gaim/gaim

gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
e2648f1e62a7
gee
# Hungarian translation of gaim.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# The Hungarian translation of Gaim was sponsored by Novell Hungary, many thanks for it!
# Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-07 00:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Hibaüzenetek elnyomása"
#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Bontási hibák elrejtése"
#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Bejelentkezési hibák elrejtése"
#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Távol állapot helyreállítása újrakapcsolódáskor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Levelezőkiszolgáló"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d új/%d összesen)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Levelek ellenőrzése"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Levelek ellenőrzése X másodpercenként.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontértékek használata, ha..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "A partner offline:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "A partner távol:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "A partner inaktív:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utolsó egyező partner használata"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"A legalacsonyabb pontszámmal rendelkező partnernek prioritása lesz a "
"kapcsolatban.\n"
"Az alapértelmezett értékek (kilépett = 4, távol = 2, és inaktív = 1)\n"
"megfelelnek a beépített sorrendhez (aktív->inaktív->távol->távol+inaktív-"
">kilépett) használt értékeknek."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kapcsolat prioritása"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
"beállítását."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
"pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."
#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatikus bejelentkezés"
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Új üzenet..."
#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez..."
#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5802
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 src/protocols/oscar/oscar.c:6999
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Távol"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/oscar/oscar.c:7007
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Hangok némítása"
#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlátvitel"
#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Kijelentkezés"
#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tálcaikon beállítása"
#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Új üzenetek el_rejtése a tálcaikonra kattintásig"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Megjelenít egy Gaim-ikont a rendszertálcán."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"A rendszertálcán (például GNOME, KDE vagy Windows alatt) elhelyezett ikon "
"segítségével megjeleníti a Gaim állapotát, gyors hozzáférést biztosít a "
"gyakrabban használt funkciók eléréséhez, és kezeli a partner- és a "
"bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket "
"eltárolja az ikonra történő kattintásig."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Kijelentkezett"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Távol"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A tálca tájolása."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Társalgások száma szerint"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Társalgás elhelyezése"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Társalgások száma ablakonként"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Bővített elhelyezés"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az "
"azonnaliüzenetek és csevegés elkülönítése"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim fájlvezérlés"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lehetőséget nyújt a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demóbővítmény"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
"- Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
"- Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
"- Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nincs megadva felhasználónév."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nincs megadva szobanév."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Érvénytelen AIM URI"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerül hozzárendelni a következőt: %s egy foglalathoz:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nem lehet megnyitni a foglalatot"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Távirányítás"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Távirányítási lehetőséget nyújt a Gaim-alkalmazásokhoz."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a Gaim távirányítását külső alkalmazások vagy a gaim-remote "
"eszközön keresztül."
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Egérgesztusok beállítása"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Középső egérgomb"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Egérgesztusok támogatása"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Egérgesztusok támogatása társalgási ablakokban.\n"
"A középső gomb lenyomva tartásával elvégezhető műveletek:\n"
"\n"
"Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
"Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
"Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Azonnali üzenetküldés"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Új személy"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Partner kiválasztása"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
"vagy hozzon létre egy újat."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Felhasználó részleteinek megjelenítése"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Felhasználó részleteinek elrejtése"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Partner összerendelése"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Partnerek"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integráció beállítása"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
"kell rendelni."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution integráció"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Integrációt biztosít a Ximian Evolutionnel."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Kérem adja meg alább a személy adatait."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Kérem adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Fiók típusa:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Felhasználónév:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionális információk:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Partnerikon"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Utónév:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Vezetéknév:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK szignálteszt"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Legutóbb naplózott társalgások mutatása új társalgáskor."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az "
"aktuális társalgásba."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonállapot távollét esetén"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Üresjárat-szerkesztő"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Fiók üresjárati idejének beállítása"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Beállítás"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gsem"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Beállíthatja, hogy mennyi tétlenség után legyen inaktív az állapota"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC tesztkliens"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
"kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az "
"IPC parancsokat."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Levélfigyelő"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ablakok"
#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Csevegőablakok"
#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Figyelmeztetési módok"
#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_SÜRGŐS\" tipp beállítása az ablakkezelő számára"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Figyelmeztetés eltávolítása"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Üzenet-figyelmeztetés"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl bővítmény-betöltő"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."
#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az \"Enter\" billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
"hibakereső ablakot."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "A Gaim %s verzióját használja. A jelenleg legfrissebb verzió %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Változások naplója:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"A(z) %s verzióhoz hozzájuthat a:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a> címről."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Új verzió érhető el"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Kiadási figyelmeztetés"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának "
"segítségével értesíti a felhasználót."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Szignálok tesztelése"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Egyszerű bővítmény"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Szövegek cseréje"
#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Ezt írja"
#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Ezt küldi"
#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Ezt ír_ja:"
#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Ezt _küldi:"
#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Szöveg cseréje"
#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a "
"kimenő üzenetekben."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s elment."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s visszajött."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktívvá vált."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s már nem inaktív."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Figyelmeztessen, ha"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "A partner _elmegy"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "A partner _inaktívvá válik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Partnerállapot-figyelmeztetés"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
"visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl bővítmény-betöltő"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Partnerfigyelő"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat időbélyeg"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "percig."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat stílusú időbélyegek hozzáadása a társalgáshoz minden N percben."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM társalgási ablakok"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ablak átlátszósága"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Partnerlista-ablak"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a "
"társalgás és a partnerlista ablakában.\n"
"\n"
"* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy WinXP szükséges."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ runtime verzió"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "A Gaim indítá_sa a Windows indulásakor"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Partnerlista"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokkolható partnerlista"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "A _dokkolt partnerlista mindig felül van"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Partnerlista ablaka mindig felül"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Villogtassa az ablakot, ha új üzenet érkezik"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opciók"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "A Windowsos Gaimra jellemző opciók."
#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Eredeti jelszó"
#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"
#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s jelszavának megváltoztatása"
#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Kérem adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2414
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 src/protocols/oscar/oscar.c:7162
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7214 src/protocols/oscar/oscar.c:7300
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703
#: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843
#: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983
#: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:3645
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3782 src/protocols/oscar/oscar.c:7071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 src/protocols/oscar/oscar.c:7215
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 src/protocols/oscar/oscar.c:7301
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Felhasználó-információk megváltoztatása %s számára"
#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Elmentem!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Ezen üzenet szerkesztése"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Visszajöttem!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Biztos, hogy el akarja távolítani %s távollét-üzenetet?"
#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Új távollét üzenet"
#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Távol mindenhonnan"
#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Cím nélkül nem lehet elmenteni a távollét-üzenetet"
#: src/away.c:772
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Adjon az üzenetnek egy címet vagy válassza a \"Használat\" gombot a mentés "
"nélküli használathoz."
#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Üres távollét-üzenet nem hozható létre"
#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Új távollét-üzenet"
#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Távollét oka: "
#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Menté_s és használat"
#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Használat"
#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Csevegések"
#: src/blist.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d partner a(z) %s csoportból nem lett eltávolítva, mert fiókjaik nem "
"jelentkeztek be. Ez a partner és a csoport nem lettek eltávolítva.\n"
msgstr[1] ""
"%d partner a(z) %s csoportból nem lett eltávolítva, mert fiókjaik nem "
"jelentkeztek be. Ezek a partnerek és a csoport nem lettek eltávolítva.\n"
#: src/blist.c:1366
msgid "Group not removed"
msgstr "A csoport nem lett eltávolítva"
#: src/blist.c:2069
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"A partnerlista feldolgozása közben hiba lépett fel. A lista nem lett "
"betöltve, a régi fájl blist.xml~ néven el lett mentve."
#: src/blist.c:2072
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Partnerlista hiba"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Regisztrációs hiba"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Kapcsolódási hiba"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni, mivel az túl nagy."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4248
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Az üzenet túl nagy."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."
#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."
#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d több)"
#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " elhagyta a szobát (%s)."
#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Csoport szerint"
#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Fiók szerint"
#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s olvasásakor: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s írásakor: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s elérésekor: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Könyvtár nem küldhető."
#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
"Távoli kiszolgáló: %s\n"
"Távoli port: %d"
#: src/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Megszakította %s átvitelét"
#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt.\n"
#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Kiterjesztő mérete"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n"
"\n"
" PARANCSOK:\n"
" uri AIM: URI kezelése\n"
" away A \"Távol\" párbeszédablak megjelenítése az "
"alapértelmezett üzenettel\n"
" back A \"Távol\" párbeszédablak eltávolítása\n"
" quit A futó Gaim példány bezárása\n"
"\n"
" OPCIÓK:\n"
" -h, --help [parancs] Súgó a parancs használatáról\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"A Gaim nem fut (a 0-ás munkameneten)\n"
"A \"Távoli vezérlés\" bővítmény be van töltve?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URI-k használata:\n"
"Üzenet küldése egy felhasználónak:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=helló+világ'\n"
"Ebben az esetben, \"Pingvin\" az, akinek üzenetet szeretnénk küldeni, a "
"\"helló világ\"\n"
"pedig a küldendő üzenet. A \"+\" jelet kell a szóközök helyett használni.\n"
"Figyelje meg az elhatárolójelek használatát - ha ezt parancsértelmezőből "
"futtatja, az \"&\"\n"
"jelet escape-elni kell, vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n"
"A következő egy csevegőablakot nyit meg egy felhasználóhoz, \n"
"üzenet nélkül:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Csatlakozás csevegéshez:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Pingvinszoba\n"
"...csatlakoztatja a \"Pingvinszoba\" szobához.\n"
"\n"
"Partner felvétele a partnerlistára:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"...megkérdezi, hogy felveszi-e \"Pingvin\" partnert a partnerlistájára.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"A Gaim futó példányának bezárása\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Az összes fiók megjelölése \"távol\" állapotúként, az alapértelmezett "
"üzenettel.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"A \"távol\" jelölés eltávolítása az összes fiókról.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fájl:</b> %s\n"
"<b>Fájlméret:</b> %s\n"
"<b>Képméret:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Felhasználói beállítások"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Figyelmeztetések új levélre"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Partnerikon:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s beállításai"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxy-beállítások használata"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Nincs Proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Környezeti beállítások használata"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "láthatja a pillangók nászát"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "ha igazán közelről nézi"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy beállításai"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Gépnév:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználó:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Jel_szó:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Fiók módosítása"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "További opciók mutatása"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Kevesebb opció mutatása"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Screen Name"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6998 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fel kívánja venni ezt a partnert a partnerlistára?"
#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez "
"csatlakozni kíván.\n"
#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "F_iók:"
#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "Ü_zenet"
#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Fájl küldése"
#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Partnerfigyelő felvétele"
#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Nap_ló megtekintése"
#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Partner álneve..."
#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Partner _törlése"
#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kapcsolat álneve..."
#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "Ál_név..."
#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "P_artner felvétele"
#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Csevegés felvétele"
#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Csoport törlése"
#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Csatlakozás"
#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "Összecs_ukás"
#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Kibontás"
#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a partnert."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Partnerek"
#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..."
#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..."
#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése..."
#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése..."
#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Ki_lépett partnerek megjelenítése"
#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése"
#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele..."
#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele..."
#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..."
#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Partnerek/Ki_jelentkezés"
#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Partnerek/_Kilépés"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eszközök"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eszközök/_Távol"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelő"
#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Eszközök/Fiók_műveletek"
#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Eszközök/Bő_vítményműveletek"
#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Eszközök/Fió_kok"
#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"
#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eszközök/_Szobalista"
#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eszközök/_Beállítások"
#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"
#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"
#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Súgó/Online _súgó"
#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"
#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Súgó/_Névjegy"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Csoport átnevezése"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Új csoportnév"
#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Adja meg a kiválasztott csoport új nevét."
#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Fiók:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Kilépett"
#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Fiók:</b>"
#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kapcsolat álneve:</b>"
#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Álnév:</b>"
#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Becenév:</b>"
#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bejelentkezve:</b>"
#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktív:</b>"
#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Figyelmeztetve:</b>"
#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Leírás:</b> Idegroncs"
#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Szuper"
#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Király"
#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktív (%dó %02d p) "
#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktív (%d p) "
#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Kilépett "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez..."
#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eszközök/Szobalista"
#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eszközök/Magánszféra"
#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "ABC sorrend"
#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Állapot szerint"
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Napló mérete szerint"
#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eszközök/Távol"
#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eszközök/Partnerfigyelő"
#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Eszközök/Fiókműveletek"
#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Eszközök/Bővítményműveletek"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése"
#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése"
#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek"
#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérése"
#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Csevegés"
#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Csatlakozás egy csevegőszobához"
#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Távol"
#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Távollét üzenet beállítása"
#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Partner felvétele"
#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Adja meg a felvenni kívánt partner felhasználónevét. Opcionálisan megadhat "
"egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a felhasználónév helyett "
"kerül megjelenítésre, amennyiben az lehetséges.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Fiók:"
#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas lenne."
#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Csevegés hozzáadása"
#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
"kívánt csevegésről.\n"
#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport felvétele"
#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Kérem adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Bejelentkezés: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Bejelentkezés"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Összes megszakítása"
#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "Ú_jrakapcsolódás"
#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s kapcsolata megszűnt.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ismeretlen ok."
#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Újrakapcsolódás _mindhez"
#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "a Gaim v%s-et használom."
#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "A támogatott hibakereső opciók: version"
#: src/gtkconv.c:390
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
#: src/gtkconv.c:393
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Használja a \"&lt;help parancs&gt;\" utasítást egy adott parancs súgójának "
"megtekintéséhez.\n"
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
#: src/gtkconv.c:465
msgid "No such command."
msgstr "Nincs ilyen parancs."
#: src/gtkconv.c:472
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
"parancsnak."
#: src/gtkconv.c:477
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
#: src/gtkconv.c:484
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
#: src/gtkconv.c:487
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
#: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Ez a partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés"
#: src/gtkconv.c:754
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a partnert."
#: src/gtkconv.c:808
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:838
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
"tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
#: src/gtkconv.c:859
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Partner:"
#: src/gtkconv.c:879
msgid "_Message:"
msgstr "Ü_zenet:"
#: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#: src/gtkconv.c:940
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:954
msgid "Save Conversation"
msgstr "Társalgás mentése"
#: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "Kere_sés:"
#: src/gtkconv.c:1481
msgid "IM"
msgstr "Azonnali üzenet"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"
#: src/gtkconv.c:1499
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Mellőzés visszavonása"
#: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/gtkconv.c:1519
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Távollét-üzenet lekérése"
#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nem lehet lemezre menteni az ikonfájlt."
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Save Icon"
msgstr "Ikon mentése"
#: src/gtkconv.c:2720
msgid "Animate"
msgstr "Animálás"
#: src/gtkconv.c:2725
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikon elrejtése"
#: src/gtkconv.c:2731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikon mentése másként..."
#: src/gtkconv.c:3108
msgid "User is typing..."
msgstr "A felhasználó gépel..."
#: src/gtkconv.c:3116
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "A felhasználó gépelt valamit és megállt"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3219
msgid "_Send As"
msgstr "_Küldés mint"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Társalgás"
#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet..."
#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Társalgás/Ker_esés..."
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Társalgás/_Mentés másként..."
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Társalgás/Törlés"
#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése..."
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelő felvétele..."
#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"
#: src/gtkconv.c:3694
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Társalgás/_Figyelmeztetés..."
#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Társalgás/Me_ghívás..."
#: src/gtkconv.c:3701
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Társalgás/Ál_név..."
#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Társalgás/_Tiltás..."
#: src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás..."
#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás..."
#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Társalgás/Hi_vatkozás beszúrása..."
#: src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Társalgás/_Kép beszúrása..."
#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Társalgás/_Bezárás"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3723
msgid "/_Options"
msgstr "/_Beállítások"
#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"
#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"
#: src/gtkconv.c:3726
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opciók/_Formázás eszköztár mutatása"
#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opciók/I_dőbélyegek mutatása"
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"
#: src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Társalgás/Fájl küldése..."
#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelő felvétele..."
#: src/gtkconv.c:3784
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Társalgás/Figyelmeztetés..."
#: src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Társalgás/Meghívás..."
#: src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Társalgás/Álnév..."
#: src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Társalgás/Tiltás..."
#: src/gtkconv.c:3806
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Társalgás/Hozzáadás..."
#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Társalgás/Eltávolítás..."
#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása..."
#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..."
#: src/gtkconv.c:3826
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciók/Naplózás engedélyezése"
#: src/gtkconv.c:3829
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciók/Hangok engedélyezése"
#: src/gtkconv.c:3832
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opciók/Formázás eszköztár mutatása"
#: src/gtkconv.c:3835
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opciók/Időbélyegek mutatása"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Warn"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/gtkconv.c:3890
msgid "Warn the user"
msgstr "A felhasználó figyelmeztetése"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Tiltás"
#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Block the user"
msgstr "A felhasználó tiltása"
#: src/gtkconv.c:3904
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Fájl küldése a felhasználónak"
#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "A felhasználó felvétele a partnerlistára"
#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "A felhasználó eltávolítása a partnerlistáról"
#: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260
msgid "Get the user's information"
msgstr "A felhasználó adatainak lekérése"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: src/gtkconv.c:3975
msgid "Invite a user"
msgstr "Egy felhasználó meghívása"
#: src/gtkconv.c:3982
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "A csevegés felvétele a partnerlistára"
#: src/gtkconv.c:3989
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "A csevegés eltávolítása a partnerlistáról"
#: src/gtkconv.c:4113
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4176
msgid "0 people in room"
msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
#: src/gtkconv.c:4237
msgid "IM the user"
msgstr "Azonnali üzenet a felhasználónak"
#: src/gtkconv.c:4249
msgid "Ignore the user"
msgstr "A felhasználó figyelmen kívül hagyása"
#: src/gtkconv.c:4848
msgid "Close conversation"
msgstr "Társalgás bezárása"
#: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d személy van a szobában"
msgstr[1] "%d személy van a szobában"
#: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Társalgás/Bezárás"
#: src/gtkconv.c:6520
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
#: src/gtkconv.c:6523
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;művelet&gt;: IRC stílusú művelet küldése egy partnernak vagy "
"csevegésnek."
#: src/gtkconv.c:6526
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: Különböző hibakereső információk küldése a jelenlegi "
"társalgásba."
#: src/gtkconv.c:6529
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
#: src/gtkconv.c:6532
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;parancs&gt;: Egy adott parancs súgója."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Hibakereső napló mentése"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Hibakereső ablak"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Időbélyegek"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "vezető fejlesztő"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "fejlesztő és webmester"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32 portolás"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "támogató"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "korábbi libfaim karbantartó"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "korábbi vezető fejlesztő"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "korábbi karbantartó"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "korábbi Jabber fejlesztő"
#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "eredeti szerző"
#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker és kijelölt vezető"
#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzsáni"
#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova és Vladimir (Kaladan) Petkov"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154
msgid "German"
msgstr "Német"
#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Ausztrál angol"
#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadai angol"
#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Brit angol"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Burmai"
#: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holland, flamand"
#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvég (Nynorsk)"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandzsábi"
#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brazil portugál"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albán"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"
#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"
#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Amharic"
msgstr "Amhari"
#: src/gtkdialogs.c:167
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: src/gtkdialogs.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"
#: src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "A Gaim névjegye"
#: src/gtkdialogs.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:249
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"A Gaim egy moduláris üzenetküldő kliens AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, "
"SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr és Gadu-Gadu protokollok egyidejű "
"használatának képességével. Gtk+ használatával készül és GPL licenc alatt "
"terjeszthető.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:268
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktív fejlesztők"
#: src/gtkdialogs.c:283
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Őrült patch szerzők"
#: src/gtkdialogs.c:298
msgid "Retired Developers"
msgstr "Visszavonult fejlesztők"
#: src/gtkdialogs.c:313
msgid "Current Translators"
msgstr "Jelenlegi fordítók"
#: src/gtkdialogs.c:333
msgid "Past Translators"
msgstr "Korábbi fordítók"
#: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683
msgid "_Screen name"
msgstr "Felh_asználónév"
#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Fiók"
#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Új azonnali üzenet"
#: src/gtkdialogs.c:503
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek üzenni szeretne."
#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
#: src/gtkdialogs.c:645
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek az adatait meg szeretné "
"tekinteni."
#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Get User Log"
msgstr "Partner naplójának lekérése"
#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek a naplóját meg szeretné "
"tekinteni."
#: src/gtkdialogs.c:739
msgid "Warn User"
msgstr "Felhasználó figyelmeztetése"
#: src/gtkdialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteti %s-t?</span>\n"
"\n"
"Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét és rontja az értékelését.\n"
#: src/gtkdialogs.c:769
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?"
#: src/gtkdialogs.c:776
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kisebb súlyúak.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kapcsolat álneve"
#: src/gtkdialogs.c:798
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
#: src/gtkdialogs.c:818
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
#: src/gtkdialogs.c:820
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Partner álneve"
#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Alias Chat"
msgstr "Csevegés álneve"
#: src/gtkdialogs.c:840
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
#: src/gtkdialogs.c:874
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A(z) %s-t és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: src/gtkdialogs.c:935
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A(z) %s csoport és annak összes tagjának eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939
msgid "Remove Group"
msgstr "Csoport törlése"
#: src/gtkdialogs.c:977
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Partner törlése"
#: src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023
msgid "Remove Chat"
msgstr "Csevegés eltávolítása"
#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/mp"
#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"
#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Helyi fájl:"
#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Az _ablak maradjon nyitva"
#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Átvitel részleteinek megjelenítése"
#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Átvitel részleteinek elrejtése"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Szünet"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Folytatás"
#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Beillesztés szö_vegként"
#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperhivatkozás színe"
#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-mail cím _másolása"
#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"
#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben"
#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
"\n"
"Alapértelmezett PNG használata."
#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ismeretlen fájltípus\n"
"\n"
"Alapértelmezett PNG használata."
#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a kép mentése közben\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"
#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "Kép menté_se..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Szöveg színének kiválasztása"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Háttérszín kiválasztása"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Leírás"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét és leírását. A leírás "
"opcionális."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Kép beszúrása"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Hangulatjel választása"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Nagyobb betűméret"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kisebb betűméret"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Szöveg betűkészlete"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Betűszín"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Kép beszúrása"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Hangulatjel beszúrása"
#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Társalgások a következővel: %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Rendszernapló"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Feladó:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tárgy:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "A(z) <b>%s</b> böngészőparancs érvénytelen."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Hiba <b>%s</b> indításakor: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "A \"Kézi\" böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Új partnerfigyelő"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Partnerfigyelő szerkesztése"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kit figyelmeztet"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Partner neve:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Figyelmeztetés, ha"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Be_jelentkezik"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Kijelentkezik"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Tá_vol"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Visszaté_r távollétből"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktív"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Visszatér ina_ktív állapotból"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Partner elkezd gé_pelni"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Partner _abbahagyja a gépelést"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Figyelmeztetési művelet"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Figyelmeztetés megjelenítése"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Ü_zenet küldése"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Paran_cs végrehajtása"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Hang _lejátszása"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Tallózás..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Tallózá_s..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Előnézet"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Figyelmeztetés me_ntése aktiválás után"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Partnerfigyelő eltávolítása"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s belépett (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s visszatért (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s kilépett (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s távol van. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ismeretlen partnerfigyelő esemény. Kérjük jelentse ezt!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Felület beállításai"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Távoli be_cenevek megjelenítése, ha nincs álnév beállítva"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Válassza ki a használni kívánt hangulatjel-témát az alábbi listából. Új "
"témák a témalistába dobással telepíthetők."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "I_dőbélyeg megjelenítése az üzeneteknél"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Szí_nek figyelmen kívül hagyása"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Be_tűkészletek figyelmen kívül hagyása"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Betű_méretek figyelmen kívül hagyása"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Alapértelmezett formázás"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Alapértelmezett formázás küldése a kimenő üzenetekkel"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
"amelyek támogatják a formázást. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "F_ormázás törlése"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Az E_nter küldi az üzenetet"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "A _Control-Enter küldi az üzenetet"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Ablak bezárása"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Az _Escape bezárja az ablakot"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Beszúrások"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} _megváltoztatja a formázást"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(szám) _hangulatjeleket szúr be"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Partnerlista rendezése"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Rendezés:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Gomb_ok megjelenítése mint:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Képek és szöveg"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Partner megjelenítése"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "_Partnerikonok megjelenítése"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Figyelmeztetési szintek megjelenítése"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inak_tív idő megjelenítése"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktív partnerek elhalványítása"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "A kapcsolatok _automatikus kiterjesztése"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "\"_Slash\" parancsok engedélyezése"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Ismeretlen \"slash\" _parancsok küldése üzenetként"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "_Formázó eszköztár mutatása"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Á_lnevek megjelenítése lapokon/címekben"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Azonnali üzenő ablak megjelenítése események bekövetkeztekor"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Csevegőablak megjelenítése események bekövetkeztekor"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "_Többszínű felhasználónevek használata csevegéskor"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Lapok beállításai"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "La_p elhelyezése:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Felül"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Bal oldalon"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Jobb oldalon"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Új társalgás el_helyezése:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5199
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_IP-cím automatikus felismerése"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_Nyilvános IP:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Portok"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Első port:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Utolsó port:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-kiszolgáló"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs Proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Felhasználó:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome alapértelmezett"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Egyéni"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Böngészőválasztás"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Böngésző:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Alapértelmezett böngésző"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Létező ablak"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Kézi:\n"
"(%s az URL-hez)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Üzenetnaplók"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Napló_formátum:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Minden azonnali üzenet nap_lózása"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Minden _csevegés naplózása"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Rendszernaplók"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Rendszernaplók b_ekapcsolása"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Partnerek jelen/távollétének _naplózása"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Saját belépés/inaktivitás/táv_ollét naplózása"
#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztása"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Hangbeállítások"
#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Hangok lejátszása mialatt _távol van"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Hangrendszer"
#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Rendszer-hangszóró"
#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Hanglejátszó _parancs:\n"
"(%s fájlnév megadásához)"
#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Hangesemények"
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás..."
#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Új üzenetek _gyűjtése, ha távol vagyok"
#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatikus válasz:"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Ha távol vagyok"
#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Ha távol vagyok és inaktív"
#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktív"
#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inak_tív idő jelentése:"
#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-használat"
#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "X-használat"
#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows-használat"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatikus távollét"
#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Távol beállítása, _ha inaktív"
#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Távollét állapot ennyi _perc után:"
#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Távol-üz_enet:"
#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webcím:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Készítette:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Összefoglaló"
#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Üzenet szövege"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Hangulatjel-témák"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"
#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Távol / Inaktív"
#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Távol-üzenetek"
#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Az összes felhasználó letiltása"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"
#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Magánszféra"
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Felhasználó engedélyezése"
#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy kapcsolatba lépjen Önnel."
#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Felhasználó tiltása"
#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Letiltja %s-t?"
#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s-t?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Ez a fájl már létezik"
#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Szeretné felülírni?"
#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Fájl mentése..."
#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Szobalista"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Lista _lekérése"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Partner belép"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Partner kilép"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Üzenet fogadása"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Üzenet elküldve"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Ön beszél a csevegésben"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Valaki leírja az Ön nevét csevegés közben"
#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik."
#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz a \"Parancs\" eljárás van "
"kiválasztva, de nincs megadva a külső program."
#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
"VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:612
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
"VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:663 src/log.c:793
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
#: src/log.c:673 src/log.c:805
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:738
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
#: src/log.c:809
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Kérem hozzon létre egy fiókot."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Fió_k:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Jelszó:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Fiókok"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "B_eállítások"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Bejelentkezés"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Használat: %s [OPCIÓK]...\n"
"\n"
" -a, --acct fiókszerkesztő ablak megjelenítése\n"
" -w, --away[=ÜZENET] belépés után távol állapot (az opcionális ÜZENET a "
"használni\n"
" kívánt távollét-üzenet neve)\n"
" -l, --login[=NÉV] automatikus bejelentkezés (az opcionális NÉV\n"
" a használni kívánt fiókok neveinek vesszővel "
"elválasztott felsorolása)\n"
" -n, --loginwin nincs automatikus bejelentkezés, megjeleníti a "
"bejelentkezési ablakot\n"
" -u, --user=NÉV a NÉV fiók használata\n"
" -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre\n"
" -v, --version a jelenlegi verziószám megjelenítése és kilépés\n"
" -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Próbálja a \"%s -h\" parancsot további információkért.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Beállítások betöltése sikertelen"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"A Gaim nem tudta betölteni a beállításait, mivel azok a régi, már nem "
"használt formátumban vannak tárolva. Kérem adja meg újra a beállításait a "
"Beállítások ablakban."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "A Gaim nem tudta betölteni a bővítményt."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Kevésbé unalmas alapértelmezett"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Elérhető csak barátoknak"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Távol csak barátoknak"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:5793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5817 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Láthatatlan csak barátoknak"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "A gépnév nem oldható fel."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Hiba a foglalatra íráskor."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Hitelesítés sikertelen."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ismeretlen hibakód."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4376 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Partnerinformáció"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Állapot: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "A foglalatot nem lehet olvasni"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Adatok olvasása"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer-kézfogás"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Kiszolgáló kulcsának olvasása"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Kulcs-hash csere"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen a következőhöz: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "A kiszolgáló pingelése nem lehetséges"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Küldés üzenetként"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG kiszolgáló keresése"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "A megadott Gadu-Gadu UIN érvénytelen"
#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbál meg üzenetet küldeni."
#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nem sikerült a keresés eredményét lekérni"
#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu keresőmotor"
#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Utónév"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5192
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Becenév"
#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Születési év"
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Neme"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 src/protocols/oscar/oscar.c:5254
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Város"
#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nincs tárolva partnerlista a Gadu-Gadu kiszolgálón."
#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nem sikerült a partnerlistát importálni a kiszolgálóról"
#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "A partnerlista sikeresen továbbítva a Gadu-Gadu kiszolgálóra"
#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nem sikerült a partnerlista továbbítása a Gadu-Gadu kiszolgálóra"
#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "A partnerlista sikeresen törölve a Gadu-Gadu kiszolgálóról"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nem sikerült a partnerlista törlése a Gadu-Gadu kiszolgálóról"
#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva"
#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni"
#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Hiba a Gadu-Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban"
#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"A Gaim nem tudja a kérést teljesíteni a kiszolgálóval végzett kommunikáció "
"hibája miatt. Kérem később próbálja meg újra."
#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nem lehet a Gadu-Gadu partnerlistát importálni"
#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"A Gaim nem tudott a Gadu-Gadu partnerlista-kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem "
"később próbálja meg újra."
#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nem tudom a partnerlistát exportálni"
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"A Gaim nem tudott a partnerlista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később "
"próbálja meg újra."
#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nem lehet a Gadu-Gadu partnerlistát törölni"
#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "A könyvtár nem érhető el"
#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"A Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban, mert nem tudott a kiszolgálóhoz "
"kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra."
#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni"
#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"A Gaim nem tudta a jelszót megváltoztatni, mert nem tudott a Gadu-Gadu "
"kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra."
#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Könyvtár keresése"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1591
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Partnerlista importálása a kiszolgálóról"
#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Partnerlista exportálása a kiszolgálóra"
#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról"
#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nem sikerült elérni a felhasználói profilt."
#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"A Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt, mert nem tudott a "
"könyvtárkiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "A Gaim hibát észlelt az ICQ kiszolgálóval végzett kommunikáció közben."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné, ha engedélyezné."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
msgid "Authorize"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3889
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
msgid "Deny"
msgstr "Elutasítás"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Becenév:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim felhasználó"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "a jelenlegi téma: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Nincs beállítva téma"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Fájlküldés megszakítva"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "A Gaim nem tudott megnyitni egy szabad portot."
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nincs elérhető MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:77
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
#: src/protocols/irc/irc.c:80
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406
msgid "Server has disconnected"
msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
#: src/protocols/irc/irc.c:159
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD megjelenítése"
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Cs_atorna:"
#: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: src/protocols/irc/irc.c:218
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Az IRC becenevek nem tartalmazhatnak szóközt"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a foglalatot"
#: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz"
#: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: src/protocols/irc/irc.c:608
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "Quit message"
msgstr "Kilépési üzenet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokollbővítmény"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:700
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
#: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:725
msgid "Encodings"
msgstr "Kódolások"
#: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/protocols/irc/irc.c:731
msgid "Real name"
msgstr "Valódi név"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Rossz üzemmód"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Kitiltva"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Valódi név"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Jelenleg a következőn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktív:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Kapcsolódva ezóta"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Jelző meghatározása:</b> Ragyogó<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Partnerinformációk a következőhöz: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s témája: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "\"%s\" üzenet ismeretlen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Ismeretlen üzenet"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "A Gaim olyan üzenetet küldött, amit az IRC kiszolgáló nem tudott értelmezni."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Válaszidő"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Nincs ilyen csatorna"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "nincs ilyen csatorna"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Nem sikerült elküldeni"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Meghívásos"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s kizárta (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mód (%s %s) %s által"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "\"%s\" érvénytelen becenév"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Érvénytelen becenév"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg érvénytelen karaktereket tartalmaz."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "A becenév nem változtatható meg"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Ütések a következőtől: %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;elvégzendő művelet&gt;: Egy művelet elvégzése."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva "
"visszatér a távollétből."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...: A csatorna-operátor állapot elvétele "
"valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...: A csatorna hang állapot elvétele "
"valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
"Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;becenév&gt; [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a megadott vagy a jelenlegi csatornán."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]: Belépés egy vagy "
"több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]: Belépés egy "
"vagy több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
"szükséges."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;becenév&gt; [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
"Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
# konyvjelzo
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. <i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt a parancsot.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;elvégzendő művelet&gt;: Végrehajt egy műveletet."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;becenév|csatornal&gt;: Csatorna- vagy "
"felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenetet küld a felhasználónak "
"(nem pedig a csatornának)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;új becenév&gt;: Megváltoztatja a becenevét."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...: Csatornaoperátori jogok adása "
"valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;üzenet&gt;: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
"tudja."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
"egy opcionális üzenettel."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha "
"nincs megadva) késése."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenetet küld a felhasználónak "
"(nem pedig a csatornának)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
"üzenettel."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;becenév&gt; [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. "
"Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy megváltoztatása."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Felhasználói mód beállítása vagy "
"visszavonása."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...: Csatorna hang állapot megadása "
"valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;üzenet&gt;: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
"tudja."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy felhasználóról."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING válasz"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez. Válassza "
"a \"TLS használata, ha elérhető\" pontot a fiók tulajdonságainál"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez, de ezek "
"támogatása nem található."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ez a kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított "
"csatornán. Engedélyezi ezt és folytatja a hitelesítést?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Utónév"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Utca"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "További cím"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Régió"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Szervezet neve"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Funkció"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard szerkesztése"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber azonosító"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postafiók"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Fotó"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profil"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Rejtettség visszavonása"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlétértesítés törlése"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6523
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "Sz_oba:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Kiszolgáló:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "A_zonosító:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Érvénytelen szobanév"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Beállítási hiba"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "A beállítás sikertelen"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Szobabeállítási hiba"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Regisztrációs hiba"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév megváltoztatása"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Szobalista hiba"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szobák keresése"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Hiba a folyamat inicializálásánál"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Írási hiba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "A kapcsolódás sikertelen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Az SSL kézfogás sikertelen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Érvénytelen Jabber azonosító"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nem lehet létrehozni foglalatot"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "A regisztráció sikeres"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "A regisztráció sikertelen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5255 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Állam"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Kérem adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Új Jabber fiók regisztrálása"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Kijelentkezett"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Folyam inicializálása"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Hitelesítés"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "A folyam újrainicializálása"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6807
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Senki (Címzett függőben)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Feliratkozás"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Beszédes"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5805
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7000
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Hiba a jelszó megváltoztatásakor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Jelszó (még egyszer)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber jelszó megváltoztatása"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Kérem adja meg az új jelszavát"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581
msgid "Set User Info"
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Hibás kérés"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltva"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Elment"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Az elem nem található"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Rosszul formázott Jabber azonosító"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nem fogadható el"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Fizetés szükséges"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "A címzett nem érhető el"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Regisztráció szükséges"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Feliratkozás szükséges"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Váratlan kérés"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Hitelesítés megszakítva"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Érvénytelen authzid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Rossz formátum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rossz névtér-előtag"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Erőforrásütközés"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "A gép eltűnt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ismeretlen gép"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Hiányos címzés"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Érvénytelen azonosító"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Érvénytelen névtér"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Érvénytelen XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nem illeszkedő gépek"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Szabályok megsértése"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Erőforrásmegszorítás"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Korlátozott XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Lásd a másik gépet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Rendszerleállítás"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Meghatározatlan feltétel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nem támogatott kódolás"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nem támogatott verzió"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Folyamhiba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Csevegőszoba beállítása."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [szoba]: A szoba elhagyása."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy megváltoztatása."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;felhasználó&gt; [szoba]: Felhasználó kitiltása a szobából."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;felhasználó&gt; [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;szoba&gt; [kiszolgáló]: Csatlakozás csevegéshez a megadott "
"kiszolgálón."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [szoba]: Felhasználó kirúgása a szobából."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenet küldése másik "
"felhasználónak."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Az operációs rendszer elrejtése"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokollbővítmény"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS használata, ha elérhető"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Régi SSL használata"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s üzenetet küldött"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "A téma: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber üzenethiba"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (%s kód)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML elemzési hiba"
#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "%s partner szeretné a partnerei közé felvenni."
#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Új szoba létrehozása"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az alapbeállításokat?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Szoba beállításai"
#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Alapbeállítások elfogadása"
#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
"fájlok átvitelét"
#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fájl küldése sikertelen"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. "
"Szeretné ezt a partnert felvenni?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a "
"partnert felvenni?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni"
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg Gaim hiba)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "A felhasználó nem létezik"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Már bejelentkezett"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Érvénytelen név"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "A lista megtelt"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Már rajta van"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nincs a listán"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
msgid "User is offline"
msgstr "A felhasználó nem érhető el"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Már be van állítva ez a mód"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "A másik listán már szerepel"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Túl sok csoport"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Érvénytelen csoport"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "A felhasználó nincs a csoportban"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "A csoportnév túl hosszú"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Nem létező csoporthoz próbálta meg felvenni a partnert"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "A közvetítés sikertelen"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Figyelmeztetés átvitele sikertelen"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Szükséges mezők hiányoznak"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Túl sok találat az FND-hez"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "Nincs bejelentkezve"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Átmenetileg a szolgáltatás nem érhető el"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Parancs letiltva"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Fájlművelet-hiba"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Memóriafoglalási hiba"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "A kiszolgáló foglalt"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "A kiszolgáló nem érhető el"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "A Partnerfigyelmeztető kiszolgáló nem üzemel"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nem lehet írni"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Folyamat túlterhelve"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "A felhasználó túl aktív"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Túl sok folyamat"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Hibás barát-fájl"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Váratlan"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2273
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Hitelesítés sikertelen"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nem fogad új felhasználókat"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Rossz jegy"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ismeretlen hibakód %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN hiba: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Becenév beállítása."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Otthoni telefonszám beállítása."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiltelefonszám beállítása."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil "
"oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Tiltás"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Mobilüzenet küldése."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Szerepel-e a listáján"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkolt"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Be Right Back"
msgstr "Rögtön jövök"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt vagyok"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonálok"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ebédelni mentem"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131
msgid "Hidden"
msgstr "Láthatatlan"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Becenév beállítása"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Otthoni telefonszám beállítása"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiltelefonszám beállítása"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Küldés mobiltelefonra"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Az MSN igénybevételéhez SSL támogatás szükséges. Kérem telepítsen egy "
"támogatott SSL könyvtárat. További információkért keresse fel a következő "
"címet: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."
#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni."
#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Hiba a profil letöltése közben"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Kor"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5218
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Nem"
#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Családi állapot"
#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Foglalkozás"
#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Magamról röviden"
#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Kedvenc dolgok"
#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbik és érdeklődési kör"
#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Kedvenc idézet"
#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Utoljára frissítve"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt."
#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a "
"felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre "
"nyilvános profilt."
#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"A Gaim nem talált információkat a felhasználó profiljában. A felhasználó "
"valószínűleg nem létezik."
#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL-je"
#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Jelenítse meg a beszélgetés lezárva üzeneteket"
#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Jelenítse meg az időtúllépés üzeneteket"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokollbővítmény"
#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Beléptető kiszolgáló"
#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP eljárás használata"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s érvénytelen csoport."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s ezen: %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nem lehet felhasználót felvenni ehhez: %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nem lehet blokkolni a felhasználót ezen: %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nem lehet engedélyezni a felhasználót ezen: %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nem adható hozzá, mert a partnerlista tele van."
#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s érvénytelen passport fiók."
#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nem lehet átnevezni a csoportot"
#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nem lehet törölni a csoportot"
#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
"automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
"társalgásait.\n"
"\n"
"A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."
msgstr[1] ""
"Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
"automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
"társalgásait.\n"
"\n"
"A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Írási hiba"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetőek el. Kérem várjon és próbálja "
"újra később."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Az MSN-partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja újra később."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Kézfogás"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Hitelesítés megkezdése"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Süti letöltése"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Süti küldése"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Partnerlista fogadása"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, a felhasználó kijelentkezett:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A társalgás inaktívvá vált és időtúllépés következett be."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni."
#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: \"%s\"."
#: src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "A fejléc nem olvasható a kiszolgálóról"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Az üzenet nem olvasható a kiszolgálóról: %s. A parancs: %hd, a hossz: %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni a Napster listára"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s lekérte az Ön adatait"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval, mert bejelentkezett egy másik helyről"
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s PING kérést küldött"
#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokollbővítmény"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "A konferencia nem található"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A konferencia nem létezik"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "A jelszó lejárt"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Érvénytelen jelszó"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "A felhasználó nem található"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A fiók le lett tiltva"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a könyvtárhoz"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónevet adott meg"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Hiba lépett fel a könyvtár frissítése közben"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "A felhasználó blokkolta Önt"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön blokkolva van"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A bejelentkezés sikertelen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le (%"
"s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni az Ön partnerlistájára (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
"a konferenciát (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
"listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nem lehet %s-t felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa létrehozása közben a "
"kiszolgálóoldali listában (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s-t felvenni a tiltólistára (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s-t felvenni az engedélyezési listára (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s-t eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonszám"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Részleg"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Saját cím"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Postacím"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Felhasználói beállítások"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencia %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nem lehet SSL kapcsolatot létrehozni a kiszolgálóhoz."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Hiba az esemény vagy a válasz feldolgozása közben (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Hitelesítés..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Várakozás válaszra..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Meghívás társalgásra"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Meghívó ettől: %s\n"
"\n"
"Elküldve: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ki lett jelentkeztetve, mivel bejelentkezett egy másik munkaállomásról."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Kérem adja meg a kiszolgáló címét, "
"amelyikhez kapcsolódni szeretne."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Hiba: az SSL támogatás nincs telepítve."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Úgy tűnik, kilépett"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Kiszolgáló címe"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Kiszolgáló portja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "Érvénytelen hiba"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Érvénytelen SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "Sebesség a kiszolgálóhoz"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "Sebesség a kliens felé"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "A szolgáltatás nincs megadva"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Elavult SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "A kliens nem támogatja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "A kliens elutasította"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "A válasz túl nagy"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "A válaszok elvesztek"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "Kérés elutasítva"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Tönkretett SNAC rakomány"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Elégtelen jogosultságok"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "A helyi engedélyezés/letiltás listában"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Túl rosszindulatú (küldő)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Túl rosszindulatú (fogadó)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "Lista-túlcsordulás"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "A kérés nem egyértelmű"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "A sor megtelt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nem, amíg az AOL-on tartózkodik"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Hiba az üzenet fogadása közben. A partner, akihez beszél, valószínűleg "
"hibás klienst használ.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "Voice"
msgstr "Hang"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM közvetlen azonnali üzenetek"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7111
msgid "Get File"
msgstr "Fájl letöltése"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Games"
msgstr "Játékok"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Add-Ins"
msgstr "Kiegészítők"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Partnerlista küldése"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "AP User"
msgstr "AP felhasználó"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Régi ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian titkosítás"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Security Enabled"
msgstr "Biztonság engedélyezve"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Video Chat"
msgstr "Videócsevegés"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Live Video"
msgstr "Élő videó"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ráérek csevegni"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7001
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002
msgid "Occupied"
msgstr "Elfoglalt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Web Aware"
msgstr "A weben"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Képességek"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Partnermegjegyzés"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "A közvetlen kapcsolat bezárult a következővel: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen a következővel: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:908
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött a következővel: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Kísérlet kapcsolódásra a következőhöz: %s ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolat "
"létrehozására."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1491
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nem lehet megnyitni a közvetlen kapcsolatot"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr "Ezzel láthatóvá válik a IP-címe, ami veszélyeztetheti a magánszférája biztonságát. Folytatni kívánja?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1620
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "A csevegés jelenleg nem érhető el"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1701
msgid "Screen name sent"
msgstr "Felhasználónév elküldve"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nem lehet belépni: Sikertelen a belépés %s néven, mert a felhasználónév "
"érvénytelen. A felhasználónévnek vagy betűvel kell kezdődnie és betűket, "
"számokat, szóközöket tartalmazhat, vagy csak számokat tartalmazhat."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2366
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "%s fájl átvitele túllépte az időkorlátot."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2053
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nem lehet új kapcsolatot létrehozni."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2125
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nem lehet létrehozni a figyelő foglalatot."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Hibás becenév vagy jelszó."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha "
"tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2269
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Az ügyfél program verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a "
"következő helyről: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2301
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2373
msgid "Received authorization"
msgstr "A hitelesítés fogadva"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Adja meg a SecurID-t"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2412
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Hamarosan megszakad a kapcsolat. A helyreállításig használja a TOC-ot. "
"Frissítésekért keresse fel a következő címet: %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2485
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes AIM belépő hasht."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes belépő hasht."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
msgid "Password sent"
msgstr "Jelszó elküldve"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP-címe, ami veszélyeztetheti a magánszférája biztonságát."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3677
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvehessem a partnereim közé."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Engedélyezést kérő üzenet:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Kérem engedélyezze nekem!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3716
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"%s engedélye szükséges a listára történő felvételéhez. Akar küldeni egy "
"engedélyezési kérelmet?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
msgid "Request Authorization"
msgstr "Engedélyezés kérése"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3771 src/protocols/oscar/oscar.c:3773
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3780 src/protocols/oscar/oscar.c:3877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 src/protocols/oscar/oscar.c:6444
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6490
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs ok megadva."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Engedélyezést elutasító üzenet:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3877
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u felhasználó szeretné a partnerei közé felvenni a következő ok miatt:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3885 src/protocols/oscar/oscar.c:6450
msgid "Authorization Request"
msgstr "Engedélyezési kérelem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a következő magyarázattal:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3898
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Speciális üzenet érkezett\n"
"\n"
"Feladó: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3921
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
"\n"
"Feladó: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
"\n"
"Az üzenet:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3950
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert azok érvénytelenek voltak."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4053
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert azok túl nagyok "
"voltak."
# #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
# msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4062
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
"gyakoriságának a korlátját."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
"gyakoriságának a korlátját."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4071
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl rosszindulatú volt."
msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl rosszindulatú volt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4080
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú "
"volt."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú "
"volt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4089
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4143 src/protocols/oscar/oscar.c:4375
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s információi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hiba: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 src/protocols/oscar/oscar.c:4250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:4312
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ismeretlen ok."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4308
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "A felhasználó információi nem érhetőek el: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4311
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s felhasználó információi nem érhetőek el:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4333
msgid "Warning Level"
msgstr "Figyelmeztetési szint"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4337
msgid "Online Since"
msgstr "Kapcsolódva ezóta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Tag ezóta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nem lehet megjeleníteni az üzenetet ettől a felhasználótól, mert az "
"érvénytelen karaktereket tartalmazott.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Sebességkorlátozási hiba."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Az utolsó művelet nem hajtható végre, mert a túllépte a sebességkorlátot. "
"Kérem várjon 10 másodpercet és próbálja meg újra."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "A kapcsolata meg lett szakítva, mivel bejelentkezett egy másik helyről ugyanezzel a felhasználóazonosítóval."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ismeretlen okból ki lett jelentkeztetve."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Kapcsolódás befejezése"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Nő"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Férfi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Saját weboldal"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5239
msgid "Additional Information"
msgstr "További információ"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244
msgid "Home Address"
msgstr "Otthoni cím"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Zip Code"
msgstr "Irányítószám"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Work Address"
msgstr "Munkahelyi cím"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Work Information"
msgstr "Munkahelyi adatok"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Company"
msgstr "Cég"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Division"
msgstr "Részleg"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5263
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265
msgid "Web Page"
msgstr "Weboldal"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s ICQ információi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5324
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Felbukkanó üzenet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5349
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5387
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Hiba a fiók információinak megváltoztatása közben"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért "
"felhasználóazonosító eltér az eredetitől."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5426
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért "
"felhasználóazonosító végén szóköz karakter szerepel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért "
"felhasználóazonosító túl hosszú."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni, mert egy kérés már "
"függőben van erre a felhasználóazonosítóra."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
"cím túl sok felhasználóazonosítóval van társítva."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
"cím érvénytelen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"A felhasználóazonosítója a következőképpen van formázva:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Account Info"
msgstr "Fiókinformációk"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban kell lennie."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5663
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5664
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
"beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
"megtörtént."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "A profil méret túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."
msgstr[1] "A profil méret túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5696
msgid "Profile too long."
msgstr "A profil túl hosszú."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 src/protocols/oscar/oscar.c:7008
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Az AIM távollét-üzenetet nem lehet beállítani."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
"beállítani a távollét üzenetét. \"Bejelentkezett\" állapotban marad; "
"próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már megtörtént."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."
msgstr[1] "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5776
msgid "Away message too long."
msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5853
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
"felhasználóneveknek vagy betűvel kell kezdődniük, és betűket, számokat és "
"szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak számokból állhatnak."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:6310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nem sikerült felvenni"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"A Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérni az AIM "
"kiszolgálóról. A partnerlistája nem veszett el, és néhány órán belül "
"valószínűleg elérhetővé válik."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6211 src/protocols/oscar/oscar.c:6368
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6369 src/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid "Orphans"
msgstr "Árvák"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. Kérem töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 src/protocols/oscar/oscar.c:6322
msgid "(no name)"
msgstr "(nincs név)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr "Ismeretlen ok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A leggyakoribb ok, hogy a partnerlistája elérte a maximálisan felvehető partnerek számát."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6405
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr "%s felhasználó megadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei közé. Fel akarja venni őt?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6411
msgid "Authorization Given"
msgstr "Engedély megadva"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6444
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s felhasználó szeretné felvenni a partnerei közé a következő magyarázattal:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6487
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Engedély kiadva"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6490
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára , a következő magyarázattal:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Engedély elutasítva"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Váltás:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "A megadott csevegésnév érvénytelen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6655
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6781
msgid "Away Message"
msgstr "Távollét-üzenet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7067
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s partnermegjegyzése"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Partnermegjegyzés:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Állapotüzenet lekérése"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7105
msgid "Direct IM"
msgstr "Közvetlen IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Engedélyezés újrakérése"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Az új formázás érvénytelen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
"karaktereket változtathatja meg."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7160
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Új felhasználónév formázás:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7212
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Ön nem vár engedélyezésre</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7260
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Újra kérheti engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
"kattintva a nevükön, és az \"Engedélyezés újra kérése\" választásával"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Available Message:"
msgstr "Elérhetőségi üzenet:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7298
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Dolgozom és remélem, hogy megzavarnak--Küldjön nekem üzenetet!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7379 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Elérhetőségi üzenet beállítása..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7395 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Jelszó megváltoztatása..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7400
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7413
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Felhasználónév formázása..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7417
msgid "Confirm Account"
msgstr "Fiók jóváhagyása"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "A jelenleg regisztrált cím megjelenítése"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7425
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "A jelenleg regisztrált cím megváltoztatása..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7432
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7438
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Partner keresése információ alapján"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7591 src/protocols/oscar/oscar.c:7593
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokollbővítmény"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7612
msgid "Auth host"
msgstr "Hitelesítési kiszolgáló"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7615
msgid "Auth port"
msgstr "Hitelesítési port"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7618 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Kulcscsere"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "A kulcscsere sikertelen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "A kulcscsere megszakítva"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
"kulcscserét?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
"Távoli gép: %s\n"
"Távoli port: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kulcscsere-kérés"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni "
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Felhasználói információk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nem fogadhat partnerfigyelmeztetéseket, amíg nem importálja a partner "
"nyilvános kulcsát. A nyilvános kulcsot a \"Nyilvános kulcs letöltése\" "
"paranccsal töltheti le."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Megnyitás..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
"az Importálásra."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importálás..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
"partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
"partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Leválasztott"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Gyengélkedik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ébresszen fel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktív"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Boldog"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Szomorú"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Dühös"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Féltékeny"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Megszégyenült"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Legyőzhetetlen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Szerelmes"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Álmos"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Unott"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Érdeklődő"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Nyugtalan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Felhasználói módok"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Hangulat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Állapotszöveg"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Előnyben részesített nyelv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Földrajzi hely"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Nyilvános kulcs letöltése..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Felhasználó kidobása"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Jelmondat:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Csatornainformációk"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Csatorna jelmondata"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
"védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
"alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
"szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
"a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Csatornahitelesítés"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelmondat"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
"jelmondatát."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Felhasználók korlátozása"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
"korlátozás megszüntetéséhez állítsa nullára."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Információ lekérése"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Meghívási lista"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Kitiltási lista"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Magáncsoport felvétele"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Állandóság visszavonása"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Állandóság beállítása"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Felhasználószám korlátozása"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Témamegszorítás beállítása"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Magáncsatorna beállítása"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Titkos csatorna beállítása"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
"csatornához"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Kulcscsere sikertelen"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "A fájlátvitel már elindult"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "A fájl nem küldhető el"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Kidobta: %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Személyes információk"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Születésnap"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Beosztás"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Pozíció"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Több..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nem lehet leválni"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Szobalista"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"
#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
"Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
"Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
"Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
"Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
"Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
"Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
"Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
"Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
"Kliensek összesen: %d\n"
"Csatornák összesen: %d\n"
"Kiszolgálók összesen: %d\n"
"Útválasztók összesen: %d\n"
"Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
"Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Hálózati statisztika"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping sikertelen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Kulcscsere sikertelen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
"gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Folyamat folytatása"
#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Jelmondat szükséges"
#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát"
#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"
#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"
#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"
#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"
#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"
#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
"a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Nézet..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nem lehet inicializálni a SILC kliens kapcsolatot"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Kulcscsere elvégzése"
#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a memória"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencia"
#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Elérhető szolgáltatások"
#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"
#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Az Ön VCard fájlja"
#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket más felhasználók láthatnak Önről."
#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "A nap üzenete"
#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nincs \"nap üzenete\" hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Elérhető állapot"
#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "A csatorna elhagyása sikertelen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "A téma túl hosszú"
#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s csatorna nem található"
#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nem sikerül beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán egy Gaim hiba)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;új téma&gt;]: A téma megtekintése vagy módosítása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;csatorna&gt; [&lt;jelszó&gt;]: Csatlakozás csatornához ezen a "
"hálózaton"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;becenév&gt;: A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;: Magánüzenet küldése a felhasználónak"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]: Magánüzenet küldése a "
"felhasználónak"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
"kíséretében"
#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: Egy silc kliensparancs meghívása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;becenév&gt; [-pubkey|&lt;ok&gt;]: A \"becenév\" nevű felhasználó "
"kidobása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;új becenév&gt;: A becenevének megváltoztatása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
"whowas &lt;becenév&gt;: A becenév nevű felhasználó információinak "
"megjelenítése"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;csatorna&gt; [+|-&lt;módok&gt;] [paraméterek]: Csatorna "
"üzemmódjainak megjelenítése vagy megváltoztatása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;csatorna&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;becenév&gt;: A becenév "
"módjainak megváltoztatása a csatornán"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;felhasználói módok&gt;: A felhasználói módjainak beállítása a hálózaton"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;becenév&gt; [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;csatorna&gt; [-|+]&lt;becenév&gt;: A becenév nevű felhasználó "
"meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]: Kliens kirúgása a "
"csatornáról"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]: Kliens kitiltása a csatornáról"
#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
"kulcsának letöltése"
#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;csatorna&gt;: Egy csatorna felhasználóit listázza ki"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;csatorna/csatornák&gt;: A "
"csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Azonnali üzenetek"
#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Minden azonnali üzenet digitális aláírása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Minden azonnali üzenet digitális aláírásának ellenőrzése"
#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Csatornaüzenetek"
#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Minden csatornaüzenet digitális aláírása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Minden csatornaüzenet digitális aláírásának ellenőrzése"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokollbővítmény"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Titkos kulcs fájlja"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Más felhasználók nem láthatnak"
#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Meghívások blokkolása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások blokkolása"
#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Online állapotattribútum-kérések visszautasítása"
#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC kulcspár létrehozása..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Valódi név: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Szervezet: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Ország: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Nyilvános kulcs információi"
#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Lapozás"
#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s keresése"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Bejelentkezés: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nem sikerül írni a(z) %s fájlba."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s fájlt."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Az üzenet túl hosszú, az utolsó %s bájt csonkítva."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Egy üzenet el lett dobva, Ön túllépte a kiszolgáló átviteli sebességhatárát."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nem lehet csevegni a következőben: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Túl gyorsan küld üzeneteket a következőnek: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl gyorsan "
"küldte."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Hiba."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Túl sok találat."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Több feltétel szükséges."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Könyvtárszolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail keresés korlátozva."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Nincsenek kulcsszavak."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "A felhasználónak nincs könyvtárinformációja."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Nem támogatott ország."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "A figyelmeztetési szintje jelenleg túl magas a bejelentkezéshez."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Túl gyakran jelentkezik be/ki. Várjon tíz percet, és próbálja meg újra. Ha tovább folytatja, akkor még tovább kell majd várnia."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba történt: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Ismeretlen hiba történt: %d. Információ: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Kapcsolat lezárva"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Várakozás válaszra..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "A TOC ismét működőképes. Mostantól újra küldhet üzeneteket."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "A TOC egy PAUSE parancsot küldött."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr "Ilyen estben a TOC nem veszi figyelembe a felé küldött üzeneteket, és kirúghatja, ha újabb üzenetet küld. A Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez csak ideiglenes, kérem legyen türelemmel."
#: src/protocols/toc/toc.c:1450
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Könyvtárinformációk lekérése"
#: src/protocols/toc/toc.c:1586
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Könyvtárinformációk beállítása"
#: src/protocols/toc/toc.c:1708
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s nem nyitható meg írásra!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1744
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "A fájlátvitel sikertelen; valószínűleg a másik oldal megszakította."
#: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829
#: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Az átvitelhez nem sikerült a kapcsolatot létrehozni."
#: src/protocols/toc/toc.c:1986
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "A fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve."
#: src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Mentés másként..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2120
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2127
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s egy fájl elküldésére kéri"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokollbővítmény"
#: src/protocols/toc/toc.c:2235
msgid "TOC host"
msgstr "TOC kiszolgáló"
#: src/protocols/toc/toc.c:2239
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Alap profil"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail cím"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformáció"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Azonnali üzenetküldők"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Lakhely"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "A Trepia profiladatainak beállítása."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil beállítása"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Honlap meglátogatása"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Helyi felhasználók"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkezés"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protokollbővítmény"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Ki lett léptetve, mert belépett egy másik gépen vagy eszközön."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Buzz!!"
msgstr "Csiling!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:"
#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "%s felhasználó szeretné %s-t a partnerei közé felvenni%s%s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Üzenet (opcionális) :"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei közé."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei közé, a következő magyarázattal: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Partner felvétele megtagadva"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. A Gaim "
"ezen verziója valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. "
"Ellenőrizze az esetleges frissítéseket itt: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Megpróbálta mellőzni %s-t, de a felhasználó a partnerlistáján van. Ha az "
"\"Igen\"-re kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a felhasználót."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Mellőzi a partnert?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Invalid username."
msgstr "Érvénytelen felhasználónév."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "A normális hitelesítés sikertelen!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"A normális hitelesítési eljárás sikertelen volt. Ez vagy azt jelenti, hogy a "
"jelszava helytelen, vagy azt, hogy a Yahoo! hitelesítési sémája "
"megváltozott. A Gaim most megpróbál bejelentkezni a Web Messenger "
"hitelesítés használatával, ami csökkentett funkcionalitást és kevesebb "
"szolgáltatást fog eredményezni."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Incorrect password."
msgstr "Helytelen jelszó."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A fiókja zárolva van, kérem jelentkezzen be a Yahoo! weboldalára."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán "
"megoldhatja ezt a problémát."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiókhoz "
"tartozó kiszolgálóoldali listán."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgálóoldali listához"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Nem lehet olvasni"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Kapcsolathiba"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Not At Home"
msgstr "Nem vagyok itthon"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nem vagyok az asztalnál"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not In Office"
msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "On Vacation"
msgstr "Nyaralok"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Stepped Out"
msgstr "Kilépett"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Not on server list"
msgstr "Nincs a szerverlistán"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Join in Chat"
msgstr "Csatlakozás a csevegéshez"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferencia kezdeményezése"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Active which ID?"
msgstr "Melyik azonosítót aktiválja?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Activate ID..."
msgstr "Azonosító aktiválása..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;szoba&gt;: Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Kapcsolat megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokollbővítmény"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japán"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "Pager host"
msgstr "Személyhívó kiszolgáló"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japán személyhívó kiszolgáló"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "Pager port"
msgstr "Személyhívó Port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "File transfer host"
msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japán fájlátviteli kiszolgáló"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "File transfer port"
msgstr "Fájlátviteli port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Csevegőszoba nyelve"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Csevegőszobák listájának Url-je"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT kiszolgáló"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s visszalépett az Ön meghívásától a(z) \"%s\" konferenciaszobába, mert \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Meghívás visszautasítva"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Esetleg tele van a szoba?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "A szobalista letöltése sikertelen."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Hangok"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Webkamerák"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Felhasználói szobák"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-cím:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japán profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Sajnáljuk, a \"csak felnőtteknek szóló\" tartalmat tartalmazónak jelölt "
"profilok jelenleg nem támogatottak."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell "
"meglátogatnia a böngészőjében"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! azonosító"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbik"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Legfrissebb hírek"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Honlap"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Érdekes link 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Érdekes link 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Érdekes link 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Utolsó frissítés"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s felhasználói információi nem érhetőek el"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Sajnáljuk, ez a profil olyan nyelvűnek tűnik, ami jelenleg nem támogatott."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti "
"kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, "
"hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a "
"felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem "
"próbálkozzon újra később."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "A felhasználó profilja üres."
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a \"Kódolás\" "
"beállításait a Fiókszerkesztőben)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "_Class:"
msgstr "_Osztály:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149
msgid "_Instance:"
msgstr "_Példány:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Címzett:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;példány&gt;: Beállítja az ezen osztályhoz használandó példányt"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;példány&gt;: Beállítja az ezen osztályhoz használandó példányt"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
"csevegéshez"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</i>,"
"*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
"<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a "
"következőnek: &lt;<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
"ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;osztály&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;<i>osztály</i>,"
"SZEMÉLY,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ismételt feliratkozás"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokollbővítmény"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportálás .anyone-ba"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745
msgid "Exposure"
msgstr "Exportálás"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva: a proxy-kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) %d. "
"porton."
#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "%d proxykapcsolat-hiba"
#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Érvénytelen proxy-beállítások"
#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy típusához."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Kérem adja meg a jelszavát"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s neve ezentúl %s néven szerepel.\n"
#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d üzenet)"
msgstr[1] "(%d üzenet)"
#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 üzenet)"
#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s bejelentkezett."
#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s belépett"
#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s visszajött"
#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s elment"
#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s inaktív lett"
#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s már nem inaktív"
#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kijelentkezett."
#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s kilépett"
#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s-t figyelmeztette %s.\n"
"Az Ön új figyelmeztetési szintje %d%%"
#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "egy névtelen személy"
#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Elnézést, elugrottam egy kis időre!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "Ál_név"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Meg_hívás"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Módosítás"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Levél megnyitása"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Figyelmeztetés"
#: src/util.c:2408
msgid "Calculating..."
msgstr "Számítás..."
#: src/util.c:2411
msgid "Unknown."
msgstr "Ismeretlen."
#: src/util.c:2441
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "másodperc"
msgstr[1] "másodperc"
#: src/util.c:2455
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] "nap"
#: src/util.c:2463
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: src/util.c:2471
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#: src/util.c:2891
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n"