gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
# translation of nb.po to Norsk bokm�l # Gaim Norwegian translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sj�b�k <kyrre@solution-forge.net> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3 "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:51+0200\n" "Last-Translator: Kyrre Ness Sjobak <kyrre@solution-forge.net>\n" "Language-Team: Norsk bokm�l <no@li.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Undertrykking av feilmeldinger" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul frakoblingsfeil" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul p�loggningsfeil" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Fortsett som frav�rende etter at forbindelsen har blitt gjennoprettet" #: plugins/autorecon.c:276 msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." "Dette tillegget vil koble deg til p� nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk n�r..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kontakt er avlogget:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgstr "Kontakt er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Bruk samme kontakt som sist" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" "Kompisen med den laveste verdien er den som er prioritert i kontakten.\n" "Standardverdiene (frakoblet = 4, frav�rende = 2, og ingen aktivitet = 1)\n" "vil tilsvare det som var den innebygde rekkef�lgen:\n" "aktiv -> ingen aktivitet -> frav�rende -> frav�rende og ingen aktivitet -> " #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Kontaktprioritet" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan v�re i." #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgstr "Automatisk p�logging" #: plugins/docklet/docklet.c:140 #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: plugins/docklet/docklet.c:191 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 #: plugins/docklet/docklet.c:207 #: plugins/docklet/docklet.c:211 #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #: plugins/docklet/docklet.c:557 #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #: plugins/docklet/docklet.c:562 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for � vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for � fjerne/" "vise kontaktlisten og p�loggingsvinduet. Muliggj�r ogs� k�legging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Etter samtaleantall" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antall samtaler per vindu" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Separere direktemeldings- og chattevinduer n�r programet plasserer etter " #: plugins/extplacement.c:130 #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler" #: plugins/extplacement.c:134 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering " "av direktemeldinger og chat" msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved � skrive inn kommandoer i en fil." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gj�r noe - se beskrivelsen." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Dette er et fabelaktig tillegg som gj�r masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet n�r du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger p�" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 "Failed to assign %s to a socket:\n" "Klarte ikke tilordne %s til en socket:\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Klartie ikke �pne socket" #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Muliggj�r fjernstyring for Gaim-applikasjoner." #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom " #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding n�r du gj�r musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:274 #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:279 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Sl�r p� st�tte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for � gj�re f�lgende handlinger:\n" "Dra ned og deretter til h�yre for � lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for � bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til h�yre for � bytte til det neste samtalevinduet." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny " #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Velg en person fra adresseboka for � legge til denne kontakten, eller lag en " #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Vis brukerdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brukerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgstr "_Assosier kompis" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Instillinger for Evolution-integrasjon" #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasjon" #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Tilbyr integrasjon med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten " #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #: plugins/gtk-signals-test.c:102 #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for � se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "N�r en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " "samtalen i den p�g�ende." #: plugins/iconaway.c:104 msgstr "Minimer til ikon n�r borte" #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene n�r du er markert som borte." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sett frav�rstid for konto" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har v�rt borte." #: plugins/ipc-test-client.c:87 #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-st�tte for tillegg (som klient)." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Test IPC-st�tte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." #: plugins/ipc-test-server.c:74 #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-st�tte for tillegg (som tjener)." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Test IPC-st�tte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har f�tt e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Bruk varsling for" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilf�y tekst i vindustittelen:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern n�r samtalevinduet f�r fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern n�r du klikker i samtalevinduet" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern n�r du skriver i samtalevinduet" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern n�r en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern n�r du skriver i samtalevinduet" msgid "Message Notification" #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger p� flere vis." #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for � sende, og sjekk avlusningsvinduet." msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruker Gaim versjon %s. Den n�v�rende versjonen er %s.<hr>" "<b> Endringslogg: </b>\n" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Du kan finne versjon %s her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>" #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon tilgjengelig" msgid "Release Notification" msgstr "Beskjed ved utgivelse" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." #: plugins/signals-test.c:601 #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for � se om alle signaler fungerer korrekt." #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for � se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:440 #: plugins/spellchk.c:452 #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:485 #: plugins/spellchk.c:499 msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:541 #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utg�ende beskjeder etter regler som du bestemmer." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-st�tte gjennom GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-st�tte gjennom Mozillas NSS." #: plugins/statenotify.c:41 msgid "%s has gone away." #: plugins/statenotify.c:48 msgid "%s is no longer away." #: plugins/statenotify.c:55 msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv" #: plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv" #: plugins/statenotify.c:73 #: plugins/statenotify.c:76 msgstr "Kontakt forsvinner" #: plugins/statenotify.c:79 msgstr "Kontakt blir inaktiv:" #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle n�r kontakt endrer tilstand" #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Varsler i et samtalevindu n�r en kontakt blir borte/inaktiv, eller " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg." #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgstr "Rullende kontaktliste" #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/timestamp.c:186 msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:193 #: plugins/timestamp.c:200 #: plugins/timestamp.c:206 #: plugins/timestamp.c:271 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgstr "Gjennomsiktighet" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." "Dette tillegget gj�r at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis " "* Merk: du m� ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kj�remilj� versjon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim n�r Windows starter" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockable kontaktliste er alltid �verst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold kontaktlistevinduet �verst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blink vinduet n�r nye beskjeder mottas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s:" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt n�v�rende passord og ditt nye passord." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Edit This Message" msgstr "Rediger denne meldingen" msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Fjern frav�rsbeskjed" #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 msgstr "Ny frav�rsbeskjed" msgstr "Marker som borte p� alle" msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lagre en frav�rsbeskjed uten tittel" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for � bruke uten " msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lage en tom frav�rsbeskjed" msgstr "Ny frav�rsbeskjed" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var " "innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til blist.xml~." msgstr "Feil i kontaktliste" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" msgstr "Feil ved tilkobling" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s." #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Meldingen er for stor." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:2070 msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2073 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2171 msgid "You are now known as %s" #: src/conversation.c:2174 msgid "%s is now known as %s" #: src/conversation.c:2216 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2218 msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:2291 #: src/conversation.c:2293 msgid " left the room (%s)." msgstr " forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer." #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 #: src/conversation.c:2704 #: src/conversation.c:2706 #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 "Klarte ikke skrive %s:\n" "En feil oppstod under tilgang til %s:\n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en katalog." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s er ikke en vanlig fil. Gaim nekter � overskrive den for � ikke risikere � " msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s �nsker � sende deg %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s �nsker � sende deg en fil." msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter foresp�rselen for filoverf�ring fra %s?" "A file is available for download from:\n" "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Tilbyr � sende %s til %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr � sende %s til %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overf�ring av filen %s er ferdig." msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverf�ring ferdig" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbr�t overf�ringen av %s." msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverf�ring avbrutt." msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbr�t overf�ringen av %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbr�t filoverf�ringen." msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverf�ring til %s avbrutt.\n" msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverf�ring fra %s avbrutt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgstr "Utvider-st�rrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "St�rrelse p� utvider-pil" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" " away Popup the away dialog with the default " " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" "Bruksm�te: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" " uri H�ndtere AIM-URI\n" " away Sprett opp frav�rsdialogen med " " back Fjern standardmeldingen\n" " quit Lukk Gaim-program som kj�rer\n" " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" "Gaim kj�rer ikke (p� sesjon 0)\n" "Er fjernstyringstillegget lastet?\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" "� sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "'Penguin' er skjermnavnet vi �nsker � sende direktebeskjed til, og 'hello\n" "world' er beskjeden. Tegnet '+' m� brukes som erstatning for mellomrom.\n" "Merk at hvordan kommandoen over bruker anf�rselstegn - hvis du starter\n" "kommandoen fra et shell, m� du passe p� � 'escape' tegnet &, ellers vil " "av linja ignoreres. Hvis du bare �nsker � �pne et samtalevindu til en " "uten � sende noen beskjed f�rst, kan du gj�re slik:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "For � bli med i en samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" "For � legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...vil sp�rre deg om � legge til Penguin i kontaktlisten.\n" "Close running copy of Gaim\n" "Lukk eksisterende Gaim-program\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" "Merk alle kontoer som \"frav�rende\" med standardmeldingen.\n" "Set all accounts as not away.\n" "Sett alle kontoers status til ikke frav�rende.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Filst�rrelse:</b> %s\n" "<b>Bildest�rrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Remember password" #. Build the user options frame. msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra milj�et" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Show more options" msgid "Show fewer options" #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "�nsker du � legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgstr "Bli med i en samtalegruppe" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du �nsker � bli med i.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgstr "_Alias for kontakt..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 msgstr "Legg til samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 msgstr "_Bli med i samtalegruppe" msgstr "Automatisk p�logging" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke p�logget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/Hent bruker_logg..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kompis..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kontakter/L_ogge av" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verkt�y/_Kompisvarsling" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verkt�y/_Handlinger for kontoer" msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Verkt�y/Handlinger for tillegg" msgstr "/Verkt�y/K_ontoer" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verkt�y/_Filoverf�ringer..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verkt�y/_Romliste" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verkt�y/_Innstillinger" msgstr "/Verkt�y/_Sikkerhet" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verkt�y/_Vis systemlogg" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp p� _nettet" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" msgstr "Endre gruppenavn" msgstr "Nytt gruppenavn:" msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." "<b>Status:</b> Avlogget" "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" "<b>Status:</b> Fantastisk" msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." msgstr "/Verkt�y/_Romliste" msgstr "/Verkt�y/Blo_kkeringer" msgstr "Etter loggst�rrelse" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verkt�y/Kompisvarsel" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verkt�y/_Handlinger for kontoe" msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Verkt�y/Handlinger for tillegg" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" msgstr "Bli med i samtalegruppe" msgid "Set an away message" msgstr "Sett en frav�rsbeskjed" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgstr "Legg til kontakt" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokollversjonen st�tter ikke samtalerom" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Du er ikke p�logget med noen protokoller som st�tter samtalegrupper." msgstr "Legg til samtale" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet p� gruppen som skal legges til." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgstr "Kople til p� nytt" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blitt koplet fra.</span>\n" msgstr "Kople til _alle p� nytt" # Lot "me" st�, var usikker p� om denne brukes "teknisk" # (denne meldingen kommer opp n�r du skriver "debug version" # - da byttes "me" ut med kallenavn) msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me bruker Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "St�ttede avlusningsmuligheter er: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "Ingen slik kommando" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent �rsak." msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger" msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke p� denne protokollen" #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Denne vennen er ikke p� den samme protokollen som denne samtalegruppa" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Du er ikke p�logget p�logget med en konto som kan invitere denne kameraten." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kamerat inn i samtalerom" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Vennligst skriv inn navnet p� brukeren som du vil invitere, og en eventuell " #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikke �pne fil." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgstr "Hent frav�rsbeskjed" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil." msgstr "Lagre ikon som..." msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny direktemelding..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." msgid "/Conversation/Clear" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info" msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/A_dvar..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter..." msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/_Alias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Sl� p� _logging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Sl� p� l_yder" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverkt�y" msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis t_idsstempler" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn lenke" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Sl� p� logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Sl� p� lyder" msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverkt�y" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" #. The buttons, from left to right #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgstr "Blokker brukeren" msgid "Send a file to the user" msgstr "Send en fil til brukeren" msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 #. The buttons, from left to right msgstr "Inviter en bruker" msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Legg til samtalen i kontaktlisten din" msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern samtalen fra kontaktlisten din" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 brukere i rommet" msgstr "Send beskjed til bruker" msgid "Close conversation" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Lukk" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "Lagre avlusningslogg" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig" msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedutvikler" msgid "former maintainer" msgstr "tidligere ansvarlig" msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere jabber-utvikler" msgstr "opprinnelig laget av" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sj�f�r (avslappet fyr)" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Australian English" msgstr "Australsk Engelsk" msgstr "Kanadisk Engelsk" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgstr "Nederlansk, flamsk" msgid "Norwegian (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, og Gadu-" "Gadu samtidig. Programmet er bygget p� Gtk+ og er lisensiert under GPL." msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p� irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p� irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Aktive utviklere" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "folk som har bidratt med rettelser" msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" msgstr "Tidligere oversettere" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny direktemelding" msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." "Vennligst skriv inn skjermnavnet p� den personen du vil sende direktemelding " "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om." "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se loggen til." "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "Dette vil �ke advarselsniv�et til %s og vedkommende vil m�tte t�le strengere " "hastighetsbegrensning.\n" msgid "Warn _anonymously?" msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." msgstr "Alias for kontakt" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Er du sikker p� at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Er du sikker p� at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker p� at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Er du sikker p� at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter p� at overf�ringen skal starte" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottar som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En feil oppsto under �pningen av filen" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen �pen" msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullf�rte overf�ringer" #. "Download Details" arrow msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overf�ringsdetaljer" msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overf�ringsdetaljer" #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgstr "Li_m inn som tekst" msgid "Color to draw hyperlinks." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopier e-postadresse" msgid "_Copy Link Location" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "�pne i nettleser" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "Unrecognized file type\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke � lagre bilde: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys (fjesinger)." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgstr "Sett inn smilefjes" msgid "Conversations with %s" #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke �pne URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Klarte ikke � starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet p� kontakten du vil varsle." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgstr "Legg til kompisvarsling" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce When" frame. msgid "_Return from away" msgstr "_Returnere fra frav�r" msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Venn s_tarter � skrive" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Venn slutter � skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "�pne vindu for direktem_elding" msgid "_Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter o_pp" msgid "E_xecute a command" msgstr "Kj�r en kommando" msgstr "Forh�nds_visning" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivering" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt � skrive til deg (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget p� (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet � skrive til deg (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" msgid "Interface Options" msgstr "Valg for grensesnitt" msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved � dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel p� beskjeder" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer skrifttyper" msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer skriftst�rrelser" msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Send standardformatering med utg�ende meldinger" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Slik vil dine utg�ende meldinger se ut n�r du bruker protokoller som st�tter " msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Fjern formatering" msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender beskjeden" msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC lukker vinduet" msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "CTRL-{b/i/u/s} endrer _formatering" msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes" msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Kontaktlistesortering" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgid "_Raise window on events" msgstr "Flytt vinduet �verst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniv�er" msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatisk ekspander kontakter" msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Skru p� \"_skr�streks\"-kommandoer" msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukjente \"skr�streks\"-kommandoer som meldinger" msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis formateringsverkt�ylinje" msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Sl� p� _animasjoner i kontaktikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Varsle kontakter n�r skriver til dem" msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Flytt direktemeldingsvindu �verst ved hendelser" msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Flytt gruppesamtalevinduet �verst ved hendelser" msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Bruk _flerfargede brukernavn i samtalegrupper" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp p� faner" msgstr "_Faneplassering:" msgid "New conversation _placement:" msgstr "Ny samtale_plassering" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" msgstr "Offentlig _IP (ved NAT):" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter � lytte p�" msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" msgstr "Standard for nettleser" msgstr "Eksisterende vindu" msgid "_Log all instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" msgstr "Logg alle samtaler" msgid "_Enable system log" msgstr "Skru p� _systemlogg:" msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Skriv til logg n�r kontakter logger av/p�" msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Skriv til logg n�r kontakter blir aktiv/inaktiv" msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Skriv til logg n�r kontakter blir borte/kommer tilbake" msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Skriv egne p�logginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" msgstr "Lydinnstillinger" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyder n�r samtalevinduet har _fokus" msgid "_Sounds while away" msgstr "Lyder n�r du er frav�rsmarkert" "_Program for lydavspilling\n" msgid "_Queue new messages when away" msgstr "N�r borte, legg nye beskjeder i k�" msgstr "_Automatisk svar" msgid "When away and idle" msgstr "N�r frav�rende og inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" msgstr "Automatisk frav�rsmarkering" msgid "Set away _when idle" msgstr "Sett som borte n�r inaktiv" msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Antall minutter f�r frav�rsmarkert:" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgstr "Frav�rsbeskjeder" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere � kontakte meg" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" msgstr "Blokker alle brukere" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som f�r kontakte deg." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Vennligst skriv inn navnet p� brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s � kontakte deg?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker p� at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet p� den som skal blokkeres." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet p� brukeren som du vil blokkere." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker p� at du vil blokkere %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "�nsker du � overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgstr "Kontakt logger inn" msgstr "Kontakt logger ut" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" msgstr "Du snakker i samtalen" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet p� programmet." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgid "Please create an account." msgstr "Vennligst lag en konto." msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Passord:</b>" #. And now for the buttons "Usage: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "Bruksm�te: %s [BRUKERVALG]...\n" " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" " -w, --away[=MESG] marker som borte ved p�logging (valgfri MESG er " " p� bortebeskjeden du vil bruke)\n" " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet p�\n" " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis p�loggingsvindu\n" " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pr�v '%s -h' for mer informasjon.\n" msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kunne ikke �pne innstillinger" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Gaim kunne ikke �pne dine instillinger, da de er lagret i et gammelt format " "som ikke lenger er i bruk. Vennligst rekonfigurer dine instillinger ved " "hjelp av innstillingsvinduet" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Det n�dvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke � laste tillegget." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det n�dvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Borte bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynlig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing fra socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjent feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/gg/gg.c:690 #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finner ledig tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Leser tjenern�kkel" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utveksler n�kkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgstr "Send som beskjed" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "S�ker etter GG-tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du pr�ver � sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke laste ned s�keresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu s�kemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kontaktliste p� Gadu-Gadu-tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble overf�rt til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overf�re kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." "Gaim kunne ikke fullf�re oppgaven p� grunn av kommunikasjonsproblemer med " "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst fors�k igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst fors�k igjen " #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." "Gaim kunne ikke s�ke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " "katalogtjeneren. Vennligst pr�v igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " "ditt. Vennligst fors�k igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen p� grunn av tilkoblingsproblemer mot " "katalogtjeneren. Vennligst fors�k igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) �nsker � bli godkjent av deg." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverf�ring avbrutt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke �pne en inng�ende port" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Tjeneren har koplet fra" #: src/protocols/irc/irc.c:158 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/irc/irc.c:597 #: src/protocols/irc/irc.c:601 #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 #: src/protocols/irc/irc.c:714 #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 #: src/protocols/irc/irc.c:720 #: src/protocols/irc/msgs.c:107 #: src/protocols/irc/msgs.c:120 msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 #: src/protocols/irc/msgs.c:139 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full." #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgstr " <i>(irc-operat�r)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Str�lende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 msgstr "Brukere p� %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgstr "Kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke p�logget" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert f�rst." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Ugyldig brukernavn '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 msgstr "Kan ikke bli med i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." #: src/protocols/irc/parse.c:114 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "frav�rende [melding]: Sett en melding som skal vises n�r du er frav�rende, " "eller ikke sett noen for � returnere." #: src/protocols/irc/parse.c:115 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:116 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:121 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." #: src/protocols/irc/parse.c:123 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " #: src/protocols/irc/parse.c:124 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." #: src/protocols/irc/parse.c:127 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #: src/protocols/irc/parse.c:129 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." #: src/protocols/irc/parse.c:130 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " #: src/protocols/irc/parse.c:131 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #: src/protocols/irc/parse.c:134 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #: src/protocols/irc/parse.c:138 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #: src/protocols/irc/parse.c:421 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 #: src/protocols/jabber/auth.c:52 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Tjeneren krever TSL/SSL for innlogging. Velg \"Bruk TLS hvis tilgjengelig \" " #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." "Tjeneren krever TLS/SSL for � logge inn, men st�tte for dette ble ikke " #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de st�ttede autentiseringsmetodene" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener." #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Rediger vCard for Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare � skrive den " "informasjonen du �nsker" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgstr "Fjern frav�rsmarkering for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedev�relse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Sp�r p� nytt om godkjenning" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #: src/protocols/jabber/chat.c:212 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikke � konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oppsettsfeil ved rom" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til � bli konfigurert" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn ikke st�ttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgstr "Feil ved liste over rom" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Klarte ikke hente romliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Kople til en konferansetjener" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferanseserver � sp�rre" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Mistet tilkoplingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-st�tte utilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for � registrere den nye kontoen din." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrere ny jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastr�m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastr�m p� nytt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til avventende)" # Gammel tekst "Jeg er fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til avventende)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endring av passord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Bytt jabber-passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgstr "Ugyldig foresp�rsel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke finne tjener" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet foresp�rsel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i godkjenning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgstr "Systemet avslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke st�ttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke st�ttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke st�ttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgstr "Feil i datastr�m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlat rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [rom]: Forby en bruker fra rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale p� denne serveren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [rom]: Spark en bruker ut av rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skjul operativsystem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Bruk TLS hvis tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgstr "Tving bruk av gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #: src/protocols/jabber/message.c:175 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 msgstr "Kanaltemaet er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskjedfeil" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedev�relse" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgstr "Skap nytt samtalerom" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Du er i ferd med � lage et nytt rom. �nsker du � endre innstillingene, eller " "bruke standardinnstillingene?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgstr "Aksepter standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 msgstr "Feil i gruppesamtale %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren st�tter ikke filoverf�ringer" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgstr "Filsending feilet" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synkronisasjonsproblem med vennelista i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s er p� den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke p� tjenerlista. " "�nsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s er p� den lokale lista, men ikke p� tjenerlista. �nsker du at denne " "kontakten skal bli lagt til?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig epostadresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Brukeren eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pr�vde � legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overf�ring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle n�dvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff p� en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Feil p� databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Kommando deaktivert" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er p� vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Tjeneren er for opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt n�r avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:220 #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:283 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "�nsker du � tillate eller forby kontakter � sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 #: src/protocols/msn/msn.c:288 #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding" #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" #: src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgstr "Start gruppesamtale" #: src/protocols/msn/msn.c:623 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "SSL-st�tte kreves for MSN, vennligst installer et st�ttet SSL-bibliotek. Se " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for mer informasjon." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #: src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikke hente profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 #: src/protocols/msn/msn.c:1631 #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN klarte ikke � finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1669 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "Gaim klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " "eksisterer brukeren ikke." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Vis advasler om at samtalen har blitt lukket" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgstr "P�loggingstjener" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgstr "Bruk HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke et gyldig navn p� en gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke legge til bruker p� %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren p� %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke tillate bruker p� %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." #: src/protocols/msn/notification.c:518 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke et gyldig passport-konto" #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke endre navn p� gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i l�pet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, s� vennligst avslutt eventuelle samtaler f�r det.\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge p� igjen." "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i l�pet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, s� vennligst avslutt eventuelle samtaler f�r det.\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge p� igjen." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "V�r protokoll er ikke st�ttet av tjeneren" #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil under tolkning av HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget p� et annet sted." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst pr�v igjen senere." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/session.c:339 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst pr�v igjen " #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 #: src/protocols/msn/session.c:366 #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkjenning" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgstr "Henter informasjonskapsel" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgstr "Sender informasjonskapsel" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger n�r du er usynlig:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt p� grunn av en tilkoblingfeil:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt p� grunn av en ukjent feil:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) �nsker � legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s �nsker � legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-n�kkelen er ugyldig." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:255 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "Kunne ikke lese melding fra tjener: %s. Kommando er %hd, lengde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, st�rrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #: src/protocols/napster/napster.c:395 msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #: src/protocols/napster/napster.c:433 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " msgstr "Du ble logget av fordi du har logget p� et annet sted." #: src/protocols/napster/napster.c:439 msgid "%s requested a PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "N�dvendige parametre ikke sendt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet har l�pt ut" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren kunne ikke f� fatt i katalogen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til degselv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "Kontoen din har blitt deaktivert p� grunn av for mange ugyldige inntastede " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har n�dd grensen for antall tillatte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller s� er du blokkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "P�logging feilet (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:230 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista p� tjenersiden. En feil " "oppsto under opprettelse av mappe (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " "lista p� tjenersiden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger p� tjenersiden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 #: src/protocols/novell/novell.c:1447 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 #: src/protocols/novell/novell.c:1453 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 #: src/protocols/novell/novell.c:1471 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1485 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 #: src/protocols/novell/novell.c:1610 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Klarte ikke behandle hendelse eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter p� svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "�nsker du � bli med i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." "Du ble logget av fordi du har logget p� med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til � v�re frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du �nsker � " #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Feil: SSL-st�tte er ikke installert." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgstr "Lat som avlogget" #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 #: src/protocols/novell/novell.c:3493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke st�ttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke st�ttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgstr "Foresp�rsel avsl�tt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er �delagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig foresp�rsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgstr "Ikke mens du er p� AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker " "til har sannsynligvis en lusete klient.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgstr "AIM direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgstr "Sikkerhet sl�tt p�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgstr "Kommentar om kontakt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direktekopling feilet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Fors�ker � kople til %s p� %s:%hu for direktesamtale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Sp�r %s om � kople til oss p� %s:%hu for direktesamtale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke �pne direkte direktesamtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt � �pne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Dette vil avsl�re din IP-adresse til mottakeren, og medf�re en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. �nsker du � fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgstr "Skjermnavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "Klarte ikke logge p�: Kunne ikke logge p� som %s fordi skjermnavnet er " "ugyldig. Skjermnavn m� enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, " "bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge p� AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Overf�ring av filen %s er ferdig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og pr�v igjen. " "Hvis du fortsetter � pr�ve n�, vil du m�tte vente enda lenger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-n�kkelen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgstr "Tast inn SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke � motta gyldig AIM-p�loggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke � motta en gyldig p�loggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er n�dvendig for � sende bilder. Dette kan v�re en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforesp�rsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Brukeren %s krever godkjenning f�r vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforesp�rsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Sp�r om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Brukeren %u �nsker � legge deg til sin kontaktliste og oppgav f�lgende " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforesp�rsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brukeren %u har avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i din kontaktliste " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avsl�tt." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "Brukeren %u har godtatt din foresp�rsel om � bli lagt til i kontaktlisten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 "You have received a special message\n" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 "You have received an ICQ page\n" "Du har mottatt en persons�kerbeskjed p� ICQ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Du har mottatt en e-post p� ICQ fra %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "�nsker du � legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 msgid "SNAC threw error: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan v�re brutt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Den siste kommandoen ble ikke utf�rt fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og pr�v igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "Du ble logget av fordi du har logget p� med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, �rsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullf�rer tilkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 # Gammel "uventet", kansje bedre? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgstr "Ikke spesifisert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgstr "Hjemstedsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgstr "Varslingsbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De f�lgende skjermnavnene er assosierte med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om � bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utest�ende " "foresp�rsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du m� v�re direkte tilkoplet for � " "sende direktemeldingsbilder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Du har antakeligvis pr�vd � lagre profilinformasjon f�r " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enn� ikke blitt lagret. Pr�v " "� lagre den igjen n�r du er ferdig p�logget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Maksimum profillengde p� %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den f�r den ble lagret." "Maksimum profillengde p� %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den f�r den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette frav�rsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Du har antakeligvis pr�vd � sette en frav�rsbeskjed f�r " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Pr�v " "� gjenta operasjonen n�r du er ferdig p�logget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Maksimumslengden p� %d bytes for frav�rsbeskjeder har blitt overskredet. " "Maksimumslengden p� %d bytes for frav�rsbeskjeder har blitt overskredet. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Frav�rsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn " "m� enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og " "mellomrom, eller bare inneholde nummer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim klarte ikke � hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i l�pet av f� timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og pr�v igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste �rsaken " "til dette er at du har n�dd maksimalgrensen for antall kontakter i " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til � legge deg til i kontaktlisten sin. " "�nsker du � legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Brukeren %s �nsker � legge deg til i kontaktlisten sin med f�lgende grunn:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Brukeren %s har akseptert din foresp�rsel om � bli lagt til i kontaktlisten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brukeren %s har avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i din kontaktliste " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende " "direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Rediger kontaktkommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Sp�r p� nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "Skjermnavn-formatering kan bare endre p� store/sm� bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke p� godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter p� godkjenning fra disse kontaktene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Du kan sp�rre om godkjenning p� nytt hos disse kontaktene ved � h�yreklikke " "p� dem og velge \"Sp�r p� nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kontakts�k etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du s�ker etter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Tilstedebeskjed:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg jobber og h�per at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgstr "Sett brukerinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Sett brukerinfo (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Sett tilstedebeskjed..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatere skjermnavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis n�v�rende registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Endre n�v�rende registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter p� godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Vennes�k etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Vennes�k etter informasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket." #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikke gjennomf�re n�kkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Feil oppsto under n�kkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "N�kkelavtale feilet" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrudd under n�kkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "N�kkelavtale avbrutt" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "N�kkelavtale allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "N�kkelavtale kan ikke startes med degselv" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke n�s over nettverket lenger" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "N�kkelavtaleforesp�rsel motatt fra %s. �nsker du � gjennomf�re n�kkelavtalen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Den fjerntliggende brukeren venter p� n�kkelavtale p�:\n" "Fjerntliggende vert: %s\n" "Fjerntliggende port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "N�kkelavtaleforesp�rsel" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgstr "Direktemelding med passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsn�kkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgstr "Sett direktemeldingspassord" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgstr "Hent offentlig n�kkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente den offentlige n�kkelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgstr "Vis offentlig n�kkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige n�kkelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgstr "Brukerinformasjon" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Du kan ikke motta kontaktvarslinger f�r du importerer hans/hennes offentlige " "n�kkel. Du kan bruke Hent offentlig n�kkel-kommandoen for � f� den " #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig p� nettverket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "For � legge til kontakten m� du importere hans/hennes offentlige n�kkel. " "Trykk Import for � importere en offentlig n�kkel." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Velg korrekt bruker" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige n�kkelen. Velg den " "korrekte brukeren fra lista for � legge til kontaktlista." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for � legge til kontaktlista." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgstr "Brukertilstander" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukket kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket spr�k" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgstr "Nullstill direktemeldingsn�kkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Snakk via direktemelding med n�kkelsentral" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgstr "Passordbeskyttet direktemelding" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig n�kkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 #: src/protocols/silc/chat.c:37 #: src/protocols/silc/chat.c:78 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke p� nettverket" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:117 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" # Kan ogs� bety "kanaln�kkel" ->fuzzy #: src/protocols/silc/chat.c:136 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters n�kkelavtrykk:</b><br>%s" # m� jeg forklare hvorfor fuzzy? #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters n�kkelbabbleavtrykk:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalens offentlige n�kkel" #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "�pne offentlig n�kkel..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens n�kkelsetning" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over offentlige n�kler tilknyttet kanalen" #: src/protocols/silc/chat.c:409 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Kanalgodkjenning er brukt for � sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " "Autentifikasjonen kan v�re basert p� en n�kkelsetning og digitale " "signaturer. Dersom n�kkelsetning er valgt, er dette krevd for � bli med. " "Dersom digitale signaturer er valgt, s� kan kun brukere hvis offentlige " "n�kkler er listet bli med." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentifikasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgstr "Legg til / Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/chat.c:590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og n�kkelsetning." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for � nullstille brukergrense." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgstr "Hent informasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgstr "Permanent nullstilling" #: src/protocols/silc/chat.c:895 #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Sett brukergrense" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nullstill temabegrensning" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Velg temabegrensning" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Velg privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Velg hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstifter p� <l>%s<l>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstifter p� <l>%s</l> er <l>%s</l>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du m� bli med i %s-kanalen f�r du kan bli med i den private gruppa" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalle kommandoen" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgstr "Ukjent kommando:" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikret filoverf�ring" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverf�ring" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "N�kkelavtale feilet" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Filoverf�rings�kt eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverf�rings�kt aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverf�ring allerede avbrutt" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke gjennomf�re n�kkelavtale for filoverf�ring" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverf�ring" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus" #: src/protocols/silc/ops.c:460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus" #: src/protocols/silc/ops.c:497 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dre�t av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:824 #: src/protocols/silc/ops.c:828 #: src/protocols/silc/ops.c:832 #: src/protocols/silc/ops.c:836 #: src/protocols/silc/ops.c:840 #: src/protocols/silc/ops.c:859 #: src/protocols/silc/ops.c:864 #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig n�kkelavtrykk" # Veldig, veldig fuzzy.... #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlig n�kkelbabbelavtrykk" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "L�sne fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Kan ikke velge tema" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Misslykkets i � endre kallenavn" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kunne ikke hente romliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig n�kkel ble mottatt" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Tjenerstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" "Lokal tjeners oppetid: %s\n" "Lokal tjeners klienter: %d\n" "Lokal tjeners kanaler: %d\n" "Lokal tjeners operat�rer: %d\n" "Lokal ruters operat�rer: %d\n" "Lokal celles klienter: %d\n" "Lokal celles kanaler: %d\n" "Lokal celles tjenere: %d\n" "Totalt antall klienter: %d\n" "Totalt antall kanaler: %d\n" "Totalt antall tjenere: %d\n" "Totalt antall rutere: %d\n" "Totalt antall tjeneroperat�rer: %d\n" "Totalt antall ruteroperat�rer: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverksstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar p� ping motatt fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke drepe bruker" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "N�kkelutveksling feilet" # Er det virkelig "kople til p� nytt"? #: src/protocols/silc/ops.c:1513 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Fortsettelse av l�snet �kt misslyktes. Trykk Kople til p� nytt for � lage en " #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Frakoplet av tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Bekrefter offentlig tjenern�kkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "N�kkelsetning kreves" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "Fjernliggende part st�tter eller stoler ikke p� ikke din offentlige n�kkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fjerntliggende part st�tter ikke foresl�tt KE-gruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fjerntliggende part st�tter ikke foresl�tt krypteringsmetode" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fjerntliggende part st�tter ikke foresl�tt PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fjerntliggende part st�tter ikke foresl�tt n�kkelfunksjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fjerntliggende part st�tter ikke foresl�tt HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Mottok %s's offentlige n�kkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " "denne n�kkelen. �nsker du fremdeles � akseptere denne n�kkelen?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige n�kkel. �nsker du � akseptere denne n�kkelen?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Bekreft offentlig n�kkel" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ust�ttet offentlig n�kkeltype" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkopling feilet" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke klargj�re SILC klientforbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Gjennomf�rer n�kkelutveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:254 #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit n�v�rende hum�r" #: src/protocols/silc/silc.c:627 # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! #: src/protocols/silc/silc.c:652 "Your Preferred Contact Methods" "Dine foretrukkne kontaktmetoder" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Din n�v�rende status" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgstr "Tjenester p� nett" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" #: src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" #: src/protocols/silc/silc.c:707 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du �nsker at andre skal se om " #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgstr "P�loggningsstatus" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens melding" #: src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukeren <l>%s<l> er ikke tilstedev�rende p� nettverket" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kunne ikke forlate kanalen" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgstr "Temaet er for langt" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du m� angi et kallenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "channel %s not found" msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalmodus for %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ingen kanalmodus er valgt p� %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s, er kansje en lus i Gaim." #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #: src/protocols/silc/silc.c:1394 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgstr "Direktemeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Bekreft alle direktemeldingssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signer alle kanalmeldinger digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Bekreft alle kanalmeldingssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgstr "Offentlig n�kkel fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgstr "Privatn�kkel fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig n�kkel autentifikasjon" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Avvis overv�kning fra andre brukere" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgstr "Blokker invitasjoner" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker direktemeldinger uten n�kkelutveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Avvis sp�rsm�l om tilkoplingsstatus" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Genererer SILC-n�kkelpar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukernavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "N�kkellengde: \t%d biter\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" "Offentlig n�kkels avtrykk:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informasjon om offentlig n�kkel" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 msgstr "Personlig digital assistent" #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:137 #: src/protocols/toc/toc.c:198 #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke p�logget." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgstr "N�kkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgstr "Ingen n�kkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke st�ttet." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsniv�et ditt er satt for h�yt for � logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:550 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og pr�v igjen. " "Hvis du fortsetter � pr�ve n�, vil du m�tte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent p�loggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter p� svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan n� sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:897 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "N�r dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du pr�ver � sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke �pne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverf�ringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt p� den andre siden." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverf�ring." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overf�rt." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s foresp�r %s om � ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s foresp�r %s om � ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter p� at du skal sende dem en fil" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 #: src/protocols/toc/toc.c:2212 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgstr "Grunnleggende profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformasjon" #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgstr "Bes�k hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " msgstr "Du har blitt logget av, da du har logget inn et annet sted" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s har (tilbakevirkende) avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s har (tilbakevirkende) avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i " "kontaktlisten med f�lgende grunn: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avsl�tt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke v�re i stand til � logge p� Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Du fors�kte � ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker p� \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgstr "Ignorere kontakt?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "Den normale autentifikasjonsmekanismen har feilet, noe som enten betyr at " "passordet ditt er feil, eller at Yahoo! sin autentifikasjonsmetode har " "endret seg. Gaim vil n� fors�ke � logge inn ved hjelp av Web Messenger " "autentifikasjon, noe som vil f�re til redusert funksjonalitet og f�rre " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto har blitt l�st, vennligst logg inn p� Yahoo! nettsiden" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Om du logger inn p� Yahoo! sin nettside, kan dette kansje l�se problemet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten p� konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgstr "Ikke p� kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke p� tjenerlisten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale p� denne serveren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgstr "Persons�ker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgstr "Japansk persons�ker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgstr "Persons�ker-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverf�ringsvert" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japansk filoverf�ringsvert" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverf�ringsport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgstr "Samtaleromslisteadresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Samtaleromslisteadresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" p� grunn av \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avsl�tt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du snakker n� i %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Hvis du �nsker � vise denne profilen, m� du �pne denne lenken i en nettleser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "Beklager, men denne profilen ser ut til � v�re i et spr�k som for �yeblikket " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " "midlertidig server-problem. Vennligst pr�v igjen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren " "ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier � finne en " "brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst pr�v igjen " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>P� %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fors�k p� � abonnere p� %s, %s, %s lyktes ikke" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnementer fra tjener" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter � formidle tunell for port %d" msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #. * Custom away message. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Please enter your password" msgstr "Skriv inn passord" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter n� %s\n" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d beskjeder)" msgstr[1] "(%d beskjeder)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 msgstr "%s har logget p�" msgstr "%s har blitt inaktiv" msgstr "%s har blitt aktiv" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" "%s har blitt advart av %s.\n" "Ditt nye advarselsniv� er %d%%" msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av " #~ "filnavnet). Antar PNG-format." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Standard SILC-n�kkelpar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC offentlig n�kkel" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC privat n�kkel"