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора " "канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #: src/protocols/irc/parse.c:129 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение " #: src/protocols/irc/parse.c:130 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с " "сервером, если пользователь не указан)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:134 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя." #: src/protocols/irc/parse.c:138 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса " "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе." #: src/protocols/irc/parse.c:421 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Сервер требует TLS/SSL для входа. Выберите \"Использовать TLS, если доступно" "\" в свойствах учётной записи" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Аутентификация простым текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Этот сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное " "соединение. Позволить это и продолжить аутентификацию?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неверный запрос с сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgstr "Дополнительный адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgstr "Населённый пункт" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Изменить Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 src/protocols/oscar/oscar.c:5270 #: src/protocols/silc/ops.c:848 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #: src/protocols/jabber/chat.c:212 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не является допустимым именем сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgstr "Ошибка списка комнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Ошибка загрузки списка комнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Войти на сервер конференций" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Ошибка инициализации сессии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрация завершена успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрация завершилась неудачно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Уже зарегистрировано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализация потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторная инициализация потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6824 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgstr "Готов пообщаться" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка изменения пароля" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgstr "Пароль (ещё раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Изменить пароль Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите новый пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функция не реализована" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgstr "Элемент не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получатель недоступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Требуется регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удалённый сервер не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перегружен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Требуется подписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непредвиденный запрос" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация прервана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Некорректная кодировка в авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgstr "Неверный идентификатор авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неверный механизм авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизм авторизации слишком слаб" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка аутентификации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неверный префикс пространства имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Истекло время ожидания соединения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильная адресация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное пространство имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несочетаемые узлы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgstr "Нарушение правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Не удалось установить удалённое соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Недостаток ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgstr "Ограниченный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgstr "Обратитесь к другому узлу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgstr "Выключение системы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое состояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдерживаемый тип строфы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформирован должным образом" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Настроить комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Настроить комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [комната]: Покинуть комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зарегистрировать комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <пользователь> [комната]: Выгнать пользователя из комнаты." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." "join: <комната> [сервер]: Присоединиться к чату на этом сервере." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <пользователь> [комната]: Удалить пользователя из комнаты." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Скрывать операционную систему" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Использовать TLS, если доступно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgstr "Принудительно использовать старый SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgstr "Соединиться с сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #: src/protocols/jabber/message.c:175 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s установил тему: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Ошибка разбора XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgstr "Создать новую комнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по " #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgstr "Настроить комнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgstr "Принять установки по умолчанию" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 msgstr "Ошибка в чате %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка присоединения к чату %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgstr "Не удалось отправить файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите " "добавить этого пользователя?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого " #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неверный адрес e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Пользователь не существует" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Пропущено полное доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное дружеское имя" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 #: src/protocols/msn/error.c:67 msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgstr "Пользователь не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Уже в этом режиме" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Уже в противоположном списке" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgstr "Слишком много групп" #: src/protocols/msn/error.c:82 #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Пользователь не в группе" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком велико" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Нельзя удалить нулевую группу" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Попытка добавления контакта в несуществующую группу" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ошибка коммутационной панели" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Не удалось передать уведомление" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Необходимые поля пропущены" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Слишком много попаданий в FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Служба временно недоступна" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Команда отключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка файловой операции" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Перегрузка сессии" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не проверен" #: src/protocols/msn/error.c:177 #: src/protocols/msn/error.c:180 msgstr "Не предусмотрено" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Сервер слишком занят" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация завершилась неудачно" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Новые пользователи не принимаются" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена" #: src/protocols/msn/error.c:220 #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введите ваше дружеское имя." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 #: src/protocols/msn/msn.c:288 #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить мобильное сообщение." #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #: src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошёл от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgstr "Пошёл перекусить" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ввести дружеское имя" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ввести номер домашнего телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ввести номер рабочего телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ввести номер мобильного телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы" #: src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 #: src/protocols/msn/msn.c:623 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. " "За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не удалось соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #: src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Ошибка загрузки профиля" #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5249 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5235 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобби и интересы" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgstr "Последнее обновление" #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " #: src/protocols/msn/msn.c:1669 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Выводить уведомления о закрытии беседы" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Выводить уведомления об истечении времени ожидания" #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgstr "Сервер входа в сеть:" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgstr "Использовать метод HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не является допустимой группой." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не может быть добавлен, так как список контактов полон." #: src/protocols/msn/notification.c:518 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не удаётся переименовать группу" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не удаётся удалить группу" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Ошибка соединения от сервера %s (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Ошибка разбора HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Вы подключены из другого места." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Серверы MSN временно выключаются." #: src/protocols/msn/session.c:339 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Ваш список контактов MSN временно недоступен. Повторите попытку позже." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 #: src/protocols/msn/session.c:366 #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Запуск аутентификации" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgstr "Получение данных" #: src/protocols/msn/session.c:371 #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Загрузка списка контактов" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной " #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." "Беседа потеряла активность и завершилась по истечении времени ожидания." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрыл окно беседы." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список контактов." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Указанный идентификатор пользователя недопустим." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:255 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #: src/protocols/napster/napster.c:395 msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил вашу информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:433 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " msgstr "Вы были отсоединены от сервера, так как вы вошли из другого места" #: src/protocols/napster/napster.c:439 msgid "%s requested a PING" msgstr "%s запросил PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Требуемые параметры не переданы" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не удаётся писать в сеть" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не удаётся читать из сети" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Ошибка связи с сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференция не найдена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgstr "Не поддерживается" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Срок действия пароля истёк" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Пользователь не найден" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Учётная запись была отключена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Нельзя добавить себя самого" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главный архив не настроен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несовместимая версия протокола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Пользователь заблокировал вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для " #: src/protocols/novell/novell.c:379 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список контактов (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне " "сервера. Ошибка при создании папки (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Не удаётся добавить %s в список контактов. Ошибка создания папки в списке на " #: src/protocols/novell/novell.c:688 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 #: src/protocols/novell/novell.c:1447 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 #: src/protocols/novell/novell.c:1453 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5229 #: src/protocols/novell/novell.c:1471 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1485 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "Свойства пользователя" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференция GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Ошибка обработки события или отклика (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидание отклика..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s был приглашён к этой беседе." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Приглашение к беседе" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотите присоединиться к беседе?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что " #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы " #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного " #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgstr "Вероятно не в сети" #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 #: src/protocols/novell/novell.c:3493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgstr "Недопустимая ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Не поддерживается узлом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Отвергнуто клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgstr "Ответ слишком велик" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgstr "Отклики потеряны" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgstr "Запрос отвергнут" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостаточные права" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Слишком надоедлив (получатель)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgstr "Переполнение списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Произошла ошибка при приёме этого сообщения. Вероятнее всего, клиент " "пользователя содержит ошибки.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgstr "Прямое соединение AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7128 #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgstr "Отправить список контактов" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое соединение ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgstr "Релейный сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифрование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgstr "Безопасность включена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgstr "Готов пообщаться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7018 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgstr "Комментарий пользователя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Не удалось создать прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой " "конфиденциальности. Хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат сейчас недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgstr "Идентификатор пользователя отправлен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2370 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные отправлены" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Передача файла %s завершилась по истечении времени ожидания." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2057 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не удаётся установить сокет для прослушивания." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Некорректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2273 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2377 msgid "Received authorization" msgstr "Получена авторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "The SecurID key entered is invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, " "пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 msgstr "Пароль отправлен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запросил прямое соединение с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является " "необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно " "считать угрозой конфиденциальности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Please authorize me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список " "контактов. Хотите отправить запрос авторизации?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 src/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3788 src/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Пользователь %u хочет добавить вас в свой список контактов по следующей " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 "You have received a special message\n" "Вы приняли специальное сообщение\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 "You have received an ICQ page\n" "Вы приняли ICQ-страницу\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хотите добавить этого пользователя в список контактов?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико." "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки." "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив." "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы." "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgstr "Информация для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 src/protocols/oscar/oscar.c:4329 msgstr "Причина неизвестна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 msgid "User information not available: %s" msgstr "Информация о пользователе недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4328 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 msgstr "Уровень предупреждения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4629 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения предела." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы " "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "Вы были отсоединены, так как вошли с этим идентификатором пользователя из " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершение установления соединения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 src/protocols/silc/util.c:541 msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Personal Web Page" msgstr "Персональная Web-страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 src/protocols/oscar/oscar.c:5273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgstr "Информация о работе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5280 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5292 msgstr "ICQ-информация для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5341 msgstr "Всплывающее сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5362 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgstr "Результаты поиска" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя оканчивается пробелом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом " "соотнесено слишком много идентификаторов пользователя." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5469 src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgstr "Информация об учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адрес e-mail для %s: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5680 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить профиль AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5681 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры " "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё " "раз, когда будете полностью подключены." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас." "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Profile too long." msgstr "Профиль слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/oscar/oscar.c:7025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не удаётся установить сообщение об отсутствии для AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Вероятно, вы запросили установку вашего сообщения об отсутствии до " "завершения процедуры входа. Ваш статус остаётся неизменным; попытайтесь " "установить его ещё раз, когда будете полностью подключены." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim " "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5870 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 src/protocols/oscar/oscar.c:6327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgstr "Не удаётся добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся загрузить список контактов" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim временно не удалось загрузить ваш список контактов с серверов AIM. " "Список контактов не потерян и, вероятно, станет доступен в течение " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 src/protocols/oscar/oscar.c:6385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Не удалось добавить пользователя %s, так как в списке контактов слишком " "много пользователей. Удалите одного и попытайтесь снова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Не удалось добавить пользователя %s по неизвестной причине. Наиболее частой " "причиной этого является то, что вы имеете максимальное количество допустимых " "пользователей в списке контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов. Хотите " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов по следующей " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6508 msgid "Authorization Denied" msgstr "В авторизации отказано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6545 src/protocols/toc/toc.c:1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Указано неверное имя чата." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgstr "Сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Комментарий пользователя для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgstr "Комментарий пользователя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий пользователя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgstr "Получить сообщение о статусе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7169 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование недопустимо." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7170 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7177 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7229 msgid "Change Address To:" msgstr "Изменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Вы можете запросить авторизацию от этих пользователей повторно, щёлкнув на " "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Найти пользователя по e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите адрес e-mail пользователя, которого вы ищете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Available Message:" msgstr "Статусное сообщение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7396 src/protocols/silc/silc.c:812 msgstr "Установить информацию о пользователе..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Установить информацию о пользователе (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Set Available Message..." msgstr "Установить статусное сообщение..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Изменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7434 msgstr "Подтвердить учётную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7442 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7449 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показать пользователей, ожидающих авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7455 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Искать пользователя по e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7460 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Искать пользователя по информации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7608 src/protocols/oscar/oscar.c:7610 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7629 msgstr "Узел идентификации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7632 msgstr "Порт идентификации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgstr "Согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Согласование ключей было прервано" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Согласование ключей уже начато" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование " #: src/protocols/silc/buddy.c:292 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запрос согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgstr "Получить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgstr "Показать публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не удаётся получить информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Пользователь %s не проверен" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Вы не можете принимать уведомления пользователя, пока не импортируете его " "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" " "для получения публичного ключа." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Чтобы добавить пользователя, вы должны импортировать его публичный ключ. " "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgstr "Импортировать..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Выберите корректного пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. " "Выберите из списка одного из них для добавления в список контактов." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список контактов." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgstr "Режимы пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитаемый контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитаемый язык" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgstr "Географическое положение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получить публичный ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgstr "Убить пользователя" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgstr "Парольная фраза:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не существует в сети" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Информация о канале" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не удаётся получить информацию о канале" #: src/protocols/silc/chat.c:117 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Имя канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Добавить публичный ключ канала" #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Открыть публичный ключ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольная фраза канала" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публичных ключей канала" #: src/protocols/silc/chat.c:409 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Аутентификация канала" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgstr "Добавить / Удалить" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/chat.c:590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Добавить личную группу канала" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgstr "Предел количества пользователей" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для " "сброса предела количества пользователей." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgstr "Список приглашённых" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgstr "Список изгнанных" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавить личную группу" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgstr "Сбросить перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgstr "Установить перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Установить предел количества пользователей" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Сбросить ограничение темы" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Установить ограничение темы" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Сбросить личный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Установить личный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Сбросить секретный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Установить секретный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:993 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s." #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Присоединиться к личной группе" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Не удаётся вызвать команду" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgstr "Неизвестная команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безопасная передача файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Ошибка во время передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Сессии передачи файлов не существуют" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нет активных сессий передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передача файлов уже начата" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не удалось начать передачу файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Не удаётся отправить файл" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgstr "Отключиться от сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Персональная информация" #: src/protocols/silc/ops.c:824 #: src/protocols/silc/ops.c:828 #: src/protocols/silc/ops.c:832 #: src/protocols/silc/ops.c:836 #: src/protocols/silc/ops.c:840 #: src/protocols/silc/ops.c:859 #: src/protocols/silc/ops.c:864 #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgstr "Присоединиться к чату" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Разорвать соединение с сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgstr "Не удаётся разорвать соединение" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Не удаётся установить тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не удаётся получить список комнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Не было получено публичных ключей" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не удаётся получить статистику сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Нет доступной статистики сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Не удалось убить пользователя" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для " "создания нового соединения." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Соединение разорвано сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgstr "Возобновление сессии" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Аутентификация соединения" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка публичного ключа сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Требуется парольная фраза" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Ошибка: Несоответствие версий, обновите своего клиента" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ошибка: Некорректная подпись" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ошибка: Неверные данные" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё " "ещё хотите принять этот публичный ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверить публичный ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Выполнение обмена ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgstr "Недостаточно памяти" #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Соединение с сервером SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваше текущее настроение" #: src/protocols/silc/silc.c:627 #: src/protocols/silc/silc.c:652 "Your Preferred Contact Methods" "Предпочитаемые вами способы контакта" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видеоконференция" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш текущий статус" #: src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете" #: src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя" #: src/protocols/silc/silc.c:707 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом " "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию, которую вы " #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нет доступного сообщения дня" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением" #: src/protocols/silc/silc.c:795 #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Просмотреть сообщение дня" #: src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Не удалось покинуть канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgstr "Тема слишком велика" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Вы должны указать псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не найден" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режимы канала для %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нет установленных режимов канала на %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Покинуть чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Покинуть чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное " #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное " #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Прервать эту сессию" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <канал> [+|-<режимы>] [аргументы]: Change or display " #: src/protocols/silc/silc.c:1394 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы " #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора " #: src/protocols/silc/silc.c:1406 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с " #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или " #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Послать PING серверу" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Проверять подписи всех сообщений" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgstr "Сообщения канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Проверять подписи всех сообщений канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgstr "Файл публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgstr "Файл личного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Аутентификация публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Запретить просмотр другими пользователями" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgstr "Блокировать приглашения" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Создание пары ключей SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Настоящее имя: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Имя пользователя: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Имя узла: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Информация о публичном ключе" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:137 #: src/protocols/toc/toc.c:198 #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не удаётся записать файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не удаётся прочитать файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s сейчас не в сети." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было брошено, вы превышаете предел скорости сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:510 #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Необходима большая точность." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Служба каталогов временно недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Поиск e-mail запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgstr "Ключевое слово проигнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgstr "Нет ключевых слов." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Пользователь не имеет информации каталога." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Страна не поддерживается." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа." #: src/protocols/toc/toc.c:550 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидание ответа..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." #: src/protocols/toc/toc.c:897 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgstr "Получить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgstr "Установить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть %s для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запрашивает передачу файла ему" #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 #: src/protocols/toc/toc.c:2239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgstr "Основной профиль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Информация о профиле" #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgstr "Установить профиль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgstr "Посетить домашнюю страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgstr "Локальные пользователи" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Сообщение (необязательное) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении пользователя отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgstr "Игнорировать пользователя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обычная аутентификация завершилась неудачно!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Не удалось добавить пользователя %s в группу %s в список на сервере учётной " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить пользователя в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgstr "Не удаётся прочитать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема с соединением" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Не в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgstr "Присоединиться в чате" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgstr "Активировать какой ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgstr "Активировать ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <комната>: Присоединиться к чату в сети Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgstr "Узел пейджера Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgstr "Языковой формат чата" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL списка чатов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Приглашение отвергнуто" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Может быть, комната полна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вы разговариваете в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не удалось присоединиться к пользователю в чате" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Может быть, он не в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не удалось загрузить список комнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgstr "Комнаты пользователя" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профиль Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgstr "Последние новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgstr "Последнее обновление" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профиль пользователя пуст." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр " "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрыт или не в сети" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 msgid "<br>At %s since %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgstr "Подписаться повторно" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Загрузить подписки с сервера" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Экспортировать в .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Ошибка соединения с прокси %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неверные настройки прокси" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны." #. * Custom away message. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Please enter your password" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s теперь известен как %s.\n" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d сообщение)" msgstr[1] "(%d сообщений)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 msgstr "%s начал бездействовать" msgstr "%s перестал бездействовать" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" "%s был предупреждён %s.\n" "Ваш новый уровень предупреждения %d%%" msgid "an anonymous person" msgstr "анонимная персона" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s приглашает %s в чат %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Сделать предупреждение" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"