gaim/gaim

gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
e2648f1e62a7
gee
# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
#
# TODO
# - Znormalizowa� nazwy: buddy, buddy list
# (AF - ja proponuj� u�ytkownik, lista albo kontakt i lista kontakt�w
# znajomi si� tu nie sprawdzaj�, bo na listach mog� te� znajdowa� si� pokoje konferencyjne)
# - Trzeba przegl�dn�� stany dost�pno�ci wszystkich protoko��w (away, idle, busy itp.)
# i znormalizowa�.
# - Podstawowe terminy i ich t�umaczenia mo�na da� na pocz�tku pliku
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.83\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 16:27+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Ukrywanie komunikat�w o b��dach"
#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ukrywanie b��d�w roz��czenia"
#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ukrywanie b��d�w logowania"
#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Ustawianie statusu na taki sam jak przed roz��czeniem"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne ��czenie"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Je�eli po��czenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne "
"przywr�cenie wszystkich po��cze�."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawd� poczt�"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawd� poczt� co X sekund.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wska� warto�ci u�ywane gdy..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza sieci�:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "U�ycie ostatniego pasuj�cego dopasowania dla znajomego"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Znajomy z najni�sz� punktacj� ma najwy�szy priorytet przy po��czeniach.\n"
"Domy�lne warto�ci (offline (poza sieci�) = 4, away (nieobecny) = 2, idle "
"(bezczynny) = 1)\n"
"u�yj� tego co zwyk�o by� nazywane wbudowan� kolejno�ci� active->idle->away-"
">away+idle->offline."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Wska� warto�ci u�ywane dla konta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r�nymi stanami znajomych."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmian� warto�ci punktowych stan�w bezczynny/nieobecny/poza sieci� "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."
#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomo��..."
#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przy��cz si� do konferencji..."
#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Zaj�ty"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Powr�t"
#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wy��czenie d�wi�k�w"
#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plik�w"
#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Roz��cz"
#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Zako�cz"
#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania"
#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukrywanie nowych wiadomo�ci do czasu klikni�cia ikony"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wy�wietla ikon� programu Gaim w obszarze powiadamiania."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Wy�wietla ikon� w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w "
"celu wy�wietlania bie��cego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dost�p do "
"cz�sto u�ywanych funkcji i na prze��czanie wy�wietlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala r�wnie� na kolejkowanie komunikat�w a� nie zostanie "
"klikni�ta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zaj�ty"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Organizacja"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "W zale�no�ci od ilo�ci rozm�w"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozm�w"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilo�� rozm�w w jednym oknie"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm�w."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilo�� rozm�w w jednym oknie, dodatkowo mo�e rozdziela� zwyk�e "
"wiadomo�ci i konferencje"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie polece� do pliku."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt�ra co� robi - patrz opis."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawd� doskona�a wtyczka kt�ra wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisa� program kiedy si� logujesz\n"
"- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n"
"- Wysy�a wiadomo�� do os�b na li�cie w momencie ich zalogowania"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Brak po��czenia z serwerem AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "B��dny adres URI do AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na przypo��dkowa� %s do gniazda:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nie mo�na otworzy� gniazda"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umo�liwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy u�yciu innych aplikacji, "
"lub za pomoc� narz�dzia gaim-remote."
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gest�w myszy"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "�rodkowy przycisk myszy"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wy�wietlanie gest�w"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obs�ug� gest�w myszy"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala na obs�ug� gest�w w oknach wiadomo�ci.\n"
"Przesu� mysz z wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem �eby wykona� okre�lone "
"akcje:\n"
"\n"
"W d� a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n"
"W g�r� a potem w lewo - prze��cza na poprzedni� rozmow�.\n"
"W g�r� a potem w prawo - prze��cza na nast�pn� rozmow�."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osob� ze swojej ksi��ki adresowej poni�ej, lub dodaj now� osob�."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Znajd�"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wyb�r znajomego"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osob� kt�r� chcesz doda� z ksi��ki adresowej, albo utw�rz nowy wpis."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Wy�wietl szczeg�y dotycz�ce u�ytkownika"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ukryj szczeg�y dotycz�ce u�ytkownika"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do ksi��ki adresowej"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Zaznacz konta dla kt�rych chcesz u�y� automatycznego dodawania znajomych."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"
# FIXME - Evolution ju� nie nazywa si� Ximian Evolution.
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Umo�liwia integracj� z programem Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowad� informacje o u�ytkowniku."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona u�ytkownika"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Imi�:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygna��w GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie sygna�y interfejsu dzia�aj� poprawnie."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wy�wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm�w."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostnie rozpocz�ta, wtyczka wstawi ostatni� konwersacj� do "
"bie��cego okna rozmowy."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozmow�w kiedy si� jest z dala "
"od komputera."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynno�ci"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu nieobecno�ci"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtycz� serwera "
"i wywo�uje zarejestrowane polecenia."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych ma�y wska�nik informuj�cy o nowej lokalnej poczcie."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"
#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomo�ci"
#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"
#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"
#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna _napisem:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do tytu�u okna"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened�era okien"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuni�cie po _aktywacji okna rozmowy"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuni�cie po _klikni�ciu okna rozmowy"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuni�cie po _wys�aniu wiadomo�ci"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usuni�cie po p_rze��czeniu na zak�adk� rozmowy"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposob�w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl."
#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"
#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych."
#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wys�a� tekst. Obserwuj okno debugera."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "U�ywany jest Gaim w wersji %s. Bie��c� wersj� jest %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Lista zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Wersj� %s mo�na pobra� z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Dost�pna jest nowa wersja"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja programu."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� programu, oraz powiadamia "
"u�ytkownika wy�wietlaj�c list� zmian."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygna��w"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo�� rzeczy dzia�a."
#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zast�powanie tekstu"
#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"
#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Wys�anie"
#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu"
#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"
#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_s�anie:"
#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Zast�powanie tekstu"
#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem Mozilla NSS."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest ju� nieobecny."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest ju� bezczynny."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie gdy"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy zmienia status na _zaj�ty"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Wy�wietla w oknie rozmowy zmian� stanu znajomego u�ytkownika (zaczyna lub "
"przestaje by� nieobecny/bezczynny)."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Op�nienie"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minut."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczysto��:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozm�w"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczysto�� okien _wiadomo�ci"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wy�wietlanie _suwaka przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczysto�� okna listy znajomych"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto��"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczysto�� listy znajomych i rozm�w."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przeroczysto�cia alfa okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."
#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne."
#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola."
#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie has�o"
#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nowe has�o"
#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe has�o (ponownie)"
#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana has�a dla %s"
#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bie��ce has�o oraz nowe has�o."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o u�ytkowniku dla %s"
#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Nieobecny!"
# FIXME - sprawdzi� poprawno�� formy
#: src/away.c:303
#, fuzzy
msgid "Edit This Message"
msgstr "Wy�lij jako wiadomo��"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno usun�� komunikat nieobecno�ci \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuni�cie komunikatu nieobecno�ci"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Usu�"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci"
# Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecno�ci
#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Wsz�dzie nieobecny"
#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie mo�na zapisa� komunikatu nieobecno�ci bez tytu�u"
#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Nadaj komunikatowi tytu�, albo wybierz \"U�yj\" aby u�y� go bez zapisywania."
#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie mo�na utworzy� pustego komunikatu nieobecno�ci"
#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci"
#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Tytu� komunikatu: "
#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i u�yj"
#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_U�yj"
#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"
#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d znajomy z grupy %s nie zosta� usuni�ty, poniewa� nie by� zalogowany. Ani "
"on, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli "
"zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"
msgstr[2] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli "
"zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"
#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usuni�to grupy"
#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"zosta�a wczytana, stary plik zosta� zapisany jako blist.xml~."
#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "B��d listy znajomych"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protoko�u %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "B��d podczas rejestracji"
# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "B��d po��czenia"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj has�o dla %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s:"
#: src/conversation.c:239
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�."
#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszed� do pokoju."
#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju."
#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz si� teraz %s"
#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa si� teraz %s"
#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)."
#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju."
#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d wi�cej)"
#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszed� z pokoju (%s)."
#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"
#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach"
#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"
#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"
#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"
#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B��d odczytu %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B��d zapisu %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B�ad dost�pu %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci."
#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie mo�na wys�a� katalogu."
#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwyk�ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n"
#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)"
#: src/ft.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)"
#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyj�� pro�b� przes�ania pliku od %s?"
#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"
#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)"
#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n"
#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""
# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transmisja %s uko�czona"
#: src/ft.c:893
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w"
#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anulowa�a�/anulowa�e� przesy�anie pliku %s"
# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:948
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te"
#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s"
#: src/ft.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s"
# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n"
# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijaj�cego"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strza�ki rozwijaj�cej drzewo"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"U�ycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
" POLECENIA:\n"
" uri Obs�uga URI typu \"AIM:\"\n"
" away Wy�wietla okno dialogowe stanu zaj�to�ci z "
"domy�lnym komunikatem\n"
" back Usuwa okno dialogowe zaj�to�ci\n"
" quit Zamyka program Gaim\n"
"\n"
" OPCJE:\n"
" -h, --help [polecenie] Wy�wietla pomoc dla polecenia\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n"
"Sprawd� czy wtyczka \"Remote Control\" zosta�a wczytana?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamyka uruchomion� kopi� programu Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawia stan wszystkich kont na \"zaj�ty\" z domy�lnym opisem.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wy��czenie komunikatu zaj�to�ci na wszystkich kontach.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protok�:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Has�o:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Zapami�tanie has�a"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opcje u�ytkownika"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona u�ytkownika:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia po�rednika sieciowego"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez po�rednika"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia �rodowiska"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz ��cz�ce si� w pary motyle"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje po�rednika sieciowego"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj po�rednika:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_U�ytkownik:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Has�o:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Wy�wietl wi�cej opcji"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Wy�wietl mniej opcji"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usun�� %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Dost�pny"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protok�"
#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczyni� %s swoim znajomym%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz doda� t� osob� do swojej listy znajomych?"
#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doda� do listy znajomych?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przy��czenie do konferencji"
#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowad� informacje dotycz�ce konferencji do kt�rej chcesz si� przy��czy�.\n"
#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"
#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomo��"
#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "Wy�lij _plik"
#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego"
#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm�w"
#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias znajomego..."
#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usuni�cie znajomego"
#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontaktu..."
#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuni�cie kontaktu"
#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Usu�"
#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj u�ytkownika"
#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _konferencj�"
#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usu� grup�"
#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmie� nazw�"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Przy��cz si�"
#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przy��czanie si�"
#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwi�"
#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwi�"
#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci dodawania "
"znajomych do listy kontakt�w."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"
#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomo��..."
# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy��cz si� do _konferencji..."
#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o u�ytkowniku..."
#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Wy�wietl dziennik u�ytkownika..."
#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _nieobecnych"
#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _puste grupy"
#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."
#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencj�..."
#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_up�..."
#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Znajomi/_Roz��cz"
#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narz�dzia"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narz�dzia/_Nieobecno��"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narz�dzia/_Wychwycenie znajomego"
#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Narz�dzia/Funkcje _kont"
#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Narz�dzia/_Funkcje wtyczek"
#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narz�dzia/Kon_ta"
#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narz�dzia/_Transmisje plik�w"
#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narz�dzia/_Lista pokoi"
#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia"
#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narz�dzia/_Prywatno��"
#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narz�dzia/O_bejrzyj dziennik systemowy"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"
#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"
#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"
#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmiana nazwy grupy"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"
#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj now� nazw� dla wybranej grupy."
#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan:</b> Roz��czony"
#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"
#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"
#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"
#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zalogowany:</b> "
#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Czas bezczynno�ci:</b>"
#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrze�e�:</b> "
#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przera�aj�cy"
#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: �wietnie"
#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zar�bi�cie"
#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Bezczynny ( %dm) "
#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrze�e� (%d%%)"
#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Roz��czony "
# vgl. "Join Chat"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy��cz si� do _konferencji..."
#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi"
#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narz�dzia/Prywatno��"
#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"
#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Wed�ug stanu"
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika"
#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narz�dzia/Nieobecno��"
#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narz�dzia/Wychwycenie znajomego"
#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Narz�dzia/Funkcje kont"
#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Narz�dzia/Funkcje wtyczek"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych"
#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj puste grupy"
#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Wysy�a wiadomo�� do wybranego u�ytkownika"
#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Wy�wietla informacje o wybranym u�ytkowniku"
#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Konferencja"
#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Przy��cza do pokoju konferencji"
#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Nieobecny"
#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Ustawia komunikat nieobecno�ci"
#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodawanie u�ytkownika"
#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, kt�r� chcesz doda� do swojej listy znajomych. "
"Mo�esz opcjonalnie przypisa� jej alias lub pseudonim. B�dzie on wy�wietlany "
"zamiast identyfikatora tam gdzie jest to mo�liwe.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protok� nie obs�uguje pokoj�w konferencyjnych."
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zerejestrowanego protoko�u, kt�re umo�liwiaj� "
"konferencje."
#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"
#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowad� alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji kt�r� chcesz "
"doda� do listy znajomych.\n"
#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"
#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy."
#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dost�pnych akcji"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Logowanie: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Logowanie"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"
#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Pon�w ��czenie"
#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s zosta� roz��czony.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Pow�d nieznany."
#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Pon�w ��czenie _wszystkiego"
#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ja u�ywam Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Obs�ugiwane opcje polecenia debug to: version"
#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)."
#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"U�yj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyska� pomoc dla okre�lonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n"
#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."
#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"B��d sk�adni: Podano niew�a�ciw� liczb� argument�w dla tego polecenia."
#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr ""
"Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieokre�lonego powodu."
#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""
"To polecenie dzia�a tylko dla konferencji, nie jest dost�pne przy "
"przesy�aniu zwyk�ych wiadomo�ci."
#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""
"To polecenie dzia�a tylko dla wiadomo�ci, nie jest dost�pne dla konferencji."
#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie dzia�a z tym protoko�em."
#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""
"Ta osoba nie jest po��czona za pomoc� tego samego protoko�u na kt�rym odbywa "
"si� konferencja"
#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci "
"zapraszaniaznajomych do konferencji"
#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie u�ytkownika do pokoju konferencji"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo�na poda� tekst zaproszenia."
#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_U�ytkownik:"
#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomo��:"
#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku."
#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapis rozmowy"
#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:"
#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "Wiadomo��"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Przesy�anie plik�w"
#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwo�anie ignorowania"
#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobranie komunikatu nieobecno�ci"
#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie mo�na zapisa� na dysku pliku z ikonk�."
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikon�"
#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"
#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikon�"
#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikon� jako..."
#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "U�ytkownik co� pisze..."
#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "U�ytkownik zacz�� co� pisa� i przerwa�"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "_Wy�lij jako"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo��..."
#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."
#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik"
#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."
#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Rozmowa/_Wyczy��"
#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wy�lij plik..."
#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..."
#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby"
#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrze�..."
#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..."
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/A_lias..."
#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."
#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usu�..."
#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no�nik..."
#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."
#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"
#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"
#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/_D�wi�ki"
#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narz�dzio_wy formatowania"
#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opcje/Datown_ik"
#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik"
#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..."
#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..."
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"
#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrze�..."
#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zapro�..."
#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."
#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usu�..."
#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..."
#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."
#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"
#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/D�wi�ki"
#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narz�dziowy formatowania"
#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Datownik"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Ostrze�"
#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Ostrzega u�ytkownika"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Blokuje u�ytkownika"
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Wysy�a plik do u�ytkownika"
#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaje u�ytkownika do listy znajomych"
#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwa u�ytkownika z listy znajomych"
#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobiera informacje o u�ytkowniku"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Wy�lij"
#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Wysy�a wiadomo��"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Zapro�"
#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Zaprasza u�ytkownika"
#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaje konferencj� do listy znajomych"
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Usuwa konferencj� z listy znajomych"
#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak os�b w pokoju"
#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "Wysy�a wiadomo�� do u�ytkownika"
#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruje u�ytkownika"
#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmow�"
#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d os�b w pokoju"
#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"
#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomo��&gt;: Wysy�a wiadomo�� w normalny spos�b, taki sam jak bez "
"u�ywania jakichkolwiek polece�."
#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;: Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji."
#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;: Wys�a r�ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."
#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;polecenie&gt;: Wy�wietla pomoc dotycz�c� okre�lonego polecenia."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikat�w diagnostycznych"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "g��wny programista"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "wsparcie"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "poprzedni opiekun libfaim"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "poprzedni g��wny programista"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "poprzedni opiekun"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "poprzedni programista Jabbera"
#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "autor orygina�u"
#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"
#: src/gtkdialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Serbski"
#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bu�garski"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "Katalo�ski"
#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Du�ski"
#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/gtkdialogs.c:108
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"
#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"
#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpa�ski"
#: src/gtkdialogs.c:112
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumu�ski"
#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "Fi�ski"
#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "W�gierski"
#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "W�oski"
#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Japo�ski"
#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Niemiecki"
#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Korea�ski"
#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedo�ski"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flamandzki"
#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norweski"
#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumu�ski"
#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "S�owe�ski"
#: src/gtkdialogs.c:135
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Rumu�ski"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zesp� Gnome-Vi"
#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chi�ski uproszczony"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chi�ski tradycyjny"
#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "S�owacki"
#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "Chi�ski"
#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mog�cym u�ywa� jednocze�nie protoko��w "
"takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, "
"Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z u�yciem Gtk+ i "
"rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Programi�ci aktywnie uczestnicz�cy w projekcie"
#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych �at"
#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programi�ci"
#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni t�umacze"
#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni t�umacze"
#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Identyfikator"
#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomo��"
#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Wprowad� identyfikator osoby, kt�rej chcesz wys�a� wiadomo��."
#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o u�ytkowniku"
#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Podaj identyfikator osoby, kt�rej dane maj� zosta� wy�wietlone."
#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Wy�wietlenie dziennika u�ytkownika"
#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, kt�rej dziennik rozm�w ma zosta� wy�wietlony."
#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrze�enie u�ytkownika"
# FIXME - nazbyt be�kotliwe to zdanie, trzeba jako� inaczej je sformu�owa�
#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) b�dzie mia�a zwi�kszony poziom ostrze�enia i b�dzie "
"musia�a rzadziej wysy�a� wiadomo�ci.\n"
#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"
#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrze�enia s� mniej dotkliwe.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"
#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowad� alias dla tego kontaktu."
#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowad� alias dla %s."
#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"
#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"
#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowad� alias dla tej konferencji."
#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun�� kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuowa�?"
#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun�� grup� %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"
#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuni�cie grupy"
#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun�� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"
#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuni�cie u�ytkownika"
#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun�� konferencj� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuowa�?"
#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuni�cie konferencji"
#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Uko�czono"
#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u"
#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie do:</b>"
#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"
#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>"
#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie z konta:</b>"
#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "�adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik�w."
#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas otwierania pliku."
#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Post�p"
#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta�o"
#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/gtkft.c:587
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "U�ytkownicy lokalni"
#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko��:"
#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Up�yn�o:"
#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozosta�o:"
#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Zachowanie otwartego okna"
#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zako�czonych transmisji"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Wy�wietl szczeg�y transmisji"
#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ukryj szczeg�y transmisji"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"
#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "B��d"
#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Wklej jako _tekst"
#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odno�nika"
#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik�w."
#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"
#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj po�o�enie odno�nika"
#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otw�rz odno�nik w przegl�darce"
#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
#: src/gtkimhtml.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "B��d przy zapisywaniu obrazu: %s"
#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Wyb�r czcionki"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wyb�r koloru tekstu"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wyb�r koloru t�a"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Podaj adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis nie jest obowi�zkowy."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno�nika."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odno�nik"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera �adnych emotikonek."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "U�miech!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Podkre�lenie"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Wi�ksza czcionka"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Kr�j czcionki"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Kolor t�a"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odno�nik"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw emotikonk�"
#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d now� wiadomo��."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo�ci."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo�ci."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Polecenie przegl�darki <b>%s</b> jest niepoprawne."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie mo�na otworzy� adresu URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "B��d przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowad� wychwytywanego u�ytkownika."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowy wychwytywany u�ytkownik"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja wychwytywanych u�ytkownik�w"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwy� u�ytkownika"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa u�ytkownika:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwytywanie podczas"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Zalogowania"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Roz��czenia"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Nieobecno�ci"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecno�ci"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Bezczynno�ci"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynno�ci"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Rozpocz�cia p_isania"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Zaprzestania pi_sania"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcja wychwycenia"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otwarci_e okna wiadomo�ci"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "O_kno powiadomienia"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie d�wi�ku"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzegl�daj..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Przegl�daj..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_l�d"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuni�cie wychwycenia u�ytkownika"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s zacz�� co� pisa� (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogowa� si� (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest ju� obecny (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przesta� pisa� (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s roz��czy� si� (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmieni� stan na bezczynny (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmieni� stan na nieobecny. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Nieznane zdarzenie wychwycenia. Prosz� zawiadomi� autor�w programu Gaim!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Wy�wietlanie identyfikator�w znajomych, gdy nie ma ustalonych alias�w"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poni�szej listy. Nowe ikonki mo�na zainstalowa� "
"przeci�gaj�c je na list� motyw�w."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Wy�wietlanie"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Wy�wietlanie _czasu wiadomo�ci"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyr�nianie niepoprawnie napisanych s��w"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorowanie _kolor�w"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorowanie _wielko�ci czcionki"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatowanie domy�lne"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Domy�lne formatowanie dla wiadomo�ci wychodz�cych"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"To jest przyk�adowy wygl�d wiadomo�ci wychodz�cej, je�eli b�dzie u�ywany "
"protok� obs�uguj�cy formatowanie tekstu. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Wyczy�� formatowanie"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Klawisz _Enter wysy�a wiadomo��"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysy�a wiadomo��"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawianie"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortowanie:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Wy�wietlanie p_rzycisk�w jako:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wy�wietlanie znajomych"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Wy�wietlanie poziom�w _ostrze�e�"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Wy�wietlanie czas�w _bezczynno�ci"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Wy�wietlanie bezczynnych na _szaro"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontakt�w"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Polecenia rozpoczynaj�ce si� od \"uko�nika\""
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Wys�anie nieznych polece� jako wiadomo��"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "_Pasek narz�dziowy formatowania"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "_Aliasy w zak�adkach/tytu�ach"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Anima_cja ikon znajomych"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozm�wc�w pisaniu"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomo�ci przy zdarzeniach"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "_R�norodne kolorowanie uczestnik�w konferencji"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zak�adek"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wiadomo�ci i konferencje w oknach z zak�adkami"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wy�wietlanie przycisku _zamknij na zak�adkach"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "P_o�o�enie zak�adek:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "G�ra"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "D�"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Po�o�enie nowej rozmowy:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_R�cznie okre�lony zakres port�w na kt�rych b�dzie nas�uchiwa� program"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Port pocz�tkowy:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "Port _ko�cowy:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer po�rednicz�cy"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Bez po�rednika"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_U�ytkownik:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Domy�lna GNOME"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana r�cznie"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wyb�r przegl�darki"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przegl�darka:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odno�nika za pomoc�:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Domy�lna przegl�darka"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Istniej�ce okno"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nowa zak�adka"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_R�cznie:\n"
"(%s dla URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomo�ci"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format dziennika:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Dzienniki systemowe"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Dziennik _systemowy"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "_Zapis ��czenia/roz��czenia znajomych"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powr�t z bezczynno�ci znajomych"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zapis _w�asnych zmian stanu logowania/bezczynno�ci/zaj�to�ci"
#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wyb�r d�wi�k�w"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje d�wi�ku"
#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_D�wi�ki w aktywnym oknie rozmowy"
#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_D�wi�ki podczas nieobecno�ci"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania d�wi�ku"
#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"
#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Sygna� konsoli"
#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d�wi�ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"
#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia d�wi�kowe"
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Wyb�r..."
#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomo�ci podczas nieobecno�ci"
#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatyczna odpowied�:"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Podczas zaj�to�ci"
#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Podczas nieobecno�� lub po wykryciu bezczynno�ci"
#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynno�ci:"
#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "U�ycie Gaim"
#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "U�ycie X"
#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "U�ycie Windows"
# ?
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecno��"
#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "_Nieobecno�� po wykryciu bezczynno�ci"
#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Liczba _minut przed przej�ciem do stanu nieobecno�ci:"
#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikat _nieobecno�ci:"
#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisa�:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Szczeg�y"
#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomo�ci"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skr�ty klawiszowe"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "D�wi�ki"
#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Sie�"
#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Przegl�darka"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecno�� / Bezczynno��"
#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty nieobecno�ci"
#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwolenie wszystkim u�ytkownikom na kontakt"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z listy znajomych"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z poni�szej listy"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokada wszystkich u�ytkownik�w"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie u�ytkownik�w tylko z poni�szej listy"
#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno��"
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci zaczynaj� dzia�a� natychmiast."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:"
#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla u�ytkownika"
#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj u�ytkownika, kt�ry ma pozwolenie na kontakt."
#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj identyfikator u�ytkownika, kt�ry ma mie� mo�liwo�� skontaktowania si�."
#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"
#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwoli� %s na kontaktowanie si�?"
#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwoli� %s kontaktowanie si�?"
#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie u�ytkownika"
#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj u�ytkownika do zablokowania."
#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika kt�rego nale�y zablokowa�."
#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokowa� %s?"
#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Cz na pewno zablokowa� %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik ju� istnieje"
#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisa� plik?"
#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."
#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Otw�rz plik..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz list�"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "U�ytkownik loguje si�"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "U�ytkownik wylogowuje si�"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomo��"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomo�� rozpoczyna rozmow�"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Wys�ano wiadomo��"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencj�"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "W�asna wypowied� na konferencji"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowied� innych na konferencji"
# FIXME - Okropie�stwo
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji"
#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrany plik (%s) nie istnieje."
#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrano metod� odtwarzania d�wi�ku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."
#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� nie uda�o si� uruchomi� zdefiniowanego "
"polecenia: %s"
# FIXME - co to jest?
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED�&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED�&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odnale�� �cie�ki dziennika!</b></font>"
#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odczyta� pliku: %s</b></font>"
#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED�>: %s\n"
#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Zwyk�y tekst"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Utw�rz konto."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Has�o:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Ustawienia"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Zalogowania"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"U�ycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
" -a, --acct wy�wietla okno edytora kont\n"
" -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n"
" argumentem WIAD okre�laj�cym wiadomo�� nieobecno�ci)\n"
" -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n"
" okre�la oddzielone przecinkami nazwy u�ytych kont)\n"
" -n, --loginwin bez automatycznego logowania; wy�wietla okno "
"logowania\n"
" -u, --user=NAZWA u�ycie konta NAZWA\n"
" -f, --config=KAT u�ycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
" -d, --debug wypisywanie informacji diagnostycznych na standardowe "
"wyj�cie\n"
" -v, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n"
" -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� dalsze informacje.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nie mo�na odczyta� ustawie�"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nie m�g� odczyta� preferencji poniewa� s� one przechowywane w starym "
"formacie, kt�ry nie jest ju� obs�ugiwany. Prosimy skonfigurowa� ponownie "
"program wykorzystuj�c okno z ustawieniami."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Zainstaluj wtyczk� i spr�buj "
"ponownie."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Program Gaim nie m�g� wczyta� wtyczki."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobin� mniej nudny domy�lny"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "Dost�pny"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dost�pny tylko dla przyjaci�"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaci�"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaci�"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedost�pny"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie mo�na odnale�� adresu komputera."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie mo�na po��czy� si� z serwerem."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "B��d podczas odczytu z gniazda sieciowego."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "B��d podczas zapisu do gniazda sieciowego."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany kod b��du."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie mo�na po��czy�"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie mo�na czyta� z gniazda"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo�na si� po��czy�."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"
# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Synchronizacja r�wnowa�nika"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "B��d krytyczny w bibliotece GG\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Po��czenie z %s nie powiod�o si�"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie mo�na odpyta� serwera"
# FIXME - sprawdzi� poprawno�� formy
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Wy�lij jako wiadomo��"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Wyszukiwanie serwera GG"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano b��dny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Pr�ba wys�ania wiadomo�ci do b��dnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie mo�na uzyska� rezultat�w przeszukiwania"
#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Imi�"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"
#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "P�e�"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."
#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie mo�na zaimportowa� listy znajomych z serwera"
#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przes�ana na serwer Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie mo�na wys�a� listy znajomych na serwer Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych zosta�a usuni�ta z serwera Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie mo�na usun�� listy znajomych z serwera Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a"
#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie mo�na zmieni� has�a"
#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "B��d komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"
#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie uko�czy� operacji z powodu problemu po��czenia "
"z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spr�buj p�niej."
#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�"
#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie po��czy� si� z serwerem list znajomych Gadu-"
"Gadu. Spr�buj p�niej."
#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie mo�na wyeksportowa� listy znajomych"
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie po��czy� si� z serwerem list znajomych. "
"Spr�buj p�niej."
#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Usuni�cie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�"
#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Dost�p do katalogu nie powi�d� si�"
#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie przeszuka� katalogu, poniewa� nie by�o mo�liwe "
"po��czenie si� z serwerem katalogu. Spr�buj p�niej."
#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu nie powiod�a si�"
#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie zmieni� has�a z powodu problemu ��czenia si� z "
"serwerem Gadu-Gadu. Spr�buj p�niej."
#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu"
# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Zmie� has�o"
#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj list� znajomych z serwera"
#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj list� znajomych na serwer"
#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usu� list� znajomych z serwera"
#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Dost�p do profilu u�ytkownika nie powi�d� si�."
#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie uzyska� dost�pu do profilu u�ytkownika z "
"powodu b��du ��czenia z serwerem katalogu. Spr�buj p�niej."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Program Gaim napotka� na problem przy komunikacji z serwerem ICQ."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "U�ytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyska� autoryzacj�."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Odrzu�"
# FIXME - element menu czy ustawienie?
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Wy�lij wiadomo�� poprzez serwer"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "��czenie..."
# FIXME - a mo�e chodzi o identyfikator ICQ?
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Ksywa:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "U�ytkownik Gaim"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwane przesy�anie pliku"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Program Gaim nie m�g� otworzy� portu do nas�uchu."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "B��d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po��czeniem."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomo�� dnia (MOTD) dla %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer zosta� roz��czony"
# FIXME - Wy�wietl, czy mo�e wy�wietlanie?
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci dnia (MOTD)"
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kana�:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Has�o:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak�w"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "��czenie"
#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"
#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie mo�na po��czy� si� z serwerem"
#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "B��d oczytu"
#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "U�ytkownicy"
#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 wiadomo��)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u IRC"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:714
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowanie"
#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "U�ytkownik"
#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Niew�a�ciwy tryb"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano dost�p do %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Prawdziwa nazwa"
# FIXME - a mo�e chodzi o w��czenie a nie kana�y?
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacje o znajomym dla %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Program Gaim wys�a� komunikat, kt�rego serwer IRC nie zrozumia�."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U�ytkownicy na %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Strefa czasowa"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Brak takiego kana�u"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "brak takiego kana�u"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "U�ytkownik nie jest zalogowany"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego u�ytkownika lub kana�u"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Nie mo�na wys�a�"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przy��czenie si� do %s wymaga zaproszenia."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"
# FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)"
# FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kana�%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "B��d: b��dny PONG od serwera"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowied� PING -- Op�nienie: %lu sekund"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie mo�na do��czy� si� do %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie mo�na do��czy� si� do kana�u"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;: Wykonuje okre�lone zdarzenie."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomo��]: Ustawia komunikat nieobecno�ci, albo powraca ze stanu "
"nieobecno�cije�eli u�yto bez parametru."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kana�u z "
"okre�lonych os�b. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...: Usuwa prawo g�osu z okre�lonej osoby, "
"uniemo�liwiaj�c jej rozmow� na moderowanym kanale (+m). Aby u�ywa� tego "
"polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kana�-irc]: Zaprasza podan� osob� na wybrany kana�, "
"lub aktualny (je�eli opcja [kana�-irc] nie zostanie podana)."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kana�1&gt;[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje "
"przy��czenie si� do jednego lub kilku kana��w-irc, dodatkowo mo�na poda� "
"klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kana�1&gt;[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje "
"przy��czenie si� do jednego lub kilku kana��w-irc, dodatkowo mo�na poda� "
"klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u irc. Aby "
"u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Wy�wietla list� kana��w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt�re serwery mog� "
"ci� roz��czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;: Wykonuje okre�lon� akcj�."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;ksywa|kana�&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Zmienia ustawienia "
"trybu dla kana�u lub u�ytkownika."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo��&gt;: Wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kana�-irc]: Wy�wietla wszystkich u�ytkownik�w na aktualnym kanale."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;: Zmienia ksyw�."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...: Nadaje okre�lonej osobie status operatora "
"kana�u. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomo��&gt;: Je�eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie mo�esz tego u�ywa�."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kana�-irc] [komunikat]: Powoduje wyj�cie z aktualnego lub wybranego "
"kana�u, dodatkowo mo�na ustawi� komunikat wyj�cia."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest op�nienie pomi�dzy u�ytkownikiem lub "
"serwerem (je�eli nie podano u�ytkownika)."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo��&gt;: Wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa po��czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Wysy�a polecenie bezpo�rednio do serwera."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomo��]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u. Aby "
"u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]: Wy�wietla lub zmienia temat kana�u."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Zmienia ustawienia trybu u�ytkownika."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...: Przyznaje prawo g�osu okre�lonej osobie. "
"Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomo��&gt;: Je�eli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie mo�esz go u�y�."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;: Pobiera informacje o u�ytkowniku."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowied� CTCP PING"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Roz��czony."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek�cie przy u�yciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos�b i chcesz kontynuowa� "
"uwierzytelnianie?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie u�ywa �adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawid�owe rz�danie od serwera"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Imi� i nazwisko"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Imi�"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowo��"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Tytu�"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modyfikacja wizyt�wki (vCard)"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re "
"chcesz udost�pni�."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imi�"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Zdj�cie"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabbera"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Udost�pnienie od"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryte od"
# FIXME - a moze anulowanie?
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usu� subskrypcj�"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Pok�j:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
# FIXME - ????
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
# FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wy�ej
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"
# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "B��d konfiguracji"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie mo�na skonfigurowa�"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "B��d podczas konfiguracji pokoju"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pok�j nie mo�e by� konfigurowany"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "B��d rejestracji"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "B��d listy pokoi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "B��d pobierania listy pokoi"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niew�a�ciwy serwer"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Wej�cie na serwer konferencyjny"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukiwanie pokoju"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "B��d inicjacji sesji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "B��d zapisu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "B��d oczytu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Po��czenie nie powiod�o si�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod�a si�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obs�ugi SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zako�czy�a si� powodzeniem"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zako�czy�a si� powodzeniem"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany b��d"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiod�a si�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Ju� zarejestrowano"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Has�o"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wype�nij poni�sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Wylogowany"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"
# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "W obie strony"
# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (Do oczekiwanie)"
# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Z"
# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Do"
# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Do oczekiwanie)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "B��d"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Wr�c� p�niej"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadza�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Has�o zosta�o zmienione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Has�o zosta�o zmienione."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "B��d przy zmianie has�a"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Has�o (ponownie)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana has�a Jabbera"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe has�o"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych u�ytkownika"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Niew�a�ciwe ��danie"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Brak obs�ugi tej funkcji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Nieobecny"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "B��d wewn�trzny serwera"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie zosta� znaleziony"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana op�ata"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedost�pny"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Up�yn�� czas oczekiwania na odpowied� z serwera"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeci��ony"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane ��danie"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�o si�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�o si�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawid�owy format"
# FIXME - zbyt naukowe
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasob�w"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas po��czenia"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer zosta� roz��czony"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasuj�cy komputer"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Z�amanie zasady"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne po��czenie nie powiod�o si�"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasob�w"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrze�ony XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamkni�cie systemu"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie"
# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobs�ugiwana wersja"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "B��d strumienia"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie mo�na zablokowa� u�ytkownika %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie mo�na wyrzuci� u�ytkownika %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfiguruje pok�j rozm�w."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfiguruje pok�j rozm�w."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rejestracja pokoju."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]: Podgl�d lub zmiana tematu."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]: Blokuje dost�p okre�lonego u�ytkownika do "
"pokoju."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]: Zaprasza u�ytkownika do pokoju."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;pok�j&gt; [serwer]: Przy��cza si� do konferencji na serwerze."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]: Wyrzuca u�ytkownika z pokoju."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u�ytkownik&gt; &lt;wiadomo��&gt;: Wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"innego u�ytkownika."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Jabber"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Zas�b"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "U�ycie TLS je�eli dost�pne"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Wymuszanie u�ycia starego SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalanie na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Pod��cz do serwera"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomo�� od %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s nie powiod�o si�: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "B��d wiadomo�ci Jabbera"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "B��d analizy XML"
#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany b��d obecno�ci"
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� ci� do swojej listy znajomych."
#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pok�j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne "
"ustawienia?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfiguruj pok�j"
#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Akceptuj domy�lne"
#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "B��d w konferencji %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "B��d przy��czania si� do koferencji %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie mo�na przes�a� pliku do %s, u�ytkownik nie ma w��czonej obs�ugi "
"przesy�ania plik�w"
#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesy�anie plik�w nie powiod�o si�"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci."
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "B��d sk�adni (prawdopodobnie b��d w Gaim)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "U�ytkownik nie istnieje"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "U�ytkownik jest ju� zalogowany"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pe�na"
# FIXME - trzeba zrobi� form� bezosobow�
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ju� tu jeste�"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na li�cie"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "U�ytkownik jest roz��czony"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jeste� ju� w tym trybie"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga"
# FIXME - albo grupy podstawowej
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie mo�na usun�� zera grup"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr�ba dodania kontaktu do nieistniej�cej grupy"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "B��d krosownicy (Switchboard)"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Przes�anie powiadomienia nie powiod�o si�"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pomini�to wymagane pola"
# FIXME - ??????????
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za du�o odwiedzin do FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "B��d serwera bazy danych"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wy��czone"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "B��d operacji na pliku"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "B��d przydzielenia pami�ci"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wys�ano b��dn� warto�� CHL do serwera"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zaj�ty"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedost�pny"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania u�ytkownik�w jest wy��czony"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "B��d po��czenia z baz� danych"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�ci� okr�t)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "B��d podczas tworzenia po��czenia"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie mo�na zapisa�"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeci��ona"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie zosta� zweryfikowany"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Z�y plik przyjaciela"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedost�pne gdy roz��czony"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic�w"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Z�y bilet"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod b��du %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "B��d MSN: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d�ugi."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych u�ytkownik�w MSN."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwoli� czy zabroni� u�ytkownikom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN "
"Mobile do telefonu kom�rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Zezw�l"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zabro�"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wy�lij wiadomo�� kom�rkow�."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:500
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokuj"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Zaj�ty"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
# FIXME - albo ustawienie
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw pseudonim"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "W��cz/wy��cz urz�dzenia przeno�ne"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Zezw�l/zabro� stron MSN Mobile"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego"
# FIXME - albo rozmow�?
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencj�"
#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN wymaga obs�ugi SSL. Zainstaluj obs�ugiwan� bibliotek� SSL. Aby "
"dowiedzie� si� wi�cej (po angielsku) zapoznaj si� z informacjami dost�pnymi "
"na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"
#: src/protocols/msn/msn.c:651
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nie mo�na po��czy� si� z serwerem."
#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "B��d podczas pobierania profilu"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "P�e�"
#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"
#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Po�o�enie"
#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Zaw�d"
#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Co� o mnie"
#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"
#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"
#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"
#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U�ytkownik nie utworzy� profilu publicznego."
#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie m�g� odnale�� profilu u�ytkownika. Oznacza to, �e u�ytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego."
#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Program Gaim nie m�g� odnale�� informacji w profilu u�ytkownika. U�ytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."
#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"
#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Wy�wietlanie informacji dotycz�cych zamykanych konwersacji"
#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Wy�wietlanie komunikat�w o przekroczonym czasie oczekiwania"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u MSN"
#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"
#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "U�ycie metody HTTP"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie mo�na si� po��czy�"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju"
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany b��d"
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "U�ytkownicy na %s: %s"
#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo�na wyrzuci� u�ytkownika %s"
#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)."
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera"
#: src/protocols/msn/notification.c:805
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "B��d odczytu"
#: src/protocols/msn/notification.c:860
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"
#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minuty. Po "
"tym czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po "
"tym czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po "
"tym czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "B��d zapisu"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "B��d oczytu"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b��d"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Nieznany b��d z serwera %s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Ten protok� nie obs�uguje pokoj�w konferencyjnych."
#: src/protocols/msn/session.c:323
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "B��d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)"
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano si� z innego komputera."
#: src/protocols/msn/session.c:330
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN s� w�a�nie tymczasowo wy��czane."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Transmisja plik�w"
#: src/protocols/msn/session.c:368
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/session.c:371
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa sta�a si� nieaktywna i up�yn�� czas oczekiwania."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamkn�� okno rozmowy."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy znajomych."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych."
#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s."
#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie mo�na odczyta� nag��wka z serwera"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie mo�na odczyta� wiadomo�ci z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, d�ugo�� %"
"hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "u�ytkownik�w: %s, plik�w: %s, rozmiar: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie mo�na doda� \"%s\" do listy ulubionych Napstera"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Roz��czono z serwerem."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosi� o twoje dane"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Roz��czono z serwerem, poniewa� zalogowano si� z innego po�o�enia"
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s poprosi� o PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u NAPSTER"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y podane"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie mo�na zapisywa� do sieci"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie mo�na odczytywa� z sieci"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "B��d komunikacji z serwerem"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie zosta�a znaleziona"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie ju� istnieje"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obs�ugiwane"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Up�yn�� termin wa�no�ci has�a"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne has�o"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "U�ytkownik nie zosta� znaleziony"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zosta�o wy��czone"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie m�g� uzyska� dost�pu do katalogu"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wy��czy� mo�liwo�� wykonywania tej operacji"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedost�pny, spr�buj p�niej"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie mo�na doda� dwa razy kontaktu to tego samego folderu"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie mo�na doda� siebie samego"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "G��wne archiwum nie jest skonfigurowane"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika lub has�o"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie mo�na rozpozna� nazwy komputera podanego u�ytkownika"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zosta�o zablokowane ze wzgl�du na zbyt du�� ilo�� pr�b zalogowania z "
"b��dnym has�em"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie mo�na doda� do konwersacji dwa razy tej samej osoby"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osi�gni�to ograniczenie maksymlanej liczby kontatk�w"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nast�pi� b��d podczas aktualizacji katalogu"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nie kompatybilna wersja protoko�u"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "U�ytkownik zablokowa� mo�liwo�� kontaktu"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni� dziesi�ciu "
"u�ytkownik�w za jednym razem"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"U�ytkownik jest roz��czony, lub ma w��czon� blokad� u�ywanego przez ciebie "
"konta"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany b��d: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zako�czy�o si� niepowodzeniem (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na pobra� szczeg��w dla u�ytkownika (%"
"s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na przenie�� u�ytkownika %s do folderu %s w li�cie dost�pnej na "
"serwerze. B��d podczas tworzenia folderu (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� %s do listy znajomych. Wyst�pi� b��d podczas tworzenia "
"folderu na li�cie po stronie serwera (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie mo�na pobra� szczeg��w dla u�ytkownika %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy zablokowanych (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy dopuszczonych (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na usun�� %s z listy prywatnej (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie mo�na zmieni� ustawie� prywatno�ci po stronie serwera (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "B��d komunikacji z serwerem. Zamykanie po��czenia."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Dzia�"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u�ytkownika"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Imi� i nazwisko"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Opcje u�ytkownika"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po��czenia SSL z serwerem."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "B��d przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s zosta� zaproszony do tej konwersacji."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wys�ane: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przy��czy� si� do konwersacji?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s zdaje si� by� roz��czony i nie odebra� wiadomo�ci kt�r� w�a�nie wys�ano."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nie mo�na po��czy� si� z serwerem. Podaj adres serwera z kt�rym chcesz si� "
"po��czy�."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "B��d. Obs�uga SSL nie jest zainstalowana."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo�na wysy�a� na ni� wiadomo�ci."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Roz��czony"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo��"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygl�da na roz��czony"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny b��d"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "Pr�dko�� do serwera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "Pr�dko�� do klienta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarza�e SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowied� zbyt du�a"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji ��dania"
# FIXME - be�kot
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona tre�� SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysy�aj�cy)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbieraj�cy)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U�ytkownik tymczasowo niedost�pny"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "Przepe�nienie listy"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne ��danie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pe�na"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedost�pne w AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b��d przy konwersji tej wiadomo�ci. U�ytkownik z kt�rym odbywa si� "
"rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generuj�cego b��dy.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "G�os"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Po��czenie bezpo�rednie AIM"
# FIXME - konferencja czy rozmowa?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wy�lij list� znajomych"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Po��czenie bezpo�rednie ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "U�ytkownik AP"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
# FIXME - faktycznie takie okre�lenie czy �art jaki�?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpiecze�stwo w��czone"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"
# FIXME - bleeeeee
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na �ywo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chcia�by pogada�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Niedost�pny"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "Zaj�ty"
# FIXME - totalny brak koncepcji na to
#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� rozmow� z %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Bezpo�rednia rozmowa z %s nie powiod�a si�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Bezpo�rednie po��czenie nie powiod�o si�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po��czenie z %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pr�ba po��czenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia bezpo�redniej "
"rozmowy."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pro�ba %s o nawi�zanie po��czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia "
"bezpo�redniej rozmowy."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie mo�na otworzy� po��czenia bezpo�redniego"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpo�redniego po��czenia z %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo�e to stanowi� pewne "
"zagro�enie dla prywatno�ci. Czy chcesz kontynuowa�?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "Po��cz"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Roz��czono z pokojem konferencji %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedost�pna"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przes�ano nazw� u�ytkownika"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"B��d logowania: Nie mo�na zalogowa� si� jako %s poniewa� ta nazwa "
"u�ytkownika jest niepoprawna. Nazwa u�ytkownika musi zaczyna� si� od litery "
"i zawiera� litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne s� r�wnie� nazwy "
"sk�adaj�ce si� z samych cyfr."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie mo�na si� po��czy�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono po��czenie, ciasteczko wys�ane"
# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Transmisja %s uko�czona"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie mo�na ustanowi� deskryptora pliku."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie mo�na utworzy� nowego po��czenia."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie mo�na ustanowi� gniazda nas�uchuj�cego."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�ste pr�by ��czenia i roz��czania. Zaczekaj dziesi�� minut i spr�buj "
"ponownie. Je�li pr�ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� "
"wyd�u�y."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "B��d wewn�trzny"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzacj�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Po��czenie mo�e wkr�tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u na "
"TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania do AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Has�o wys�ane"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po��czenie z %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpo�rednie po��czenie pomi�dzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesy�u obraz�w. Poniewa� adres IP b�dzie udost�pniony drugiej "
"stronie, mo�e si� to wi�za� z zagro�eniem prywatno�ci."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym m�g� Ciebie doda� do swojej listy znajomych."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tre�� pro�by o autoryzacj�:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosz� o autoryzacj�!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U�ytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy "
"poprosi� o autoryzacj�?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %u chce doda� ci� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego "
"powodu:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %u odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy znajomych z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U�ytkownik %u zaakceptowa� pro�b� o dodanie go do listy znajomych."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomo�� specjaln�\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stron� ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Tre�� wiadomo�ci:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U�ytkownik ICQ %u przys�a� kontakt: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa� by�a ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[1] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[2] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
# FIXME - kto by� w ko�cu okrutny, ten kto wys�a� czy wiadomo��?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s z nieznanych powod�w."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja dla %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zg�osi�o b��d: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany pow�d."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku nie s� dost�pne: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrze�enia"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Po��czenie AIM mo�e zosta� utracone."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie mo�na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u�ytkownika, poniewa� zawiera ona "
"niew�a�ciwe znaki.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "B��d ograniczenia szybko�ci."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie zosta�a podj�ta, poniewa� przekroczono limit pr�dko�ci "
"wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Wylogowano, poniewa� u�ytkownik o tej nazwie jest ju� zalogowany z innego "
"komputera."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie po��czenia"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon kom�rkowy"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "Nie okre�lono"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "M�czyzna"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Dzia�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informacja ICQ dla %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomo�� wyskakuj�ca"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Poni�sze identyfikatory s� powi�zane z %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono �adnych wynik�w dla adresu e-mail %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Czekaj na e-mail prosz�cy o potwierdzenie %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "B��d podczas zmiany informacji o koncie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma r�ni "
"si� od orygina�u."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest "
"zako�czona spacj�."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest "
"zbyt d�uga."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� w kolejce czeka inna "
"pro�ba dla tego samego identyfikatora."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest "
"nieprawid�owy."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "B��d 0x%04x: Nieznany b��d."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tw�j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast�puj�co:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta� wys�any. Wymagane jest bezpo�rednie po��czenie aby "
"przesy�a� obrazy."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie mo�na ustawi� profilu AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za��dano zmian w ustawieniach profilu przed zako�czeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr�buj zmieni� "
"ustawienia gdy po��czenie b�dzie w pe�ni zestawione."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo�� profilu %d bajt zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo�� profilu %d bajty zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo�� profilu %d bajt�w zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt d�ugi."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie mo�na ustawi� komunikatu niedost�pno�ci AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za��dano ustawienia wiadomo�ci niedost�pno�ci przed "
"zako�czeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spr�buj "
"ustawi� go ponownie po pe�nym po��czeniu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo�� komunikatu nieobecno�ci %d bajt zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo�� komunikatu nieobecno�ci %d bajty zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo�� komunikatu nieobecno�ci %d bajt�w zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� znajomego %s poniewa� podano b��dny identyfikator. Poprawny "
"identyfikator powinien si� zaczyna� od litery i zawiera� jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; mo�e te� sk�ada� si� z samych cyfr."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie mo�na doda�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie mo�na pobra� listy znajomych"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Program Gaim tymczasowo nie m�g� pobra� listy znajomych z serwer�w AIM. "
"Lista znajomych nie zosta�a utracona i prawdopodobnie b�dzie dost�pna za "
"kilka godzin."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie uda�o si� doda� kontaktu %s, poniewa� jest za du�o os�b na li�cie. Usu� "
"kt�r�� osob� i spr�buj ponownie."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� kontaktu %s z nieznanego powodu. Najcz�stszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontakt�w na li�cie."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %s chce ci� doda� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego "
"powodu:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie go do listy u�ytkownik�w."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy u�ytkownik�w z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano b��dn� nazw� konferencji."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta� wys�any. Nie mo�na wysy�a� obraz�w IM w konferencjach "
"AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Komunikat nieobecno�ci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomo�� o stanie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "Po��czenie bezpo�rednie"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora mo�e zmieni� wy��cznie wielko�� liter i odst�py."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"
# FIXME - ma by� bezosobowe ale mniej kwadratowe
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzacj�</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekiwanie na autoryzacj� od nast�puj�cych os�b"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo�na ponownie poprosi� o autoryzacj� te osoby, klikaj�c na nich prawym "
"przyciskiem i wybieraj�c \"Popro� o autoryzacj�\"."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika wg adresu e-mail"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt�rego chcesz znale��."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Komunikat:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuj� i czekam a� kto� mi przeszkodzi - napisz do mnie!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane u�ytkownika..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane u�ytkownika (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Ustaw opis..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmie� has�o..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana has�a (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatowanie identyfikatora..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmie� aktualnie zarejestronwany adres..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "U�ytkownicy oczekuj�cy na autoryzacj�"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u AIM/ICQ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniaj�cy"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U�ytkownik %s nie jest obecny w sieci"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� klucza"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nast�pi� b��d podczas akceptowania klucza"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zako�czy�o si� niepowodzeniem"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Up�yn�� limit czasu oczekiwania na akceptacj� klucza"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza zosta�a przerwana"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju� rozpocz�ty"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie mo�na rozpocz�� akceptacji klucza z sob� samym"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny u�ytkownik nie jest ju� obecny na sieci"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano pro�b� akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz�� proces "
"akceptacji klucza?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny u�ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pro�ba akceptacji klucza"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomo�� z has�em"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie mo�na ustawi� klucza wiadomo�ci"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie mo�na pobra� klucza publicznego"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wy�wietl klucz publiczny"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie mo�na wczyta� klucza publicznego"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o u�ytkowniku"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o u�ytkowniku"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "U�ytkownik %s nie jest zaufany"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie mo�na otrzyma� powiadomie� o stanie u�ytkownika dop�ki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Mo�na u�y� polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby otrzyma� klucz publiczny."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otw�rz..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby doda� znajomego nale�y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyci�nij przycisk Importuj."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obud�cie mnie"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Weso�y"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Z�y"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyci�ony"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "�pi�cy"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby u�ytkownika"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Nastr�j"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany j�zyk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Urz�dzenie"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Po�o�enie"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomo�ci"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomo�� z wymian� kluczy"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomo�� z has�em"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."
# FIXME - a nie da si� mniej brutalnie tego opisa�?
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij u�ytkownika"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Has�o:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kana� %s nie istnieje w sieci"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o kanale"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba u�ytkownik�w:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Za�o�yciel kana�u:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s"
# FIXME - co to za akronim?
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o�yciela:</b><br>%s"
# FIXME - kto powie co to jest?
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kana�u"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otw�rz klucz publiczny..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Has�o kana�u"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kana�u mo�e s�u�y� do zabezpieczenia przed wst�pem os�b "
"niepowo�anych. Mo�na j� zrealizowa� w oparciu o has�a i lub podpisy cyfrowe. "
"Je�eli b�dzie ustawione has�o, trzeba je b�dzie poda� aby m�c si� "
"przy��czy�. Je�eli do kana�u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wst�p b�d� mia�y tylko osoby kt�rych klucze b�d� na tej li�cie."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kana�u"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usu�"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Has�o"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana�u"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie u�ytkownik�w"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie u�ytkownik�w na kanale. Je�eli zero, wtedy wy��czone."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"
# FIXME - albo os�b zaproszonych
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatn� grup�"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Usu� sta�y"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw sta�y"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie u�ytkownik�w"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usu� ograniczenia tematu"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usu� kana� prywatny"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kana� prywatny"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usu� kana� tajny"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kana� tajny"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeste� za�o�ycielem kana�u <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Za�o�ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyska� dost�p do prywatnej grupy nale�y wcze�niej przy��czy� si� do "
"kana�u %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przy��cz do prywatnej grupy"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie mo�na przy��czy� si� do prywatnej grupy"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie mo�na wywo�a� polecenia"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik�w"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "B��d podczas przesy�ania pliku"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dost�pu"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sesja przesy�ania plik�w nie istnieje"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik�w"
# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� kluczy do przesy�ania plik�w"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie mo�na rozpocz�� przesy�ania pliku"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun�� wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun�� wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kana�u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Roz��czenie z serwrem"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Obowi�zki w pracy"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Przy��cz do konferencji"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Wi�cej..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Od��cz od serwera"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie mo�na od��czy�"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie mo�na ustawi� tematu"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi"
#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano �adnego klucza publicznego"
#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"
#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o serwerze"
#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"
#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie mo�na pobra� statysyk serwera"
#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"
#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilo�� klient�w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo�� kana��w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo�� operator�w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo�� operator�w lokalnego routera: %d\n"
"Ilo�� klient�w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Ilo�� kana��w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Ilo�� serwer�w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Og�lna liczba klient�w: %d\n"
"Og�lna liczba kana��w: %d\n"
"Og�lna liczba serwer�w: %d\n"
"Og�lna liczba router�w: %d\n"
"Og�lna liczba operator�w serwer�w: %d\n"
"Og�lna liczba operator�w router�w: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod�o si�"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowied� ping od serwera"
#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie mo�na zabi� u�ytkownika"
#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "B��d podczas nawi�zywania po��czenia z serwerem SILC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zako�czy�a si� niepowodzeniem"
#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie od��czonej sesji zako�czy�o si� niepowodzeniem. Nale�y po��czy� "
"si� ponownie aby nawi�za� nowe po��czenie."
#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Roz��czenie przez serwer"
#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"
#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie po��czenia"
#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"
#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest has�o"
#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "B��d: Niezgodno�� wersji, nale�y zaktualizowa� oprogramowanie klienta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"B��d: Druga strona nie obs�uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"
#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE"
#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego szyfrowania"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej funkcji hashuj�cej"
#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "B��d: Niew�a�ciwy podpis"
#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "B��d: Niew�a�ciwe ciasteczko (cookie)"
#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "B��d: Uwierzytelnianie nie powiod�o si�"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r�ni si� jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Podgl�d..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobs�ugiwany rodzaj klucza publicznego"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "B��d po��czenia"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� po��czenia klienta SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"
#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pami�ci"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "��czenie z serwerem SILC"
#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastr�j"
#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"
#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"
#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Us�ugi sieciowe"
#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanych us�ug"
#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanego komputera"
#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizyt�wk� (VCard)"
#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu po��czonych u�ytkownik�w"
#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mo�na pozwoli� innym u�ytkownikom na podgl�d informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane kt�re b�d� prezentowane innym u�ytkownikom."
#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomo�� dnia"
#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD)"
#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po��czeniem"
#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Stan pod��czenia"
#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgl�d wiadomo�ci dnia (MOTD)"
#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U�ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"
#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nie uda�o si� opu�ci� kana�u"
#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt d�ugi"
#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Nale�y poda� ksyw�"
#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kana� %s nie zosta� znaleziony"
#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kana�u %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono tryb�w kana�u %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zako�czy�o si� niepowodzeniem"
#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo�e by� spowodowane b��dem w Gaim)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u"
#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u"
#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: Wy�wietla lub zmienia temat"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kana�&gt; [&lt;has�o&gt;]: Przy��cza si� do kana�u w tej sieci"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Wy�wietla list� kana��w w tej sieci"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;: Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo��&gt;: Wysy�a wiadomo�� prywatn� do "
"u�ytkownika"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomo��&gt;]: Wysy�a wiadomo�� prywatn� do "
"u�ytkownika"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Wy�wietla wiadomo�ci dnia (MOTD) serwera"
#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Od��cza sesj�"
#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa po��czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"
#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;: Wywo�uje dowolne polecenie klienta silc"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;pow�d&gt;]: Ubija wskazanego u�ytkownika"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;: Zmienia ksyw�"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;: Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]: Zmienia lub wy�wietla "
"ustawienia tryb�w kana�u"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;: Zmienia ustawienia "
"tryb�w okre�lonego u�ytkownika kana�u"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Ustawia tryby u�ytkownika w sieci"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawenie� "
"operatora serwera"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kana�&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;: Zaprasza u�ytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy os�b zaproszonych na kana�"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kana�&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]: Wyrzuca okre�lonego "
"u�ytkownika z kana�u"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]: Wy�wietla szczeg�owe informacje administracyjne serwera"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kana�&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]: Blokuje klienta w kanle"
#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ksywa|serwer&gt;: Pobiera klucz publiczny serwera lub u�ytkownika"
#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Wy�wietla statystyki serwera i sieci"
#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Wysy�a PING do po��czonego serwera"
#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kana�&gt;: Wy�wietla list� u�ytkownik�w na danym kanale"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana�(y)&gt;: Wy�wietla "
"list� u�ytkownik�w wg podanych kryteri�w"
#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Wiadomo�ci"
#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci"
#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci"
#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Komunikaty kana�u"
#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci kana�u"
#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci kana�u"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SILC"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protok� Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na �ywo)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1599
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"
#: src/protocols/silc/silc.c:1603
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"
#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucanie podgl�dania przez innych u�ytkownik�w"
#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blokowanie zaprosze�"
#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza"
#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odrzucanie pr�b o stan pod��czenia"
#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imi� i nazwisko: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa u�ytkownika: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D�ugo�� klucza: \t%d bit�w\n"
#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"
# Trzeba zobaczy� gdzie to jest
#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomo�� zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt�w."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrze�enie %s jest niedozwolone."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Wiadomo�� zosta�a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr�dko�ci serwera."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Konferencja w %s jest niedost�pna."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Zbyt szybkie wysy�anie wiadomo�ci do %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pomini�to wiadomo�� od %s poniewa� by�a zbyt du�a."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pomini�to wiadomo�� od %s poniewa� by�a wys�ana zbyt szybko."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowa�."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie e-mail."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Brak s��w kluczowych."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "U�ytkownik nie posiada informacji w katalogu."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie jest obs�ugiwany."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki aby mo�na si� by�o zalogowa�."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�sto si� ��czono i roz��czano. Zaczekaj dziesi�� minut i spr�buj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych pr�b, okres oczekiwania si� wyd�u�y."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Wyst�pi� nieznany b��d logowania: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Wystapi� nieznany b��d, %d. Informacja: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Po��czenie zamkni�te"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC jest dost�pny. Mo�na ponownie wys�a� wiadomo�ci."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przes�a� polecenie PAUSE."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Gdy dzieje si� co� takiego, TOC ignoruje wiadomo�ci przychodz�ce i mo�e "
"wyrzuci� u�ytkownika je�eli wy�le on do niego wiadomo��. Program Gaim "
"zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwo��."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informacj� katalogu"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informacj� katalogu"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie mo�na otworzy� %s do zapisu!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"anulowa�a transmisj�."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po��czenia do przesy�ania."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag��wka pliku. Plik nie zostanie przes�any."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi o wys�anie pliku"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja profilu"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Ustaw profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwied� stron�"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "U�ytkownicy lokalni"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Trepia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera lub "
"urz�dzenia."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomo�� Yahoo! nie zosta�a wys�ana."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomo�� systemowa Yahoo! dla %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %"
"s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo za��da� u�ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Gaim prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie zalogowa� "
"si� do Yahoo. Sprawd� %s w celu pobrania uaktualnie�."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pr�bowano zignorowa� %s, lecz u�ytkownik ten znajduje si� na li�cie "
"znajomych. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie "
"tej osoby."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorowa� znajomego?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Zwyk�a autoryzacja nie powiod�a si�!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Zwyk�a autoryzacja zako�czy�a si� niepowodzeniem. Oznacza to, �e wprowadzone "
"has�o jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieni�o spos�b autoryzacji. Program Gaim "
"spr�buje teraz logowania z u�yciem uwierzytelniania Web Messenger, w zwi�zku "
"z czym komunikator b�dzie posiada� mniejsz� funkcjonalno��."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne has�o."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zosta�o zablokowane, zaloguj si� przez stron� WWW Yahoo!."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany b��d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo�e rozwi�za� "
"ten problem."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwerowej zwi�zanej z "
"kontem %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie mo�na do��czy� znajomego do listy serwerowej"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "B��d odczytu"
# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "B��d po��czenia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszed� na chwil�"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na li�cie serwerowej"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przy��cz do konferencji"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencj�"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kt�re ID aktywowa�?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przy��czy� do konferencji?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Przy��cz u�ytkownika do konferencji..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;pok�j&gt; [serwer]: Przy��cza si� do konferencji na serwerze."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "Serwer pagera"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japo�ski serwer pagera"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japo�ski komputer do przesy�ania plik�w"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Port przesy�u plik�w"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "Serwer YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
"\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie mo�na przy��czy� si� do konferencji"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mo�e pok�j jest pe�ny?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Obecna rozmowa w %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie mo�na przy��czy� znajomego do konferencji"
# FIXME - oble�ny be�kot
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo�e nie ma ich na konferencji?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "B��d przy pobieraniu listy pokoi."
# FIXME - rozmowy?
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy g�osowe"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje u�ytkownik�w"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� "
"jeszcze obs�ugiwane."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Je�eli chcesz obejrze� ten profil, musisz otworzy� ten odno�nik za pomoc� "
"przegl�darki WWW"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomo�ci"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odno�nik 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odno�nik 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odno�nik 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s nie jest dost�pna"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, ten profil wygl�da tak jakby by� napisany w nieobs�ugiwanym j�zyku."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz�ciej b��d ten jest spowodowany "
"tymczasowymi k�opotami po stronie serwera. Spr�buj p�niej."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz�ciej oznacza to, �e u�ytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"u�ytkownika. Je�eli masz pewno��, �e u�ytkownik istnieje, spr�buj pobra� "
"jego profil o innej porze."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u�ytkownika jest pusty."
# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Wyst�pi�y problemy przy po��czeniu z serwerem YCHT."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b��d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� na konferencj� %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zako�czy�a si� niepowodzeniem"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje u�ytkownika"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje u�ytkownika"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przy��cza do nowej "
"konferencji"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysy�a wiadomo�� do &lt;wiadomo��,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysy�a wiadomo�� do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy�a wiadomo�� do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy�a wiadomo�� do &lt;WIADOMO��,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysy�a wiadomo�� do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Brak dost�pu: serwer po�rednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %"
"d."
# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "B��d po��czenia po�rednika sieciowego %d"
#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego"
#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano nieporawn� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu "
"po�rednika sieciowego."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "W�asny"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje has�o"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"
#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomo��)"
msgstr[1] "(%d wiadomo�ci)"
msgstr[2] "(%d wiadomo�ci)"
#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomo��)"
#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."
#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s zalogowa� si�"
#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s powr�ci�"
#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s nieobecny"
#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s sta� si� nieaktywny"
#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s sta� si� aktywny"
#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."
#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s roz��czy� si�"
#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s zosta� ostrze�ony przez %s.\n"
"Tw�j nowy poziom ostrze�enia wynosi %d%%"
#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "osoba anonimowa"
#: src/server.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"U�ytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n"
"%s"
#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "U�ytkownik %s zaprasza %s do konferencji:%s\n"
#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Przepraszam, wyskoczy�em na chwilk�!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Zapro�"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otw�rz poczt�"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrze�"
#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."
#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzie�"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: B��d otwierania po��czenia.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo�na rozpozna� rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. "
#~ "Wybrano domy�lny format PNG."
#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Domy�lna para kluczy SILC"
#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Klucz publiczny SILC"
#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Klucz prywatny SILC"
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokalna ksi��ka adresowa"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Wyst�pi� b��d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" "
#~ "w edytorze kont)"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany b��d"
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij rozmow�"
#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nie mo�na po��czy� si� z serwerem"
#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany b��d podczas pr�bu uwierzytelnienia z u�yciem serwera logowania "
#~ "MSN."
#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "��danie wys�ania has�a"
#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronizacja z serwerem"
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nie mo�na po��czy� si� z serwerem %s"
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "B��d zapisu do serwera %s"
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "B��d odczytu z serwera %s"
#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "B��d MSN dla konta %s"
#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Otrzymano b��d HTTP. Zg�o� to."
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gaim nie mo�e przesy�a� przez Yahoo! plik�w wi�kszych od jednego "
#~ "megabajta (1.048.576 bajt�w)."
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Przenoszenie ustawie� programu Gaim.."
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Przenoszenie ustawie� u�ytkownika programu Gaim do: "
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie"