gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
# translation of nl.po to # translation of nl.po to Dutch # Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 11:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 10:56+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n" "Language-Team: <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Onderdrukking van foutmeldingen" #: ../plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Verbindingsfouten verbergen" #: ../plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Aanmeldfouten verbergen" #: ../plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Status onthouden bij herstellen verbinding" #: ../plugins/autorecon.c:276 msgstr "Verbinding herstellen" #: ../plugins/autorecon.c:279 ../plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: ../plugins/chkmail.c:94 ../plugins/chkmail.c:117 ../plugins/chkmail.c:126 #: ../plugins/chkmail.c:136 msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #: ../plugins/chkmail.c:199 msgstr "E-mail controleren" #: ../plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #: ../plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contact is off-line:" #: ../plugins/contact_priority.c:107 #: ../plugins/contact_priority.c:121 msgstr "Contact is inactief:" #: ../plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken" #: ../plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n" "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n" "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg" #: ../plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #: ../plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Contactprioriteit" #: ../plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #: ../plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " "contactstatussen bij berekening van de prioriteit." #: ../plugins/docklet/docklet.c:137 ../src/gtkaccount.c:751 #: ../src/gtkaccount.c:2179 #: ../plugins/docklet/docklet.c:140 msgstr "Nieuw bericht..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:141 #: ../plugins/docklet/docklet.c:173 #: ../plugins/docklet/docklet.c:177 ../src/gtkprefs.c:1813 #: ../src/protocols/gg/gg.c:52 ../src/protocols/irc/msgs.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 ../src/protocols/jabber/jutil.c:32 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:69 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:132 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2800 ../src/protocols/novell/novell.c:2917 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2969 ../src/protocols/oscar/oscar.c:685 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6999 ../src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: ../src/protocols/silc/silc.c:47 ../src/protocols/silc/silc.c:81 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:413 #: ../plugins/docklet/docklet.c:183 ../src/away.c:595 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7007 #: ../plugins/docklet/docklet.c:191 #: ../plugins/docklet/docklet.c:196 ../src/gtkft.c:659 msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:197 ../src/gtkaccount.c:2391 #: ../plugins/docklet/docklet.c:198 ../src/gtkprefs.c:2514 #: ../plugins/docklet/docklet.c:207 #: ../plugins/docklet/docklet.c:211 #: ../plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #: ../plugins/docklet/docklet.c:557 msgstr "Systeemvakpictogram" #: ../plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #: ../plugins/docklet/docklet.c:562 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Communiceert met het mededelingengebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) " "om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "De oriëntatie van het systeemvak." #: ../plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" #: ../plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plaatsing van gesprekken" #: ../plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekken per venster" #: ../plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer" #: ../plugins/extplacement.c:130 #: ../plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #: ../plugins/extplacement.c:134 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " "chats en gewone gesprekken." #: ../plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #: ../plugins/filectl.c:227 ../plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #: ../plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #: ../plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #: ../plugins/gaiminc.c:95 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:100 ../plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgstr "Ongeldige AIM URI" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:673 "Failed to assign %s to a socket:\n" "Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kan socket. niet openen" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgstr "Afstandbediening" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:752 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " "derden of via gaim-remote." #: ../plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: ../plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: ../plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #: ../plugins/gestures/gestures.c:274 #: ../plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #: ../plugins/gestures/gestures.c:279 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 ../src/gtkprefs.c:2168 #: ../src/gtkroomlist.c:553 ../src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1474 ../src/protocols/trepia/trepia.c:399 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7283 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 ../src/gtkblist.c:4186 #: ../src/gtkblist.c:4534 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgstr "Contact selecteren" #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak " #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Gebruikerdetails verbergen" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgstr "Contact _associëren" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:74 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: ../src/gtkblist.c:3122 ../src/gtkprefs.c:962 ../src/gtkprefs.c:1014 #: ../src/gtkprefs.c:1827 ../src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:93 ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../src/blist.c:776 ../src/blist.c:983 ../src/blist.c:1936 #: ../src/gtkblist.c:4001 ../src/protocols/jabber/roster.c:67 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten " #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:381 ../plugins/idle.c:52 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:467 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 ../src/gtkaccount.c:379 #: ../src/gtkaccount.c:409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:591 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:102 msgstr "GTK Signalentest" #: ../plugins/gtk-signals-test.c:105 ../plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken." #: ../plugins/history.c:92 #: ../plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: ../plugins/history.c:95 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige " #: ../plugins/iconaway.c:104 msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #: ../plugins/iconaway.c:107 ../plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: ../plugins/idle.c:63 ../plugins/idle.c:98 #: ../plugins/idle.c:64 ../plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" #: ../plugins/idle.c:68 ../src/away.c:922 #: ../plugins/idle.c:100 ../plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin " "en start de geregistreerde opdrachten." #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" #: ../plugins/mailchk.c:160 #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:614 msgstr "Melding geven voor" #: ../plugins/notify.c:618 msgstr "_Berichtvensters" #: ../plugins/notify.c:625 #: ../plugins/notify.c:632 msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" #: ../plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #: ../plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: ../plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: ../plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #: ../plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #: ../plugins/notify.c:812 ../plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #: ../plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #: ../plugins/perl/perl.c:537 ../plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd " "het debugvenster in de gaten." #: ../plugins/relnot.c:63 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 "<b>Veranderingen:</b>\n" #: ../plugins/relnot.c:74 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ " "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #: ../plugins/relnot.c:142 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert " "de veranderingen aan de gebruiker." #: ../plugins/signals-test.c:601 #: ../plugins/signals-test.c:604 ../plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #: ../plugins/simple.c:34 #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #: ../plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: ../plugins/spellchk.c:440 #: ../plugins/spellchk.c:452 #: ../plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: ../plugins/spellchk.c:485 #: ../plugins/spellchk.c:499 #: ../plugins/spellchk.c:541 #: ../plugins/spellchk.c:543 ../plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:318 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:321 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #: ../plugins/statenotify.c:41 msgid "%s has gone away." #: ../plugins/statenotify.c:48 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: ../plugins/statenotify.c:55 msgid "%s has become idle." #: ../plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #: ../plugins/statenotify.c:73 msgstr "Melding geven voor" #: ../plugins/statenotify.c:76 msgstr "Contact _weggaat" #: ../plugins/statenotify.c:79 msgstr "Contact inactief wordt" #: ../plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #: ../plugins/statenotify.c:122 ../plugins/statenotify.c:125 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar " #: ../plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: ../plugins/tcl/tcl.c:365 ../plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:331 msgstr "Contacten-ticker" #: ../plugins/ticker/ticker.c:334 ../plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgstr "iChat Gesprekstijd" #: ../plugins/timestamp.c:193 #: ../plugins/timestamp.c:200 #: ../plugins/timestamp.c:206 #: ../plugins/timestamp.c:271 #: ../plugins/timestamp.c:274 ../plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 ../src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de " "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 ../src/gtkblist.c:3167 #: ../src/gtkprefs.c:2421 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 ../src/gtkprefs.c:1007 #: ../src/gtkprefs.c:2422 ../src/protocols/msn/msn.c:1811 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: ../src/account.c:298 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." msgid "Original password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" msgid "New password (again)" msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)" msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: ../src/account.c:363 ../src/connection.c:198 ../src/gtkblist.c:2492 #: ../src/gtkdialogs.c:506 ../src/gtkdialogs.c:648 ../src/gtkdialogs.c:702 #: ../src/gtkrequest.c:243 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:226 #: ../src/protocols/msn/msn.c:241 ../src/protocols/msn/msn.c:256 #: ../src/protocols/msn/msn.c:271 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2414 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7070 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7162 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7214 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7300 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:460 ../src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 ../src/protocols/silc/ops.c:1081 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1699 ../src/protocols/silc/silc.c:711 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: ../src/account.c:364 ../src/account.c:402 ../src/away.c:367 #: ../src/connection.c:199 ../src/gtkaccount.c:2029 ../src/gtkaccount.c:2568 #: ../src/gtkaccount.c:2599 ../src/gtkblist.c:2493 ../src/gtkblist.c:4572 #: ../src/gtkconn.c:169 ../src/gtkdialogs.c:507 ../src/gtkdialogs.c:649 #: ../src/gtkdialogs.c:703 ../src/gtkdialogs.c:801 ../src/gtkdialogs.c:823 #: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:880 ../src/gtkdialogs.c:940 #: ../src/gtkdialogs.c:983 ../src/gtkdialogs.c:1024 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../src/gtkprivacy.c:597 #: ../src/gtkprivacy.c:610 ../src/gtkprivacy.c:635 ../src/gtkprivacy.c:646 #: ../src/gtkrequest.c:244 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:515 ../src/protocols/jabber/chat.c:754 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:678 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:213 ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:227 ../src/protocols/msn/msn.c:242 #: ../src/protocols/msn/msn.c:257 ../src/protocols/msn/msn.c:272 #: ../src/protocols/msn/msn.c:289 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7071 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7163 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7215 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7284 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:461 ../src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1133 ../src/protocols/silc/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:1700 #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 ../src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: ../src/request.h:1245 ../src/request.h:1255 msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: ../src/account.c:401 ../src/gtkrequest.c:250 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:514 ../src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: ../src/account.c:760 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Edit This Message" msgstr "Pas dit bericht aan" msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" "Weet u zeker dat u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt wilt verwijderen?" #: ../src/away.c:364 ../src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: ../src/away.c:366 ../src/gtkconv.c:1535 ../src/gtkconv.c:3917 #: ../src/gtkconv.c:3988 ../src/gtkrequest.c:249 msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" msgstr "Alles op afwezig instellen" msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht opslaan zonder titel" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg afwezigheidsbericht aanmaken" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" msgstr "Op_slaan & gebruiken" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld is. " "Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet aangemeld " "zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~." msgstr "Contactenlijst fout" #: ../src/connection.c:118 ../src/connection.c:169 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: ../src/connection.c:123 msgid "Registration Error" #: ../src/connection.c:174 #: ../src/connection.c:195 msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" #: ../src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: ../src/conversation.c:237 ../src/conversation.c:251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4248 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #: ../src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Afwezigheidsbericht te groot." #: ../src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: ../src/conversation.c:2070 msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: ../src/conversation.c:2073 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: ../src/conversation.c:2171 msgid "You are now known as %s" #: ../src/conversation.c:2174 msgid "%s is now known as %s" #: ../src/conversation.c:2216 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: ../src/conversation.c:2218 msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: ../src/conversation.c:2291 #: ../src/conversation.c:2293 msgid " left the room (%s)." msgstr " is weggegaan (%s)." #: ../src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: ../src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters" #: ../src/conversation.c:2702 ../src/gtkprefs.c:1387 #: ../src/conversation.c:2704 #: ../src/conversation.c:2706 #: ../src/ft.c:148 ../src/protocols/msn/msn.c:369 "Fout bij lezen van %s: \n" "Fout bij schrijven naar %s: \n" "Fout bij benaderen van %s: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen map sturen." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" "A file is available for download from:\n" "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s biedt het bestand % aan" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "U heeft de overdracht van %s afgebroken" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken" msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: ../src/gaim-disclosure.c:253 #: ../src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: ../src/gaim-remote.c:108 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" " away Popup the away dialog with the default " " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " away Afwezigheidsvenster oproepen met " " back Afwezigheidsvenster sluiten\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: ../src/gaim-remote.c:185 ../src/gaim-remote.c:203 "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" "Is de plugin voor de afstandbediening wel geladen?\n" #: ../src/gaim-remote.c:219 "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: ../src/gaim-remote.c:239 "Close running copy of Gaim\n" #: ../src/gaim-remote.c:243 "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" "Alle accounts op \"afwezig\" zetten met het standaardbericht.\n" #: ../src/gaim-remote.c:247 "Set all accounts as not away.\n" "Alle accounts van \"afwezig\" afhalen.\n" #: ../src/gtkaccount.c:331 "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:638 #: ../src/gtkaccount.c:655 ../src/gtkft.c:585 #: ../src/gtkaccount.c:660 ../src/gtkblist.c:4158 #: ../src/gtkaccount.c:733 #: ../src/gtkaccount.c:738 ../src/gtkblist.c:4172 ../src/gtkblist.c:4519 #: ../src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:798 msgstr "Gebruikersopties" #: ../src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: ../src/gtkaccount.c:820 #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:909 #. Use Global Proxy Settings #: ../src/gtkaccount.c:1048 ../src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #: ../src/gtkaccount.c:1054 ../src/gtkaccount.c:1102 #: ../src/gtkaccount.c:1060 ../src/gtkaccount.c:1109 #: ../src/gtkaccount.c:1066 ../src/gtkaccount.c:1116 #: ../src/gtkaccount.c:1072 ../src/gtkaccount.c:1123 #. Use Environmental Settings #: ../src/gtkaccount.c:1078 ../src/gtkaccount.c:1130 ../src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: ../src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: ../src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: ../src/gtkaccount.c:1189 #: ../src/gtkaccount.c:1207 ../src/gtkprefs.c:1184 #: ../src/gtkaccount.c:1216 ../src/gtkprefs.c:1211 #: ../src/gtkaccount.c:1220 ../src/gtkprefs.c:1229 #: ../src/gtkaccount.c:1228 #: ../src/gtkaccount.c:1233 ../src/gtkprefs.c:1266 #: ../src/gtkaccount.c:1604 msgstr "Account toevoegen" #: ../src/gtkaccount.c:1606 msgstr "Account bewerken" #: ../src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" #: ../src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" #: ../src/gtkaccount.c:1658 ../src/protocols/jabber/jabber.c:677 #: ../src/gtkaccount.c:2023 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: ../src/gtkaccount.c:2028 ../src/gtkrequest.c:247 #: ../src/gtkaccount.c:2142 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #: ../src/gtkaccount.c:2166 ../src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6998 ../src/protocols/silc/silc.c:45 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 #: ../src/gtkaccount.c:2187 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: ../src/gtkaccount.c:2521 ../src/protocols/jabber/presence.c:202 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2535 ../src/protocols/jabber/presence.c:208 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: ../src/gtkaccount.c:2561 #: ../src/gtkaccount.c:2565 ../src/gtkaccount.c:2596 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #: ../src/gtkaccount.c:2567 ../src/gtkaccount.c:2598 ../src/gtkblist.c:4571 #: ../src/gtkconv.c:1537 ../src/gtkconv.c:3910 ../src/gtkconv.c:3981 #: ../src/gtkrequest.c:248 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:212 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" #: ../src/gtkblist.c:878 ../src/gtkpounce.c:415 ../src/gtkroomlist.c:354 #: ../src/gtkblist.c:1173 ../src/gtkblist.c:3323 #: ../src/gtkblist.c:1176 ../src/gtkblist.c:3313 #: ../src/gtkblist.c:1182 #: ../src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:1190 ../src/gtkblist.c:1287 #: ../src/gtkblist.c:1200 msgstr "_Alias voor contact..." #: ../src/gtkblist.c:1202 msgstr "Contact ver_wijderen" #: ../src/gtkblist.c:1204 msgstr "Alias voor contactgroep..." #: ../src/gtkblist.c:1207 ../src/gtkdialogs.c:877 ../src/gtkdialogs.c:879 msgstr "Contactgroep verwijderen" #: ../src/gtkblist.c:1211 ../src/gtkblist.c:1295 ../src/gtkblist.c:1309 #: ../src/gtkblist.c:1213 ../src/gtkblist.c:1297 ../src/gtkblist.c:1314 #: ../src/gtkblist.c:1259 msgstr "Contact _toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:1261 #: ../src/gtkblist.c:1263 msgstr "Groep _verwijderen" #: ../src/gtkblist.c:1265 #: ../src/gtkblist.c:1283 ../src/gtkroomlist.c:264 ../src/gtkroomlist.c:409 #: ../src/gtkblist.c:1285 #: ../src/gtkblist.c:1311 ../src/gtkblist.c:1336 #: ../src/gtkblist.c:1341 #: ../src/gtkblist.c:2016 ../src/gtkconv.c:4553 ../src/gtkpounce.c:316 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " #: ../src/gtkblist.c:2437 #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacten/_Logboek..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/Af_melden" #: ../src/gtkblist.c:2450 msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #: ../src/gtkblist.c:2453 #: ../src/gtkblist.c:2454 #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Extra/Account-acties" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Extra/Plugin-acties" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgstr "/Extra/Acco_unts" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #: ../src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #: ../src/gtkblist.c:2463 #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #: ../src/gtkblist.c:2468 #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: ../src/gtkblist.c:2471 #: ../src/gtkblist.c:2489 #: ../src/gtkblist.c:2489 msgstr "Nieuwe groepsnaam" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #: ../src/gtkblist.c:2519 #: ../src/gtkblist.c:2585 "<b>Status:</b> Off-line" #: ../src/gtkblist.c:2600 #: ../src/gtkblist.c:2616 #: ../src/gtkblist.c:2617 "<b>Alias van contact:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2618 #: ../src/gtkblist.c:2619 #: ../src/gtkblist.c:2620 #: ../src/gtkblist.c:2621 #: ../src/gtkblist.c:2622 #: ../src/gtkblist.c:2624 "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: ../src/gtkblist.c:2625 "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: ../src/gtkblist.c:2626 "<b>Status:</b>: Rockin'" #: ../src/gtkblist.c:2908 msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: ../src/gtkblist.c:2910 #: ../src/gtkblist.c:2915 msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: ../src/gtkblist.c:2918 #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: ../src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: ../src/gtkblist.c:3039 msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #: ../src/gtkblist.c:3042 #: ../src/gtkblist.c:3124 #: ../src/gtkblist.c:3125 #: ../src/gtkblist.c:3126 msgstr "Op logboekgrootte" #: ../src/gtkblist.c:3192 #: ../src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: ../src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Extra/Account acties" #: ../src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Extra/Plugin-acties" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: ../src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: ../src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: ../src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: ../src/gtkblist.c:3333 #: ../src/gtkblist.c:3338 msgstr "Chatruimte binnengaan" #: ../src/gtkblist.c:3343 #: ../src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: ../src/gtkblist.c:4112 ../src/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:989 ../src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1124 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgstr "Contact toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:4136 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4196 ../src/gtkblist.c:4499 #: ../src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." #: ../src/gtkblist.c:4448 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " #: ../src/gtkblist.c:4465 #: ../src/gtkblist.c:4489 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt " "toevoegen aan de contactlijst.\n" #: ../src/gtkblist.c:4568 #: ../src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: ../src/gtkblist.c:5138 ../src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: ../src/gtkconn.c:79 ../src/gtkconn.c:250 ../src/gtkconn.c:261 #: ../src/gtkconn.c:367 ../src/gtkconn.c:600 msgstr "Verbinding _herstellen" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</" msgstr "_Alle verbindingen herstellen" msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ik gebruik Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" msgstr "Opdracht bestaat niet." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Syntax-fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." #: ../src/gtkconv.c:734 ../src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Die gebruiker is niet on-line met hetzelfde protocol als de chatruimte" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: ../src/gtkconv.c:935 ../src/gtkconv.c:2660 ../src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan het bestand niet openen." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" #: ../src/gtkconv.c:1039 ../src/gtkdebug.c:131 #: ../src/gtkconv.c:1065 ../src/gtkdebug.c:159 #: ../src/gtkconv.c:1490 ../src/gtkconv.c:3903 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgstr "Bestanden Verzenden" msgstr "Negeren Opheffen" #: ../src/gtkconv.c:1501 ../src/gtkprefs.c:831 #: ../src/gtkconv.c:1510 ../src/gtkconv.c:3924 msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf." msgstr "Plaatje verbergen" msgstr "Plaatje opslaan als..." msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Gesprek/_Opschonen" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" #. The buttons, from left to right msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #: ../src/gtkconv.c:3896 ../src/gtkprivacy.c:634 ../src/gtkprivacy.c:645 msgstr "Gebruiker blokkeren" msgid "Send a file to the user" msgstr "Een bestand verzenden" msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #: ../src/gtkconv.c:3925 ../src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #: ../src/gtkconv.c:3931 ../src/gtkconv.c:3995 #: ../src/gtkconv.c:3932 ../src/gtkconv.c:3996 msgstr "Bericht versturen" #. The buttons, from left to right msgstr "Gebruiker uitnodigen" msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Chat toevoegen aan de lijst" msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 personen in ruimte" msgstr "Gebruiker IM sturen" msgstr "Gebruiker negeren" msgid "Close conversation" #: ../src/gtkconv.c:5385 ../src/gtkconv.c:5414 ../src/gtkconv.c:5510 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: ../src/gtkconv.c:6145 ../src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <bericht>: Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <actie>: Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <optie>: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." msgstr "Debug-logboek opslaan" #: ../src/gtkdialogs.c:63 msgstr "hoofdontwikkelaar" #: ../src/gtkdialogs.c:64 ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:74 ../src/gtkdialogs.c:75 #: ../src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:66 #: ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:91 #: ../src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ex-beheerder van libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #: ../src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" #: ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:96 #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: ../src/gtkdialogs.c:102 #: ../src/gtkdialogs.c:103 ../src/gtkdialogs.c:150 #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova en Vladimir (Kaladan) Petkov" #: ../src/gtkdialogs.c:104 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:152 #: ../src/gtkdialogs.c:105 ../src/gtkdialogs.c:153 #: ../src/gtkdialogs.c:106 #: ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:154 #: ../src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Australisch Engels" #: ../src/gtkdialogs.c:109 #: ../src/gtkdialogs.c:110 #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:155 #: ../src/gtkdialogs.c:112 #: ../src/gtkdialogs.c:113 ../src/gtkdialogs.c:156 #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:157 #: ../src/gtkdialogs.c:115 #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:158 #: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:159 #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:160 #: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:161 #: ../src/gtkdialogs.c:120 #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:162 #: ../src/gtkdialogs.c:122 #: ../src/gtkdialogs.c:123 #: ../src/gtkdialogs.c:124 #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:163 #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgstr "Nederlands; Vlaams" #: ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" #: ../src/gtkdialogs.c:128 #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:130 #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: ../src/gtkdialogs.c:132 #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 #: ../src/gtkdialogs.c:134 #: ../src/gtkdialogs.c:135 #: ../src/gtkdialogs.c:136 #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:138 #: ../src/gtkdialogs.c:139 #: ../src/gtkdialogs.c:140 #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team" #: ../src/gtkdialogs.c:141 #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/gtkdialogs.c:149 #: ../src/gtkdialogs.c:167 #: ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:212 #: ../src/gtkdialogs.c:227 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: ../src/gtkdialogs.c:249 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zephyr en " "GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt " "verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: ../src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: ../src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: ../src/gtkdialogs.c:333 #: ../src/gtkdialogs.c:488 ../src/gtkdialogs.c:630 ../src/gtkdialogs.c:683 #: ../src/gtkdialogs.c:494 ../src/gtkdialogs.c:636 ../src/gtkdialogs.c:689 #: ../src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw express-bericht" #: ../src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou " #: ../src/gtkdialogs.c:643 #: ../src/gtkdialogs.c:645 "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie " #: ../src/gtkdialogs.c:697 msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #: ../src/gtkdialogs.c:699 "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt " #: ../src/gtkdialogs.c:739 msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: ../src/gtkdialogs.c:760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " #: ../src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: ../src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: ../src/gtkdialogs.c:797 #: ../src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #: ../src/gtkdialogs.c:800 ../src/gtkdialogs.c:822 ../src/gtkdialogs.c:842 #: ../src/gtkrequest.c:251 ../src/protocols/silc/chat.c:584 #: ../src/gtkdialogs.c:818 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: ../src/gtkdialogs.c:820 msgstr "Alias voor contact" #: ../src/gtkdialogs.c:839 #: ../src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: ../src/gtkdialogs.c:874 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:935 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:938 ../src/gtkdialogs.c:939 msgstr "Groep verwijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:977 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " #: ../src/gtkdialogs.c:980 ../src/gtkdialogs.c:982 msgstr "Contact verwijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:1019 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:1022 ../src/gtkdialogs.c:1023 msgstr "Chat verwijderen" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1012 #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:963 #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen als:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden als:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow msgid "Show transfer details" msgstr "Details weergeven" msgid "Hide transfer details" msgstr "Details verbergen" #: ../src/gtkft.c:745 ../src/stock.c:92 #: ../src/gtkimhtml.c:693 msgstr "_Plakken als tekst" #: ../src/gtkimhtml.c:1087 msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: ../src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail adres _kopiëren" #: ../src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: ../src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: ../src/gtkimhtml.c:2915 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n" #: ../src/gtkimhtml.c:2918 "Unrecognized file type\n" "Onbekend bestandstype\n" #: ../src/gtkimhtml.c:2931 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" #: ../src/gtkimhtml.c:2934 "Fout bij opslaan afbeelding\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3014 ../src/gtkimhtml.c:3026 msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/gtkimhtml.c:3054 msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgstr "Lettertype selecteren" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgstr "Verwijzing invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:436 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:505 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:531 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:694 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:912 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:950 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:979 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgstr "Verwijzing invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: ../src/gtklog.c:412 ../src/gtklog.c:429 #: ../src/gtknotify.c:216 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: ../src/gtknotify.c:230 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #: ../src/gtknotify.c:239 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #: ../src/gtknotify.c:244 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" #: ../src/gtknotify.c:260 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" #: ../src/gtknotify.c:430 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "De browser-opdracht <b>%s</b> is ongeldig." #: ../src/gtknotify.c:432 ../src/gtknotify.c:444 ../src/gtknotify.c:457 #: ../src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: ../src/gtknotify.c:442 ../src/gtknotify.c:455 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fout bij starten van <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:582 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " #: ../src/gtkpounce.c:130 msgstr "Kies een bestand" #: ../src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #: ../src/gtkpounce.c:391 ../src/gtkpounce.c:895 msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: ../src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: ../src/gtkpounce.c:408 #: ../src/gtkpounce.c:435 #. Create the "Pounce When" frame. #: ../src/gtkpounce.c:459 msgstr "Wanneer Alarmeren" #: ../src/gtkpounce.c:467 #: ../src/gtkpounce.c:469 #: ../src/gtkpounce.c:471 #: ../src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #: ../src/gtkpounce.c:475 #: ../src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Terugkeren _van inactief" #: ../src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contact start met _tikken" #: ../src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contact _stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:510 #: ../src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Melding weergeven" #: ../src/gtkpounce.c:522 msgstr "Een bericht ver_sturen" #: ../src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" #: ../src/gtkpounce.c:526 msgstr "_Geluid afspelen" #: ../src/gtkpounce.c:530 #: ../src/gtkpounce.c:532 #: ../src/gtkpounce.c:533 #: ../src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #: ../src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: ../src/gtkpounce.c:963 msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:965 msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:967 msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:969 msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:971 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:973 msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:975 msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s is inactief (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:977 msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s is afwezig. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: ../src/gtkprefs.c:728 ../src/gtkprefs.c:2205 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 ../src/protocols/jabber/buddy.c:757 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" msgstr "Kle_uren negeren" msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" msgid "Default Formatting" msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning " "voor berichtopmaak hebben. :)" msgid "_Clear Formatting" msgstr "Opmaak _verwijderen" msgstr "Verstuur bericht" msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter ver_stuurt bericht" msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" msgstr "Sluiten van venster" msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape sluit het venster" msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak" msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sorteren van contactenlijst" #: ../src/gtkprefs.c:957 ../src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: ../src/gtkprefs.c:959 ../src/gtkprefs.c:1011 #: ../src/gtkprefs.c:960 ../src/gtkprefs.c:1012 #: ../src/gtkprefs.c:961 ../src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: ../src/gtkprefs.c:968 ../src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten in grijs weergeven" msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken" #: ../src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Onbekende \"_slash\"-opdrachten ( / ) als normaal bericht sturen" #: ../src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: ../src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: ../src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats" #: ../src/gtkprefs.c:1045 #: ../src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: ../src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: ../src/gtkprefs.c:1065 msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: ../src/gtkprefs.c:1067 #: ../src/gtkprefs.c:1068 #: ../src/gtkprefs.c:1069 #: ../src/gtkprefs.c:1070 #: ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:" #: ../src/gtkprefs.c:1127 ../src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5199 #: ../src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-adres _opzoeken" #: ../src/gtkprefs.c:1138 msgstr "Publiek _IP-adres:" #: ../src/gtkprefs.c:1162 #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" #: ../src/gtkprefs.c:1168 #: ../src/gtkprefs.c:1175 #: ../src/gtkprefs.c:1182 #: ../src/gtkprefs.c:1186 #: ../src/gtkprefs.c:1248 #: ../src/gtkprefs.c:1304 #: ../src/gtkprefs.c:1305 #: ../src/gtkprefs.c:1306 #: ../src/gtkprefs.c:1307 #: ../src/gtkprefs.c:1308 #: ../src/gtkprefs.c:1309 #: ../src/gtkprefs.c:1310 #: ../src/gtkprefs.c:1311 #: ../src/gtkprefs.c:1312 #: ../src/gtkprefs.c:1321 #: ../src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" #: ../src/gtkprefs.c:1376 #: ../src/gtkprefs.c:1383 msgstr "Verwijzing _openen met:" #: ../src/gtkprefs.c:1385 msgstr "Standaardbrowser" #: ../src/gtkprefs.c:1386 msgstr "Bestaand venster" #: ../src/gtkprefs.c:1388 #: ../src/gtkprefs.c:1402 #: ../src/gtkprefs.c:1439 #: ../src/gtkprefs.c:1442 #: ../src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: ../src/gtkprefs.c:1447 msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: ../src/gtkprefs.c:1450 msgstr "Systeemlogboeken" #: ../src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Systeemlogboek bijhouden" #: ../src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden" #: ../src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn" #: ../src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn" #: ../src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen aanmelding/activiteit/afwezigheid bijhouden" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgstr "Geluid selecteren" #: ../src/gtkprefs.c:1651 msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" #: ../src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: ../src/gtkprefs.c:1658 #: ../src/gtkprefs.c:1659 #: ../src/gtkprefs.c:1661 msgstr "Terminal-pieptoon" #: ../src/gtkprefs.c:1663 #: ../src/gtkprefs.c:1670 #: ../src/gtkprefs.c:1678 #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: ../src/gtkprefs.c:1756 #: ../src/gtkprefs.c:1763 #: ../src/gtkprefs.c:1782 #: ../src/gtkprefs.c:1786 #: ../src/gtkprefs.c:1790 #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: ../src/gtkprefs.c:1817 #: ../src/gtkprefs.c:1819 #: ../src/gtkprefs.c:1820 #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" #: ../src/gtkprefs.c:1824 ../src/protocols/msn/msn.c:1327 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2806 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #: ../src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: ../src/gtkprefs.c:1828 msgstr "Gebruik van gaim" #: ../src/gtkprefs.c:1831 msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: ../src/gtkprefs.c:1833 msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: ../src/gtkprefs.c:1841 #: ../src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: ../src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: ../src/gtkprefs.c:1854 msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: ../src/gtkprefs.c:1923 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: ../src/gtkprefs.c:1928 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: ../src/gtkprefs.c:2161 #: ../src/gtkprefs.c:2175 #: ../src/gtkprefs.c:2223 #: ../src/gtkprefs.c:2384 #: ../src/gtkprefs.c:2420 #: ../src/gtkprefs.c:2423 #: ../src/gtkprefs.c:2424 #: ../src/gtkprefs.c:2425 #: ../src/gtkprefs.c:2426 #: ../src/gtkprefs.c:2427 ../src/protocols/silc/silc.c:1588 #: ../src/gtkprefs.c:2432 #: ../src/gtkprefs.c:2435 #: ../src/gtkprefs.c:2436 #: ../src/gtkprefs.c:2437 #: ../src/gtkprefs.c:2440 #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: ../src/gtkprivacy.c:397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 #: ../src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:422 msgstr "Privacy instellen voor:" #: ../src/gtkprivacy.c:591 ../src/gtkprivacy.c:607 msgstr "Gebruiker toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: ../src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: ../src/gtkprivacy.c:596 ../src/gtkprivacy.c:609 #: ../src/gtkprivacy.c:601 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: ../src/gtkprivacy.c:630 ../src/gtkprivacy.c:643 msgstr "Gebruiker blokkeren" #: ../src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." #: ../src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: ../src/gtkprivacy.c:639 #: ../src/gtkprivacy.c:641 msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: ../src/gtkrequest.c:241 ../src/protocols/gg/gg.c:951 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:113 ../src/protocols/msn/msn.c:499 #: ../src/protocols/msn/msn.c:502 ../src/protocols/novell/novell.c:1892 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:307 ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/gtkrequest.c:242 ../src/protocols/gg/gg.c:951 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 ../src/protocols/msn/msn.c:499 #: ../src/protocols/msn/msn.c:502 ../src/protocols/novell/novell.c:1893 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:308 ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/gtkrequest.c:245 #: ../src/gtkrequest.c:246 ../src/protocols/msn/msn.c:314 #: ../src/protocols/silc/util.c:335 #: ../src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: ../src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: ../src/gtkrequest.c:1460 ../src/gtkrequest.c:1481 msgstr "Bestand opslaan..." #: ../src/gtkrequest.c:1461 ../src/gtkrequest.c:1482 msgstr "Bestand openen..." #: ../src/gtkroomlist.c:331 msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../src/gtkroomlist.c:402 msgstr "Contact meldt zich aan" msgstr "Contact meldt zich af" msgstr "Bericht ontvangen" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" msgstr "Bericht verzonden" msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" msgstr "U praat in de chatruimte" msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:663 ../src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: ../src/log.c:673 ../src/log.c:805 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" msgid "Please create an account." msgstr "Maak een account aan." msgstr "<b>_Account:</b>" msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Wachtwoord: </b>" #. And now for the buttons "Usage: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" " -a, --acct accountvenster weergeven\n" " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n" " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" " -d, --config=DIR gebruik DIR als configuratiemap\n" " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kan voorkeuren niet laden" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Gaim kan uw voorkeuren niet laden omdat deze zijn opgeslagen in een oud " "formaat wat niet meer gebruikt wordt. U kunt gaim opnieuw instellen via het " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer " #: ../src/plugin.c:300 ../src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: ../src/prefs.c:113 ../src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #: ../src/protocols/gg/gg.c:50 ../src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: ../src/protocols/msn/msn.c:513 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2797 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2916 ../src/protocols/novell/novell.c:2967 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:771 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:415 #: ../src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:54 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5817 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7004 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7009 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 #: ../src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:56 msgstr "Niet Beschikbaar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: ../src/protocols/gg/gg.c:140 ../src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: ../src/protocols/gg/gg.c:143 ../src/protocols/jabber/auth.c:134 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:208 ../src/protocols/jabber/auth.c:369 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:467 ../src/protocols/jabber/auth.c:479 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: ../src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: ../src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: ../src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: ../src/protocols/gg/gg.c:243 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: ../src/protocols/gg/gg.c:244 ../src/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../src/protocols/napster/napster.c:404 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4376 ../src/protocols/silc/ops.c:1086 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1148 ../src/protocols/toc/toc.c:468 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #: ../src/protocols/gg/gg.c:294 #: ../src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/gg/gg.c:674 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: ../src/protocols/napster/napster.c:486 #: ../src/protocols/napster/napster.c:517 ../src/protocols/toc/toc.c:170 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgstr "Data wordt gelezen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: ../src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:727 ../src/protocols/gg/gg.c:818 #: ../src/protocols/toc/toc.c:146 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:787 msgstr "Verstuur als bericht" #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: ../src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: ../src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: ../src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 #: ../src/protocols/gg/gg.c:955 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: ../src/protocols/gg/gg.c:959 ../src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 ../src/protocols/silc/ops.c:808 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:268 #: ../src/protocols/gg/gg.c:964 ../src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5203 ../src/protocols/trepia/trepia.c:275 #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/gg/gg.c:1712 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1204 #: ../src/protocols/gg/gg.c:975 ../src/protocols/gg/gg.c:978 #: ../src/protocols/gg/gg.c:984 ../src/protocols/gg/gg.c:986 #: ../src/protocols/gg/gg.c:988 #: ../src/protocols/gg/gg.c:992 ../src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5246 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:332 ../src/protocols/trepia/trepia.c:411 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1265 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1295 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1369 ../src/protocols/gg/gg.c:1392 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " #: ../src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1443 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1478 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1494 msgstr "Adresboek doorzoeken" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/gg/gg.c:1499 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1591 msgstr "Wachtwoord veranderen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1545 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1691 ../src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de ICQ-server" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 ../src/protocols/jabber/presence.c:300 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:103 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3887 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 ../src/protocols/jabber/presence.c:301 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6453 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Bericht via server sturen" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1311 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:464 ../src/protocols/jabber/chat.c:576 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:468 ../src/protocols/jabber/chat.c:580 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren." #: ../src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: ../src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: ../src/protocols/irc/irc.c:80 #: ../src/protocols/irc/irc.c:94 ../src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server heeft verbinding verbroken" #: ../src/protocols/irc/irc.c:159 #: ../src/protocols/irc/irc.c:181 ../src/protocols/silc/chat.c:32 #: ../src/protocols/irc/irc.c:186 ../src/protocols/jabber/chat.c:56 #: ../src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #: ../src/protocols/irc/irc.c:238 ../src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: ../src/protocols/msn/session.c:364 ../src/protocols/napster/napster.c:510 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1065 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:585 msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: ../src/protocols/irc/irc.c:403 ../src/protocols/trepia/trepia.c:927 #: ../src/protocols/irc/irc.c:568 ../src/protocols/silc/chat.c:1373 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 #: ../src/protocols/irc/irc.c:571 ../src/protocols/silc/chat.c:1376 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1166 ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: ../src/protocols/irc/irc.c:608 #: ../src/protocols/irc/irc.c:612 #: ../src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #: ../src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:719 ../src/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../src/protocols/napster/napster.c:672 ../src/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1129 #: ../src/protocols/irc/irc.c:722 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1934 ../src/protocols/napster/napster.c:677 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1596 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1301 #: ../src/protocols/irc/irc.c:725 #: ../src/protocols/irc/irc.c:728 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: ../src/protocols/silc/ops.c:973 ../src/protocols/silc/ops.c:975 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1123 ../src/protocols/silc/ops.c:1125 #: ../src/protocols/irc/irc.c:731 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:120 msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:121 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:139 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:222 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:227 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:234 ../src/protocols/irc/msgs.c:245 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1327 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:234 ../src/protocols/silc/ops.c:967 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1117 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:245 ../src/protocols/silc/ops.c:1039 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:262 msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Contact-info voor %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:348 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:349 msgstr "Onbekend bericht" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:373 msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:473 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:488 msgstr "Ruimte bestaat niet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:501 msgstr "ruimte bestaat niet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:531 msgstr "Kan niet verzenden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:588 msgstr "Alleen op uitnodiging" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Ongeldige bijnaam: '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:809 msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:811 ../src/protocols/irc/msgs.c:816 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:880 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:924 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1001 ../src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038 #: ../src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid " "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van " "iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand " "verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). " "U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, " #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel " "zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: " "sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <bijnaam|kanaal>: Kanaal- / " "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker (in plaats van naar een ruimte)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het " "huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " "optioneel afscheidsbericht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de " "server als geen naam wordt gegeven)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <bijnaam> <bericht>: Informatie opvragen van een " #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." "whois [server] <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:421 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: ../src/protocols/irc/parse.c:422 #: ../src/protocols/irc/parse.c:422 msgstr "CTCP PING antwoord" #: ../src/protocols/irc/parse.c:525 ../src/protocols/irc/parse.c:529 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1588 ../src/protocols/toc/toc.c:188 #: ../src/protocols/toc/toc.c:596 ../src/protocols/toc/toc.c:612 #: ../src/protocols/toc/toc.c:689 msgstr "Verbinding verbroken" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:52 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Selecteer \"TLS gebruiken indien " "beschikbaar\" in de accounteigenschappen" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL " #: ../src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " #: ../src/protocols/jabber/auth.c:164 ../src/protocols/jabber/auth.c:165 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:242 ../src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:166 ../src/protocols/jabber/auth.c:244 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:174 ../src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:246 ../src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: ../src/protocols/silc/ops.c:804 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:247 ../src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: ../src/protocols/silc/ops.c:816 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:248 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:619 ../src/protocols/msn/msn.c:1317 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1451 ../src/protocols/silc/ops.c:820 #: ../src/protocols/silc/ops.c:963 ../src/protocols/silc/ops.c:1113 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 ../src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:340 ../src/protocols/trepia/trepia.c:417 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:726 ../src/protocols/silc/silc.c:656 #: ../src/protocols/silc/util.c:511 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1451 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:509 ../src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:511 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:556 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:566 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:586 ../src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: ../src/protocols/msn/msn.c:489 ../src/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2823 ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/ops.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:652 ../src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: ../src/protocols/silc/ops.c:848 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:786 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgstr "Afzender weergeven" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:965 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6523 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:46 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:51 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:212 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:219 ../src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:225 ../src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:388 ../src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:455 ../src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:651 ../src/protocols/jabber/chat.c:662 msgstr "Fout in lijst avn ruimtes" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:652 ../src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:711 msgstr "Ongeldige server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:753 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:213 ../src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:699 ../src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1032 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1177 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:251 ../src/protocols/jabber/jabber.c:271 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:378 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:419 ../src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:446 ../src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:453 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:455 ../src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:567 ../src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:603 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:614 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5247 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5255 ../src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:414 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:654 ../src/protocols/silc/ops.c:853 #: ../src/protocols/silc/silc.c:658 ../src/protocols/silc/util.c:513 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:675 ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:808 ../src/protocols/msn/session.c:370 msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1238 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6807 msgstr "Geen toestemming" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:942 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:945 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:997 ../src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:72 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:130 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:999 ../src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:74 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:135 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1000 ../src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:76 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:137 ../src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5805 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7000 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgstr "Wachtwoord veranderd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1022 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1084 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1095 ../src/protocols/toc/toc.c:1581 msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgstr "Slechte aanvraag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature niet geïmplementeerd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1187 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgstr "Item niet gevonden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ongeldig Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgstr "Betaling vereist" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aanmelding afgebroken" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgstr "Ongeldige authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanisme te onveilig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgstr "Schending van beleid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1281 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1295 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." "join: <ruimte> [server]: Meedoen aan een chatruimte op deze server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Besturingssysteem verbergen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1595 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgstr "Oude SSL forceren" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642 ../src/protocols/silc/silc.c:1592 msgstr "Verbinden met server" #: ../src/protocols/jabber/message.c:111 #: ../src/protocols/jabber/message.c:175 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:177 msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber bericht-fout" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:348 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:349 msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:350 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de " "standaardinstellingen gebruiken?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:352 msgstr "Ruimte instellen" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:354 msgstr "Standaardinstellingen gebruiken" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 msgstr "Fout in chat: %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:594 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " #: ../src/protocols/jabber/si.c:595 ../src/protocols/jabber/si.c:596 msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. " #: ../src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mail adres" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 #: ../src/protocols/msn/error.c:64 #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgstr "Niet in de lijst" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgstr "Gebruiker is offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 #: ../src/protocols/msn/error.c:82 #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:193 #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Kan niet schrijven" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Server te druk bezig" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1508 ../src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 #: ../src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #: ../src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: ../src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: ../src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:283 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen " "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:287 #: ../src/protocols/msn/msn.c:288 #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 msgstr "Versturen (mobiel)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:489 ../src/protocols/msn/msn.c:497 #: ../src/protocols/msn/msn.c:500 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #: ../src/protocols/msn/msn.c:497 #: ../src/protocols/msn/msn.c:500 #: ../src/protocols/msn/msn.c:514 ../src/protocols/msn/msn.c:801 #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: ../src/protocols/msn/msn.c:515 ../src/protocols/msn/msn.c:803 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 #: ../src/protocols/msn/msn.c:516 ../src/protocols/msn/msn.c:805 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 ../src/protocols/novell/novell.c:2803 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2918 ../src/protocols/novell/novell.c:2972 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1392 ../src/protocols/silc/silc.c:48 #: ../src/protocols/silc/silc.c:83 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 #: ../src/protocols/msn/msn.c:517 ../src/protocols/msn/msn.c:807 #: ../src/protocols/msn/state.c:35 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: ../src/protocols/msn/msn.c:518 ../src/protocols/msn/msn.c:809 #: ../src/protocols/msn/state.c:36 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:519 ../src/protocols/msn/msn.c:811 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 #: ../src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Telefoon thuis instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Telefoon werk instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiel nummer instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan/weigeren" #: ../src/protocols/msn/msn.c:577 msgstr "Verzenden naar mobiel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:586 ../src/protocols/novell/novell.c:3369 #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk " "op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie." #: ../src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1309 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1317 ../src/protocols/msn/msn.c:1675 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 ../src/util.c:796 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1405 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1410 ../src/protocols/msn/msn.c:1662 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout bij ophalen van profiel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1481 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:286 ../src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1488 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:280 ../src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1497 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgstr "Burgerlijke status" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1504 ../src/protocols/novell/novell.c:1445 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1512 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1529 ../src/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1542 ../src/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 ../src/protocols/msn/msn.c:1572 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgstr "Mijn favoriete dingen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 ../src/protocols/msn/msn.c:1601 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 ../src/protocols/msn/msn.c:1623 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgstr "Favoriete citaat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1631 msgstr "Laatst bijgewerkt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1642 ../src/protocols/silc/ops.c:844 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:290 ../src/protocols/trepia/trepia.c:420 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1665 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit " "betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "Gaim kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker " "bestaat waarschijnlijk niet." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1675 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Berichten over timeouts weergeven" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1908 ../src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1929 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1296 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1938 msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s is geen geldige groep." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #: ../src/protocols/msn/notification.c:493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is." #: ../src/protocols/msn/notification.c:518 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s is geen geldig passport-account." #: ../src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan groep niet hernoemen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan groep niet verwijderen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U " "zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken " "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:129 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:131 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 ../src/protocols/msn/session.c:341 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4210 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Verbindingsfout van %s-server (%s): \n" #: ../src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server." #: ../src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fout bij analyseren HTTP." #: ../src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: ../src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog " #: ../src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: ../src/protocols/msn/session.c:339 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan niet authentificeren: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:344 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later " #: ../src/protocols/msn/session.c:365 ../src/protocols/msn/session.c:367 msgstr "Verbinding opzetten" #: ../src/protocols/msn/session.c:366 msgstr "Bezig met transport" #: ../src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Starten van authentificatie" #: ../src/protocols/msn/session.c:369 #: ../src/protocols/msn/session.c:371 msgstr "Verzenden van cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:372 ../src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is " #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:697 msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:87 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:627 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig." #: ../src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: ../src/protocols/napster/napster.c:255 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:318 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:329 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: ../src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #: ../src/protocols/napster/napster.c:395 msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #: ../src/protocols/napster/napster.c:433 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: ../src/protocols/napster/napster.c:439 msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #: ../src/protocols/napster/napster.c:554 ../src/protocols/toc/toc.c:1268 #: ../src/protocols/napster/napster.c:652 #: ../src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Bijeenkomst bestaat niet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgstr "Niet ondersteund" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelden mislukt (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:230 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%" #: ../src/protocols/novell/novell.c:379 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:405 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:476 ../src/protocols/novell/novell.c:970 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:515 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:520 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:567 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij " #: ../src/protocols/novell/novell.c:615 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de " #: ../src/protocols/novell/novell.c:688 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:734 ../src/protocols/novell/novell.c:880 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:781 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:902 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:925 ../src/protocols/novell/novell.c:1620 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:997 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1108 ../src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1443 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1447 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1449 msgstr "Persoonlijke titel" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1453 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1471 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: ../src/protocols/novell/novell.c:1485 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "Gebruikerseigenschappen" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1610 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise bijeenkomst %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificatie..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1877 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " #: ../src/protocols/novell/novell.c:2039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2137 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de " "server waarmee u contact wilt maken." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " #: ../src/protocols/novell/novell.c:2809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6809 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2820 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2919 ../src/protocols/novell/novell.c:2975 msgstr "Offline weergeven" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3468 ../src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3489 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3493 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:189 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:190 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgstr "Frequentie naar host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgstr "Frequentie naar cliënt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:196 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgstr "Antwoord te groot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgstr "Reacties verloren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgstr "Aanvraag geweigerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgstr "Niet tijdens AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:492 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. De andere " "persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:594 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgstr "AIM Direct bericht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:600 ../src/protocols/silc/silc.c:654 #: ../src/protocols/silc/util.c:509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgstr "Bestanden Ophalen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:610 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:613 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgstr "Contactenlijst verzenden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgstr "ICQ Server Relay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:643 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:649 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7003 msgstr "Vrij om te chatten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7002 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgstr "Zichtbaar op web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:755 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgstr "Contactopmerking" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:899 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:901 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Directe verbinding mislukt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:985 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1116 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1486 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "Aanvraag gestuurd naar %s om contact met ons te maken op %s:%hu voor een " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1530 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1534 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1601 ../src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgstr "Bijnaam verzonden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1715 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts " "cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1845 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2366 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1964 msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Bestandsoverdracht van %s is verlopen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2048 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2053 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2125 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2250 ../src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2255 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2269 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2301 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2373 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2411 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2571 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2606 msgstr "Wachtwoord verzonden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3639 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3716 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3771 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3773 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3780 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgstr "Geen reden gegeven." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3913 "You have received a special message\n" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 "You have received an ICQ page\n" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3929 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3960 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was.%hu berichten " "van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4053 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was.%hu berichten " "van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4062 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4071 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is.%hu " "berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4080 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent.%hu " "berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4089 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4143 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4375 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4245 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4250 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4312 msgstr "Onbekende reden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4308 msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4333 msgstr "Waarschuwingsniveau" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4612 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4838 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4901 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5217 ../src/protocols/silc/util.c:541 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5218 msgstr "Niet gespecificeerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5219 ../src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5219 ../src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5239 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5244 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5248 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5256 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5263 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5265 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5275 msgstr "ICQ info voor %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5324 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5349 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5387 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5423 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5426 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5429 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5432 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5435 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5438 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5441 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5451 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgstr "Accountinformatie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5522 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om " "IM-afbeeldingen te sturen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5663 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5664 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het " "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5696 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5712 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7008 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5731 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5771 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5853 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " "Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en " "letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgstr "Kan niet toevoegen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6023 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6368 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6369 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6374 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende " "reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6405 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6411 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6486 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6487 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6528 ../src/protocols/toc/toc.c:1273 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6781 msgstr "Afwezigheidsbericht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7067 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Contactopmerking voor %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7068 msgstr "Contactopmerking:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgstr "Statusbericht tonen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7105 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7160 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7212 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7260 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Available Message:" msgstr "Beschikbaarheidsbericht:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7298 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op wat afleiding--IM mij!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 ../src/protocols/silc/silc.c:812 msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Set Available Message..." msgstr "Beschikbaarheidsbericht instellen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7395 ../src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7400 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7413 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Bijnaam opmaken..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgstr "Account bevestigen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7425 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7432 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Contact zoeken via informatie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7593 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7612 msgstr "Host authoriseren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7615 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7618 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:51 ../src/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:539 ../src/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:109 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:114 ../src/protocols/silc/buddy.c:118 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:123 ../src/protocols/silc/buddy.c:128 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:133 ../src/protocols/silc/buddy.c:251 msgstr "Sleutels uitwisselen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:252 ../src/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:288 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met " "deze persoon uitwisselen?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:292 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:381 ../src/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:458 msgstr "IM met wachtwoord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:459 msgstr "IM-wachtwoord instellen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:506 ../src/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1295 msgstr "Openbare sleutel ophalen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:542 ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:629 ../src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgstr "Publieke sleutel weergeven" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:630 ../src/protocols/silc/buddy.c:989 #: ../src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:707 ../src/protocols/silc/ops.c:871 #: ../src/protocols/silc/ops.c:943 ../src/protocols/silc/ops.c:1078 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1079 ../src/protocols/silc/ops.c:1098 msgstr "Gebruikersinformatie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:708 ../src/protocols/silc/ops.c:944 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:729 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:732 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze " "gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" " "gebruiken om de openbare sleutel te importeren." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1023 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1032 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1035 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op " "\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1038 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Kies juiste gebruiker" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1127 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de " "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1129 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste " "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1386 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1390 ../src/protocols/silc/silc.c:49 #: ../src/protocols/silc/silc.c:85 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1394 ../src/protocols/silc/silc.c:50 #: ../src/protocols/silc/silc.c:87 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1396 ../src/protocols/silc/silc.c:46 #: ../src/protocols/silc/silc.c:79 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1405 ../src/protocols/silc/silc.c:629 #: ../src/protocols/silc/util.c:472 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1407 ../src/protocols/silc/silc.c:631 #: ../src/protocols/silc/util.c:474 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1409 ../src/protocols/silc/silc.c:633 #: ../src/protocols/silc/util.c:476 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1411 ../src/protocols/silc/silc.c:635 #: ../src/protocols/silc/util.c:478 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1413 ../src/protocols/silc/silc.c:637 #: ../src/protocols/silc/util.c:480 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1415 ../src/protocols/silc/silc.c:639 #: ../src/protocols/silc/util.c:482 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1417 ../src/protocols/silc/silc.c:641 #: ../src/protocols/silc/util.c:484 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1419 ../src/protocols/silc/silc.c:643 #: ../src/protocols/silc/util.c:486 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1421 ../src/protocols/silc/silc.c:645 #: ../src/protocols/silc/util.c:488 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1423 ../src/protocols/silc/silc.c:647 #: ../src/protocols/silc/util.c:490 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1425 ../src/protocols/silc/silc.c:649 #: ../src/protocols/silc/util.c:492 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1457 ../src/protocols/silc/ops.c:980 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1466 ../src/protocols/silc/ops.c:989 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1470 ../src/protocols/silc/ops.c:995 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurscontact" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1480 ../src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1485 ../src/protocols/silc/ops.c:1011 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/ops.c:1016 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1495 ../src/protocols/silc/ops.c:1021 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgstr "IM-sleutel resetten" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgstr "IM met wachtwoord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Openbare sleutel ophalen..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1564 ../src/protocols/silc/ops.c:1417 msgstr "Gebruiker vernietigen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:37 #: ../src/protocols/silc/chat.c:78 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" #: ../src/protocols/silc/chat.c:79 ../src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:117 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:120 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:127 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:136 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:144 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:162 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Openbare sleutel openen..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwachtwoord" #: ../src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:409 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen " "ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of " "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste " "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen " "deelnemen aan het kanaal." #: ../src/protocols/silc/chat.c:418 ../src/protocols/silc/chat.c:419 #: ../src/protocols/silc/chat.c:456 ../src/protocols/silc/chat.c:457 #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaalidentificatie" #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:458 msgstr "Toevoegen / verwijderen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:575 #: ../src/protocols/silc/chat.c:579 ../src/protocols/silc/ops.c:1697 #: ../src/protocols/silc/chat.c:590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord." #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:719 msgstr "Maximaal aantal gebruikers" #: ../src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." #: ../src/protocols/silc/chat.c:862 #: ../src/protocols/silc/chat.c:869 msgstr "Uitnodigingslijst" #: ../src/protocols/silc/chat.c:873 msgstr "Verbanningslijst" #: ../src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgstr "Permanent resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:895 msgstr "Permanent instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Gebruikerslimiet instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privé-kanaal resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Privé-kanaal instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:993 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:997 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1056 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Deelnemen aan privégroep" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1252 ../src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan opdracht niet starten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1253 ../src/protocols/silc/silc.c:912 msgstr "Onbekende opdracht" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor " #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:339 ../src/protocols/silc/ops.c:348 #: ../src/protocols/silc/ops.c:357 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:423 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:427 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd" #: ../src/protocols/silc/ops.c:460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:468 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd" #: ../src/protocols/silc/ops.c:497 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:527 ../src/protocols/silc/ops.c:532 #: ../src/protocols/silc/ops.c:537 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:558 ../src/protocols/silc/ops.c:563 #: ../src/protocols/silc/ops.c:568 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Vernietigd door %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:614 #: ../src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:824 #: ../src/protocols/silc/ops.c:828 msgstr "Functieomschrijving" #: ../src/protocols/silc/ops.c:832 #: ../src/protocols/silc/ops.c:836 #: ../src/protocols/silc/ops.c:840 #: ../src/protocols/silc/ops.c:859 #: ../src/protocols/silc/ops.c:864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:912 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1068 ../src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 ../src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Openbare babbleprint" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1082 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 ../src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 msgstr "Kan niet loskoppelen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1241 ../src/protocols/silc/ops.c:1252 msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1241 ../src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1310 ../src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1342 ../src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1374 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Deze server starttijd: %s\n" "Deze server uptime: %s\n" "Deze server clients: %d\n" "Deze server kanalen: %d\n" "Deze server-operators: %d\n" "Deze router-operators: %d\n" "Totaal aantal clients: %d\n" "Totaal aantal kanalen: %d\n" "Totaal aantal servers: %d\n" "Totaal aantal routers: %d\n" "Totaal aantal server-operators: %d\n" "Totaal aantal router-operators: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1405 ../src/protocols/silc/ops.c:1410 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1405 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1513 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om " "een nieuwe verbinding te maken." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1608 ../src/protocols/silc/ops.c:1655 #: ../src/protocols/silc/silc.c:178 msgstr "Herstellen van sessie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Certificeren van verbinding" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificatie van serversleutel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw " #: ../src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukt: Certificering mislukt" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen " "sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Openbare sleutel verifiëren" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" #: ../src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" #: ../src/protocols/silc/silc.c:254 msgstr "Te weinig geheugen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met SILC-server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Uw huidige stemming" #: ../src/protocols/silc/silc.c:627 #: ../src/protocols/silc/silc.c:652 "Your Preferred Contact Methods" "Uw voorkeurscontactmethoden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:660 ../src/protocols/silc/util.c:517 #: ../src/protocols/silc/silc.c:662 ../src/protocols/silc/util.c:519 #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 ../src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-conferencing" #: ../src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Uw huidige status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 msgstr "On-line diensten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" #: ../src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien" #: ../src/protocols/silc/silc.c:692 msgstr "Uw VCard-bestand" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "On-line gebruikersgegevens" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "U kunt andere gebruikers uw on-line gegevens lateninzien. Geef de informatie " "waarvan u vind dat anderen die mogen zien." #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:753 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:748 ../src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding." #: ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kan kanaal niet verlaten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1031 msgstr "Onderwerp te lang" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet een bijnaam aangeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s niet gevonden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1234 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1264 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een gaim-probleem kunnen zijn)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanaal]: Kanaal verlaten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Kanaal verlaten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nieuw onderwerp>]: Onderwerp weergeven / veranderen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <kanaal> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over bijnaam weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1352 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <bijnaam> [<bericht>]: Een privébercith sturen aan een " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC-client-opdracht starten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <bijnaam> [-openbsleutel|<reden>]: bijnaam vernietigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nieuwebijnaam>: Uw bijnaam veranderen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <bijnaam>: Bijnaam's informatie weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1390 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanaal> [+|-<instellingen>] [argumenten]: " "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1394 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanaal> +|-<instellingen> <bijnaam>: Instellingen " "voor gebruiker wijzigen op het kanaal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <bijnaam> [-pubkey]: Operator-status instellen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1406 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanaal> [-|+]<bijnaam>: Iemand uitnodigen of toevoegen/" "verwijderen van de lijst met genodigden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanaal> <bijnaam> [commentaar]: Iemand uit het kanaal " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<kanaal> +|-<bijnaam>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <bijnaam|server>: iemand openbare sleutel opvragen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" "users <kanaal>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana(a)l(en)>: Lijst " "van gebruikers weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1451 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Alle berichten ondertekenen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Alle handtekeningen van berichten controleren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1464 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Alle kanaalberichten ondertekenen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1599 msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1603 msgstr "Bestand voor privésleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Certificering met openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Anderen mogen u niet in de gaten houden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1613 msgstr "Uitnodigingen blokkeren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Opvragen van uw on-line status weigeren" #: ../src/protocols/silc/util.c:205 ../src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:317 msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Computernaam: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:323 #: ../src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" "Babbleprint van openbare sleutel:\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 ../src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informatie over openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/util.c:515 #: ../src/protocols/silc/util.c:539 #: ../src/protocols/silc/util.c:543 #: ../src/protocols/silc/util.c:545 #: ../src/protocols/toc/toc.c:137 msgstr "%s wordt opgezocht" #: ../src/protocols/toc/toc.c:198 #: ../src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: ../src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: ../src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: ../src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: ../src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: ../src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: ../src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: ../src/protocols/toc/toc.c:510 #: ../src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: ../src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: ../src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:525 msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: ../src/protocols/toc/toc.c:528 msgstr "Geen sleutelwoorden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: ../src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: ../src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:550 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: ../src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: ../src/protocols/toc/toc.c:897 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " #: ../src/protocols/toc/toc.c:1450 msgstr "Directory info ophalen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1586 msgstr "Directory info instellen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1708 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1789 ../src/protocols/toc/toc.c:1829 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1953 ../src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " #: ../src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2120 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2127 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2214 ../src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2235 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2239 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:264 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:295 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profielinformatie" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messagers" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:311 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:315 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:319 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:323 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:328 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:425 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgstr "Profiel instellen" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgstr "Homepage bezoeken" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:822 ../src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgstr "Lokale gebruikers" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1028 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1275 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protocolplugin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Bericht (optioneel) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " "toegevoegd aan uw contactenlijst." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. " "Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk " "op %s voor een nieuwe versie." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. " "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgstr "Contact negeren?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normale identificatie mislukt!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "De normale manier van aanmelden is mislukt. Dit betekent dat je wachtwoord " "onjuist is, of datYahoo! zijn aanmelding heeft veranderd. Gaim zal nu " "proberen om via het Webmessenger-protocol aan te melden. Dit resulteert wel " "in minder mogelijkheden en features." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:414 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgstr "Niet op m'n plek" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgstr "Deelnemen aan Chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgstr "Welk ID activeren?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" "join: <ruimte>: Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgstr "Japanse semafoon host" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgstr "Taal van chatruimte" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgstr "Ruimtes van gebruiker" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profiel van Yahoo! Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgstr "Toffe verwijding 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgstr "Toffe verwijzing 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgstr "Toffe verwijzing 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgstr "Laatst bijgewerkt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk " "serverprobleem. Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de " "gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet " "vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aangemeld" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Chat openen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi·<instance>:·Een bericht sturen aan·<bericht,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci·<class>·<instance>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>," #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir·<class>·<instance>·<ontvanger>:·Een bericht sturen " "aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir·<instance>·<recipient>:·Een bericht sturen aan·<MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgstr "Opnieuw abonneren" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy verbindingsfout %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #. * Custom away message. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[1] "(%d berichten)" #: ../src/server.c:1215 ../src/server.c:1224 msgstr "%s heeft zich aangemeld." msgstr "%s heeft zich aangemeld" msgstr "%s is teruggekomen" #: ../src/server.c:1288 ../src/server.c:1295 msgstr "%s heeft zich afgemeld." msgstr "%s heeft zich afgemeld" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s.\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:409 msgstr "AIM Gebruikersnaam" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:564 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:709 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:582 msgid "Preparing Buddy List" msgstr "Voorbereiden van contactenlijst" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:588 msgid "Unable to login to rendezvous" msgstr "Aanmelden bij rendezvous niet mogelijk" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:658 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:660 msgid "Rendezvous Protocol Plugin" msgstr "Rendezvous protocol plugin" #. Try to avoid making this configurable... #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:702 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:705 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:709 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:713 msgid "Share AIM screen name" msgstr "AIM gebruikersnaam delen" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat de berichten te snel na " #~ "elkaar verstuurd worden.%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat " #~ "de berichten te snel na elkaar verstuurd worden." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Gesprek/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven"