gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
# Gaim Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 19:30--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Soppressione dei messaggi di errore" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Nascondi gli errori di login" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione" #: plugins/autorecon.c:276 msgstr "Riconnessione automatica" #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" msgstr "Controlla la posta elettronica" msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Il contatto non � connesso:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgstr "Il contatto � assente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgstr "Il contatto � inattivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" "Il contatto con il punteggio pi� basso � quello che avr� priorit� nella " "I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'account..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Priorit� nella lista" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattivit�/assenza/" "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorit� all'interno della " #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgstr "Login automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgstr "Nuovo messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgstr "Entra in chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: plugins/docklet/docklet.c:191 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgstr "Trasferimento file" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 #: plugins/docklet/docklet.c:207 #: plugins/docklet/docklet.c:211 #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'icona di notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" "_Nascondi i nuovi messaggi finch� non si fa clic sull'icona di notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgstr "Icona di notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #: plugins/docklet/docklet.c:562 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per " "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso " "veloce alle funzioni usate pi� comunemente e mostra/nasconde la lista dei " "contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i " "messaggi finch� non si fa clic sull'icona, in maniera simile a ICQ." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Non connesso" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientazione del vassoio." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Per numero di conversazioni" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posizionamento delle conversazioni" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numero di conversazioni per finestra" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero" #: plugins/extplacement.c:130 msgstr "Posizionamento extra" #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni." #: plugins/extplacement.c:134 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI " msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con file" #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin dimostrativo" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Questo � un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgstr "URI AIM non valido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 "Failed to assign %s to a socket:\n" "Impossibile assegnare %s ad un socket:\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossibile aprire il socket" #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgstr "Controllo remoto" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim." #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." "Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o attraverso " "il tool \"gaim-remote\"." #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto" #: plugins/gestures/gestures.c:274 #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:279 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del " "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "Trascina il mouse prima gi� e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi immediati" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova " #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgstr "Seleziona il contatto" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto " "oppure crea una nuova persona." #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostra i dettagli dell'utente" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Nascondi i dettagli dell'utente" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgstr "_Associa il contatto" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti " #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrazione con Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornisce l'integrazione con Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgstr "Tipo di account:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgstr "Icona per il contatto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgstr "Test dei segnali GTK" #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserir� l'ultima " "conversazione in quella corrente." #: plugins/iconaway.c:104 msgstr "Riduci a icona se assente" #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattivit� per l'account" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #: plugins/ipc-test-client.c:87 #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " "richiama i comandi registrati." #: plugins/ipc-test-server.c:74 #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'� posta per " #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" msgstr "Finestre delle _chat" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di notifica" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della notifica" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" msgid "Message Notification" msgstr "Notifica messaggi" #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin in perl" #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente � la %s.<hr>" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova versione disponibile" msgid "Release Notification" msgstr "Notifica nuove versioni" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente " #: plugins/signals-test.c:601 msgstr "Test dei segnali" #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del testo" #: plugins/spellchk.c:440 #: plugins/spellchk.c:452 #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:485 msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:499 #: plugins/spellchk.c:541 msgstr "Sostituzione del testo" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #: plugins/statenotify.c:41 msgid "%s has gone away." msgstr "%s � andato via." #: plugins/statenotify.c:48 msgid "%s is no longer away." #: plugins/statenotify.c:55 msgid "%s has become idle." msgstr "%s � diventato inattivo." #: plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s � di nuovo attivo." #: plugins/statenotify.c:73 #: plugins/statenotify.c:76 msgstr "Il contatto � _assente" #: plugins/statenotify.c:79 msgstr "Il contatto � _inattivo" #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello stato dei contatti" #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/timestamp.c:186 #: plugins/timestamp.c:193 #: plugins/timestamp.c:200 #: plugins/timestamp.c:206 #: plugins/timestamp.c:271 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della lista contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." "Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." "Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di " "conversazione e sulla lista contatti.\n" "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versione di GTK+" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista contatti _agganciabile" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La lista _contatti agganciata � sempre in primo piano" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" msgid "New password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Edit This Message" msgstr "Modifica questo messaggio" msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza" #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 msgstr "Nuovo messaggio di assenza" msgstr "Imposta come assente dappertutto" msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza " msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" msgstr "Titolo del messaggio: " msgstr "Sa_lva e utilizza" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d contatto del gruppo %s non � stato rimosso poich� non era connesso.\n" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poich� non erano connessi.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." "Si � verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non � stata caricata e la vecchia lista � stata spostata in blist." msgstr "Errore della lista contatti" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" msgstr "Errore di connessione" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Inserisci la password per %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio � troppo grande." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Il messaggio � troppo grande." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:2070 msgid "%s entered the room." msgstr "%s � entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2073 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] � entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2171 msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2174 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s � ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2216 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2218 msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2291 #: src/conversation.c:2293 msgid " left the room (%s)." msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 #: src/conversation.c:2704 #: src/conversation.c:2706 #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 "Errore di lettura di %s: \n" "Errore di scrittura di %s: \n" "Errore di accesso a %s: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossibile inviare una directory." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s non � un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vuole inviarti un file" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?" "A file is available for download from:\n" "� disponibile per il download un file da:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non � un nome file valido.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Trasferimento del file %s completato" msgid "File transfer complete" msgstr "Trasferimento file completato" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Trasferimento file annullato" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha annullato il trasferimento file" msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n" msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" " away Popup the away dialog with the default " " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" " uri Gestore AIM: URI\n" " away Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi assenza " " back Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" "Gaim non � in esecuzione (nella sessione 0)\n" "� stato caricato il plugin \"Controllo remoto\"?\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' � il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' � il messaggio che verr� inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando � eseguito da una shell, i " "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il " "verr� interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" "Close running copy of Gaim\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" "Imposta come assente su tutti gli account utilizzando il messaggio " "Set all accounts as not away.\n" "Imposta come presente su tutti gli account.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. msgstr "Opzioni di login" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #. Build the user options frame. msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" msgstr "Icona per il contatto:" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy" #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi" msgid "If you look real closely" msgstr "Se guardi da vicino" msgstr "Opzioni del proxy" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgstr "Aggiungi un account" msgstr "Modifica l'account" msgid "Show more options" msgstr "Mostra pi� opzioni" msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _allarme" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgstr "_Alias per il contatto..." msgstr "_Rimuovi il contatto" msgstr "Alias per la lista..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 msgstr "_Aggiungi un contatto" msgstr "Aggiungi una c_hat" msgstr "_Elimina il gruppo" #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 msgstr "Entra automaticamente" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere " msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contatti/Visualizza il log dell'utente..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..." msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" msgstr "/Strumenti/Stato _personale" msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Strumenti/A_zioni di account" msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin" msgstr "/Strumenti/A_ccount" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Strumenti/Mostra il _log di sistema" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Aiuto online" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" msgstr "Rinomina il gruppo" msgstr "Nuovo nome del gruppo" msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato." "<b>Stato:</b> Non connesso" "<b>Alias del contatto:</b>" "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" "<b>Stato</b>: Impressionante" msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " msgstr "Richiamato (%d%%)" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in chat..." msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze" msgstr "/Strumenti/Privacy" msgstr "Per dimensione del log" msgstr "/Strumenti/Stato personale" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di account" msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni dei plugin" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti" msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato" msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" msgstr "Entra in una chat room" msgid "Set an away message" msgstr "Modifica lo stato personale" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgstr "Aggiungi un contatto" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, laddove � possibile.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat." msgstr "Aggiungi una chat" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" msgstr "Aggiungi un gruppo" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgstr "_Connetti di nuovo" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s � stato disconnesso</span>\n" msgstr "Motivo sconosciuto." msgstr "Connetti di nuovo a _tutti" msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "sto utilizzando Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n" "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n" msgstr "Comando inesistente." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Errore di sintassi: � stato digitato un numero sbagliato di argomenti per " msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un contatto nella chat room" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgstr "Messaggio di assenza" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." msgstr "Nascondi l'icona" msgstr "Salva l'icona con nome..." msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora � in pausa" #. Build the Send As menu msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversazione/_Trova..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversazione/Pulisci" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversazione/_Invia file..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversazione/_Info" msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversazione/_Richiama..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversazione/A_lias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _log" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione" msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il log" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversazione/Invia file..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversazione/Info" msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversazione/Richiama..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il log" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni" msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp" #. The buttons, from left to right msgstr "Richiama l'utente" #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Send a file to the user" msgstr "Invia un file all'utente" msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgstr "Invia il messaggio" #. The buttons, from left to right msgstr "Invita un utente" msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti" msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 persone nella stanza" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <message>: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi " "utilizzando un comando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla " "conversazione corrente." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico." msgstr "Salva il log di debug" msgstr "Finestra di debug" msgstr "sviluppatore principale" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer & webmaster" msgstr "sviluppatore e webmaster" msgid "former libfaim maintainer" msgstr "precedente maintainer della libfaim" msgid "former lead developer" msgstr "precedente sviluppatore principale" msgid "former maintainer" msgstr "precedente maintainer" msgid "former Jabber developer" msgstr "precedente sviluppatore per Jabber" msgstr "autore originale" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Australian English" msgstr "Inglese Australiano" msgstr "Inglese Canadese" msgstr "Inglese Britannico" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgstr "Olandese; Fiammingo" msgid "Norwegian (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" msgstr "Informazioni su Gaim" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" "Gaim � un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e Gadu-" "Gadu allo stesso tempo. � scritto utilizzando Gtk+ ed � distribuito sotto " msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim su irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Sviluppatori attivi" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch" msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori ritirati" msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori attuali" msgstr "Traduttori precedenti" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio immediato" msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." "Inserisci il nome utente della persona alla quale vuoi inviare un messaggio " msgstr "Informazioni sull'utente" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni." "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente della persona della quale vuoi vedere il log." msgstr "Richiama l'utente" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" "In questo modo il livello di richiamo di %s verr� aumentato e l'utente sar� " "soggetto a un limite di rate pi� severo.\n" msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Richiama in maniera _anonima?" msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" msgstr "Imposta un alias per la lista" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." msgstr "Imposta un alias per il contatto" msgstr "Imposta un alias per la chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgstr "Rimuovi il gruppo" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgstr "Rimuovi il contatto" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Invio in corso a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Invio in corso come:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." "Non c'� nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "C'� stato un errore nell'apertura del file." msgstr "Tempo trascorso:" msgstr "Tempo rimanente:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow msgid "Show transfer details" msgstr "Mostra i dettagli del download" msgid "Hide transfer details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgstr "Incolla come _testo" msgstr "Colore dei collegamenti" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n" "Verr� utilizzato il formato predefinito PNG." "Unrecognized file type\n" "Tipo di file sconosciuto\n" "Verr� utilizzato il formato predefinito PNG." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</" "Errore nel salvataggio dell'immagine\n" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgstr "Salva l'immagine" msgstr "_Salva l'immagine..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgstr "Scegli il carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione � opzionale." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Questo tema non dispone di smiley." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgstr "Inserisci uno smiley" msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Il comando per il browser <b>%s</b> non � valido." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "� stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non � stato immesso " msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. msgstr "Contatto da controllare" msgstr "Nome del _contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. msgstr "Controlla i seguenti eventi" msgid "_Return from away" msgstr "_Ritorna dall'assenza" msgid "Retur_n from idle" msgstr "Ri_torna dall'inattivit�" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Inizia a _scrivere" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Finisce di scrivere" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Apri una finestra di conversazione" msgid "_Popup notification" msgstr "_Notifica con un popup" msgstr "Invia un _messaggio" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Esegui un comando" msgstr "_Riproduci un suono" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un allarme" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s si � connesso (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s � tornato attivo (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s � di nuovo presente (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s si � disconnesso (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s � diventato inattivo (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s � andato via. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia" msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non � impostato nessun alias" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" msgstr "Ignora i _colori" msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" msgid "Default Formatting" msgstr "Formattazione predefinita" msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Cos� appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che " "supporta la formattazione. :)" msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Rimuovi la formattazione" msgstr "Invia un messaggio" msgid "Enter _sends message" msgstr "_Invio spedisce un messaggio" msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" msgstr "Chiusura della finestra" msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione" msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della lista contatti" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" msgstr "Mostra i _tempi di inattivit�" msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti" msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Abilita i comandi \"_slash\"" msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Invia i comandi \"_slash\" sconosciuti come messaggi" msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostra la barra di _formattazione" msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento" msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento" msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" msgstr "Posizione delle _linguette:" msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" msgstr "Browser predefinito di Gnome" msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del browser" msgstr "_Apertura dei collegamenti:" msgstr "Impostazione predefinita del browser" msgstr "Finestra esistente" "(%s per inserire un URL)" msgstr "Log dei messaggi" msgstr "_Formato del log:" msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" msgid "_Enable system log" msgstr "_Abilita il log di sistema" msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette" msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo" msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza" msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattivit�/assenze" msgid "Sounds when conversation has _focus" "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" msgid "_Sounds while away" msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente" msgstr "Metodo del suono" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" msgstr "Risposta _automatica:" msgid "When away and idle" msgstr "Se assente e inattivo" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattivit� sulla base:" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" msgstr "dell'utilizzo di X" msgstr "dell'utilizzo di Windows" msgstr "Assente automatico" msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" msgstr "M_essaggio di assenza:" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" msgstr "Testo del messaggio" msgstr "Temi degli smiley" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgstr "Assente / Inattivo" msgstr "Messaggi di assenza" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" msgstr "Blocca tutti gli utenti" msgid "Block only the users below" msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #. "Set privacy for:" label msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgstr "Consenti all'utente di contattarti" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste gi�." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgstr "Salva il file..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgstr "Lista delle stanze" msgstr "_Scarica la lista" msgstr "Il contatto � connesso" msgstr "Il contatto � disconnesso" msgstr "Messaggio ricevuto" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" msgstr "Messaggio inviato" msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" msgstr "Stai parlando in chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poich� il file scelto (%s) non esiste." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Impossibile riprodurre il suono poich� � stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non � stato impostato nessun comando." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Impossibile riprodurre il suono poich� il comando per il suono scelto non " "pu� essere eseguito: %s" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></" #: src/log.c:671 src/log.c:803 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" msgid "Please create an account." msgstr "Creare un account." msgstr "<b>_Account:</b>" msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Password:</b>" #. And now for the buttons "Usage: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " " specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" msgid "Unable to load preferences" msgstr "Impossibile caricare le preferenze" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Gaim non � in grado di caricare le tue preferenze poich� sono salvate in un " "vecchio formato che non � pi� utilizzato. Riconfigura le tue impostazioni " "utilizzando la finestra delle Preferenze." "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Il plugin %s richiesto non � stato trovato. Installare questo plugin e " #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non � in grado di caricare il tuo plugin." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Messaggio predefinito" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:56 #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Handshake con il server balancer" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non � valido" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'� nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non pu� essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." "Gaim non � in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un " "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova pi� tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "Gaim non � in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova pi� tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." "Gaim non � in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." "Gaim non � in grado di cercare nella Directory poich� non � in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova pi� tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." "Gaim non � in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova pi� tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgstr "Ricerca nella Directory" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la lista contatti sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." "Gaim non � in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova pi� tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale �: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgstr "Non � impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento file interrotto" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'� nessun MOTD associato con questa connessione." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Il server ti ha disconnesso" #: src/protocols/irc/irc.c:158 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/irc/irc.c:597 #: src/protocols/irc/irc.c:601 #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 #: src/protocols/irc/irc.c:714 #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 #: src/protocols/irc/irc.c:720 #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgstr "Modalit� non valida" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 #: src/protocols/irc/msgs.c:139 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban � piena" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s �: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgstr "Messaggio sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 msgstr "Utenti su %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgstr "Risposta sull'orario" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'ora locale del sever IRC �:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgstr "Canale inesistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgstr "canale inesistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non � connesso" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Canale inesistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgstr "Impossibile inviare" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s � necessario un invito." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalit� (%s %s) da %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Nickname '%s' non valido" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgstr "Nickname non valido" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Il nome per l'account selezionato � stato rifiutato dal server. " "Probabilmente contiene caratteri non validi." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 msgstr "Impossibile entrare in %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: src/protocols/irc/parse.c:114 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun " "messaggio per ritornare dall'assenza." #: src/protocols/irc/parse.c:115 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a " "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:116 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, " "impedendo che possa parlare se il canale � moderato (+m). Bisogna essere " #: src/protocols/irc/parse.c:117 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza " "specificata o in quella corrente." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o " "pi� stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una " "o pi� stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere " #: src/protocols/irc/parse.c:121 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. " "Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: src/protocols/irc/parse.c:123 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canale>: Imposta o rimuove una " "modalit� del canale o dell'utente." #: src/protocols/irc/parse.c:124 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname." #: src/protocols/irc/parse.c:127 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a " "qualcuno. Devi essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non " "sei in grado di usarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:129 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale " "specificato con un messaggio opzionale." #: src/protocols/irc/parse.c:130 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non � " "specificato nessun utente)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: src/protocols/irc/parse.c:134 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere " #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalit� utente." #: src/protocols/irc/parse.c:138 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna " "essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <messaggio>: Se non sai cos'�, probabilmente non sei in grado " #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Ottiene informazioni su di un utente." #: src/protocols/irc/parse.c:421 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgstr "Risposta PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 #: src/protocols/jabber/auth.c:52 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Il server richiede TLS/SSL per il login. Selezionare \"Utilizza TLS se " "disponibile\" nella finestra delle propriet� dell'account." #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgstr "Profilo di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la notifica di presenza" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #: src/protocols/jabber/chat.c:212 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non � un nome della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non � un nome del server valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non � un gestore della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Handle della stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione della stanza" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Questa stanza non � configurabile" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "La modifica del nick non � supportata nelle chat room non MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgstr "Errore nella lista delle stanze" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgstr "Server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entra in un server per le conferenze" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nuovo account Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Da (In attesa di \"Per\")" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgstr "Password modificata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password � stata modificata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Errore nella modifica della password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgstr "Password (di nuovo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambia la password di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgstr "Imposta le informazioni utente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgstr "Richiesta non valida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Caratteristica non implementata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgstr "Elemento non trovato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Formato ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgstr "Richiesto pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Richiesta registrazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server remoto non trovato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout del server remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server sovraccarico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Richiesta sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Richiesta inattesa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizzazione annullata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgstr "Authzid non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgstr "Formato non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgstr "Il server non � pi� in linea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgstr "Host sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgstr "Violazione delle regole di policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo remoto fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgstr "Vedi gli altri host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgstr "Arresto del sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgstr "Errore di stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossibile espellere l'utente %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Iscrizione ad una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utente> [stanza]: Allontana un utente dalla stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utente> [stanza]: Invita un utente nella stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <stanza> [server]: Entra in una chat su questo sever." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utente> [stanza]: Espelle un utente dalla stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Nascondi il sistema operativo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizza TLS se disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgstr "Forza il vecchio SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Consenti l'autenticazione come testo semplice su stream non criptati" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #: src/protocols/jabber/message.c:175 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 msgstr "L'argomento �: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Errore messaggio Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Errore di parsing XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgstr "Crea una nuova stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le " "impostazioni predefinite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgstr "Configura la stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgstr "Accetta impostazioni predefinite" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 msgstr "Errore nella chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgstr "Invio file fallito" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del " "server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s � presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che " "questo contatto venga aggiunto?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 #: src/protocols/msn/error.c:67 msgstr "Non � nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgstr "L'utente non � in linea" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Gi� nella modalit�" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Gi� nella lista opposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 #: src/protocols/msn/error.c:82 msgstr "Gruppo non valido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non � nel gruppo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Comando disabilitato" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "� stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:135 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'utente � troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Profilo Passport non verificato" #: src/protocols/msn/error.c:177 #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" #: src/protocols/msn/error.c:194 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando non sei in linea" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgstr "Biglietto non valido" #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN � troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un alias." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo � il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il telefono di casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il numero di cellulare." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 #: src/protocols/msn/msn.c:288 #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile." #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgstr "Sei nella sua lista" #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal computer" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un alias" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il telefono di casa" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il numero di cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgstr "Inizia una _chat" #: src/protocols/msn/msn.c:623 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "Il supporto SSL � necessario per MSN. Installare una libreria SSL " "supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #: src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errore nella ricezione del profilo" #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interessi" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgstr "Citazione preferita" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. " "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato " #: src/protocols/msn/msn.c:1669 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto " "probabilmente l'utente non esiste." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto" #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgstr "Usa il metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non � un gruppo valido" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgstr "Errore sconosciuto." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s non pu� essere aggiunto perch� la tua lista contatti � piena." #: src/protocols/msn/notification.c:518 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non � un profilo passport valido" #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossibile rinominare il gruppo" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossibile cancellare il gruppo" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Il server MSN verr� spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "Quando la manutenzione sar� terminata, potrai collegarti nuovamente." "Il server MSN verr� spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "Quando la manutenzione sar� terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgstr "Errore in scrittura" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgstr "Errore in lettura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Errore sconosciuto dal server %s (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Il nostro protocollo non � supportato dal server." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Errore di parsing HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sei connesso da un'altro posto." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova pi� tardi." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/session.c:339 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossibile autenticare: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "La tua lista contatti MSN � temporaneamente non disponibile. Riprova pi� " #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgstr "Handshake in corso" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgstr "Trasferimento in corso" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Avvio autenticazione in corso" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgstr "Ricezione cookie in corso" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgstr "Invio cookie in corso" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Il messaggio non � stato inviato. Non � permesso quando sei invisibile:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Il messaggio non � stato inviato poich� l'utente non � in linea:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Il messaggio non � stato inviato a causa di un errore di conessione:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Il messaggio non � stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore " #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione � diventata inattiva ed � scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "La chiave SecurID immessa non � valida." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:255 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando � %hd, la " #: src/protocols/napster/napster.c:318 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #: src/protocols/napster/napster.c:395 msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:433 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "Sei stato disconnesso dal server poich� sei connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/napster/napster.c:439 msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossibile scriver sulla rete" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossibile leggere dalla rete" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferenza non trovata" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferenza non esiste" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Esiste gi� una cartella con quel nome." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La password � scaduta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "Pasword non valida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Utente non trovato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "L'account � stato disabilitato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Il server non � riuscito ad accedere alla directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Il server non � disponibile. Riprovare pi� tardi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archivio principale non � configurato propriamente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Username o password non validi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "Il tuo account � stato disabilitato poich� sono state immesse troppe " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "C'� stato un errore nell'aggiornamento della directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Questa versione di prova non consente a pi� di dieci utenti di collegarsi " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utente non � in linea oppure sei bloccato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login non riuscito (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " #: src/protocols/novell/novell.c:379 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. " "Errore nella creazione della cartella (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione " "della cartella nella lista sul server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgstr "Numero di telefono" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgstr "Titolo personale" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 #: src/protocols/novell/novell.c:1471 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1485 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "Propriet� utente" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferenza GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s � stato invitato a questa conversazione." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invito ad una conversazione" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Sei stato disconnesso perch� ti sei collegato da un'altra macchina." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Errore. Il supporto SSL non � installato." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Questa conferenza � stata chiusa. Non pu� essere pi� inviato nessun " #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgstr "Sembra non in linea" #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgstr "Indirizzo del server" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgstr "Porta del server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgstr "Non � possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(C'� stato un errore nella ricezione questo messaggio. Molto probabilmente " "si tratta di un bug nel client del contatto con il quale stai parlando.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgstr "Invia la lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione diretta ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgstr "Server relay ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgstr "Sicurezza abilitata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgstr "Disponibile alla chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgstr "Commento per il contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Connessione diretta non riuscita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "� in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Poich� questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat non � al momento disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgstr "Nome utente inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "Impossibile connettersi come %s poich� il nickname non � valido. I nickname " "devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi " "oppure devono contenere solo numeri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Trasferimento del file %s completato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o nickname non corretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account � attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger � temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di pi�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "La versione del client che stai usando � troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La chiave SecurID immessa non � valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgstr "Immettere SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finch� non � " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non � in grado di ottenere un hash di login valido per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non � in grado di ottenere un hash di login valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgstr "Password inviata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed � necessario " "per le Immagini IM. Poich� verr� rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Mi autorizzi, per favore?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista " "contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Richiesta di autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 "You have received a special message\n" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 "You have received an ICQ page\n" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poich� non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poich� non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poich� era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poich� erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poich� � stato spedito troppo " "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poich� sono stati spedito troppo " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poich� l'utente � troppo \"cattivo\"." "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poich� l'utente � troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poich� sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poich� sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 msgstr "Informazioni per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 msgid "SNAC threw error: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgstr "Motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 msgid "User information not available: %s" msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgstr "Livello di richiamo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poich� contiene " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "L'ultima operazione non � stata eseguita poich� sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "Sei stato disconnesso perch� ti sei collegato con questo nome utente da " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgstr "Indirizzo di casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgstr "Indirizzo di lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgstr "Informazioni sul lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgstr "Informazioni ICQ per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgstr "Messaggio pop-up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "I seguenti nomi utente sono associati con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgstr "Risultati della ricerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma per l'account richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poich� il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poich� il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poich� il nome utente " "richiesto � troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poich� c'� gi� una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poich� l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poich� l'indirizzo " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Il tuo nome utente � attualmente formattato nel seguente modo:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgstr "Informazioni sull'account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s � %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "La tua immagine MI non � stata inviata. Devi essere in connessione diretta " "per inviare immagini MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "La lunghezza massima del profilo di %d byte � stata superata. Gaim l'ha " "La lunghezza massima del profilo di %d byte � stata superata. Gaim l'ha " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte � stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte � stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Impossibile aggiungere il contatto %s poich� il nickname non � valido. I " "nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e " "spazi oppure devono contenere solo numeri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim � temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non � persa e sar� probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Impossibile aggiungere il contatto %s poich� hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "pi� comune di questo problema � che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Il nome della chat specificato non � valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "La tua immagine MI non � stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgstr "Messaggio di assenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commento per il contatto %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgstr "Commento per il contatto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il commento per il contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgstr "Ottieni messaggio di stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgstr "Messaggio istantaneo diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non � valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "La formattazione del nome utente pu� modificare solo le maiuscole/minuscole " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Cerca un contatto per email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Messaggio di disponibilt�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgstr "Imposta le informazioni utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Imposta un messaggio di disponibilit�..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato per il nome utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgstr "Conferma account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un contatto per email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un contatto per informazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utente %s non � presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgstr "Scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "C'� stato un errore durante lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Lo scambio delle chiavi � stato interrotto" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Lo scambio delle chiavi � gi� stato avviato" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'utente remoto non � pi� presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio " #: src/protocols/silc/buddy.c:292 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "L'utente remoto � in attesa dello scambio delle chiavi su:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Richiesta di scambio chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossibile impostare la chiave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgstr "Imposta la password MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgstr "Ottieni chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgstr "Mostra la chaive pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgstr "Informazioni sull'utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Il contatto %s non � fidato" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finch� non importi la sua chiave " "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare " #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Il contatto %s non � presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai " "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Scegliere l'utente corretto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "� stato trovato pi� di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere " "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "� stato trovato pi� di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista " "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contatti preferiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferita" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgstr "Localit� geografica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgstr "Resetta la chiave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con scambio di chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ottieni la chiave pubblica..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 #: src/protocols/silc/chat.c:37 #: src/protocols/silc/chat.c:78 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Il canale %s non esiste nella rete" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informazioni sul canale" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale" #: src/protocols/silc/chat.c:117 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modalit� del canale:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:162 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Apri chiave pubblica..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:409 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "L'autenticazione del canale � usata per rendere sicuro il canale da accessi " "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e " "sulle firme digitali. Se � impostata una passphrase, questa sar� richiesta " "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del " "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno " #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticazione del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgstr "Aggiungi / rimuovi" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/chat.c:590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il " #: src/protocols/silc/chat.c:862 #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgstr "Lista degli inviti" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Aggiungi un gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgstr "Rimuovere la modalit� permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgstr "Impostare la modalit� permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Imposta il limte utenti" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Azzera i canali privati" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Imposta un canale privato" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Azzera i canali segreti" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Imposta un canale segreto" #: src/protocols/silc/chat.c:993 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> � <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossibile richiamare il comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgstr "Comando sconosciuto" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Trasferimento file sicuro" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errore nel trasferimento del file" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Il trasferimento file � gi�iniziato" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Impossibile inviare il file" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalit� del canale <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalit� del canale <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalit� di <I>%s</I> a : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalit� di <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgstr "Disconnessione dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: src/protocols/silc/ops.c:824 #: src/protocols/silc/ops.c:828 #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgstr "Posizione lavorativa" #: src/protocols/silc/ops.c:836 #: src/protocols/silc/ops.c:840 #: src/protocols/silc/ops.c:859 #: src/protocols/silc/ops.c:864 #: src/protocols/silc/ops.c:912 #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Distacca dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgstr "Impossibile distaccarsi" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Impossibile impostare l'argomento" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Modifica del nickname non riuscita" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgstr "Lista delle stanze" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Non � stata ricevuta nessuna chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiche del server" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistiche sul server non disponibili" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Ora di avvio del server locale: %s\n" "Tempo di attivit� del server locale: %s\n" "Client connessi al server locale: %d\n" "Canali sul server locale: %d\n" "Operatori sul server locale: %d\n" "Operatori sul router locale: %d\n" "Client sulla cella locale: %d\n" "Canali sulla cella locale: %d\n" "Server sulla cella locale: %d\n" "Operatori server totali: %d\n" "Operatori router totali: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiche sulla rete" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgstr "Ping non riuscito" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di " "nuovo\" per creare una nuova connessione." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Disconnesso dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgstr "Ripristino della sessione in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticazione della connessione in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase richiesta" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave " #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Non riuscito: Firma non corretta" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Non riuscito: Cookie non valido" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con " "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Scambio delle chiavi in corso" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgstr "Memoria esaurita" #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Il tuo umore attuale" #: src/protocols/silc/silc.c:627 #: src/protocols/silc/silc.c:652 "Your Preferred Contact Methods" "I tuoi metodi di contatto preferiti" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Il tuo stato attuale" #: src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgstr "Il tuo file VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributi di stato degli utenti" #: src/protocols/silc/silc.c:707 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di " "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che " "vuoi rendere note agli altri utenti." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non c'� nessun messaggio del giorno associato con questa connessione" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgstr "Stato di connessione" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visualizza il messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'utente <I>%s</I> non � presente nella rete" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Impossibile abbandonare il canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgstr "Argomento troppo lungo" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Devi specificare un nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "channel %s not found" msgstr "canale %s non trovato" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modalit� del canale per %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non � impostata alcuna modalit� del canale su %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canale]: Abbandona la chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento." #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete." #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Distacca questa sessione" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <canale> [+|-<modalit�>] [argomenti]: Cambia o mostra le " #: src/protocols/silc/silc.c:1394 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <canale> +|-<modalit�> <nick>: Cambia le modalit� " "sul canale per il nick indicato" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modalit� utente>: Imposta le tue modalit� nella rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo " "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal " #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del " #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si � connessi" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canale>: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: src/protocols/silc/silc.c:1439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canale(i)>: Elenca " "utenti specifici nel canale (nei canali)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgstr "Messaggi immediati" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Firma tutti i messaggi immediati" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifica tutte le firme dei MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgstr "Messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Firma tutti i messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgstr "File per la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgstr "File per la chiave privata" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgstr "Blocca gli inviti" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Vero nome: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome utente: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome host: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizzazione: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" "Fingerprint della chiave pubblica:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" "Babbleprint della chiave pubblica:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgstr "Numero del pager" #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:137 msgstr "Ricerca di %s in corso" #: src/protocols/toc/toc.c:198 msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non � attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." "Un messaggio � stato rifiutato. Stai superando il limite di velocit� del " #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non � disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poich� era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." "Non hai ricevuto un messaggio da %s poich� � stato spedito troppo " #: src/protocols/toc/toc.c:510 #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono pi� qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'� nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio � temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." "Il tuo livello di richiamo � attualmente troppo alto per poterti connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:550 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di pi�." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si � verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si � verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC � ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedir� che le cose vadano male. " "� solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." "Trasferimento file fallito: probabilmente � stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verr� inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con nome..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 #: src/protocols/toc/toc.c:2212 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgstr "Imposta il profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgstr "Visita la homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "Sei stato disconnesso perch� ti sei collegato da una macchina o da un " "dispositivo differenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non � stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti per il seguente motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " "riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sar� in grado di " "connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente � nella tua lista contatti. Facendo " "clic su \"S�\" il contatto verr� rimosso ed ignorato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgstr "Ignora il contatto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Username non valido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticazione normale fallita!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "Il metodo di autenticazione normale non � riuscito. Questo significa che la " "tua password non � corretta oppure che lo schema di autenticazione di Yahoo! " "� cambiato. Gaim cercher� ora di effettuare il login utilizzando " "l'autenticazione Web Messenger la quale per� comporta una riduzione delle " "caratteristiche e delle funzionalit�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." "Il tuo account � bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgstr "Impossibile leggere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Non � nella lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgstr "Entra nella chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una conferenza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <stanza>: Entra in una chat room sul network Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgstr "Host Yahoo Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgstr "Host Yahoo Pager Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgstr "Porta Yahoo Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Host trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Host trasferimento file Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Porta trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgstr "Lingua della chat room" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url della lista delle chat room" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il " "seguente motivo \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invito rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile entrare nella chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Forse la stanza � piena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Stai ora conversando in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli " "adulti non sono attualmente supportati." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgstr "Link preferito 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgstr "Link preferito 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgstr "Link preferito 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgstr "Ultimo aggiornamento" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta " "di un problema temporaneo sul server. Riprova pi� tardi." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol " "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a " "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova pi� " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente � vuoto." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(C'� stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 msgid "<br>At %s since %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova " #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio " "a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE," "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." "Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Errore di connessione al proxy: %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi." #. * Custom away message. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s � ora conosciuto come %s.\n" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d messaggi)" msgstr[1] "(%d messaggi)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 msgstr "%s si � connesso." msgstr "%s si � connesso" msgstr "%s � andato via." msgstr "%s � diventato inattivo" msgstr "%s � ritornato attivo" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 msgstr "%s si � disconnesso." msgstr "%s si � scollegato" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" "%s � stato appena richiamato da %s.\n" "Il tuo nuovo livello di richiamo � %d%%" msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anonima" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Mi assento per un po'!" msgstr "Calcolo in corso..." msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"